linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
siniestro Schadensfall 52 Anspruch 3 .
[ADJ/ADV]
siniestro grässlich 1 . . . .
[Weiteres]
siniestro . .

Verwendungsbeispiele

siniestro Unfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las personas perjudicadas, debido a la existencia de parentesco con la persona responsable del siniestro, y; ES
bei Geschädigten, die in einem Verwandtschaftsverhältnis zu der Person stehen, die für den Unfall verantwortlich ist, und ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Dichas investigaciones estarán a cargo de investigadores debidamente cualificados, competentes en los aspectos relacionados con el siniestro
Solche Unfalluntersuchungen werden durch angemessen qualifizierte Untersuchungsführer durchgeführt, die über Fachkenntnisse im Zusammenhang mit dem Unfall verfügen
   Korpustyp: EU DCEP
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Otras indicaciones pueden derivarse de un análisis de los siniestros que hayan sufrido los buques clasificados por las organizaciones reconocidas.
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, con independencia del lugar en que se haya producido el siniestro o suceso.
, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis auf See ereignet.
   Korpustyp: EU DCEP
si el siniestro forma parte de una tendencia que puede determinarse,
die Frage, ob der Unfall einem bekannten Trend zuzuordnen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
«investigación de seguridad respecto de un siniestro o incidente marítimo»;
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán realizar investigaciones después de todo siniestro marítimo o suceso que ocasione contaminación.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro;
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro, o
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


siniestros .
siniestro total Totalschaden 5 . . .
reservas-siniestros .
expediente de siniestro .
siniestros a pagar .
liquidación de un siniestro .
probabilidad de siniestro .
liquidación de los siniestros .
reserva para siniestros .
aviso de siniestro . .
declaración de siniestro Schadensmeldung 1 .
reclamación por siniestro .
siniestro al contado .
notificación de siniestro .
coste puro del siniestro .
siniestro máximo probable .
siniestro máximo posible .
desarrollo del siniestro .
cartera de siniestro .
cobertura de siniestro sufrido .
anticipo de siniestros .
cartera de siniestros pendientes .
liquidador de siniestro .
tasador de siniestro .
localización de los siniestros .
superávit sobre siniestros .
déficit sobre siniestros .
tramitación del siniestro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit siniestro

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la liquidación de siniestros,
die Abwicklung von Schadensfällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo Tramitador de siniestros
Andere Städte in der Branche Personal-Verwaltung-Beratung
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Teniente Krauss, revisión del siniestro.
Lieutenant Krauss, beginnen Sie den Unfallbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un negocio bastante siniestro.
Es ist ein ziemlich übler Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provisión bruta para siniestros pendientes
Bruttorückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
provisión técnica para siniestros pendientes
versicherungstechnische Rückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU IATE
"investigación de un siniestro o
"Sicherheitsuntersuchung von Seeunfällen oder Vorkommnissen auf See"
   Korpustyp: EU DCEP
Un tipo siniestro llamado Hoff.
Ein furchtbarer Kerl namens Hoff.
   Korpustyp: Untertitel
Daños derivados de un siniestro
Folgekosten aus Schäden (max.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Siniestros de coche – Zurich Seguros
Versicherung für klinische Versuche – Zurich Schweiz Zurich
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Reservas para primas y reservas para siniestros
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 33 0 Provisión bruta para siniestros
37 33 0 Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de siniestros durante dicho período,
die Anzahl der Schadensfälle in dem genannten Zeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
provisión para siniestros ocurridos pero no declarados
Rückstellung für eingetretene,jedoch noch nicht gemeldete Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU IATE
variación de la provisión para siniestros
Veränderung der Rückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU IATE
cláusula de control de siniestros y suscripciones
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
   Korpustyp: EU IATE
radiobaliza de localización de siniestro por satélite
Satelliten-Funkbake zur Kennzeichnung der Seenotposition
   Korpustyp: EU IATE
Mi Jeep es un siniestro total.
Mein Jeep ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Es siniestro que sigan durmiendo aquí.
Es ist ziemlich widerlich, dass ihr hier drin schlaft.
   Korpustyp: Untertitel
"Declarado muerto en el lugar del siniestro.
"Er starb am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Nadador queda en el lugar del siniestro.
Lassen den Rettungsschwimmer am Unglücksort.
   Korpustyp: Untertitel
No supondrá que hubo algo siniestro, ¿verdad?
Sie glauben doch nicht, dass eine Teufelei dahinter steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo asustó tu bigote siniestro.
Ich denke, es lag an deinem Schnauzbart.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es siniestro. Mi padre descubrió algo.
Wir haben uns in etwas Üblem verfangen und Dad fand es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pensará que soy un doctor muy siniestro.
Sie müssen mich für einen komischen Arzt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis queridos actores. Vivimos en tiempos siniestros.
Liebe Mitschauspieler, wir leben in dunklen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante siniestro, si te soy sincero.
Ziemlich gruselig, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, es todo tan siniestro.
Ich weiß. Das ist so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Pagos brutos por siniestros (32 13 1)
Bruttozahlungen für Versicherungsfälle (32 13 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la indemnización de siniestros
Verfahren zur Regulierung von Unfallschäden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no quiero ver un doble siniestro.
Na ja, ich möchte nicht zwei Wracks sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos casos resultaron siniestro total. ES
In beiden Fällen war nur noch der Totalverlust feststellbar. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Siniestros de daños por aguas, incendios, etc.
Schadensfälle durch Wasser, Brand, etc.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Asegura tus ingresos en caso de siniestro
Erwerbsunfähigkeitsrente sichert Einkommen und schliesst Vorsorgelücken der 1. und 2. Säule
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
las investigaciones de siniestros graves y las enseñanzas extraídas;
die Untersuchungen bei schweren Seeunfällen und daraus gezogene Lehren;
   Korpustyp: EU DCEP
Están en el lugar del siniestro, lo evaluarán.
Sie sind vor Ort und beurteilen die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que un siniestro poder gobernaba estas tierras.
Eine dunklere Macht herrschte damals über das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es del interés de la víctima del siniestro.
Sie liegt deshalb im Interesse des Unfallopfers.
   Korpustyp: EU DCEP
El impuesto de siniestro total sólo tiene sentido financiero.
Die Steuerabschreibung allein macht schon finanziell Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
612 ) Reservas para primas y reservas para siniestros ( AF .
612 ) Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle ( AF .
   Korpustyp: Allgemein
Variación bruta de la provisión para siniestros pendientes (+/-)
Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en los pagos brutos por siniestros
Rückversicherungsanteil an den Bruttozahlungen für Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión bruta para siniestros pendientes relativos a las operaciones aceptadas
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código sobre la investigación de siniestros y sucesos marítimos
IMO-Code über die Untersuchung von Seeunfällen
   Korpustyp: EU IATE
Acaba de conocer al hombre más siniestro de Gotham.
Frau Rebe, das war der finsterste Mann Gothams.
   Korpustyp: Untertitel
Flan cree que forma parte de un complot siniestro.
Flan glaubt, es ist eine Verschwörung gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, nadador queda en el lugar del siniestro.
Wiederhole, lassen unseren Schwimmer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor. Su póliza actual no cubre ese siniestro.
Tut mir leid, das deckt Ihre Versicherung nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Crímenes de numerosa cantidad y siniestros en naturaleza.
Diese Verbrechen waren zahlreich und von verwerflicher Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que admitir que este "ataque animal" tiene algo siniestro.
Jetzt mal ehrlich, der Angriff durch ein Tier klingt doch irgendwie verdächtig, oder? -Checken wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Reservas para primas y reservas para siniestros mantenidas por RM
Prämienüberträge und Rückstellungen der ÜW für eingetretene Versicherungsfälle Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
investigadores debidamente cualificados en los aspectos relacionados con los siniestros
die dauerhaft mit den notwendigen Befugnissen ausgestattet und mit entsprechend qualifizierten Untersuchungsbeauftragten besetzt sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá ocurra algo más siniestro detrás de esas ventanas.
Hinter diesem Fenster geschehen bestimmt ominösere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Él es siniestro.. Es embustero. Él es, él e…
Er ist hinterhältig, er ist tückisch, er is…
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ver un siniestro, aquí hay uno.
Wenn du ein Wrack sehen willst, hier ist eins.
   Korpustyp: Untertitel
En mi país tengo un buen historial de siniestros. ES
Ich kann ein sicheres und unfallfreies Fahrverhalten in der Vergangenheit nachweisen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
un Christian Grey más siniestro para 50 Sombras más Oscuras ES
50 Shades of Grey: Sneak Peek mit Christian & Ana im Heimwerker-Geschäft (VIDEO) ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aumenta la potencia de todos los movimientos de tipo Siniestro.
Erhöht die Stärke von allen Attacken des Typs Unlicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Siniestros en Venezuela.
All Team head jobs in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Siniestros encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Team head jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Notificación de siniestro con el móvil - sencillo y seguro ES
Mobile Schadenmeldung - komfortabel und unkompliziert ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
Estos datos se envían automáticamente con su declaración de siniestro. ES
Diese Daten werden beim Absenden des Schadenformulars automatisch mit gesendet. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
El experto en siniestros lleva ahora 10 años con Pantaenius. ES
Mittlerweile ist der Schadenexperte seit 10 Jahren für Pantaenius im Bereich Yachtversicherungen tätig. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
La franquicia en este caso será de 2.500 € por siniestro. ES
In diesem Fall beträgt die Selbstbeteiligung des Versicherungsnehmers EUR 2.500,--. 3. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Existen 28 Administrativo Siniestros trabajos relacionados en Neuvoo España.
Auf neuvoo.de gibt es 520 freie Jobs in Verbindung mit Mitarbeiter Remote Support.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Se acumularán (sin deducción de los siniestros a cargo de los retrocesionarios) los importes de los siniestros pagados durante los períodos contemplados en el apartado 1.
Die im Laufe der in Absatz 1 genannten Zeiträume gezahlten Erstattungsbeträge werden ohne Abzug der von den Retrozessionaren getragenen Schäden zusammengerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
«Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo» forma parte de la variable «Provisión bruta para siniestros pendientes» (37 33 0).
Die Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts ist Teil der Variablen Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (37 33 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acumularán (sin deducción de los siniestros a cargo de los retrocesionarios) los importes de los siniestros pagados durante los períodos contemplados en el apartado 1.
Die im Laufe der in Absatz 1 genannten Zeiträume gezahlten Erstattungsleistungen werden ohne Abzug der von den Retrozessionaren getragenen Schäden zusammengerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que los descuentos por ausencia de siniestros solo son transferibles entre algunos Estados miembros.
Es scheint, dass Schadensfreiheitsrabatte nur in manche Mitgliedstaaten übertragbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
· El apoyo a los Estados miembros en la investigación de los siniestros marítimos graves;
· die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Untersuchung schwerer Seeunfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
reservas para primas y reservas para siniestros (F.62 y AF.62);
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle (F.62 und AF.62)
   Korpustyp: EU DCEP
Toda mi vida yo había sentid…...que algo grande y siniestro estaba pasando en el mundo.
Ich hatte immer das komische Gefühl, es gibt eine große, böse Verschwörung auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, los siniestros y gastos derivados superan en Italia a las primas.
Diese Ausgaben übersteigen in Italien sogar die Einnahmen aus den Versicherungsprämien.
   Korpustyp: EU DCEP
El examen de los siniestros debería dejarse en manos de los interesados o de los tribunales.
Die Beurteilung von Schadensfällen sollte den Beteiligten bzw. den Gerichten überlassen bleiben können.
   Korpustyp: EU DCEP
La solución es sencilla y ofrece protección a las víctimas del siniestro.
Die Lösung ist einfach und bietet den Unfallopfern Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de representante a efectos de siniestros es conocido en todos los Estados miembros.
Das System der Schadenregulierungsbeauftragten ist in allen Mitgliedstaaten bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
No sabemos cómo el personal de rescate podrá llegar a la escena del siniestro.
Wir können noch nicht sagen…wie das Rettungspersonal zur Unfallstellege langen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y por último, debemos hacer un balance global de este siniestro asunto.
Darüber hinaus müssen wir endlich umfassende Schlußfolgerungen aus dieser verhängnisvollen Sache ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas obligatorios de bonificación en ausencia de siniestros infringen el principio enmarcado en las directivas.
Obligatorische Bonus-Malus-Systeme verstoßen gegen dieses in den Richtlinien verankerte Prinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho espeluznante es ilustrativo del siniestro afán despiadado de Mugabe de aferrarse al poder.
Dieses entsetzliche Beispiel offenbart den unheilvollen Hintergrund von Mugabes rücksichtslosem Streben, an der Macht zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un recordatorio siniestro de los últimos años de la década de 1920.
Das erinnert schon verhängnisvoll an die späten Zwanzigerjahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haberlo hecho, todo este asunto adquiere un perfil bastante siniestro.
Wird keine Stellungnahme eingeholt, so verleiht dies der ganzen Angelegenheit einen negativen Beigeschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas van por su tercera declaración de siniestro y por la tercera limpieza en unos meses.
Einige müssen innerhalb von wenigen Monaten bereits zum dritten Mal eine Schadensmeldung erstellen und ihre Häuser säubern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este siglo hemos visto ya los hechos más terribles y siniestros.
Wir haben in diesem Jahrhundert schon die schlimmsten, grauenhaftesten Taten gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación de los reaseguradores en los pagos brutos por siniestros [32 18 5 + 32 18 6 (+/-)]
Rückversicherungsanteil an den Bruttoaufwendungen für Versicherungsfälle [32 18 5 + 32 18 6 (+/-)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en la variación bruta de la provisión para siniestros pendientes (+/-)
Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos un fundamento armonizado para las normas europeas de la tramitación de siniestros.
Wir wollen eine harmonisierte Grundlage für die europäischen Normen der Schadensabwicklung. durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que se repitan estos siniestros está lejos de ser improbable.
Die Wahrscheinlichkeit, daß sich solche Katastrophen wiederholen, ist bei weitem nicht gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos acelerarán la liquidación de reclamaciones por siniestros en el ámbito de la automoción.
Damit kann die Regulierung von Kfz-Schadensfällen beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de consultores, actuariales, evaluación de riesgos y liquidación de siniestros (CCP 814**)
Dienstleistungen der Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung (CPC 814**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones relativas a las primas o cuotas y a los siniestros;
die voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und die voraussichtliche Schadenbelastung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo por producto
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 61 5 Gastos externos e internos de gestión de los siniestros
32 61 5 Externe und interne Schadenregulierungsaufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 33 1 Provisión bruta para siniestros referida al seguro directo
37 33 1 Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 13 2 Pagos brutos de siniestros del ejercicio contable corriente
32 13 2 Bruttozahlungen für Versicherungsfälle des laufenden Geschäftsjahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 33 3 Provisión bruta para siniestros, referida al seguro directo, por producto
37 33 3 Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo por producto (con arreglo a la CPA)
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkt (der CPA)
   Korpustyp: EU DGT-TM