Sin pérdidas de calidad, el pienso se puede transportar hacia los sistemas de alimentación a través de sinfines o espirales - en función del rendimiento de transporte y el ángulo de subida.
DE
Der Futtertransport zu den Fütterungsanlagen ist ohne Qualitätseinbußen mit Schnecken oder Spiralen möglich - je nach Förderleistung und Steigungswinkel.
DE
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
Planes Ilchmann Fördertechnik GmbH, diseña e instala sistemas de transporte de todo tipo, tales como cintas transportadoras, transportadores sinfín, elevadores de cangilones para muchos materiales a granel.
Ilchmann Fördertechnik GmbH plant, konstruiert und montiert Förderanlagen aller Bauarten wie Förderbänder, Schneckenförderer, Becherwerke für viele Schüttguter.
Ahí está el problema clave: volvería a estallar la guerra, volvería a haber un sinfín de víctimas.
Das ist der entscheidende Punkt; es gäbe Krieg, wiederum mit einer Vielzahl von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo los recursos para la cultura se dispersan en un sinfín de proyectos.
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bjerregaard, tengo una pregunta para usted. ¿Tiene previsto definir algún día este sinfín de vagos conceptos jurídicos a través de Ispra o de quién sea?
Meine Frage an Sie, Frau Bjerregaard: Haben Sie vor, diese Vielzahl von unbestimmten Rechtsbegriffen in diesem Bereich über Ispra oder wen auch immer zu definieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incredulidad se convirtió en incomprensión, dolor, compasión; un sinfín de emociones a medida que veíamos cómo se desplegaba ante nuestros ojos la tragedia del tsunami.
Das erste Entsetzen verwandelte sich in Fassungslosigkeit, tiefe Trauer, Mitgefühl, die schrecklichen Bilder der Flutwelle lösten eine Vielzahl von Emotionen bei uns aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado algunos debates muy importantes durante la Asamblea General de las Naciones Unidas con el Presidente Karzai, con el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, y con un sinfín de países.
Während der UN-Generalversammlung fand eine Reihe wichtiger Aussprachen mit Präsident Karzai, mit dem UN-Generalsekretär Ban Ki-moon und einer Vielzahl von Ländern statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, no obstante, de una aprobación vigilante, que va acompañada de un sinfín de recomendaciones que la Comisión haría mal en desconocer, estoy seguro de que no será así y de que colaborará en ese sentido.
Es handelt sich allerdings um eine wachsame Entlastung, die von einer Vielzahl Empfehlungen begleitet wird, die die Kommission nicht übergehen sollte. Ich bin sicher, dass sie es nicht tun wird und dass sie in dieser Hinsicht mit uns zusammenarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón urge que los Estados miembros se aseguren de que las mujeres estén totalmente informadas antes de una operación de este tipo y, sobre todo, que impidan que sigan operando un sinfín de cirujanos plásticos insuficientemente cualificados mediante la exigencia de requisitos de formación adicionales e inspecciones más rigurosas de sus clínicas.
Daher ist es dringend geboten, die Mitgliedstaaten mit Nachdruck aufzufordern, endlich sicherzustellen, dass die Frauen vor einem derartigen Eingriff umfassend informiert werden und dass vor allem einer Vielzahl nicht ausreichend qualifizierter Schönheitschirurgen durch die Einführung zusätzlicher Qualifikationsanforderungen und verstärkte Kontrollen ihrer Kliniken das Handwerk gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, una persona como el señor Farage comparece aquí, en el Parlamento, y se explaya en insultos en un momento en que Europa está en crisis y tenemos un sinfín de temas importantes por debatir.
Gleichzeitig steht hier im Parlament jemand wie Herr Farage und wirft mit Beleidigungen um sich, und das zu einer Zeit, da sich Europa in einer Krise befindet und wir über eine Vielzahl wichtiger Themen diskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar y un sinfín de dictadores menores perpetraron sus propios crímenes, siguiendo la estela de la brutalidad de Hitler y Stalin.
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar und eine Vielzahl kleinerer Diktatoren haben eigene Verbrechen begangen, wobei sie sich von Hitlers und Stalins Brutalität leiten ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avance en la reducción de la burocracia, simplifique los procedimientos y evite los efectos perjudiciales para los agricultores del sinfín de normas existentes, que en algunos casos se contradicen;
den Bürokratieabbau und die Vereinfachung der Verfahren weiter voranzutreiben und negative Auswirkungen durch die Vielzahl von zum Teil widersprüchlichen Regelungen auf die Landwirte zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
sinfínFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las principales recomendaciones es establecer un Cuadro de indicadores de los mercados de consumo que se refiera a cuestiones como reclamaciones, precios, satisfacción de los consumidores, cambios de proveedor y seguridad, junto con todo un sinfín de otros indicadores a largo plazo.
Eine der Hauptempfehlungen ist die Einrichtung eines Verbraucherbarometers, das Themen wie Beschwerden, Preise, Zufriedenheit, Wechsel und Sicherheit betrifft, plus einer ganzen Fülle von zusätzlichen Langzeitindikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que siga vigente tal prohibición en la Constitución, en la versión lituana y en toda la legislación habrá un sinfín de formulaciones que atenten contra la gramática y resulten absurdas.
Wenn ein solches Verbot in der Verfassung enthalten bleibt, wird es in der litauischen Fassung und allen Gesetzeswerken eine Fülle nicht nur grammatikalisch inkorrekter, sondern absurder Aussagen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería poco útil vilipendiar a un Gobierno que se ha esforzado por poner remedio y atajar un sinfín de problemas derivados de Bhopal.
Ich würde es für unproduktiv halten, eine Regierung zu diffamieren, die Anstrengungen unternommen hat, um die Fülle von Problemen, die Bhopal gebracht hat, anzugehen und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un avance en una cuestión que durante mucho tiempo ha causado un sinfín de problemas.
Das ist ein Durchbruch in einer Frage, die sehr lange für eine Fülle von Problemen gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado un sinfín de enmiendas –demasiadas, en realidad, para una sesión plenaria–, pero en algún momento hemos de adoptar decisiones.
Eine Fülle von Änderungsanträgen wurde eingebracht – im Grunde zu viel für eine Plenarsitzung –, jedoch müssen wir irgendwann Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Habida cuenta de las serias dudas sobre la aptitud profesional del belga Philippe Busquin y su consiguiente capacidad de asumir la cartera de Investigación, sin olvidar el sinfín de recriminaciones al que han dado lugar sus turbios negocios, Prodi debería haberse negado rotundamente a aceptar a este candidato!
Angesichts der erheblichen Zweifel an der fachlichen Eignung des Belgiers Philippe Busquin für das Forschungsressort und der Fülle an Vorwürfen zu seinen Affären hätte er den Kandidaten ablehnen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un sinfín de informes sobre este tema.
Dazu gibt es eine Fülle von Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gräfrath es uno de los pocos centros históricos que se conservan en Renania del Norte-Westfalia y ofrece al visitante un sinfín de puntos de interés:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Spain-Lanzarote le recomienda este establecimiento de lujo, pues posee unas suntuosas habitaciones, un excelente despliegue de entretenimiento para toda la familia y un sinfín de impresionantes instalaciones: ¡todo a un precio inigualable!
Spain-Lanzarote empfiehlt Ihnen einen Aufenthalt in diesem prachtvollen Hotel mit seinen luxuriösen Unterkünften, seinen hervorragenden Unterhaltungsangeboten für die ganze Familie und der Fülle von eindrucksvollen Einrichtungen – und das alles zu unschlagbaren Preisen!
Sin embargo, acaba de manifestar que estas denominaciones pueden ser utilizadas ahora por terceros países, siempre que cumplan un sinfín de criterios, todo un conjunto de requisitos que nos acaba de enumerar.
Doch gerade haben Sie gesagt, dass diese Bezeichnungen jetzt von Drittländern benutzt werden dürfen, wenn diese eine Reihe von Kriterien erfüllen, eine Reihe von Anforderungen, die Sie uns eben alle genannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a todos los interesados, Diputados al Parlamento Europeo y representantes de la Comisión y del Consejo, para que se abstengan de sermonear a los irlandeses y de amenazarlos con un sinfín de represalias, incluida la exclusión de la Unión.
Ich appelliere an alle Betroffenen, Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Vertreter der Kommission und des Rats, davon Abstand zu nehmen, den Menschen Irlands Vorhaltungen zu machen und ihnen mit einer Reihe von Repressalien, einschließlich des Ausschlusses aus der Union, zu drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y olvidarse de esta historia acarreará un sinfín de tragedias.
Und wenn diese Geschichte nicht vergessen wird, beginnt eine Reihe von Tragödien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, existe toda un sinfín de otros temas: la dimensión social, por ejemplo, es un tema ingente.
Meine Damen und Herren, es gibt noch eine Reihe anderer Themen: Die soziale Dimension ist ein großartiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con una encantadora avenida con restaurantes y bares, donde podrá probar las tradicionales tapas, pescado fresco o un sinfín de platos de la cocina internacional.
In der Nähe des Strandes verläuft eine schöne Promenade mit vielen Restaurants und Bars, die traditionelle tapas, frischen Fisch und eine Reihe von internationalen Gerichten anbieten.
Una ciudad cosmopolita como Berlín, te da la oportunidad de disfrutar de una cultura moderna con grandes historias, eventos, y un sinfín de actividades.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sinfínunzähligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención CITES ha venido siendo empleada con éxito para evitar la extinción de especies exóticas en casos en los que resulta imposible controlar al sinfín de cazadores furtivos y cazadores en general, sobre todo en los países en desarrollo, pero ¿estamos ante una situación similar?
Das Washingtoner Artenschutzübereinkommen ist erfolgreich dazu eingesetzt worden, in Fällen, wo Kontrollen der unzähligen Wilderer und Jäger vor allem in Entwicklungsländern unmöglich waren, exotische Arten vor dem Aussterben zu bewahren. Ist dies aber nun auch hier der Fall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil distinguir entre el sinfín de motivos de preocupación, algunos nacionales y otros europeos, que han provocado que en Irlanda saliera el "no".
Es ist nicht leicht, die unzähligen Befürchtungen, die den Ausschlag für das Nein der irischen Bevölkerung gegeben haben und die teils nationaler, teils europäischer Art sind, zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del sinfín de stakeparks que se ha pateado Rubén en su larga trayectoria, también se ha inspirado en su afición al surf y el skateboard para afinar el diseño.
Neben den unzähligen Skateparks, die Ruben in seiner langen Karriere gefahren ist, hat er sich beim Design auch von seiner Liebe zum Surfen und Skateboarden inspirieren lassen.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Los grupos que se hospeden en la Pousada do Porto pueden pasar su tiempo de ocio relajándose en la piscina, disfrutando de las pacíficas vistas del río o explorando el sinfín de atractivos con los que cuenta la ciudad de Oporto.
Gruppen, die im Freixo Palace Hotel wohnen, können in Ihrer Freizeit am Pool entspannen und dabei den friedlichen Ausblick auf den Fluss genießen oder die unzähligen Sehenswürdigkeiten von Porto erkunden.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Además, las calles albergarán espectáculos ecuestres, rutas a caballo, burritos de paseo, escenificaciones teatrales fijas y ambulantes, música en la calle y un sinfín de actividades románticas que nos atraparán en la serranía de Ronda.
Außerdem werden die Straßen Schauplatz von Pferdevorführungen, Pferdetouren, Spaziergänge mit Eseln, festinstallierte und ambulante Theaterinszenierungen, Straßenmusik und unzähligen romantischen Aktivitäten sein, die uns in der Serrania de Ronda fesseln werden.
ein hervorhebendes Merkmal, das immer andere geometrische Linien schafft, die sich nach dem jeweiligen Blickwinkel des Beobachters ändern und unzählige..
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
sinfínvielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio previsto de ventanillas únicas en muchos países no funciona o su funcionamiento es inadecuado y los empresarios, a veces, todavía tienen que obtener infinidad de licencias que deben ser comprobadas por un sinfín de organismos de control.
Das geplante Prinzip der zentralen Anlaufstellen funktioniert in vielen Ländern nicht bzw. nicht angemessen, und Unternehmer müssen gelegentlich noch unzählige Genehmigungen einholen, die von vielen Kontrollstellen geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, a la vista de la incidencia cada vez más frecuente de catástrofes naturales –por ejemplo, el sinfín de incendios forestales e inundaciones durante el verano de 2005–, existe una demanda creciente de solidaridad europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vor dem Hintergrund immer häufiger auftretender Naturkatastrophen – wie etwa der vielen Waldbrände und der Hochwasser, nicht zuletzt im Sommer 2005 – wird der Ruf nach europäischer Solidarität immer größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás olvidaré a aquellos bomberos daneses y franceses y el sinfín de personas de todas las partes de Europa que nos ayudaron a hacer frente a aquel desastre.
Ich werde nie diese dänischen und französischen Feuerwehrmänner und die vielen Menschen aus allen Teilen Europas vergessen, die uns bei der Bewältigung dieser Katastrophe geholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que ser un idiota para no querer abrazarte y besarte, y convertir este instante cálido y maravilloso en un sinfín de instantes, de momentos importantes, que perdurará para siempre.
Denn ich wäre ein Vollidiot, wenn ich dich nicht küsse…und unsere Zeit zu einem wundervollen Moment machen wollt…der wachsen und sich zu vielen Momenten, vielen Stunde…und zu etwas Wichtigem entwickeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
sinfínMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera decir al Consejo que es cierto que disponemos hoy de un presupuesto 2006 correcto, acordado en medio de un sinfín de problemas.
Weiterhin möchte ich dem Rat sagen, dass wir zwar heute über einen korrekten Haushaltsplan für 2006 verfügen, der aber nach einer Menge Schwierigkeiten zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir en cuanto a la atención sanitaria, la vivienda y un sinfín de otros asuntos.
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te da acceso inmediato a Internet y a contenido en línea, además de un sinfín de aplicaciones, como correo electrónico, Google Maps™ y Google Search™.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
De una Turissa romana, de una Tursa medieval y de una Tossa que en la actualidad te acoge y te invita a disfrutar de sus playas, su naturaleza, su cultura, su gastronomía y un sinfín de actividades.
Von der römischen Turissa, der mittelalterlichen Torsa und der Tossa, die Sie heute mit offenen Armen empfängt und Sie einlädt, ihre Strände, ihre Natur, ihre Kultur, ihre Gastronomie und eine Menge Aktivitäten zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sinfínzahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin poner en duda la utilidad de crear una base de conocimiento unificada, compleja y clara en relación con las fuentes de energía naturales, así como un conjunto de indicadores para medir el uso de las mismas, es importante destacar que, aún sin dichos instrumentos, sería posible poner en práctica un sinfín de medidas.
Ohne den Nutzen einer einheitlichen, umfassenden und klaren Wissensdatenbank über natürliche Energiequellen und einer Reihe von Indikatoren zur Ermittlung der in Anspruch genommenen Energiequellen in Frage stellen zu wollen, lege ich Wert darauf zu betonen, dass selbst dann, wenn es diese nicht gäbe, zahlreiche Maßnahmen in die Tat umgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente artístico y cultural iniciado por autores de la talla de William Wordsworth y Beatrix Potter sigue prosperando, con un programa que dura todo el año e incluye acontecimientos relacionados con la literatura, el arte y el patrimonio, así como un sinfín de museos, galerías y auditorios.
Die Kunst- und Kulturszene, die wir unter anderem William Wordsworth und Beatrix Potter zu verdanken haben, floriert nach wie vor. Das ganze Jahr über finden hier Events aus den Bereichen Literatur, Kunst und Geschichte statt; darüber hinaus finden Sie hier zahlreiche Museen, Galerien und Theater.
Atiborrar a los LocoRoco para que crezcan y se multipliquen, y así acceder al sinfín de zonas secretas y a las recompensas escondidas esparcidas a lo largo de este encantador e ingenioso juego.
Deine LocoRoco können sich in diesem charmanten Spiel ungehemmt die Bäuche vollschlagen, damit sie ausreichend wachsen, um sich Zutritt zu versteckten Bereichen verschaffen zu können, in denen zahlreiche Belohnungen zu finden sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En el museo de la Concha le aguarda una admirable colección de 4 000 especímenes magníficamente comentada por un guía apasionado, que salpica la visita con un sinfín de asombrosas anécdotas obre la vida de los moluscos.
ES
Im Muschelmuseum wird die herrliche Sammlung von Muschelschalen von über 4 000 Arten aus allen Meeren der Welt von einem leidenschaftlichen Führer erläutert, der zahlreiche Anekdoten über das Leben der Weichtiere zu erzählen weiß.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sinfínzahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cuenta en sus cartas los problemas que encuentra en su trato con la Oficina Europea de Patentes y el sinfín de trabas que debe superar para obtener una patente europea.
In mehreren Schreiben an mich schildert er seine Probleme mit dem Europäischen Patentamt sowie die zahlreichen Hürden, die er überwinden muss, um ein europäisches Patent zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con analizar el sinfín de propuestas planteadas en el informe Barnier, que aboga por una fuerza comunitaria para hacer frente a las catástrofes naturales.
Hierzu müssen wir nur die zahlreichen Vorschläge prüfen, die in dem Bericht von Michel Barnier mit dem Titel "Für eine europäische Katastrophenschutztruppe" unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer romaní se enfrenta a un sinfín de obstáculos sociales en el contexto europeo.
In Europa sieht sich die Roma-Frau zahlreichen gesellschaftlichen Schranken gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es de esperar, sus artículos han sido inspirados por el sinfín de estilos, épocas y materiales expuestos en el museo;
Wie Sie vielleicht schon erwartet haben, wurden die Waren von den zahlreichen Stilen, Zeitaltern und Materialien inspiriert, die im Museum ausgestellt sind, und Sie haben bei all den wunderschönen Geschenkartikeln die Qual der Wahl.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sinfínviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído el informe un sinfín de veces durante la pasada noche sin encontrar nada sobre mi país.
Ich habe den Bericht im Laufe der Nacht viele Male gelesen, und ich kann nichts über Dänemark finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el sinfín de papeles que producimos en este Parlamento.
Ich denke an das viele Papier, das wir in diesem Parlament produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sinfín de preguntas.
Es gibt viele Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de la Directiva debería ser lo más amplio posible, sin restricciones innecesarias ni un sinfín de excepciones.
Der Geltungsbereich der Verordnung sollte so umfassend wie möglich sein, ohne sich unnötig zu beschränken oder zu viele Ausnahmen zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
sinfínBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una elaboración excelente, buen trabajo manual, materiales de alta calidad como la madera maciza, y un sinfín de características, convierten a los auténticos muebles Vintage en piezas muy especiales.
ES
Hervorragende Verarbeitung, qualitative Handarbeit, hochwertige Materialien wie zum Beispiel Vollholz und noch viele weitere Eigenschaften machen die Möbel im Vintage-Style zu etwas ganz besonderem.
ES
También puedes participar en un sinfín de actividades invernales, entre las que se incluyen música, teatro y gastronomía, todo ello típico de estas fechas.
Oder Sie widmen sich anderen winterlichen Attraktionen, wie zum Beispiel der festlichen Musik, dem Theater oder den für diese Jahreszeit typischen Speisen und Getränken.
Tampoco quiero dejar escapar esta oportunidad sin haber antes dado las gracias a la Mesa del Parlamento y a las secretarías de los grupos, por no mencionar al personal que me asiste, por el sinfín de horas que han dedicado a este proyecto.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch nicht versäumen, mich sehr herzlich beim Sekretariat des Parlaments und beim Sekretariat der Fraktionen und auch bei meinen eigenen Mitarbeitern für die unendlichvielen Stunden zu bedanken, die sie in diese Arbeit investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserve un vuelo a Atenas y descubra una ciudad con un sinfín de posibilidades.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
sinfínSchnecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
De nuevo, tenemos una propuesta que implica un sinfín de normas y reglamentos, una propuesta plagada de tantas referencias a multas y procedimientos de infracción que la ponente no debe ya saber qué hacer para lograr que la propuesta sea fácil de manejar, justa para todos y a la vez eficaz.
Denn wieder einmal liegt uns ein Vorschlag vor, der eine Unmenge Vorschriften und Verordnungen beinhaltet, die durch so viele Verweise auf Strafmaßnahmen und Vertragsverletzungsverfahren erhärtet werden, dass die Berichterstatterin bei ihrem Versuch mit ihrer Weisheit am Ende sein muss, einen Vorschlag zu unterbreiten, der leicht umzusetzen, fair gegenüber allen und dennoch wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen grandes centros comerciales multimarcas en los que encontrar todo lo que necesitas y un sinfín de tiendas, desde las más tradicionales a las más innovadoras.
ES
In den großen Einkaufszentren Sevillas können Sie auch finden, alles was Sie benötigen und eine Unmenge von Einkaufsmöglichkeiten, die von den traditionellsten Typen bis den innovativsten reichen.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
sinfínEndloslinie realisierbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las REGLETAS LED permiten una realización en línea homogénea “sinfín” y la variante “Menos es más” (“Less is more”) está disponible, incluso, para el montaje empotrado.
En otras palabras, el sida trae consigo una miseria incalculable a un sinfín de africanos.
Mit anderen Worten, AIDS bringt zahllosen Afrikanern unsägliches Elend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciéndose eco del desconcierto del ciudadano europeo cada vez que se enfrenta a un sinfín de normas jurídicas procedentes de distintas fuentes y con valores diferentes, que dificultan la comprensión de los derechos que le asisten o que entorpecen el ejercicio de los mismos y dificultan el acceso a las vías de recurso,
in Anbetracht der Verwirrung, in die die Bürger und Bürgerinnen angesichts der zahllosen Rechtsnormen unterschiedlicher Herkunft und Rangordnung gestürzt werden, wodurch das Verständnis der verbrieften Rechte erschwert, die Wahrnehmung dieser Rechte beschnitten und das Beschreiten des Rechtsweges behindert wird,
Korpustyp: EU DCEP
sinfínhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También encontrarás un sinfín de otros magníficos regalos, desde guirnaldas de luces hechas a mano hasta instrumentos musicales, caretas, libros y mucho más.
Darüber hinaus finden Sie hier auch jede Menge andere tolle Geschenke, wie zum Beispiel handgefertigte Lichterketten, Musikinstrumente, Masken und Bücher.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Los flancos del tornillosinfín de dimensiones generosas están equipados con unas herramientas desmenuzadoras especiales, lo que permite su extraordinario rendimiento.
AT
El dispositivo de arrastre empuja el material a compactar hacia el tornillosinfín y facilita, de este modo, una recogida de material sin que se produzca ningún problema.
AT
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Para las vías de transporte cerradas, p. ej. tornillossinfín, con la ayuda de un vidrio puede medirse la humedad directamente en la corriente de producto.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de la monitorización de los rodamientos, el sistema de medición ofrece como rasgo especial la asignación de ambas masas centrífugas excéntricas al tornillosinfín y al tambor.
Zusätzlich zur Wälzlagerüberwachung ermöglicht das Messsystem als spezielle Leistung die sichere Zuordnung der beiden Unwuchten zu Schnecke und Trommel.
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revolución por minuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillosinfín o del tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer Umdrehung pro Minute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
En la categoria Tornillos sinfíntransportadores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tornillos sinfíntransportadores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Förderschnecken oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
So geben Sie Ihren Kundinnen und Kunden die Möglichkeit, Ihre Frisurmotive vorab selbst einzugrenzen und eine Vorauswahl für sich selbst treffen zu können.
ES
Como era de esperar, este anuncio provocó un sinfín de protestas, por lo que finalmente fue retirado.
Die erwähnte Bekanntmachung rief wie zu erwarten einen Sturm der Entrüstung hervor und wurde schließlich widerrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de desarrollo de esta legislación hemos recibido presiones de un sinfín de grupos de interés.
Während der Ausarbeitung dieser Rechtsvorschriften sind die Lobbyisten vieler Gruppierungen an uns herangetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) El invento del correo electrónico y de Internet ofrece un sinfín de posibilidades, y no sólo al propio usuario.
Die Erfindung der elektronischen Post und des Internet bietet anderen als dem Nutzer selbst ungeahnte Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se han encontrado un sinfín de medios para evitar que se pague el mismo sueldo a hombres y mujeres.
Auf vielerlei Art und Weise hat man es vermocht, gleiche Entlohnung zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de nuevos procedimientos provocará un sinfín de contenciosos, y los costes de gestión aumentarán con la inseguridad jurídica.
Die Durchsetzung neuer Verfahren bereitet den Boden für Rechtsstreitigkeiten, und die Verwaltungskosten werden ebenso zunehmen wie die Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majesta…...entiendo que en un laberinto con un sinfín de posibilidade…...esto es lo último que querría oí…...seguidme.
Eure Hoheit, mir ist klar, dass Ihr in einem Labyrinth mit einer Million Irrwegen alles hören wollt, bloß nicht das. Abe…Folgt mir.
Korpustyp: Untertitel
los accesorios decorativos diseñados de forma modular (idénticos a los de Inperla) ofrecen un sinfín de posibles aplicaciones.
Umfangreiche Detailarbeit an allen Komponenten des Flügels erbrachte eine Gewichtseinsparung von insgesamt 30 Prozent gegenüber ähnlich aufgebauten Gleitschirmen.
DE
Sichere dein Handy Das mobile Internet öffnet zwar eine neue Welt voller Möglichkeiten, aber du solltest sicher stellen, dass der Zugang zu deinen persönlichen Daten geschützt ist.
ES
Und bald wird es auch deine kostenlosen und gekauften Apps zu deiner iTunes Wunschliste hinzufügen können.* Das ist schon alles – jetzt kannst du dein neues iPhone direkt nutzen und all seine Möglichkeiten entdecken.
Nuestra familia se hizo conocida en la región y trajo un sinfín de desafíos a nuestras puertas y un sinnúmero de personas que pedían ser instruidos.
Die Chen Familie wurde in der Gegend bekannt. Die einen wollten uns nun heraus fordern und andere wollten unterrichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
El ponente aprecia el consejo y las recomendaciones que le han ofrecido un sinfín de empresas y organizaciones para la elaboración de este informe.
Der Berichterstatter dankt den Unternehmen und Organisationen, die mit Hinweisen und Empfehlungen zur Erstellung dieses Berichts beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las lesiones personales que puedan sufrir, pueden surgir problemas terribles con los trámites, los diferentes procedimientos y un sinfín de retrasos.
Abgesehen von Verletzungen, die auftreten könnten, kann es erhebliche Probleme geben bei Schreibarbeiten; es gibt unter Umständen unterschiedliche Verfahrensweisen und endlose Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un sinfín de propuestas de nuevas directivas, a pesar de que son los más pobres de nosotros los más afectados por los costes que conllevan.
Es gibt einen nicht endenden Strom von Vorschlägen für neue Richtlinien, auch wenn die ärmsten von uns die Hauptlast der Kosten dafür tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia puede aportar mucho a la Unión Europea y a su desarrollo: una actitud constructiva y un sinfín de recursos energéticos, por nombrar sólo dos.
Schottland kann einen maßgeblichen Beitrag zur Europäischen Union und ihrer Entwicklung leisten, beispielsweise mit seiner konstruktiven Haltung und seinem Reichtum an Energiequellen, um nur zwei Aspekte zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, utiliza ampliamente los pabellones de conveniencia, que causan un sinfín de problemas, no solo para la pesca, sino también para el transporte marítimo.
Darüber hinaus nutzt sie in hohem Maße Billigflaggen, die enorme Probleme, nicht nur für die Fischerei, sondern auch für den gesamten Seeverkehr mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás no puede ni siquiera respetar el derecho de Israel a existir y, por tanto, desencadena un sinfín de ataques terroristas incesantes en su territorio.
Die Hamas erkennt nicht einmal das Existenzrecht Israels an und verübt daher endlose, unbarmherzige Terroranschläge auf sein Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todas esas buenas intenciones han resultado en un sinfín de reglamentos, y no está claro cuáles de ellos necesitamos realmente.
Aber all diese guten Absichten haben zu einer endlosen Flut von Regelungen geführt, wobei wir gar nicht wissen, welche wir wirklich brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 tornillo sinfín nivelador en la cámara de vacío procura un ciclo de trabajo casi sin obstrucciones y sin problemas, incluso en caso de masas plásticas especiales
DE