Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En el presente documento, y salvo que el contexto requiera que sea de otro modo, el singular incluirá el plural (y viceversa) y los siguientes términos, escritos con mayúscula inicial, tendrán el siguiente significado:
Sofern sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt, umfasst der Singular in diesem Dokument auch den Plural (und umgekehrt); die nachstehend in Anführungszeichen aufgeführten Begriffe haben folgende Bedeutung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
A efectos de los compromisos, el singular de estos términos incluirá el plural y viceversa, salvo que los compromisos dispongan otra cosa.
Für die Zwecke der Verpflichtungen schließen diese Ausdrücke in der Einzahl die Mehrzahl mit ein und umgekehrt, sofern in den Verpflichtungen nichts anderes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
No obstante, teniendo en cuenta la relevancia de este caso, la Comisión ha ofrecido a las autoridades maltesas la posibilidad de presentar datos de otros años con el fin de comprobar si el 2004 fue de alguna forma una temporada singular o, por el contrario, plenamente representativa.
Angesichts der Bedeutung dieses Falles hat die Kommission den maltesischen Behörden die Gelegenheit gegeben, Daten aus anderen Jahren vorzulegen, damit überprüft werden kann, ob 2004 ein in irgendeiner Weise ungewöhnliches Jahr war oder ob es tatsächlich als repräsentativ angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en que Hitler se ascendió a sí mismo a comandante en jefe, el ejército alemán ha sido víctima de una situación singular.
Seit der böhmische Gefreite sich selbst zum Oberbefehlshaber ernannt hat, ist die deutsche Armee in einer ungewöhnlichen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Visite la casa del artista de fama internacional en Tahíche, construida en un entorno singular y excepcional, sobre cinco burbujas volcánicas.
Mediante una decisión singular, el Consejo Superior Audiovisual (CSA) francés ha autorizado la difusión en toda Europa de las retransmisiones de la cadena libanesa Al-Manar, vehículo de expresión del Hezbollah y conocida por sus contenidos violentamente racistas y por su apoyo a las posiciones más extremistas del fundamentalismo islámico.
Mit einem ungewöhnlichen Beschluss hatte die französische Aufsichtsbehörde für die Rundfunk- und Fernsehanstalten Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) die Ausstrahlung von Sendungen des libanesischen Fernsehsenders „Al-Manar“, eines für seine Gewalt befürwortenden, rassistischen Inhalte und seine Unterstützung der extremen Positionen des islamischen Fundamentalismus bekannten Sprachrohrs der Hisbollah, in ganz Europa genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En vez de usar su singular arma homicida?
Stattdessen benutzt er seine ungewöhnliche Mordwaffe?
Korpustyp: Untertitel
Oculto detrás de la impresionante Cordillera de los Andes se encuentra uno de los países más singulares del mundo.
AL
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
(ES) Señor Presidente, la verdad es que estamos ante un debate muy singular porque, por un lado, tenemos a la señora Malmström sentada en los bancos del Consejo -esperamos verla pronto sentada en los bancos de la Comisión-, y a la señora Ashton sentada en los bancos de la Comisión.
(ES) Herr Präsident, in Wahrheit ist dies eine ganz ungewöhnliche Debatte, da Frau Malmström auf den Bänken des Rates sitzt - wir hoffen, dass sie schon bald auf den Bänken des Ausschusses sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuán emotivo puede ser el material muestra un vídeo sobre una singular amistad entre un soldado inglés y un soldado alemán.
DE
Desafortunadamente, el crudo 2000 no escapa a esta singular tradición.
Auch der Jahrgang 2000 kann sich leider dieser seltsamen Tradition nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy esta singular manera de pensar será puesta a prueba.
Aber heute wird diese seltsame Denkweise auf eine Probe gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Se puede derrocar un gobierno y se le puede presionar políticamente, sin embargo, la Comisión es una mezcla singular de gobierno y órgano administrativo.
Eine Regierung kann man absetzen, und man kann sie politisch unter Druck setzen, aber die Kommission ist eine seltsame Mischung aus Regierung und Verwaltungsorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es evidente de que el loro está muerto, el vendedor de la tienda se niega a aceptarlo y, en vez de ello, da una serie de excusas singulares.
Obwohl der Papagei ganz offensichtlich tot ist, weigert der Verkäufer sich, das zu akzeptieren, und findet stattdessen jede Menge seltsamer Ausreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera un hecho singular - abordo por brevedad un solo elemento - que el plan de acción para Albania y la región limítrofe haya sido elaborado por un grupo de trabajo.
In dem Bericht wird es als seltsam betrachtet - aus Zeitgründen greife ich nur einen Punkt heraus -, dass der Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen von einer Arbeitsgruppe des Rates ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el entusiasmo manifestado en todas partes para prohibir definitiva e inmediatamente la experimentación con animales resulta muy singular cuando en nuestras granjas se sacrifican, con total falta de sensibilidad, decenas de miles de animales a fin de luchar contra una fiebre aftosa que una simple vacunación bastaría para erradicar.
Außerdem mutet der Eifer, mit dem man hier und da antritt, um Tierversuche endgültig und mit sofortiger Wirkung zu verbieten, doch recht seltsam an, wenn gleichzeitig Zehntausende Tiere in unseren Landwirtschaftsbetrieben bedenkenlos massakriert werden, um eine Maul- und Klauenseuche zu bekämpfen, die sich mit einer einfachen Impfung ausrotten ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, sólo podremos comprobar una singular contradicción entre el minucioso análisis realizado por este documento y las propuestas que la Comisión formuló para la reforma de la PAC (Agenda 2000), propuestas que tendrán como consecuencia reducir el número de agricultores en la Unión Europea.
Wir können diesbezüglich nur einen seltsamen Widerspruch zwischen der eingehenden Analyse dieses Dokuments und den Vorschlägen der Kommission für die Reform der GAP (Agenda 2000) feststellen, wobei letztere eine Verringerung der Zahl der Landwirte in der Europäischen Union zur Folge haben wird.
Quizá deberíamos habernos preocupado más por los singulares comentarios que hizo el Presidente de la Comisión y haber presentado una enmienda al respecto.
Vielleicht hätten wir uns mehr Sorgen um die merkwürdigen Äußerungen des Präsidenten der Kommission machen und einen entsprechenden Änderungsantrag einbringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, queremos decir que la enmienda de Bertel Haarder dirigida a prohibir la obligatoriedad de asociación nos parece realmente singular.
Zugleich müssen wir feststellen, daß uns Bertel Haarders Änderungsantrag, den Organisationszwang zu verbieten, sehr merkwürdig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que en el aeropuerto de Bruselas se aplican modalidades singulares para el control de seguridad de los pasajeros y el equipaje de mano,
A. in der Erwägung, dass auf dem Flughafen in Brüssel merkwürdige Methoden zur Kontrolle der Sicherheit der Flugreisenden und des Handgepäcks angewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión me ha remitido oficialmente tres de las 14 declaraciones cuya iniciativa le correspondió, con la singular petición de que sean tratadas como confidenciales.
Offiziell habe ich drei dieser 14 Erklärungen von der Kommission erhalten, mit der merkwürdigen Aufforderung, ich solle diese, auf Initiative der Kommission entstandenen Erklärungen vertraulich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aquí somos unos oradores fúnebres, pues estamos enterrando un Tratado que puso en marcha a la Unión Europea hace 50 años, pero la muerte es singular.
Eigentlich sind wir hier Beerdigungsredner, denn wir beerdigen einen Vertrag, der die Europäische Union vor fast 50 Jahren eingeleitet hat, aber es ist ein merkwürdiger Tod.
En su conjunto, el diseño de Gehry crea una estructura singular, espectacular y enormemente visible, consiguiendo una presencia escultórica como telón de fondo al entorno de la ciudad.
Das von Gehry entworfene Gebäude stellt eine eigenartige, spektakuläre und unübersehbare Struktur dar, die unvermeidbar sich als Wahrzeichen und Hintergrund der Satd erhebt.
El segundo tema del que quiero hablar es que se ha creado en los países de la antigua Yugoslavia una singular situación para los transportes.
Als nächstes möchte ich Ihnen vor Augen führen, daß in den Ländern des ehemaligen Jugoslawien eine ganz eigenartige Verkehrssituation entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda peculiaridad, como su Señoría tendrá ocasión de comprobar, es que me encuentro en una posición singular dentro de mi propio grupo.
Die zweite Besonderheit besteht darin, wie Sie bemerken werden, dass ich mich in einer eigenartigen Position innerhalb meiner eigenen Fraktion befinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los dos temas que estamos debatiendo hoy, el atentado contra Akin Birdal, Presidente de la Comisión de Derechos Humanos y la condena del alcalde de Estambul, Sr. Erdogan, tienen un común denominador: La singular concepción del sistema turco, especialmente del ejército turco, sobre los derechos humanos.
Frau Präsidentin, die zwei Fragen, über die wir heute debattieren, der Mordanschlag auf Akin Birdal, den Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung der Türkei, und das Urteil gegen den Bürgermeister von Istanbul Erdogan haben einen gemeinsamen Nenner: die eigenartige Auffassung des türkischen Establishment, vor allem der türkischen Armee, von den Menschenrechten.
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
Esta directiva es importante independientemente de su contenido singular.
Abgesehen von einzelnen Inhalten ist die Richtlinie bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentos singulares en las páginas pueden estar sujeto a condiciones adicionales indicadas en el mismo documento. Estas condiciones deben ser atentadas y seguidas.
AT
Einzelne Dokumente auf diesen Webseiten können zusätzlichen, im jeweiligen Dokument eigens angeführten Bedingungen unterliegen, welche ebenfalls zu beachten und befolgen sind.
AT
Hay un fuerte desequilibrio en la participación de mujeres y hombres en la toma de decisiones, y hay desigualdades alarmantes entre los Estados miembros singulares.
Es besteht eine starke Unausgewogenheit in der Mitwirkung von Frauen und Männern am Entscheidungsprozess, und es gibt alarmierende Ungleichgewichte zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere escalar un componente singular en el DMZ, es posible configurar AirWatch para escalar sólo los componentes necesarios.
Falls Sie eine einzelne Komponente in der DMZ skalieren möchten, kann AirWatch so konfiguriert werden, dass nur die Komponenten skaliert werden, die Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hemos avanzado considerando que cada acto singular forma parte del mismo paquete, garantizando la plena coherencia política dentro del conjunto del paquete.
Wir haben bei unserem Vorgehen jeden einzelnen Akt als Teil ein und desselben Pakets betrachtet und sichergestellt, dass er sich politisch nahtlos in das Gesamtpaket einfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la crisis europea el Ministro afirmó que la situación en Europa es singular y que España ha realizado programas de ayudas financieras por parte de la comunidad a los países en crisis.
Über die europäische Krise bestätigte der Minister, dass die Lage in Europa einzeln ist, und dass Spanien finanzielle Hilfeprogramme von der Gemeinschaft für die Länder in Krise durchgeführt hat.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión declaran que las disposiciones del presente Reglamento se entenderán sin perjuicio de cualquier posición futura de las instituciones por lo que respecta a la aplicación del artículo 290 del TFUE o los actos legislativos singulares que contengan este tipo de disposiciones.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Verordnung einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung des Artikels 290 AEUV oder zu einzelnen Rechtsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay divergencias en la interpretación científica de fenómenos singulares - por ejemplo, si la homosexualidad es innata o adquirida -, pero también en cuanto a ciertos pasos de la reforma, por ejemplo la legalización del aborto.
DE
Unterschiede gibt es in der wissenschaftlichen Interpretation einzelner Phänomene - z.B. ob Homosexualität eine Anlage oder erworben ist -, aber auch bei einigen Reformschritten, z.B. Freigabe der Abtreibung.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión declaran que las disposiciones de la presente Directiva se entenderán sin perjuicio de cualquier posición futura de las instituciones por lo que respecta a la aplicación del artículo 290 TFUE o los actos legislativos singulares que contengan este tipo de disposiciones.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie einen künftigen Standpunkt der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder zu einzelnen Gesetzgebungsakten, die solche Bestimmungen enthalten, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
singulareinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aquella época (exactamente, el año 1490) proviene también el reloj astronómico singular de la Ciudad Vieja, obra del legendario maestro Hanus, natural de Hradec Králové, cuya historia fue reflejada en muchas leyendas.
Aus dieser Zeit (genau 1490) stammt auch der einzigartige Altstädter Orloj, das Werk eines Landsmanns aus König Graz, des legendären Meisters Hanuš, dessen Geschichte in vielen Sagen festgehalten wurde.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Aproveche la oportunidad de ver la fauna singular de Australia y los animales de África subsahariana, Papua Nueva Guinea y el Sureste de Asia en entornos impresionantes.
AU
Nehmen Sie die Chance wahr und sehen Sie einzigartige australische Wildtiere sowie Tiere aus dem subsaharischen Afrika, Papua Neuguinea und Südostasien in atemberaubender Umgebung.
AU
Die EU ist eine einzigartige wirtschaftliche und politische Partnerschaft zwischen 28 europäischen Staaten, die zusammen einen großen Teil des europäischen Kontinents ausmachen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a la legislación de la Unión Europea sobre sustancias químicas, en la actualidad contamos con una singular base de datos que contiene información sobre las sustancias químicas utilizadas en Europa.
ES
Steakhouse Template - Lassen Sie die einzigartige Atmosphäre Ihrer Gaststätte für sich sprechen – das rustikale Design mit dem holzgetäfelten Hintergrund hilft dabei.
Modellbauten und Schiffe zeugen von der berühmten Geschichte der Genfersee-Schiffahrt. Kunstwerke, Karten und einzigartige Archivbestände, wechselnde Ausstellungen, Atelier für Kinder.
So soll eine einzigartige Online-Sammlung von Geschichten entstehen, die den Bogen von der „Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts“ ins 21. Jahrhundert schlägt.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
singulareinzigartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El policarbonato es un plástico que posee una singular combinación de propiedades: transparencia, larga duración, peso ligero, resistencia mecánica y resistencia al calor. Todas estas propiedades resultan esenciales para diversas aplicaciones.
Polycarbonatkunststoff wird häufig wegen seiner einzigartigen Kombination von Eigenschaften ausgewählt, wie etwa Transparenz, Langlebigkeit, leichtes Gewicht, mechanische Festigkeit und seine Wärmebeständigkeit, die für viele Anwendungen von zentraler Bedeutung sind.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para la organización de cocteles y comidas de matrimonio en su lugar de predilección o en algún otro lugar mágico y singular que se le sugerirá para cumplir sus sueños.
EUR
Für die Organisation der Cocktails und des Hochzeitsmahls an dem Ort Ihrer Wahl oder an einem einzigartigen magischen Ort, versteht er es Ihnen Vorschläge zu unterbreiten, um Ihre Träume Wirklichkeit werden zu lassen.
EUR
Una vez restauradas y catalogadas en forma de reproducciones digitales, las valiosas imágenes originales de la singular colección de placas fotográficas pertenecientes a los fondos del IAI estarán disponibles para investigaciones futuras.
DE
Die bedeutsamen Bildquellen der einzigartigen Glasplattensammlung im Besitz des IAI stehen nach der Katalogisierung als Digitalisate für zukünftige Forschungen zur Verfügung.
DE
Friedrichshain, Hasenheide, Kreuzberg, Rehberge, Museen Dahlem y Kulturforum am Potsdamer Platz, desde donde se tiene también una singular vista de la silueta urbana de la ciudad.
DE
die Freiluftkinos Friedrichshain, Hasenheide, Kreuzberg, Rehberge, Museen Dahlem und das Kulturforum am Potsdamer Platz, wo man neben der Leinwand auch einen einzigartigen Blick auf die Berliner Skyline hat.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Con acceso a varios destinos por todo Namibia, Sudáfrica, Zambia, Zimbabwe y Mauricio, el Pase Visit Africa de oneworld® es su llave para descubrir esta singular parte del mundo.
Mit Zugang zu verschiedenen Zielen in Namibia, Südafrika, Sambia, Simbabwe und Mauritius ist ein oneworld® Visit-Africa-Pass Ihr Schlüssel zu diesem einzigartigen Teil der Welt.
La mascarilla anti-edad de fangocur contiene una combinación singular de oligoelementos y minerales (contenidos en la arcilla medicinal volcánica) y aceites esenciales naturales.
ES
Die Anti-Aging-Maske von fangocur besteht aus einer einzigartigen Kombination aus an Spurenelementen und Mineralstoffen reicher, vulkanischer Heilerde und natürlichen ätherischen Ölen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nuevo apartamento en un edificio singular en el corazón del parque natural transfronterizo Xures - Geres, declarado por la UNESCO reserva de la biosfera.
ES
Pero, esta vez, una confluencia singular de circunstancias ha creado nuevas posibilidades de éxito.
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de 1991 introdujo, en su capítulo 5, por primera vez en las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos, el concepto de comitas gentium, «cortesía positiva», en inglés, positive commitee: un concepto algo singular que quizás merece ser explicado.
Das Abkommen von 1991 hat in Kapitel 5 zum ersten Mal in den Beziehungen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten das Konzept der comitas gentium , der positive comity eingeführt. Ein einzigartiges Konzept, das vielleicht einer Erklärung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una política que da ejemplo y que presenta nuestro modelo singular.
Sie ist Vorbild, und sie demonstriert unser einzigartiges Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos un acontecimiento singular de la historia de Europa, un principio y no un fin, y somos conscientes de que en esta nueva etapa del proyecto europeo, esta institución estará llamada a una mayor intervención en los destinos de Europa.
Wir erleben ein einzigartiges Ereignis der Geschichte Europas, einen Anfang, kein Ende. Wir sind überzeugt, daß sich dieses Haus in dieser neuen Phase des europäischen Projekts noch mehr an der Zukunft Europas beteiligen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno especial, los hombres han sabido acondicionar el terreno para aprovechar sus ventajas, seleccionar una variedad adaptada y desarrollar técnicas de cultivo para sacar partido de un producto singular.
Den Menschen ist es gelungen, Flächen in diesem speziellen Gelände zu bestellen und seine Vorteile zu nutzen; sie haben eine dafür geeignete Sorte gefunden und Anbaumethoden entwickelt, um ein einzigartiges Erzeugnis hervorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General constituye un foro de importancia singular para formar consenso.
Die Generalversammlung stellt ein einzigartiges Forum zur Konsensbildung dar.
Korpustyp: UN
La Organización es un instrumento singular que la humanidad tiene a su disposición para resolver problemas mundiales graves que requieren recursos colectivos y la cooperación de todos los países.
Die Vereinten Nationen sind ein einzigartiges Werkzeug, dessen sich die Welt bedienen kann, um kritische globale Probleme anzugehen, die die kollektiven Ressourcen und die Zusammenarbeit aller Länder erfordern.
Korpustyp: UN
Por estos motivos, y otros, el caballo de Sorraia constituye un patrimonio genético singular, dada su rareza y carácter primitivo.
Aus diesen und anderen Gründen stellt das Sorraia-Pferd aufgrund seiner Seltenheit und seines ursprünglichen Charakters ein einzigartiges genetisches Erbe dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por su propia naturaleza, el proceso de Barcelona constituye un proyecto político singular, que combina niveles bilaterales y regionales de diálogo político, económico y social, así como oportunidades de interacción, puentes e iniciativas de creación de confianza entre los pueblos.
Seinem Charakter nach stellt der Barcelona-Prozess ein einzigartiges politisches Projekt dar, das bilaterale und regionale Ebenen des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Dialogs wie auch Möglichkeiten der Interaktion, des Brückenschlags und der Vertrauensbildung zwischen Völkern vereint.
Korpustyp: EU DCEP
Una figura tan singular dedicada a gestionar un mundo nuevo y complejo suscita inevitablemente controversia entre los sujetos implicados que, en este caso, se hallan diseminados por toda la comunidad globalmente considerada.
Ein so einzigartiges, der Verwaltung einer neuen und vielschichtigen Welt dienendes Gebilde wirft unvermeidlich Kontroversen zwischen den beteiligten Parteien auf, die in diesem Fall über die gesamte betreffende weltweite Gemeinschaft verstreut sind.
Korpustyp: EU DCEP
singulareinzigartiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una singular ofensa al Parlamento Europeo y la Unión Europea.
Dies ist ein einzigartiger Schlag ins Gesicht des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los acuerdos que estamos debatiendo vertebrarán en adelante las relaciones de cooperación de la Unión Europea con Mercosur y con Chile, y constituyen un conjunto homogéneo de singular importancia.
Herr Präsident, die momentan von uns diskutierten Abkommen werden in Zukunft das Rückgrat der Beziehungen der Zusammenarbeit der Europäischen Union mit dem Mercosur und mit Chile bilden und stellen ein homogenes Gefüge von einzigartiger Bedeutung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zona natural de singular relevancia para la conservación de la fauna fluvial?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um dieses Naturgebiet von einzigartiger Bedeutung für die Erhaltung der Tierwelt des Flusses zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zona natural de singular relevancia para la conservación de la avifauna?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz dieses Naturgebiets, das von einzigartiger Bedeutung für den Erhalt der Vogelwelt ist, zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 1987 fue catalogada por los Estados miembros de la UE como zona natural de singular relevancia para la conservación de la avifauna, de acuerdo con la Directiva de las aves, y zona de especial protección de las aves (ZEPA, 79/409/CEE).
Im September 1987 wurde sie von den Mitgliedstaaten der EU gemäß der Vogelschutzrichtlinie als Naturgebiet von einzigartiger Bedeutung für den Erhalt der Vogelwelt und als besonderes Vogelschutzgebiet (BSG, 79/409/EWG) ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de por su valor paisajístico, ambiental y artístico, este jardín es un elemento singular del paisaje histórico urbano de la localidad y, siendo el único jardín de este estilo, se había constituido como un buen lugar para el reclamo turístico.
Wegen seines landschaftlichen, ökologischen und künstlerischen Wertes ist dieser Garten zudem ein einzigartiger Teil der Stadtgeschichte von Constantina und als einziger Garten in diesem Stil ein bevorzugter Besichtigungsort für Touristen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zona natural de singular relevancia para la conservación de la avifauna y de los fondos marinos?
Welche konkreten Maßnahmen will er zum Schutz dieses Naturgebietes einleiten, das für die Erhaltung der Vogelwelt und des Meeresbodens von einzigartiger Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zona natural de singular relevancia para la conservación de la avifauna y de los fondos marinos?
Welche konkreten Maßnahmen will sie zum Schutz dieses Naturgebietes einleiten, das für die Erhaltung der Vogelwelt und des Meeresbodens von einzigartiger Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas piensa adoptar para proteger esta zona natural de singular relevancia para la conservación de la avifauna amenazada de extinción?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz dieses Naturgebiets, das von einzigartiger Bedeutung für den Erhalt der vom Aussterben bedrohten Vogelwelt ist, zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos frente a un caso singular, que sorprende por lo insólito
Dies ist wohl ein einzigartiger Fall. Ein Fall, der durch seine Außergewöhnlichkeit überrascht.
Korpustyp: Untertitel
singularbesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, quiere usted entablar un diálogo singular con el Consejo, y el Consejo ni siquiera está aquí para apoyarle cuando mantiene este difícil diálogo con nuestra institución.
Heute wollen Sie einen besonderen Dialog mit dem Rat einleiten, doch der Rat ist nicht einmal anwesend, um Sie zu diesem Zeitpunkt zu unterstützen, da Sie sich in diesem schwierigen Dialog mit unserer Institution befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte en este singular mandato y que en los exámenes de junio podamos todos juntos celebrar con éxito el resultado, porque lo bueno para Europa es bueno para todos, especialmente para los ultraperiféricos.
Ich wünsche Ihnen Glück in diesem besonderen Mandat und hoffe, dass wir uns bei der Auswertung im Juni alle gemeinsam über den erreichten Erfolg freuen können, denn was gut ist für Europa, ist gut für alle, insbesondere für die Bürger in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo del papel de las políticas de la Comisión en este terreno, a la luz de su considerable experiencia en cuanto a la prestación de ayuda humanitaria, y su singular función en el seno de la Unión Europea, es acogido favorablemente por los Estados miembros y el Parlamento, así como otras organizaciones humanitarias.
Dass die Kommission angesichts ihrer beachtlichen Erfahrung als humanitärer Helfer und ihrer besonderen Rolle im Herzen der Europäischen Union in diesem Bereich ihre politische Stimme erhebt, stößt bei den Mitgliedstaaten, dem Parlament und den humanitären Partnern auf ein positives Echo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer gran objetivo es asegurar, reforzar la convivencia, de manera muy singular, teniendo en cuenta que estamos en un continente que desde hace 20 o 30 años registra un cambio demográfico acelerado en muchos países.
Dieses dritte Hauptziel ist die Gewährleistung und Stärkung der Koexistenz in einer ganz besonderen Art, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass wir auf einem Kontinent leben, der in den letzten 20 oder 30 Jahren in vielen Ländern einem wachsenden demografischen Wandel unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corren tiempos buenos para una propuesta como esta, pero muchos tenemos la convicción de que estamos ante una oportunidad singular para avanzar en la buena dirección.
Die Zeiten sind nicht günstig für einen solchen Vorschlag, doch viele von uns sind überzeugt, dass wir vor einer besonderen Chance stehen, uns in der richtigen Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos una época muy singular de la historia de la Europa unida.
Wir leben in einer ganz besonderen Zeit in der Geschichte des vereinten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es el relativo a la definición del carácter singular del diseño, que incluye un extremo para hacerlo coincidir pretendidamente con el texto de los acuerdos TRIP.
Der erste betrifft die Definition des besonderen Charakters des Geschmacksmusters, die eine Formulierung umfaßt, mit der angeblich eine Übereinstimmung mit dem Text der TRIPS-Übereinkommen erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de aprovechar al máximo el singular atractivo comercial del sector -la gran calidad de su producción- necesitamos aún más promoción, como se señala en el informe Scottà.
Damit das Beste aus dem besonderen Merkmal dieser Industrie - der hohen Qualität der Erzeugnisse - gewonnen werden kann, benötigen wir vermehrte Förderung, wie im Bericht Scottà angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eminente articulista Amin M. Lajani sostuvo recientemente en Dawn, el periódico pakistaní de mayor circulación, que la singular preocupación del Pakistán por Cachemira…
Im Dawn, der in Pakistan am weitesten verbreiteten Zeitung, behauptete kürzlich der herausragende Kolumnist Amin M. Lakhani, dass sich Pakistan mit seiner besonderen Voreingenommenheit in der Kaschmirfrage nur selbst schlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a la hora de aplicar los criterios de intervención de la política de cohesión, deberá tenerse en cuenta la naturaleza singular de los problemas socioeconómicos del sector pesquero, ocasionados a menudo por los mecanismos de la política pesquera común y por el agotamiento de los recursos.
Die besonderen sozio-ökonomischen Probleme im Fischereisektor, die oftmals durch die Mechanismen der Gemeinsamen Fischereipolitik und die Überfischung hervorgerufen werden, sollten aber bei der Anwendung der Interventionskriterien der Kohäsionspolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
singularbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un logro histórico y singular.
Das ist eine besondere historische Errungenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos relacionados con los objetivos de la Estrategia de Lisboa significan que la dimensión urbana de la política de cohesión está adquiriendo una importancia singular.
Die aus den Zielen der Lissabon-Strategie erwachsenden Aufgabenstellungen bringen es mit sich, dass die urbane Dimension der Kohäsionspolitik besondere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debe impedir que protejamos especialmente este paisaje singular y la especial situación de la población de la población que vive en estrechos valles, tanto si se trata de Suiza, Austria, Francia o Italia.
Das darf aber nicht verhindern, daß wir diese besondere Landschaft und die besondere Situation der Bevölkerung in den engen Tälern, ob es um die Schweiz, Österreich, Frankreich oder Italien geht, besonders schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento singular -y éste es un aspecto que los políticos que se ocupan del desarrollo vienen reivindicando desde hace años- es que el reglamento desvincula las exportaciones de productos alimentarios del fomento de su producción y distribución en los correspondientes países en desarrollo.
Das besondere Element - und das fordern Entwicklungspolitiker seit Jahren - ist, daß wir mit dieser Verordnung eine Entkoppelung von Nahrungsmittelexporten und Förderung der Nahrungsmittelproduktion bzw. -distribution in den jeweiligen Entwicklungsländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un complemento útil de la comunicación que resalta el singular valor añadido del Parlamento Europeo como organismo de la Unión Europea elegido por sufragio universal.
Er ist eine nützliche Ergänzung der Mitteilung, in der die besondere Rolle des Europäischen Parlaments als demokratisch gewähltes Gremium der Europäischen Union hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo es por tres razones importantes y que afectan a esta singular zona americana, sin olvidar la importancia y la conveniencia política de fortalecer el diálogo entre el Parlamento Europeo y el Parlamento de América Central.
Er ist sinnvoll aus drei wichtigen Gründen, die dieses besondere amerikanische Gebiet betreffen, ganz abgesehen von der Bedeutung und dem politischen Nutzen der Stärkung des Dialogs zwischen dem Europäischen Parlament und dem Zentralamerikanischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recordarán que el Parlamento concedió una importancia singular al objetivo de suprimir o eliminar progresivamente ciertas sustancias contenidas en la Directiva marco sobre el agua.
Außerdem haben Sie sicher nicht vergessen, dass das Parlament dem Ziel der Beseitigung bzw. stufenweisen Zurückziehung bestimmter in der Wasserrahmenrichtlinie aufgeführter Stoffe besondere Bedeutung beigemessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de las zonas poco pobladas hacen que la gente las abandone, los territorios de pequeños propietarios y de explotación forestal se destruyen y con ellos desaparecen la singular cultura y herencia cultural de muchos lugares.
Die Probleme in den dünn besiedelten Gebieten führen dazu, daß die Leute wegziehen, die kleinen Land- und Forstwirtschaften werden zerschlagen, und die besondere Kultur und das Kulturerbe, das es vielerorts noch gibt, werden dabei zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer observar aquí la singular situación de ese hombre.
Ich möchte hier auf die besondere Lage dieses Mannes aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Órgano reconoce que un estadio de fútbol es un tipo singular de terreno y que, por lo tanto, es difícil compararlo directamente con otros tipos de propiedades.
Die Überwachungsbehörde erkennt jedoch an, dass es sich bei einem Fußballstadion um eine besondere Art von Immobilie handelt und daher ein direkter Vergleich mit anderen Immobilien nur schwierig anzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
singulareinmalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La difícil, singular y casi paradójica situación consiste en que aunque Kaliningrado cae como territorio ruso dentro del ámbito de aplicación del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Moscú, sin embargo, se ve afectado de hecho más intensamente por la ampliación de la Unión Europea.
Die schwierige, einmalige und geradezu paradoxe Situation besteht darin, dass Kaliningrad als russisches Territorium zwar in den Geltungsbereich des Abkommens für Partnerschaft und Kooperation mit Moskau fällt, tatsächlich aber stärker von der Erweiterung der Europäischen Union betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema singular permite que los servicios públicos de radiodifusión y los operadores privados funcionen de forma equilibrada y mutuamente complementaria.
Dieses einmalige System ermöglicht es öffentlich-rechtlichen Sendern und kommerziellen Anbietern in einer ausgeglichenen und einer sich gegenseitig ergänzenden Beziehung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, sin embargo, no omitiría el análisis de una situación económica y social ciertamente singular, ya que, a pesar de la crisis en la que desembocó la guerra, en 2007 el Líbano registró un crecimiento de un 4 % de su PIB.
In diesem Rahmen müsste jedoch meines Erachtens auch die insofern wirklich einmalige sozioökonomische Lage analysiert werden, als der Libanon 2007 trotz der nach dem Krieg ausgebrochenen Krise ein BIP-Wachstum von 4 % verzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ofrece a las Naciones Unidas una oportunidad singular de reestructurar y renovar nuestras instituciones.
Der Bericht eröffnet eine einmalige Chance, die Institutionen der Vereinten Nationen neu zu gestalten und zu erneuern.
Korpustyp: UN
hotel de arte, hotel de galería, el restaurante Bel Etage para gourmets, el restaurante Atelier, café, bar, teatro y tienda de vinos le permiten emprender un viaje de descubrimiento singular por el mundo de la gastronomía y del arte.
Kunsthotel, Galeriehotel, Gourmetrestaurant Bel Etage, Restaurant Atelier, Café, Bar, Theater und Weinladen bieten zusammen eine einmalige Entdeckungsreise durch die Welt der Gastronomie und Kunst.
Erleben Sie die einmalige Naturkulisse einmal aus einer anderen Perspektive und schweben Sie dabei wohlbehütet zu Tal mitten ins Herz von Grindelwald!
EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Se sienta sobre el banco en un café al aire libre y en el centro de ese panorama singular, como si fuera él quien lo ha creado, se hallan la monumental iglesia gótica, el primorosamente renovado casco antiguo de la ciudad y la vista al pequeño río y sus verdes riberas.
DE
Sie setzt sich einfach auf die Bank im Straßencafé und mitten hinein in dieses einmalige Panorama – als wäre sie es, die das alles arrangiert hat: die gewaltige Gotik-Kirche, die aufwändig sanierte Altstadt, den Blick auf einen kleinen Fluss und seine grünen Ufer.
DE
Reuniones y conferencias El Parador de Cuenca es también la cabeza y los hombros por encima de otros hoteles de la conferencia cuando se trata de eventos de negocios, principalmente a causa de su singular entorno.
Tagungen und Konferenzen Und auch für geschäftliche Veranstaltungen hebt sich der Parador de Cuenca von anderen Tagungshotels durch seine einmalige Umgebung ab.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
singulareinmaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, sobre el carácter singular del problema hay que recordar que Moscú ya cortó el suministro de petróleo y gas en 1990 con ánimo de frustrar el movimiento por la independencia de Lituania.
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de la asociación entre todos esos países es absolutamente singular, gracias a la obligación prevista en el Tratado de Asociación de Cotonú de contar con esta dimensión parlamentaria.
Die Partnerschaft zwischen all diesen Ländern trägt einen absolut einmaligen Charakter. Das hat damit zu tun, dass das Partnerschaftsabkommen von Cotonou diese parlamentarische Dimension vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, permítame subrayar el carácter singular de este instrumento.
Lassen Sie mich abschließend den einmaligen Charakter dieses Instruments hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se viva y presenta una hospitalidad y una cocina mediterráneas en un local singular en forma combinable y sorprendente.
Con el mercado interno y la unión monetaria, la libertad de circulación y la comunidad de valores, la UE crea un singular espacio social de acción para los ciudadanos europeos.
DE
Mit Binnenmarkt und Währungsunion, mit Freizügigkeit und Wertegemeinschaft schafft die EU einen einmaligen sozialen Handlungsraum für die europäischen Bürger.
DE
El letón, hablado por menos de dos millones de personas en todo el mundo, constituye por lo tanto un elemento singular de nuestro gran patrimonio cultural europeo.
Das Lettische, das von weniger als zwei Millionen Menschen in der Welt gesprochen wird, stellt also ein einmaliges Element des großen europäischen kulturellen Erbes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, si pudiera derivar un equilibri…en el que la frecuencia no fuera un hecho singular, en el que nadie perdiera, imagínate el efecto que tendría en los conflicto…
Könnte ich nur eine Gleichung entwickeln, wo der bestimmende Faktor ein nicht einmaliges Ereignis is…und wo niemand verliert. Die Wirkung, die das auf Konfliktsituationen hätt…
Korpustyp: Untertitel
Una maravilla magnética singular.
Welch einmaliges magnetisches Wunder.
Korpustyp: Untertitel
En la región de esquí Glacier 3000 también el restaurante glaciar, construido por el arquitecto renombrado suizo Mario Botta, ofrece una vista panorámica singular a la región del Lago Lemán.
Im Skigebiet Glacier 3000 bietet nicht zuletzt das vom Schweizer Stararchitekten Mario Botta erbaute Gletscher-Restaurant ein einmaliges Panorama über das Genferseegebiet.
El festival de música de 4 días en el Gurten, garantiza un programa singular, un ambiente alegre y un panorama impresionante, es decir, un espectáculo inolvidable.
Das 4-tägige Musikfestival auf dem Gurten garantiert Ihnen ein einmaliges Programm, gute Stimmung, ein fantastisches Panorama und vor allem eins: ein unvergessliches Erlebnis.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las 330 fotografías ofrecen una visita ilustrativa y singular dado que se sitúan, mediante GPS, en el lugar en el que fueron tomadas, antes de la caída del Muro.
DE
Die 330 Fotos bieten ein einmaliges visuelles Erlebnis, indem sie über GPS dort positioniert werden, wo sie kurz vor dem Mauerfall aufgenommen wurden.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
singularsingulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, seiner Einwohnerzahl und seiner natürlichen Ressourcen,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el carácter singular del Territorio, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters von St. Helena, seiner Bevölkerung und seiner natürlichen Ressourcen,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, seiner Bevölkerung und seiner natürlichen Ressourcen,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena en cuanto a su población, su geografía y sus recursos naturales,
unter Berücksichtigung des singulären Charakters St. Helenas, was seine Bevölkerung, seine geografische Lage und seine natürlichen Ressourcen betrifft,
Korpustyp: UN
Subraya el carácter singular de esta decisión, adoptada en el contexto del desastre natural sin precedentes causado por el tsunami del 26 de diciembre de 2004.
3. unterstreicht den singulären Charakter dieses Beschlusses, der im Kontext der von dem Tsunami am 26. Dezember 2004 verursachten beispiellosen Naturkatastrophe gefasst wird.
"Mujeres" es además un ensayo sobre pintura, que redefine la pintura histórica llevándola más allá del objeto o momento singular, monumental, hacia el terreno de lo epocal y enciclopédico.
DE
"Frauen" ist auch ein Essay über Malerei, der Historienmalerei neu definiert, indem er sie jenseits des singulären, monumentalen Objekts oder Moments in das Terrain des Epochalen und Enzyklopädischen stellt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
singularbesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Romeva i Rueda y la señora Belohorská han planteado un tema que, efectivamente, es de singular importancia para la Presidenta en ejercicio del Consejo austriaca, señora Ursula Plassnik, a saber, el asunto de la violencia contra las mujeres y el tráfico de seres humanos, sobre todo de mujeres y niñas.
Herr Romeva i Rueda und Frau Belohorská haben ein Thema angesprochen, das in der Tat auch der österreichischen Ratspräsidentin, Ursula Plassnik, besonders wichtig ist: die Frage der Gewalt gegen Frauen und die Frage des Menschenhandels, insbesondere des Handels mit Frauen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, considero de singular importancia la posibilidad prevista de utilizar medios electrónicos.
Zum ersten: Mir scheint die vorgesehene Möglichkeit des Einsatzes elektronischer Medien besonders wichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a los Estados miembros y a la Comisión su voluntad para buscar un enfoque nuevo a un asunto de singular importancia para mí.
Ein Thema war mir persönlich besonders wichtig, und ich danke für die Bereitschaft der Mitgliedstaaten und auch der Kommission, hier einen neuen Ansatz zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de colaboración y las modalidades de colaboración de la Comisión con las organizaciones no gubernamentales preocupan e interesan especialmente a todas las carteras, cuyos programas en muchos casos se materializan a través de las organizaciones no gubernamentales; organizaciones que, a mi parecer, tienen singular relevancia en el ámbito de los asuntos sociales.
Das Niveau und die Formen der Zusammenarbeit der Kommission mit den Nichtregierungsorganisationen sind ein besonderes Anliegen aller Ressorts, deren Programme durch die Nichtregierungsorganisationen umgesetzt werden, und meines Erachtens gerade im Bereich der sozialen Themen besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento tradicional, como un cuerno, que siempre se ha tocado y se sigue tocando antes de eventos de singular importancia.
IT
Der Kull-Kull ist ein traditionelles Strument, einem Horn ähnlich, das immer vor besonders wichtigen Ereignissen gespielt wurde und noch immer gespielt wird.
IT
En esta época el metal era el material básico de construcción de los buques, con un cierto porcentaje de madera, aprovechaban la resistencia del acero para el casco y el confort de la madera para las zonas habitables, con lo que conseguían modelos de singular belleza pese a ser buques diseñados para el trabajo.
Zu dieser Zeit war Metall das vorherrschende Material für den Schiffsbau. Die Härte des Stahls wurde beim Bau des Rumpfs ausgenutzt, bei der Verkleidung der Steuer- und Mannschaftsbereiche wurde Holz verwendet. Diese Kombination gab den Schiffen ein besonders schönes Erscheinungsbild, das über ihren eigentlichen Einsatz als einfache Nutzschiffe hinausgeht.
Su singular estilo de patriotismo poscolonial ha servido sin duda para reclutar a varios republicanos irlandeses a favor del Tratado.
Sein einmaliger Stil postkolonialen Jingoismus' hat dazu beigetragen, mehrere irische Republikaner als Befürworter des Vertrags zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es un gran honor tenerle entre nosotros, sino que también es muy importante que se encuentre hoy aquí, pues este no es solo un momento de temores y amenazas, sino también un momento singular de esperanza.
Es ist nicht nur eine große Ehre, ihn hier in unserer Mitte zu haben, sondern es ist auch von enormer Bedeutung, dass er hier ist, denn dies ist nicht allein ein Augenblick der Angst und der Gefahr, sondern ebenso ein einmaliger Moment der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el descenso general de la AOD sean una anomalía singular que no vuelva a producirse: el ponente insiste en que los Estados miembros velen por ello.
Der allgemeine Rückgang der öffentlichen Entwicklungshilfe ist hoffentlich ein einmaliger Vorgang, und der Berichterstatter drängt die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass dies so ist.
Korpustyp: EU DCEP
Acogedor hotel construido al estilo del Modernismo en el centro de Kandersteg con vista singular al Patrimonio Mundial Natural de la UNESCO Jungfrau-Aletsch. El tradicional hotel para toda la familia cuenta con sauna, piscina, parque, biblioteca, lounge, Kids Club, parque infantil, cancha de tenis y ski-bar.
Gemütliches Jugendstil-Hotel im Zentrum von Kandersteg mit einmaliger Aussicht auf das Unesco-Weltnaturerbe Jungfrau-Aletsch. Zum traditionellen Familienhotel gehören Sauna, Pool, Park, Bibliothek, Lounge, Kids Club, Spielplatz, Tennisplatz und Skibar.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Inmersa en un paraje de singular belleza, esta agradable población es un importante centro industrial y artesano de la Sierra de Aracena, siendo famosa por sus productos cárnicos, sus fábricas de corcho, sus romanas y su alfarería.
ES
Inmitten einer Landschaft von einmaliger Schönheit liegt dieses bedeutende Zentrum für Industrie und Kunsthandwerk in der Sierra Aracena. Es ist bekannt für seine Fleischproduktion, Korkfabriken, Töpferwaren und römischen Waagen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
singularaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coincidencia en la crítica trae causa de nuestra condición de países periféricos, que, al fin y a la postre, seremos los que paguemos este singular gravamen que recaudarán los Estados de la Unión Europea que tienen la centralidad geográfica.
Diese gemeinsame kritische Haltung rührt aus unserer Position als Länder in Randlage her, da wir es letztendlich sein werden, die diese recht außergewöhnliche Abgabe bezahlen müssen, während die Mitgliedstaaten, die geographisch in der Mitte der Europäischen Union liegen, sie einkassieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los momentos culminantes es el singular concierto “Autosinfónico”, el 10 de septiembre en Mannheim, en el que además de orquesta y coro, participan unos 80 automóviles.
DE
Ein Höhepunkt ist das außergewöhnliche Konzert „Autosymphonic“ am 10. September in Mannheim, bei dem neben Orchester und Chor auch rund 80 Pkw mitwirken.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El acento discreto de la decoración extrae el carácter natural de la superficie de la madera de la más alta calidad, y el tono interesante de las paredes acentúa el color singular de los muebles.
Durch ein dezentes verzierendes Detail wird die natürliche Schönheit der Hölzer der besten Sorten hervorgehoben, und der interessante Farbton der Wände unterstreicht die außergewöhnliche Farbe der Möbel.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Del 15 al 24 de enero de 2016 la principal feria de agricultura, alimentación y jardinería del mundo celebrará este singular aniversario con Marruecos como país asociado.
DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conforman éstos una singular mezcla de estilos; desde el estilo palaciego con variaciones de temas clásicos, hasta edificaciones funcionalistas y extremadamente vanguardistas.
PL
Sie bilden eine außergewöhnliche Mischung von Stilen – vom Gutshausstil und Variationen zum Thema Klassizismus über funktionalistische und extrem avantgardistische Bauwerke.
PL
Die Muster sind Imris' einzigartigem Schutzkreis nachempfunden, der durch seine eigene Magie nicht nur Angreifer fernhielt, sondern auch Imris' Gedanken stärkte.
Wir haben für Sie die perfekte Mischung aus wunderschönen Schauplätzen, einzigartigem Flair und kreativen Freizeitideen zusammengestellt – für unvergessliche Momente und Erlebnisse mit Ihrem Team!
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
singularbesonderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto quiero hacer mención de un problema que requiere una singular atención y que me produce una profunda preocupación.
Ich möchte in diesem Zusammenhang ein Problem erwähnen, das besonderer Aufmerksamkeit bedarf und für mich Grund zu tiefer Besorgnis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción agroforestal constituye una actividad económica singular, estrechamente ligada a la naturaleza y, por ese motivo, especialmente expuesta a las inclemencias climáticas, los riesgos biológicos y sanitarios y la contaminación.
Die land- und forstwirtschaftliche Produktion ist eine wirtschaftliche Tätigkeit besonderer Art, die stark mit der Natur verknüpft ist und gerade aus diesem Grund den Witterungsunbilden, den biologischen und gesundheitlichen Risiken und der Umweltverschmutzung besonders ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los festejos en honor a San Juan Bautista revisten en nuestro país singular importancia, desde la época colonial hasta el presente.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Podríamos decir que él, Sucesor de Pedro, imitó de modo singular, entre los Apóstoles, a Juan, el "discípulo amado", que permaneció junto a la cruz al lado de María en la hora del abandono y de la muerte del Redentor.
Wir könnten sagen, daß er, der Nachfolger des Petrus, in ganz besonderer Weise den »Lieblingsjünger « unter den Aposteln, Johannes, nachgeahmt hat, der in der Stunde der Verlassenheit und des Todes des Erlösers unter dem Kreuz bei Maria blieb.
Un amplio zaguán permite la contemplación de diferentes obras pictóricas entre las que destaca la Inmaculada Grande, cuadro de la escuela madrileña de singular belleza.
ES
Eine große Vorhalle dient zur Betrachtung verschiedener Gemälde, unter anderem das von Inmaculada Grande, ein Werk der Madrider Schule, von besonderer Schönheit.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
singularungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, la verdad es que estamos ante un debate muy singular porque, por un lado, tenemos a la señora Malmström sentada en los bancos del Consejo -esperamos verla pronto sentada en los bancos de la Comisión-, y a la señora Ashton sentada en los bancos de la Comisión.
(ES) Herr Präsident, in Wahrheit ist dies eine ganz ungewöhnliche Debatte, da Frau Malmström auf den Bänken des Rates sitzt - wir hoffen, dass sie schon bald auf den Bänken des Ausschusses sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En vez de usar su singular arma homicida?
Stattdessen benutzt er seine ungewöhnliche Mordwaffe?
Korpustyp: Untertitel
Ongnjen comenzó a aprender alemán hace diez años, de manera singular:
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
singularaußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de estos materiales extraordinarios con un diseño singular convierte el delantal portacuchillos de Güde en un perfecto complemento de los cuchillos de la marca Güde.
DE
Die gelungene Vereinigung dieser ungewöhnlichen Materialien in einem außergewöhnlichen Design macht aus der Güde-Messerschürze die perfekte Ergänzung zu Güde-Messern.
DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
La Declaración de Patrimonio no es el final del camino, sino un compromiso que a todos nos obliga a defender, conservar y poner en valor este singular espacio natural.
Mit der Erklärung zum Weltnaturerbe ist der Weg allerdings nicht zu Ende, sondern es ist der Beginn für eine Verpflichtung von uns allen, diesen außergewöhnlichen Naturraum zu verteidigen, zu erhalten und zu schätzen.
Bautizado como "poblado de pescadores", es muy visitado por su singular arquitectura, que juega a reproducir las formas irregulares y el trazado anárquico de muchos pueblecitos antiguos a orillas del Mediterráneo.
Er wird auch als "poblado de pescadores" (Fischerdorf) bezeichnet, und aufgrund seiner außergewöhnlichen Architektur, die damit spielt, die unregelmäßigen Formen und anarchischen Linien der alten Dörfer am Mittelmeer nachzuahmen, gerne besucht.
Die Stiftung befindet sich in einem außergewöhnlichen Gebäude, das vom Architekten Josep Lluís Sert entworfen wurde, der ein sehr guter Freund Mirós war.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El caráctersingular exige que el dibujo o modelo sea objeto de una creación independiente;
Eigenart setzt voraus, daß das Muster Gegenstand einer unabhängigen Schöpfung ist
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga caráctersingular es original.
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el dibujo o modelo posee caráctersingular, salvo que el demandado presente pruebas en contrario en su demanda de reconvención para obtener la declaración de nulidad.
das Muster habe Eigenart, von der Rechtsgültigkeit des Gemeinschaftsgeschmacksmusters auszugehen, sofern diese nicht vom Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung der Nichtigkeit bestritten wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit singular
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen