linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
singen cantar 1.745
.
[NOMEN]
Singen .

Verwendungsbeispiele

singen cantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ana-Maria singen begann, als sie war nur fünf.
Ana-Maria comenzó a cantar cuando tenía sólo cinco años.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen:
Y mientras danzaban, las mujeres cantaban y Decían:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lieder, die Kinder für ein Stück Brot sangen.
Canciones que los chicos cantábamos a cambio de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Spargel und Gurke kam nach Belieben, Kartoffeln standen und sangen laut.
Vinieron el espárrago y el melón, las patatas cantaron con emoción.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Leute, die das Hohelied der Atomenergie singen, dürfen über diesen Skandal nicht länger hinweggehen.
Quienes cantan las bondades de la energía nuclear no tienen derecho a seguir tolerando ese escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama sagt, wir können bis Mitternacht aufbleiben und Weihnachtslieder singen.
Mamá dice que podemos quedarnos hasta las 12 y cantar villancicos.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Menschen und berühmte Sänger treffen sich im Freien in Melbourne, um ihre Lieblings-Weihnachtslieder zu singen. DE
Miles de personas y famosos cantantes se reúnen en Merlbourne para cantar sus canciones de navidad favoritas. DE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
Que es lo que mueve a las personas a escribir poemas, pintar o cantar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luv, Kush, lasst uns singen das Lob des Rama.
Luv, Kush, vamos a cantar las alabanzas a Rama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Bühne Gitarre zu spielen und zu singen hat mir plötzlich nicht mehr gereicht.
De pronto, ya no me bastaba con tocar la guitarra y cantar sobre el escenario.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit singen

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir singen, singen, singen.
Con mi mejor amiga, cantaríamos!
   Korpustyp: Untertitel
Singen für Kofis Botschaft
"La música gitana ha contribuido al arte en general"
   Korpustyp: EU DCEP
- Und Badger will singen?
¿Y Badger se va a ir de la lengua?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel singen schon.
Sí, oigan a los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht singen.
No tiene que cantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie singen "Happy Birthday".
Feliz cumpleaños a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, offen zu singen.
Recordad cantad desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel wird es singen.
Rachel va a cantarla.
   Korpustyp: Untertitel
Singen ist meine Lieblingsmusik.
Canatres es mi música favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir singen zuerst vor.
Tenemos una audición primero.
   Korpustyp: Untertitel
Karaoke am PC singen:
Graba cualquier sonido reproducido en tu PC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Junjie wurde herzlich singen.
Junjie cantaba con ganas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flagge hissen und Hymne singen.
Primero la bandera, después cantáis.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt singen Sie etwas Fröhliches.
Ahora, cántanos algo más alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Miley, heute darf jeder singen.
Miley, es noche de micrófono abierto.
   Korpustyp: Untertitel
(Singen) Willkommen in der Unterstadt
Te damos la bienvenida al Centro
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie düre sie singen.
Que sólo ella puede cantarla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann sie gut singen.
También es una buena cantante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amigos singen im Rhythmus:
La luz del día es mala amiga
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter könnte das singen.
La mamá de Laura podría cantarla.
   Korpustyp: Untertitel
(SINGEN) Über die Nebelberge weit
Más allá de las frías Y brumosas montañas
   Korpustyp: Untertitel
Sie singen nur einen Abend.
Sólo lo verá una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen finstren Geist singen
Haz que este espíritu No sea un amargado
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte alle Gespräche singen.
Todas las conversaciones deberían ser cantadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann schön singen, Eunuch.
Tiene una voz hermosa, es eunuco.
   Korpustyp: Untertitel
(ALLE SINGEN) Gott segnet dic…
Dios te dio su gracia
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Katie auch für uns singen?
Tal vez Katie pueda cantarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir ins Ohr zu singen
Y me trinan en el oído
   Korpustyp: Untertitel
Abe…Du könntest was für mich singen.
Podrías cantarme algo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es singen, aber nicht machen.
Bien, puedo cantarla, pero no puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
(Umpa Lumpas singen) Das Wichtigste muss sein
Lo más importante aquí que debemos aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Singen sie mir eins dieser mexikanischen Lieder.
Cánteme uno de esos himnos mexicanos como cuando era monaguillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es bei der Dankesfeier singen.
Debemos enseñársela al resto. Podríamos cantarla en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Spatzen singen nicht, Wings, Tage des Kondo…
Gorriones, Alas, Los tres días del cóndo…
   Korpustyp: Untertitel
Warum singen die Mädchen meine Kantate?
¿Por qué hace pruebas a chicas para mi cantata?
   Korpustyp: Untertitel
Aber singen kann ich auch nicht.
Pero tampoco puedo chivarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind weht, singen meine Vögelchen.
Esperen a que lleguen los vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kannst du deine Zigeunerlieder singen
Podrás entonar tus canciones gitanas al carcelero
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Tremeloes so schon singen.
Como decían los Tremeloes.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich dann, was sie singen?
¿Cómo voy a entender lo que dicen?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sollen das nicht singen.
No, que no hagan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es bei der Dankesfeier singen.
Cantarla sólo para los alumnos sería una pena......
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten mich mal singen hören.
- No lo será cuando me oiga.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher weiß ich, was sie singen?
¿Cómo voy a entender lo que dicen?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt singen Sie mir den Refrain.
Ahora cántame el estribillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest was für mich singen.
Podrías cantarme algo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit einem Fremden singen.
No puedo con un desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
[Singen] Man kann gar nicht wissen
"No hay forma humana de saber
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe schon mal Schlaflieder singen.
Practicaré mis canciones de cuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er wird sogar singen.
Sí, y va a actuar.
   Korpustyp: Untertitel
aber ich werde für dich singen.
Voy a rezar por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Davon singen sie schon drei Stunden lang?
¿Es lo que llevan tarareando las tres últimas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind weht, singen meine Vögelchen.
Esperad a que lleguen los vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene gut an ihrem Singen.
Gano mucho dinero con sus canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' doch gesagt, er wird singen.
Te dije que cantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur ein Lied singen.
Sólo me sé una.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Totenstille, nicht mal Vögel singen.
El silencio es aterrador, ni siquiera los pájaros se dejan oír.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Byron wurde wie ein echter Sänger singen.
Byron was singing like a real singer.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
› Umfangreichste Hotelsuche für Singen im Web › Günstiges Hotel in Singen finden! ES
› Completa búsqueda de hoteles para Buitrago del Lozoya › ¡Encuentra un hotel barato en Buitrago del Lozoya! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Kein Eigenlob zu singen ist ebenso unangebracht, wie es zu laut zu singen.
No darse ningún bombo es tan falso como dárselo demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen neue Lieder über das neue Leben singen!
…antar nuevas canciones sobre una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst "Like a Virgin" zu singen.
Me daba pánico hacer "Like a Virgin".
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns die Ehre und singen mit uns?
¿Nos haría el honor de cantarnos algo?
   Korpustyp: Untertitel
"Und Scharen von Engeln singen dich zur Ruh."
"Y que coros de ángeles salgan a recibirte."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kannst du für etwas Großes singen.
Después podrás pedir algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervon kann man in Portugal ein Lied singen.
En Portugal pueden hablar de ello por propia experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Journalisten in Brüssel beispielsweise können davon ein Lied singen.
Los periodistas de Bruselas, por ejemplo, pueden hablar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist mein Vater." (Singen): "Hoch soll er leben!
Sí, es mi papá.…appy birthday dear Levi happy birthday to you.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass der Biber singen kann.
Yo no sabía que Beav cantaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollen unbedingt Charlotte Inwood singen hören.
Dijiste que lo primero que haríamos sería escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst allein das Duett von "Ebony and lvory" singen.
Puedes hacer un dueto de "Ebony and Ivory" tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ließ nie zu, dass ihn jemand singen sah.
Nunca dejaba que alguno lo observara cuando cantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet ihn und wird ihn singen lassen.
Lo encontrará y lo hará hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich wollte, würde er vorbeikommen und singen.
Y que si lo quería, podía venir a cantarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl im Krankenhaus ist bereit zu singen.
El tipo del hospital está dispuesto a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Lärchen singen nie, wisst Ihr, wenn sie gefangen sind.
Los alondras nunca quieren, usted sabe, Cuando ellos son cautivos.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Fummel werd ich das nicht singen.
-Y yo no voy vestido de chica.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich singen alle Amerikaner Lobeshymnen auf diesen Mistkerl.
De repente el país se solidariza en apoyo del hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum singen wir unserem Meister nicht ein Ständchen?!
Por qué no desafinamos para nuestro maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann kein Klavier spielen Und nicht tanzen oder singen
Y que ni toca el piano Ni baila ni hace ganchillo
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier nicht vom Singen. Ich rede von Erfolg.
Te estoy hablando de un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern, dass Sie für mich singen, Miss Phillips.
Me gustaría que alguna vez cantara para mí, Srta. Phillips.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss man die Demarkov irgendwie zum Singen bringen.
Ya no tienen a Gazzara. Deben hacer que hable DeMarkov.
   Korpustyp: Untertitel
Für das viele Geld können Sie uns doch was singen.
Señor Wagner, ¡por todo ese dinero podría cantarnos algo!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Patrick, wir sollten noch einen Vers singen.
Bien, Patricio, deberíamos estar ahí en un verso más.
   Korpustyp: Untertitel
Lärchen singen nie, wisst Ihr, wenn sie gefangen sind.
Las alondras nunca quieren, tú sabes, cuando están cautivas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch singen die Mitläufer mit ihren falschen Tönen.
Pero aquí estamos, con las caras pintadas, escuchando sus canciones desafinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Barockkonzert singen wir Kantaten von Händel.
Cantatas de Handel y antes un concierto barroco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Gitarre und kann ziemlich gut singen.
Toco la guitarra. Y realmente, soy un muy buen cantante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie es noch einmal singen.
Me gustaría que la cantaras.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie die ganze Nacht singen hören.
Que solía escuchar sus cánticos toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lester, Sie könnten Ihre Lage verbessern, wenn Sie jetzt singen.
Lester, te facilitaría mucho la vida que confesaras ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie singen, daß sie auch ihnen das Herz stahl.
Ellos cuentan que también les robó el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen neue Lieder uber das neue Leben singen!
…antar nuevas canciones sobre una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, im Diwali alle singen Loblieder zusammen
Pensé que este Diwaii, toda ia famiiia miembros rezaríajuntos
   Korpustyp: Untertitel
[Singen] Der Süßigkeitenmann macht das Weil er Liebe hineinmischt
"Porque lo mezcla con amor y hace que el mund…
   Korpustyp: Untertitel
Dies Madrigalzu singen, erlernte ich um den Preis des Goldes.
Y este madrigal lo he aprendido a precio de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Da können dir 'ne Menge Frauen ein Lied von singen.
Sé de un par de mujeres que les encantaría decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst du wirst einen Lobgesang auf mich singen, Joe.
Hasta tú me alabarás, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Darum musst du das singen. Es ist eine Herausforderung!
Por eso debes leer el haftorah a esa edad.
   Korpustyp: Untertitel