Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
singencantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute, die das Hohelied der Atomenergie singen, dürfen über diesen Skandal nicht länger hinweggehen.
Quienes cantan las bondades de la energía nuclear no tienen derecho a seguir tolerando ese escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäischen Politiken zumeist ein Loblied auf die KMU und die Flexibilität singen (dabei aber gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, die das Leben der KMU unmöglich machen, wie das Softwarepatent), begrüße ich eine Initiative, die anerkennt, dass die Industrieunternehmen nach wie vor große wirtschaftliche und soziale Akteure sind.
Mientras las políticas europeas cantan a menudo la gloria de las PYME y de la flexibilidad, al mismo tiempo que adoptan si se tercia medidas que hacen la vida imposible a las PYME, como la patente de programas informáticos, celebro una iniciativa que reconoce que las industrias siguen siendo importantes agentes económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Swinburne, es ist schön und gut von Stimmen zu reden, die in Einklang singen, aber Sie wissen ganz genau, dass es so nicht funktioniert.
Señora Swinburne, está muy bien hablar de voces que cantan en armonía, pero usted sabe perfectamente que eso no funciona así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
Acuérdate de engrandecer su obra, de la cual cantan los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun singen zehntausende von Studenten aus diesen Schulen mit ihren kleinen Gebetskappen pflichtbewusst den ganzen Tag lang den Koran.
Ahora, decenas de miles de sus estudiantes con pequeños gorros de oración cantan debidamente el Corán todo el día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar die Ferengi-Kellner singen Loblieder auf Sie.
Hasta los camareros ferengis cantan tus alabanzas.
Korpustyp: Untertitel
Die Glocken Iäuten, Blumen blühen, Engel singen.
Las campanas repican, los campos en flor y los ángeles cantan.
Korpustyp: Untertitel
- Die singen sich beinahe von selber.
Se cantan prácticamente solas.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, die Frösche singen und es regnet.
Recuerda. Las ranas cantan y llueve.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Korpustyp: Untertitel
singencantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten auch künftig mit Grundtvig singen, dass wir in einem Land, in dem „wenige zuviel und noch weniger zu wenig“ haben, viel erreicht haben.
Nos gustaría poder seguir cantando con Grundtvig «y así, en la riqueza hemos progresado, siendo pocos los que tienen demasiado y menos los que tienen demasiado poco».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stör nur ungern, aber machen wir mit Dobis weiter, oder möchtest du noch länger singen?
Charlatanes Sisin están cantando una canción auspicioso
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euren Großvater singen hören?
¿Queréis oír a vuestro abuelo cantando?
Korpustyp: Untertitel
Und in jeder Vollmondnacht kann man die Frau am Weiher singen hören.
Y cada luna llena se puede oír a la mujer cantando en el lago.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei dir in Rockland, wo fünfundzwanzigtausend verrückte Genossen versammelt sind und die letzten Strophen der Internationale singen.
Estoy contigo en Rockland Donde hay veinticinco mil camaradas locos junto…...cantando las estrofas finales de la Internacional
Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen wohl im Zeppelin nach Amerika und alle singen wie verrückt.
Supongo que huyen a América en un dirigible con todos cantando alegremente. - ¿Abren la cervecería en Milwaukee?
Korpustyp: Untertitel
Klein-Jacob hat mich heute morgen eins meiner Lieder singen gehört und hat's allen erzählt beim Essen.
El pequeño Jacob me escuchó cantando una de mis canciones ho…...y se lo dijo a todos en la cena.
Korpustyp: Untertitel
Aber vom Weltall aus sieht man diese Lichter, die Cafés, Menschen, die trinken und singen.
Pero desde la lejanía del espacio se ven estas luces, los café…la gente bebiendo, cantando.
Korpustyp: Untertitel
Sie vibrieren mit Infraschall. Wir singen für sie.
Estos vibran subsónicamente, así que nosotros les estamos cantando a ellos.
Korpustyp: Untertitel
singencanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Direktor und Rosa wird nicht singen.
Soy el director y Rosa no canta.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, singen is…...der beste Weg um mit einem Kind zu kommunizieren.
Dicen que canta…...es la mejor forma de comunicarse con un niño.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum die eingesperrten Vögel singen, Nace.
Sé por qué canta el pájaro enjaulado, Nance.
Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist neu, aber die Liebe ist alt und während ich warte hier, ist mein Herz singen,
la luna es nueva, pero el amor es viejo y mientras estoy esperando aquí, este corazón mío canta
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gehen rückwärts, tanzen, singen, sprechen rückwärts.
La gente anda y baila y canta al revés, y hasta habla al revés.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann kein Klavier spielen Und nicht tanzen oder singen
Ni toca el piano, ni baila, ni canta
Korpustyp: Untertitel
Soldaten singen wenn sie in die Schlacht ziehen. Und man singt, wenn Menschen sterben.
Se canta cuando se marcha a la batall…...y también se canta en los entierros.
Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist neu, aber die Liebe ist alt und während ich warte hier, ist mein Herz singen, "Lover komm zurück zu mir."
la luna es nueva, pero el amor es viejo. y mientras espero, mi corazón canta: «amor, vuelve a mí».
Korpustyp: Untertitel
Leute gehen und tanzen und singen rückwärts.. .. . .sie sprechen sogar rückwärts.
La gente anda y baila y canta al revés.. .. . .y hasta habla al revés.
Korpustyp: Untertitel
Tico muss die Leadstimme singen.
Tico canta la voz principal.
Korpustyp: Untertitel
singencantaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.
¡ Enaltécete, oh Jehovah, con tu poder! Cantaremos y alabaremos tu Poderío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen trinken und singen. Nur Verlierer tanzen nicht.
¡Ahora cantaremos y beberemos con más ganas que nunca!
Korpustyp: Untertitel
Wir erfüllen die Dienstvorschrift und singen.
Cumpliremos la orden de operación y cantaremos.
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir noch das Lied "Hoch lebe das Dominion" singen.
Pronto la única canción que cantaremos será "Viva el Dominio victorioso".
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Amerikaner sein, wir werden lachen und singen.
Seremos americanos, reiremos y cantaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder zusammen singen.
Cantaremos juntos de nuevo, como antes.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns singen, für immer und ewig!
Cantaremos para ser felices para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Pearl wiederhabe, bringe ich's der Crew bei. Wir singen es andauernd.
Cuando recupere el Perl…...se la enseñaré a la tripulación y la cantaremos todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dann singen wir traditionelle Lieder: Free Bird und Margaritaville.
Luego cantaremos canciones caucásicas Free Bird y Margaritaville.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich mitnehmen ins Asim Ferhatovic Stadion, wir sitzen zusammen, trinken sehr sehr vie…und singen den 'Hase Song' für unser Team.
Te llevaré al estadio Asim Ferhatovic Has…nos sentaremos juntos, beberemos mucho, muchísim…y cantaremos canciones "Hase" por nuestro equipo.
Korpustyp: Untertitel
singencantaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
Cantaré con el Espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Ein Psalm Davids. ) Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen.
(Salmo de David) De la misericordia y el derecho cantaré; a ti cantaré salmos, oh Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
Por tanto, yo te confesaré entre las naciones, y cantaré a tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will, dem HERRN will ich singen;
Yo cantaré a Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.
Oh Dios, a ti cantaré un Cántico nuevo; te cantaré con arpa de diez cuerdas. Tú eres el que da victoria a los reyes, el que rescata a su siervo David de la maligna espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte;
Pero yo cantaré a tu poder y alabaré de mañana tu misericordia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge:
Cantaré a mi amigo la Canción de mi amado acerca de su viña:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will singen und dichten, meine Ehre auch.
cantaré y entonaré salmos, aun con mi alma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber ich werde für dich singen.
…ero yo cantaré por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich singen, mit ganzem Herzen.
Cantaré por ti con todo mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
singencantará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Jensen nicht auftaucht, werden Sie singen.
Si Jensen no aparece, cantará usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, dass George Gershwin durch seine unvergänglichen Harmonien immer für uns singen wird.
Nos alegramos de que a través de sus imperecederas armonías, George Gershwin nos cantará siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich am Schnaps in der Limo besoffe…und hat die Hälfte des Abends damit verbracht, viel zu laut zu rede…und Bocelli anzuschreien, endlich mal "Bohemian Rhapsody" zu singen, was ihr und ich zitiere wörtlich "ihr liebster Operntitel" ist.
Ella se emborracho en alcohol en la limusina y pasó la mitad de la noche hablando demasiado fuerte y gritando por Bocelli para que cantará "Bohemian Rhapsody", que es ella, y cito: "canción de ópera favorita de siempre."
Korpustyp: Untertitel
Fitzcarraldo baut sie, und Caruso wird bei der Premiere singen.
Fitzcarraldo lo construirá, y Caruso cantará en su estreno.
Korpustyp: Untertitel
Monroe wird einen Song singen, der während unserer Highschool-Zeit sehr populär war.
Monroe cantará una canción famosa en nuestros años de clase.
Korpustyp: Untertitel
Kathy wird hinten stehen und singen.
Kathy se quedará aquí atrás y cantará por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde singen wie ein Enge…und tanzen wie der Teufel.
Cantará como un ánge…...pero bailará como demonio.
Korpustyp: Untertitel
"Du hast wohl gewählt", sprach Got…..."denn in meinem Paradiesgarten wird dieser Vogel für immer singen."
"Has elegido correctamente", dijo Dios, "porque esta pequeña ave cantará para la eternidad en mi jardín del Paraíso".
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird Michaels Tochter Agnes sein Lieblingslied singen.
Agnes, la hija de Michael, cantará su canción favorita.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird Sie in den Schlaf singen.
El universo te cantará hasta que te duermas.
Korpustyp: Untertitel
singencante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ließe sich Genosse Biletnikow überreden, heute Abend für uns zu singen.
Quizá podamos persuadir al camarada Biletnikov para que cante esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr schüchterner und sanfter Mann, aber vielleicht könnten wir ihn überreden, für uns zu singen.
Es un hombre introvertido y caballeroso, pero quizá podamos persuadirlo para que cante para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ließe sich Genosse Biletnikow überreden, heute Abend für uns zu singen.
Quizás, Camarada Biletniko…podríamos persuadirlo de que cante para nosotros esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr schüchterner und sanfter Mann, aber vielleicht könnten wir ihn überreden, für uns zu singen.
Él es un hombre muy tímido y genti…pero tal vez podamos convencerlo de que cante para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
-Die Professoren singen nicht.
- Pero sin que cante el profesor.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich im Park singen?
¿Qué prefieres, que cante por monedas en el parque?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte, dass Ihr mir alle verspricht, dass Ihr für denjenigen stimmen werdet, der den Song am Besten singen wird.
Pero quiero que todos me prometáis que vais a votar a quien cante mejor la canción.
Korpustyp: Untertitel
Soll meine Tochter singen, werden Sie nicht wenig und im Voraus zahlen müssen.
Si dejo que mi hija cante para usted, tendrá que pagarme por adelantado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, daß du Musik gerne hörst, und bitte Olga Sergejewna zu singen.
Diré, que te gusta apasionadamente la música y pediré a Olga que cante.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lie?e sich Genosse Biletnikow uberreden, heute Abend fur uns zu singen.
Quizás, Camarada Biletniko…podríamos persuadirlo de que cante para nosotros esta noche.
Korpustyp: Untertitel
singencantemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns singen, lasst uns singen.
Cantemos, eantemos Hay que canhr cosas bonihs
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns schöne Lieder über unseren Schmerz singen.
Cantemos eosas bonitas Para eseonder nuestro miedo
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns an den Händen halten und singen.
Ahora tomémonos de las manos y cantemos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns für die Mädchen singen. Damit sie uns gut in Erinnerung behalten!
Cantemos para las muchachas, para que nos recuerden como nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir jetzt singen?
Quiere que cantemos ahora?
Korpustyp: Untertitel
Also, Männer, lasst uns das Rebellenlied singen! @ Rebellen sind wir, geboren, um frei zu sein @ Wie die Fische im Meer
Camaradas, cantemos el himno de los rebeldes. Somos rebeldes, nacidos para ser libres Como los peces en el mar
Korpustyp: Untertitel
Luv, Kush, lasst uns singen das Lob des Rama.
Luv, Kush, cantemos las alabanzas a Rama.
Korpustyp: Untertitel
Würde es ihnen was ausmachen zu klären welche Art von Songs wir singen sollen?
¿Le importaría aclara…...qué tipo de canciones quiere que cantemos?
Korpustyp: Untertitel
Fassen wir uns an den Händen und singen Kumbaya.
Unamos las manos y cantemos Kumbaya.
Korpustyp: Untertitel
Singen und schreien wir all…
Cantemos y gritemos al uníson…
Korpustyp: Untertitel
singencantarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir an einem Punkt etwas anderes haben als eine demokratische Föderation, werden die Stimmen nicht in Einklang singen, weil alle die Interessen ihrer Wählerschaft verfolgen werden.
Si, en algún momento, tenemos algo distinto a una federación democrática, las voces no cantarán en armonía, porque todo el mundo mirará por los intereses de su electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes, und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei.
Oh Jehovah, todos los reyes de la tierra te Alabarán, cuando escuchen los dichos de tu boca. Cantarán acerca de los caminos de Jehovah, pues grande es la gloria de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man wird Lieder über Euch singen, solange Männer ihre Stimmen erheben, um zu singen.
Cantarán canciones sobre ti mientras que los hombres tengan voz para cantar.
Korpustyp: Untertitel
Die Kindeskinder es einst singen Was wir heut'für sie erringen
Las hijas de nuestras hijas nos adorará…y cantarán en coro agradecida…
Korpustyp: Untertitel
- Die Barden werden darüber singen.
- Los bardos cantarán sobre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr sie bezahlt, singen sie auch auf Euch Loblieder.
Si les pagas, te cantarán tus alabanzas también.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Lieder über Euch singen, solange Männer ihre Stimmen erheben, um zu singen.
Cantarán canciones sobre ti mientras los hombres tengan voces para cantar.
Korpustyp: Untertitel
- Die Engel sollen Sie in den Schlaf singen.
-Y los ángeles cantarán vuestro descanso.
Korpustyp: Untertitel
Ab 1. März singen die Glaubensgeschwister dort aus einem neuen Gesangbuch.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Um die Ecke einer Gasse , können Sie ein Reh zu erfüllen , werden viele Arten von Vögeln für Sie zu singen, und wenn Sie sich zu entspannen, dann in einem Liegestuhl sitzen und genießen Sie die umliegende Frieden ..........
Alrededor de la esquina de un callejón , puede cumplir un ciervo , muchos tipos de pájaros cantarán para ti, y si decide relajarse, a continuación, sentarse en una silla reclinable y disfrutar de la paz que rodea ..........
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
singencantamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Dänemark gibt es ein schönes Lied, das wir in unserer Familie oft singen.
Tenemos una canción estupenda de Dinamarca que a menudo cantamos en nuestras familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir offnen eine Flasche Wein und singen.
Voy a abrir una botella de vino y cantamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen alles können. Turnen, rechnen, singen, zeitig schlafen, Purzelbäume, und sie selber haben keinen blassen Schimmer.
Nosotros hacemos de todo: acrobacias, cuentas, cantamos, nos vamos a dormir temprano, nos paramos de manos, y ellos no tienen ni la menor idea.
Korpustyp: Untertitel
Warum singen wir es nicht für Dou?
¿Por qué no la cantamos para Dou?
Korpustyp: Untertitel
Einige denken, wir wären starrköpfig, weil wir uns Platten anhören und Rock-Songs singen, aber tief drinnen ist der Kampf so heiß wie die Hölle, und lasst mich sagen, was ich sehr genau weiß, Genosse Tito zählt auf uns!
Hay gente que piensa que vamos por mal camino, porque escuchamos y cantamos rock, pero en el fondo la batalla arde como el infierno, y te diré algo que sé muy bien, el camarada Tito cuenta con nosotros
Korpustyp: Untertitel
- Wir singen etwas andere Lieder.
Realmente no cantamos esa cancion en el Salon del Reino.
Korpustyp: Untertitel
Wir Drachen singen gern, wenn wir glücklich sind!'
Los dragones cantamos cuando estamos contentos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schönheit – »Tota Pulchra« singen wir heute – zeigt uns, daß der Sieg der Liebe möglich ist;
„Wir alle jedoch haben, wenn auch in verschiedener Abstufung und Art, Gemeinschaft in derselben Liebe Gottes und des Nächsten und singen unserem Gott denselben Lobgesang der Herrlichkeit.
«Todos, sin embargo, aunque en grado y modo diversos, participamos en el mismo amor a Dios y al prójimo y cantamos el mismo himno de alabanza a nuestro Dios.
Ich glaube, dies ist der richtige Augenblick, um etwas zu singen.
Creo que ha llegado la hora de tocarles una canción.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Mitstreiterinnen im Gefängnis, und wir singen!
¡Nuestras galantes damas en prisión están esperandome para guiarlas en la canción!
Korpustyp: Untertitel
So lasst uns alle singen.
¡Así que cantemos todos una canción!
Korpustyp: Untertitel
- Da steht er fängt an zu singen und die Möbel werden lebendig und tanzen mit ihm.
Aquí dice que susurra una canción y los muebles cobran vida y bailan con él.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht etwas fur uns singen?
¿No nos cantaría sólo una canción?
Korpustyp: Untertitel
Stehst du jetzt auf Tussis die singen?
¿Estás dentro de la canción de chicas?
Korpustyp: Untertitel
Wollte kurz reinschauen und vielleicht eins singen.
Sólo quería pasar y cantar una canción.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht das perfekte Timing, als Jerry O'Connell beginnt zu singen.
Vemos cómo Jerry O'connell entra en el momento preciso con la canción.
Korpustyp: Untertitel
singencanten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben angekündigt, dass EU 2020 ein wichtiger Schwerpunkt ist, haben jedoch anlässlich der Übernahme Ihres Ratsvorsitzes in Madrid einige umstrittene politische Äußerungen gemacht und erhielten einiges an Kritik, wenngleich es in der Tat eine wichtige Verantwortung ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten vom gleichen Notenblatt singen, was Diplomatie erfordert.
Ha anunciado que Unión Europea 2020 es un ámbito prioritario importante, pero en la inauguración de la Presidencia, en Madrid, hizo algunas declaraciones políticas polémicas y, por ello, recibió muchas críticas, aunque sea una verdadera responsabilidad hacer que los Estados miembros canten al unísono, y un tema de esta índole requiere diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie Ihre Herzen singen.
Dejad que vuestros corazones canten.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Frösche, laut zu singen.
Les pediremos a las ranas que canten muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre gern Mädchen singen. Du auch, Dan?
Adoro que las chicas canten. ?A Ud. le gusta que canten?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss sie nicht singen.
Aunque no es preciso que canten.
Korpustyp: Untertitel
Hasegawa möchte, dass Mädchen singen.
Hasegawa les pide a las muchachas que canten.
Korpustyp: Untertitel
Laß die Ylihärmä Jungs singen.
Deja que canten los chicos de Ylihärmä.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden singen wie Vögel, Sofie.
No, hará que canten como pájaros, Sofie.
Korpustyp: Untertitel
singencantaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den 1960ern, als die IWC nichts gegen das Töten großer Wale tat, startete Roger Payne die "Rettet die Wale"-Bewegung, indem er zeigte, dass die Tiere singen.
En los años 60, cuando la CBI no hacía nada respecto a matanzas de ballenas, un hombre, Roger Payne, ayudó a fundar el movimiento Salvemos a las Ballenas "CANCIONES DE LA BALLENA JOROBADA" sacando a la luz al mundo que estos animales cantaban.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wenn die Sonne richtig steht, singen die Berge.
Sí, me dijiste que cuando el sol pegaba bien en la orilla, esas colinas cantaban.
Korpustyp: Untertitel
Er kannte den Wald in seinem herrlichen Frühjahrsgrün nur dadurch, dass ihm des Nachbars Sohn den ersten Buchenzweig brachte, den hielt er über seinem Haupte und träumte dann unter Buchen zu sein, wo die Sonne scheint und die Vögel singen.
Sabía del bosque y de sus bellísimos verdores primaverales, sólo porque el hijo del vecino le traía la primera rama de haya. Se la ponía sobre la cabeza y soñaba que se encontraba debajo del árbol, en cuya copa brillaba el sol y cantaban los pájaros.
Liebe Leser, so viele Jahre erschien es mir selbstverständlich, dass die Vögelchen im Frühjahr herrlich singen und zwitschern und mir damit Freude bereiteten.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er kannte den Wald in seinem herrlichen Frühjahrsgrün nur dadurch, daß ihm des Nachbars Sohn den ersten Buchenzweig brachte, den hielt er über seinem Haupte und träumte dann unter Buchen zu sein, wo die Sonne scheint und die Vögel singen.
Sabía del bosque y de sus bellísimos verdores primaverales, sólo porque el hijo del vecino le traía la primera rama de haya. Se la ponía sobre la cabeza y soñaba que se encontraba debajo del árbol, en cuya copa brillaba el sol y cantaban los pájaros.
Lo que al principio me extrañó un poco de los partidos de fútbol americano fue que antes de empezar el juego todos se pusieran de pie y cantaran el himno nacional.
DE
Ich könnte vom Sieg Eures Vaters in King's Landing singen.
¡Puedo cantarle sobre la victoria de su padre en Desembarco del Rey!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch aufteilen, und ich will das ihr euch eine Ballade aussucht, die ihr für euren Partner singen sollt.
Los emparejaré a todo…...y quiero que elijan una balada para cantarle a su compañero.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, danke für den Ratschlag so zu dem Baby zu singen.
Como sea, gracias por el consej…...de cantarle a la bebé de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir versprochen, dass wir beide in Frankreich heiraten. Und an unserem Hochzeitstag sollte ich ihm noch einmal das Mondschein-Lied singen.
Me prometió que nos casaríamos en Francia y que podría cantarle "Luz de luna" el día de nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Bevölkerung, bekleidet mit den typischen bunten Kitteln, die alle Bewohner Benissas entsprechend ihrem jeweiligen Geburtsjahr haben, und viele Besucher, die sich das nicht entgehen lassen wollen, versammeln sich und singen unter dem Bild zwei Lobpreisungen zu Ehren der Schutzpatronin und der Stadt.
El pueblo entero, y muchos visitantes que no quieren perderse el espectáculo, se reúnen allí vistiendo los blusones que caracterizan a todos los benisseros según el año de su nacimiento a cantarle a la imagen dos himnos en su honor y también el de la villa;