linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sinfín Schnecke 5 Schneckenförderer 1 . .
[Weiteres]
sinfín .

Verwendungsbeispiele

sinfín Vielzahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí está el problema clave: volvería a estallar la guerra, volvería a haber un sinfín de víctimas.
Das ist der entscheidende Punkt; es gäbe Krieg, wiederum mit einer Vielzahl von Opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo los recursos para la cultura se dispersan en un sinfín de proyectos.
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bjerregaard, tengo una pregunta para usted. ¿Tiene previsto definir algún día este sinfín de vagos conceptos jurídicos a través de Ispra o de quién sea?
Meine Frage an Sie, Frau Bjerregaard: Haben Sie vor, diese Vielzahl von unbestimmten Rechtsbegriffen in diesem Bereich über Ispra oder wen auch immer zu definieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incredulidad se convirtió en incomprensión, dolor, compasión; un sinfín de emociones a medida que veíamos cómo se desplegaba ante nuestros ojos la tragedia del tsunami.
Das erste Entsetzen verwandelte sich in Fassungslosigkeit, tiefe Trauer, Mitgefühl, die schrecklichen Bilder der Flutwelle lösten eine Vielzahl von Emotionen bei uns aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado algunos debates muy importantes durante la Asamblea General de las Naciones Unidas con el Presidente Karzai, con el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, y con un sinfín de países.
Während der UN-Generalversammlung fand eine Reihe wichtiger Aussprachen mit Präsident Karzai, mit dem UN-Generalsekretär Ban Ki-moon und einer Vielzahl von Ländern statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, no obstante, de una aprobación vigilante, que va acompañada de un sinfín de recomendaciones que la Comisión haría mal en desconocer, estoy seguro de que no será así y de que colaborará en ese sentido.
Es handelt sich allerdings um eine wachsame Entlastung, die von einer Vielzahl Empfehlungen begleitet wird, die die Kommission nicht übergehen sollte. Ich bin sicher, dass sie es nicht tun wird und dass sie in dieser Hinsicht mit uns zusammenarbeiten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón urge que los Estados miembros se aseguren de que las mujeres estén totalmente informadas antes de una operación de este tipo y, sobre todo, que impidan que sigan operando un sinfín de cirujanos plásticos insuficientemente cualificados mediante la exigencia de requisitos de formación adicionales e inspecciones más rigurosas de sus clínicas.
Daher ist es dringend geboten, die Mitgliedstaaten mit Nachdruck aufzufordern, endlich sicherzustellen, dass die Frauen vor einem derartigen Eingriff umfassend informiert werden und dass vor allem einer Vielzahl nicht ausreichend qualifizierter Schönheitschirurgen durch die Einführung zusätzlicher Qualifikationsanforderungen und verstärkte Kontrollen ihrer Kliniken das Handwerk gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, una persona como el señor Farage comparece aquí, en el Parlamento, y se explaya en insultos en un momento en que Europa está en crisis y tenemos un sinfín de temas importantes por debatir.
Gleichzeitig steht hier im Parlament jemand wie Herr Farage und wirft mit Beleidigungen um sich, und das zu einer Zeit, da sich Europa in einer Krise befindet und wir über eine Vielzahl wichtiger Themen diskutieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar y un sinfín de dictadores menores perpetraron sus propios crímenes, siguiendo la estela de la brutalidad de Hitler y Stalin.
Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar und eine Vielzahl kleinerer Diktatoren haben eigene Verbrechen begangen, wobei sie sich von Hitlers und Stalins Brutalität leiten ließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
avance en la reducción de la burocracia, simplifique los procedimientos y evite los efectos perjudiciales para los agricultores del sinfín de normas existentes, que en algunos casos se contradicen;
den Bürokratieabbau und die Vereinfachung der Verfahren weiter voranzutreiben und negative Auswirkungen durch die Vielzahl von zum Teil widersprüchlichen Regelungen auf die Landwirte zu unterbinden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tornillo sinfín Schnecke 10 .
sinfín cementado . .
sinfín rectificado .
sinfín transportador Förderschnecke 4 .
sinfín elevador . . .
sinfín horizontal .
sinfín portátil .
sinfín móvil .
sinfín transportable .
sinfín entubado .
sinfín tubular .
sinfín colector . .
sinfín ensacador .
sinfín embocador . .
sinfín flotante . .
sinfín recogedor . .
sinfín de tubo .
tornillo sinfín transbordador .
sinfín de varias entradas .
engranaje sinfín sobrecargado .
sinfín de una entrada .
engranaje sinfín subcargado .
cojinete deslizante del sinfín .
rodamiento axial del sinfín .
paso del sinfín .
velocidad periférica del sinfín .
compresor de tornillo sinfín .
sinfín de descarga . .
bomba a sinfín celular .
tornillo sinfín de descarga .
secadero de cinta sinfín .
secadero de tornillo sinfín .
sinfín para vendimia .
sinfín descargador de grano .
sinfín de canal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinfín

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un sinfín de tesoro…
Dort gibt es unendliche Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Venta de tornillos sinfín. ES
Der Verkauf von Schneckenwendeln. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Pienso en ti un sinfín.
Ich denke nur an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en ti un sinfín.
Ich denke ständig an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tornillos sinfín dosificadores fabricantes y proveedores. ES
Dosierförderschnecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos sinfín dosificadores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dosierförderschnecken? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tornillos sinfín transportadores fabricantes y proveedores. ES
Förderschnecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos sinfín transportadores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Förderschnecken? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Transporte y enderezado de material sinfín
Transportieren und Richten von Endlosmaterial
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Árbol del sinfín extraído del cuerpo: DE
Schneckenbaum aus dem Gehäuse gezogen: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Equipos transportadores de tornillos sinfín fabricantes y proveedores. ES
Schneckenförderanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Equipos transportadores de tornillos sinfín? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schneckenförderanlagen? ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Tornillos sinfín dosificadores para material a granel fabricantes y proveedores. ES
Dosierförderschnecken für Schüttgut Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos sinfín dosificadores para material a granel? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dosierförderschnecken für Schüttgut? ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tornillos sinfín transportadores de artesa fabricantes y proveedores. ES
Trogförderschnecken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos sinfín transportadores de artesa? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trogförderschnecken? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador de tornillo sinfín de artesa? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trogschneckenförderer? ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bombas de tornillo sinfín excéntrico fabricantes y proveedores. ES
Exzenterschneckenpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Bombas de tornillo sinfín excéntrico? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Exzenterschneckenpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vive un sinfín de emociones en el Val di Cornia
Emotionen pur im Val di Cornia
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Si necesita procesar material sinfín, ya lo sabe:
Wenn Sie Endlosmaterial verarbeiten müssen, wissen Sie:
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Úsala para explorar un sinfín de posibilidades creativas. ES
Entdecken Sie mit der Action Cam die vielseitigen kreativen Möglichkeiten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un sinfín de faxes lamentando que Turquía sea incomprendida y esté mal representada.
Endlose Faxe, die beklagen, daß die Türkei mißverstanden und falsch dargestellt werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre competencia ofrece un sinfín de ventajas a las empresas menores costes y mayores beneficios.
Durch den freien Wettbewerb haben Unternehmen mit den niedrigsten Kosten und größtmöglichen Profiten entscheidende Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema provocó un sinfín de problemas cuando se empezó a introducir en Alemania.
Dieses System hat in Deutschland bei seiner Einführung zu erheblichen Problemen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ofrecí un sinfín y en la primera prueb…...no confié en ti.
Ich habe dir die Welt angeboten und beim ersten Test habe ich deine Ehre verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora es el turno de un sinfín de preguntas de no tan fácil respuesta: ES
Doch dann geht es erst richtig los mit den offenen Fragen: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Con un sinfín de siluetas nuevas y exclusivas encargadas para el libro
Dutzende Silhouetten wurden eigens für diese Ausgabe neu angefertigt
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Integre a la perfección un sinfín de públicos, canales, tecnologías y funciones.
Profitieren Sie von einer nahtlosen Integration unterschiedlicher Zielgruppen, Kanäle, Technologien und Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Diese zeitlose Vorlage im eleganten Design eignet sich perfekt für Hochzeitsfotografen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Combina tus personajes, construcciones y artilugios favoritos en un sinfín de posibilidades.
Verbinde und vermische deine Charaktere, Objekte und Gebäude – deine Möglichkeiten sind unendlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los sintetizadores Yamaha ofrecen un sinfín de posibilidades creativas para todos los estilos musicales.
Synthesizer von Yamaha bieten unbegrenztes kreatives Potenzial für jede Musikrichtung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Christian Amon, un piloto de acrobacia experimentado ha hecho un sinfín de pruebas para optimizarlo. DE
Christian Amon, erfahrener Acropilot, hat den Schirm ausgiebig getestet und optimiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para cada nave, se dispone de un silo más pequeño con sinfín de transporte Flex Vey; DE
Für jeden Geflügelstall steht ein kleineres Silo inkl. Futterschnecke Flex Vey zur Verfügung; DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además concretará un sinfín de oportunidades para su propio éxito profesional.
Außerdem werden Sie grenzenlose Möglichkeiten für Ihren eigenen beruflichen Erfolg erfahren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un jardín maduro rodea la propiedad y ofrece piscina sinfín climatizada. ES
Ein üppig bewachsener Garten umgibt das Haus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En el Rin romántico se suman un sinfín de ofertas verdaderamente especiales.
Am Romantischen Rhein kommen deshalb ganz besondere Angebote zum Zuge.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Contiene millones de vídeos cortos y películas, sobre un sinfín de temas.
Sie enthält Millionen von kurzen Clips und kompletten Filmen, die alle möglichen Themen betreffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Serrín en la descarga de un tornillo sinfín ya existente (p.ej. secador de banda) Medición: DE
Sägespäne in bestehender Austragsschnecke (z.B. Bandtrockner). DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
De esta forma, sus clientes tendrán un sinfín de opciones donde elegir y podrán inspirarse mejor. ES
So geben Sie Ihren Kundinnen und Kunden die Möglichkeit, Ihre Frisurmotive vorab selbst einzugrenzen und eine Vorauswahl für sich selbst treffen zu können. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
“hay un sinfín de descripciones de los sentimientos y pensamientos de los personajes”. ES
"Da geht's ja hauptsächlich um die Darstellung der Gedanken und Gefühle der Charaktere." ES
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Ambos bullen en actividad, ofreciendo un sinfín de deportes y opciones de ocio.
In beiden Orten gibt es ein großes Angebot an Sport- und Freizeitaktivitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Para las luces y sonidos electrónicos y encender un sinfín de acciones galáctica y la aventura.
- Für elektronische Klänge und Lichter entzünden und endlosen galaktische Action und Abenteuer.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, Treif ya tenía mucha experiencia con los potentes motorreductores de sinfín de NORD.
Langjährige eigene Erfahrung hatte Treif auch bereits mit belastbaren Schneckengetriebemotoren von NORD.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Los toldos de STOBAG se fabrican de forma individual y brindan un sinfín de posibilidades.
STOBAG Beschattungssysteme werden individuell gefertigt und bieten ein Maximum an Möglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
A continuación, los frutos oleaginosos se exprimen en una prensa de tornillo sinfín. DE
Anschließend wird die Ölfrucht mittels einer Schneckenpresse ausgepresst. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un sinfín de bares y restaurantes dan gran animación a las noches.
Oberhalb des geschützten goldenen Strandes laden Cafes und Restaurants an der Promenade zum Verweilen ein.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La competencia es muy fuerte y hay un sinfín de productos nuevos.
Es herrscht ein enormer Wettbewerb und ständig kommen neue Produkte auf den Markt.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Como era de esperar, este anuncio provocó un sinfín de protestas, por lo que finalmente fue retirado.
Die erwähnte Bekanntmachung rief wie zu erwarten einen Sturm der Entrüstung hervor und wurde schließlich widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de desarrollo de esta legislación hemos recibido presiones de un sinfín de grupos de interés.
Während der Ausarbeitung dieser Rechtsvorschriften sind die Lobbyisten vieler Gruppierungen an uns herangetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) El invento del correo electrónico y de Internet ofrece un sinfín de posibilidades, y no sólo al propio usuario.
Die Erfindung der elektronischen Post und des Internet bietet anderen als dem Nutzer selbst ungeahnte Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se han encontrado un sinfín de medios para evitar que se pague el mismo sueldo a hombres y mujeres.
Auf vielerlei Art und Weise hat man es vermocht, gleiche Entlohnung zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de nuevos procedimientos provocará un sinfín de contenciosos, y los costes de gestión aumentarán con la inseguridad jurídica.
Die Durchsetzung neuer Verfahren bereitet den Boden für Rechtsstreitigkeiten, und die Verwaltungskosten werden ebenso zunehmen wie die Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majesta…...entiendo que en un laberinto con un sinfín de posibilidade…...esto es lo último que querría oí…...seguidme.
Eure Hoheit, mir ist klar, dass Ihr in einem Labyrinth mit einer Million Irrwegen alles hören wollt, bloß nicht das. Abe…Folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
los accesorios decorativos diseñados de forma modular (idénticos a los de Inperla) ofrecen un sinfín de posibles aplicaciones.
Das modular konzipierte dekorative Zubehör (identisch mit Inperla) sorgt für vielfältige Einsatzmöglichkeiten.
Sachgebiete: geografie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mi principal interés está en el océano, porque allí es donde encuentras un sinfín de creatividad animal.
Mein Interesse richtet sich auf das Meer, weil man dort die ganze Bandbreite tierischer Kreativität findet.
   Korpustyp: Untertitel
El estante en cuestión representa una prensa de madera clásica de tornillo sinfín, que se utilizaba para producir vino. ES
Der Holzständer für Wein stellt eine geschraubte Holzpresse dar, die früher bei der Weinproduktion gebraucht wurde. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Los complejos Hyatt Zilara™ todo incluido para adultos, ofrecen un sinfín de oportunidades para vivir en el momento.
Das Hyatt Zilara™ ist ein All-Inclusive Resort nur für Erwachsene und bietet endlose Möglichkeiten, den Augenblick zu genießen.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Utilice soluciones comercio electrónico avanzadas para ofrecer a sus clientes un sinfín de opciones de productos y estrategias B2B2C agresivas.
Nutzen Sie innovative E-Commerce-Lösungen, um Kunden eine grenzenlose Produktauswahl zu bieten, und setzen Sie gezielte B2B2C-Strategien um.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Hochzeitsfotograf Template - Diese zeitlose Vorlage im eleganten Design eignet sich perfekt für Hochzeitsfotografen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El nuevo Creador de Mensajes hará el diseño de tus mensajes perfecto con un sinfín de posibilidades y funciones innovadoras. ES
Der neue E-Mail-Creator macht Ihre E-Mail-Entwurfe perfekt dank seinen unbeschränkten Möglichkeiten und innovativen Funktionen. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los libros ilustrados de Helme Heine tienen un sinfín de admiradores jóvenes y mayores en todo el mundo. DE
Die Bilderbücher von Helme Heine haben auf der ganzen Welt kleine und große Fans. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Los libros ilustrados de Helme Heine tienen un sinfín de admiradores jóvenes y mayores en todo el mundo. DE
Die Bilderbücher von Helme Heine haben auf der ganzen Welt zahllose kleine und große Fans. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un sinfín de pequeños detalles dieron como resultado un ahorro de peso del 30% comparado con parapentes de construcción parecida. DE
Umfangreiche Detailarbeit an allen Komponenten des Flügels erbrachte eine Gewichtseinsparung von insgesamt 30 Prozent gegenüber ähnlich aufgebauten Gleitschirmen. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Disfrute de unas divertidas vacaciones en San Francisco, con visitas y paseos guiados y un sinfín de actividades de grupo.
Freuen Sie sich im Amsterdam Hostel auf einen erlebnisreichen Urlaub mit organisierten Führungen, Spaziergängen und anderen Aktivitäten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de colores en diferentes acabados y características de los productos permiten un sinfín de opciones de diseño.
Sie können aus einer Palette mit Hunderten unterschiedlicher Farben wählen.
Sachgebiete: auto foto media    Korpustyp: Webseite
Código de seguridad en tu teléfono Trabajar desde tu teléfono móvil te abre un sinfín de posibilidades. ES
Sichere dein Handy Das mobile Internet öffnet zwar eine neue Welt voller Möglichkeiten, aber du solltest sicher stellen, dass der Zugang zu deinen persönlichen Daten geschützt ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento de animación les ofrece y organiza un sinfín de posibilidades para todas las edades (niños, jóvenes y adultos).
Unsere Animation Abteilung organisiert und bietet unendliche Möglichkeiten für alle Altersgruppen (Kinder, Jugendliche und Erwachsene).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra más de 8.000 animales, bucee entre rayas y disfrute de un sinfín de actividades con su familia.
Entdecken Sie über 8.000 Lebewesen, tauchen Sie mit Rochen und haben Sie Spass mit den unterhaltsamen Aktivitäten für die ganze Familie.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Benalmádena ha preparado un sinfín de actividades para que estas fiestas navideñas sean las más entretenidas para toda la familia.
Benalmadena hat eine Vielfalt an Aktivitäten parat für die Weihnachts Feierlichkeiten für die ganze Familie.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Tobi Reindl, co-fundador y productor, nos desvela un sinfín de detalles sobre su obra en tres partes.
Tobi Reindl, Mitbegründer und Producer, sprach mit uns über das Projekt, das in drei Teilen veröffentlicht wird.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Verá mercados por toda la isla, lugares animados y coloridos donde elegir un sinfín de frutas y verduras locales.
Auf diesen farbenfrohen Märkten können Sie Obst und Gemüse aus der Region kaufen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
STANDARDFIT Motorreductores de sinfín Catálogo AS07 Edicion Febrero 2013 (5.08 MB) Instrucciones STANDARDFIT Motoreductores de sinfin Cat.
STANDARDFIT Schneckengetriebemotoren Katalog AS07 Ausgabe Februar 2013 (5.08 MB) Betriebsanweisungen für STANDARDFIT Schneckengetriebemotoren Kat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ha salido con los modelos Eliza Sys y Vincent Lacrocq, en una noche con un sinfín de posibilidades.
Mit den Models Eliza Sys und Vincent Lacrocq ist sie unterwegs, in einer Nacht unendlicher Möglichkeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante el día podrá hacer un sinfín de actividades y durante la noche podrá ver artistas locales o nacionales.
Es wird tagsüber und auch abends Unterhaltung geboten - sowohl lokale als auch internationale Künstler.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los transportadores sinfín se utilizan tanto en la industria pesada, como en la industria de química fina. DE
Sie werden sowohl in der Schwer-Industrie als auch in der Fein-Chemie-Branche eingesetzt. DE
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
En este área no son necesarios accesos porque la tapa se puede extraer a través del tubo del sinfín. DE
Außerdem ist in diesem Bereich kein Zugang notwendig, da der Verschluss durch das Schneckenrohr herausgezogen werden kann. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará un sinfín de servicios de viaje, vuelos, alquiler de coches, hoteles de calidad y otros servicios turísticos.
Sie können Flüge, Autovermietungen, qualitativ hochwertige Hotels und andere touristische Dienstleistungsanbieter finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un sinfín de animalitos yendo de un lado para otro, y venga saltar y brincar, venga zamarrearse y devorarse mutuamente.
Alle die tausend winzigen Tierchen hüpften und sprangen, rissen an einander und fraßen von einander.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ya puedes empezar a usar tu iPhone y descubrir el sinfín de posibilidades que te ofrece. Que lo disfrutes.
Und bald wird es auch deine kostenlosen und gekauften Apps zu deiner iTunes Wunschliste hinzufügen können.* Das ist schon alles – jetzt kannst du dein neues iPhone direkt nutzen und all seine Möglichkeiten entdecken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ice-World dispone de un sinfín de knowhow, pericia y experiencia en el terreno de pistas de hielo móviles.
Ice-World verfügt im Bereich mobiler Eisbahnen über einen enormen Schatz an Know-how, Fachwissen und Erfahrung.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay un montón de caramelos lanzados y distribuidos, y muchos niños se llenan sus bolsillos con un sinfín de chucherías.
Es werden Unmengen von Bonbons geworfen und verteilt, und so manches Kind unter den Zuschauern füllt seine Taschen mit einem grossen süssen Vorrat.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Reservando un vuelo barato a Ginebra con easyJet pones a tu alcance un sinfín de experiencias inolvidables.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Murcia suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet.
Sachgebiete: luftfahrt historie geografie    Korpustyp: Webseite
Los toldos para terrazas de STOBAG se fabrican de forma individual y a medida y brindan un sinfín de posibilidades.
STOBAG Terrassenmarkisen werden individuell und auf Mass gefertigt und bieten ein Maximum an Möglichkeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Los toldos laterales de STOBAG se fabrican de forma individual y a medida y brindan un sinfín de posibilidades.
STOBAG Seitenbeschattungssysteme werden individuell und auf Mass gefertigt und bieten ein Maximum an Möglichkeiten.
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los toldos verticales de STOBAG se fabrican de forma individual y a medida y brindan un sinfín de posibilidades.
STOBAG Senkrechtmarkisen werden individuell und auf Mass gefertigt und bieten ein Maximum an Möglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Der Künstler Template - Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Su céntrica ubicación le permitirá descubrir por completo la ciudad de Châteauroux, que cuenta con un sinfín de tesoros: ES
Dank der zentralen Lage erkunden Sie bequem ganz Châteauroux und die Schätze dieser Stadt: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografía de alimentos La fotografía de alimentos te proporciona un sinfín de oportunidades para realizar fotografías interesantes. ES
„Fast niemand im Dorf hat jemals eine weiße Frau gesehen, oder von ihr ein Foto gemacht. ES
Sachgebiete: tourismus foto informatik    Korpustyp: Webseite
La gran distancia existente entre la cuchilla de corte y el sinfín facilita las operaciones de corte en cosechas altas.
Der große Abstand zwischen Messerbalken und Einzugsschnecke erleichtert das Schneiden hoher Bestände.
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestra familia se hizo conocida en la región y trajo un sinfín de desafíos a nuestras puertas y un sinnúmero de personas que pedían ser instruidos.
Die Chen Familie wurde in der Gegend bekannt. Die einen wollten uns nun heraus fordern und andere wollten unterrichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente aprecia el consejo y las recomendaciones que le han ofrecido un sinfín de empresas y organizaciones para la elaboración de este informe.
Der Berichterstatter dankt den Unternehmen und Organisationen, die mit Hinweisen und Empfehlungen zur Erstellung dieses Berichts beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las lesiones personales que puedan sufrir, pueden surgir problemas terribles con los trámites, los diferentes procedimientos y un sinfín de retrasos.
Abgesehen von Verletzungen, die auftreten könnten, kann es erhebliche Probleme geben bei Schreibarbeiten; es gibt unter Umständen unterschiedliche Verfahrensweisen und endlose Verzögerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un sinfín de propuestas de nuevas directivas, a pesar de que son los más pobres de nosotros los más afectados por los costes que conllevan.
Es gibt einen nicht endenden Strom von Vorschlägen für neue Richtlinien, auch wenn die ärmsten von uns die Hauptlast der Kosten dafür tragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia puede aportar mucho a la Unión Europea y a su desarrollo: una actitud constructiva y un sinfín de recursos energéticos, por nombrar sólo dos.
Schottland kann einen maßgeblichen Beitrag zur Europäischen Union und ihrer Entwicklung leisten, beispielsweise mit seiner konstruktiven Haltung und seinem Reichtum an Energiequellen, um nur zwei Aspekte zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, utiliza ampliamente los pabellones de conveniencia, que causan un sinfín de problemas, no solo para la pesca, sino también para el transporte marítimo.
Darüber hinaus nutzt sie in hohem Maße Billigflaggen, die enorme Probleme, nicht nur für die Fischerei, sondern auch für den gesamten Seeverkehr mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás no puede ni siquiera respetar el derecho de Israel a existir y, por tanto, desencadena un sinfín de ataques terroristas incesantes en su territorio.
Die Hamas erkennt nicht einmal das Existenzrecht Israels an und verübt daher endlose, unbarmherzige Terroranschläge auf sein Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todas esas buenas intenciones han resultado en un sinfín de reglamentos, y no está claro cuáles de ellos necesitamos realmente.
Aber all diese guten Absichten haben zu einer endlosen Flut von Regelungen geführt, wobei wir gar nicht wissen, welche wir wirklich brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 tornillo sinfín nivelador en la cámara de vacío procura un ciclo de trabajo casi sin obstrucciones y sin problemas, incluso en caso de masas plásticas especiales DE
1 Räumschnecke in der Vakuumkammer sorgt für einen reibungslosen & nahezu verstopfungsfreien Arbeitsablauf, auch bei besonders plastischen Massen DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite