Seguridad laboral y trazabilidad de siniestros Mediante tecnología de videoseguridad ultramoderna es fácil vigilar el cumplimiento de la reglamentación de seguridad laboral.
Arbeitssicherheit und Nachvollziehbarkeit von Schadensfällen Mit Hilfe moderner Videosicherheitstechnik lässt sich auch die Einhaltung von Arbeitsschutzbestimmungen leicht kontrollieren.
Wir werden immer wieder als Gutachter für Schadensfälle bestellt, die eventuell mit unsachgemäß durchgeführten Reparaturen an Baugruppen in Zusammenhang stehen.
DE
agente teniendo intereses pecuniarios en el siniestro
an dem Anspruch finanziell interessierter Vertreter
Korpustyp: EU IATE
El titular de la póliza debe tener derecho a solicitar en cualquier momento una declaración sobre los siniestros, o sobre la ausencia de los mismos, en que se haya visto involucrado el vehículo o vehículos cubiertos por el contrato de seguro al menos durante los cinco años anteriores de la relación contractual.
Der Versicherungsnehmer sollte berechtigt sein, jederzeit eine Bescheinigung über die Ansprüche betreffend Fahrzeuge, die durch den Versicherungsvertrag zumindest während der fünf letzten Jahre der vertraglichen Beziehung gedeckt waren, bzw. eine Schadensfreiheitsbescheinigung zu beantragen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Dichas investigaciones estarán a cargo de investigadores debidamente cualificados, competentes en los aspectos relacionados con el siniestro
Solche Unfalluntersuchungen werden durch angemessen qualifizierte Untersuchungsführer durchgeführt, die über Fachkenntnisse im Zusammenhang mit dem Unfall verfügen
Korpustyp: EU DCEP
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
Korpustyp: EU DCEP
Otras indicaciones pueden derivarse de un análisis de los siniestros que hayan sufrido los buques clasificados por las organizaciones reconocidas.
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
, con independencia del lugar en que se haya producido el siniestro o suceso.
, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis auf See ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
si el siniestro forma parte de una tendencia que puede determinarse,
die Frage, ob der Unfall einem bekannten Trend zuzuordnen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
«investigación de seguridad respecto de un siniestro o incidente marítimo»;
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán realizar investigaciones después de todo siniestro marítimo o suceso que ocasione contaminación.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro;
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro, o
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
Korpustyp: EU DCEP
siniestroUnfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro podrá delegar en otro la función de investigador principal de la investigación de seguridad respecto de un siniestro o incidente marítimo (en lo sucesivo denominada «la investigación de seguridad») o tareas específicas de la investigación, si así lo deciden de mutuo acuerdo.
Ein Mitgliedstaat kann im gegenseitigen Einvernehmen einem anderen Mitgliedstaat die Leitung einer Sicherheitsuntersuchung eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See (nachstehend „Sicherheitsuntersuchung“ genannt) oder die Durchführung spezifischer, mit solch einer Untersuchung verbundener Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro;
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
afecten a intereses de consideración del Estado miembro, con independencia de la localización del siniestro y del pabellón que enarbolen los buques que se vean implicados.
ein begründetes Interesse dieses Mitgliedstaats gegeben ist, unabhängig vom Ort des Unfalls oder von der Flagge, die das am Unfall beteiligte Schiff führt bzw. die beteiligten Schiffe führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las decisiones mencionadas en los párrafos primero y segundo, el organismo de investigación tendrá en cuenta la gravedad del siniestro o incidente marítimo, el tipo de buque y de carga implicados y la posibilidad de prevenir futuros siniestros e incidentes de los resultados de la investigación de seguridad.
In der im ersten und zweiten Unterabsatz genannten Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses auf See, die Art des beteiligten Schiffs und/oder der Ladung und die Möglichkeit, dass die Ergebnisse der Sicherheitsuntersuchung zur Vorbeugung von künftigen Unfällen und Vorkommnissen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda investigación de seguridad deberá iniciarse lo antes posible después de que se produzca un siniestro o incidente marítimo y, en cualquier caso, en un plazo no superior a dos meses a partir del siniestro o incidente.
Eine Sicherheitsuntersuchung wird so rasch wie möglich und jedenfalls nicht später als zwei Monate nach Eintreten eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de investigación harán todo lo posible para poner los informes mencionados en el apartado 1, incluidas sus conclusiones y cualquier posible recomendación, a disposición del público y, muy especialmente, de todo el sector marítimo, en el plazo de 12 meses a partir de la fecha del siniestro.
Die Untersuchungsstellen ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um den in Absatz 1 genannten Bericht, einschließlich dessen Schlussfolgerungen und jeglicher Empfehlungen, innerhalb von 12 Monaten ab dem Datum des Unfalls der Öffentlichkeit und insbesondere dem Seeverkehrssektor zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de siniestro o incidente marítimo,
Art des Unfalls oder Vorkommnisses auf See,
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación y localización del siniestro o incidente marítimo,
Position und Ort des Unfalls oder Vorkommnisses auf See,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del siniestro o incidente marítimo
Datum des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora del siniestro o incidente marítimo
Uhrzeit des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
siniestroUnglück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este siniestro se considera ser la catástrofe más grande en la historia de los vuelos chárter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si hubiera sido al revés, el siniestro ocurrido estos días en Gibraltar habría provocado seguramente una nueva catástrofe de grandes dimensiones.
Wäre es umgekehrt gewesen, hätte das Unglück vor kurzem in Gibraltar sicherlich zu einer weiteren Katastrophe von gewaltigem Ausmaß geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del siniestro, los trabajadores de la citada mina ya habían denunciado la existencia de un grave peligro de explosión debido a escapes de gas.
Vor dem Unglück hatten viele der betroffenen Arbeiter bereits auf die erhebliche Explosionsgefahr infolge von Gaslecks aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión Europea si para la indemnización de daños a las víctimas del siniestro se pueden flexibilizar los Fondos Europeos?
Kann sich die Europäische Kommission dazu äußern, ob die europäischen Fonds für den Ersatz der Schäden der Opfer des Unglücks flexibler gestaltet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofe de los lodos rojos que se produjo cerca de la localidad húngara de Kolontár fue un accidente sin precedentes; sin embargo, no está excluido que se vuelva a producir un siniestro similar en algún otro lugar.
Der Dammbruch in der Nähe des ungarischen Dorfes Kolontár war ein noch nie dagewesener Industrieunfall, was aber nicht heißt, dass sich ein solches Unglück nicht auch woanders zutragen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En las noticias sobre el accidente se publicaron acusaciones de que los recortes de los gastos de mantenimiento de las aeronaves de esta compañía, dictadas por motivos de gestión, podrán estar entre las causas del siniestro y muerte de estas personas.
In den Meldungen zu diesem Unglück wurden Vorwürfe öffentlich, Kürzungen bei den Ausgaben für die Wartung der Flugzeuge der Gesellschaft aus wirtschaftlichen Gründen könnten eine Ursache für das Unglück und den Tod dieser Menschen sein.
Korpustyp: EU DCEP
, por la que se establece un mecanismo comunitario para facilitar una cooperación reforzada en las intervenciones de ayuda en el ámbito de la protección civil, que supone poner a disposición de los Estados miembros, en caso de solicitud por el Estado afectado por el siniestro, buques anticontaminación dependientes de la EMSA;
eingeführten Gemeinschaftsverfahrens zur Förderung einer verstärkten Zusammenarbeit bei Katastrophenschutzeinsätzen, das vorsieht, dass den Mitgliedstaaten auf Ersuchen eines von einem Unglück betroffenen Staates Schiffe zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung zur Verfügung gestellt werden, die von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, es cierto que este siniestro no es el primero de este tipo que se produce en aguas europeas. A este respecto quisiera señalar que a raíz del último grave accidente marítimo, la catástrofe del Estonia de 1994, la Unión Europea decidió adoptar medidas.
Es ist leider wahr, dass dieses Unglück nicht das erste dieser Art in europäischen Gewässern ist, und ich will darauf hinweisen, dass nach dem letzten schweren Fährschiff-Unglück, der Estonia-Katastrophe von 1994, die Europäische Union damals entschlossene Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siniestroSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la norma general del reglamento, en el caso de las obligaciones no contractuales se aplica la normativa del Estado miembro en que se produce el siniestro.
Gemäß der allgemeinen Vorschrift der Verordnung ist im Fall außervertraglicher Schuldverhältnisse das Gesetz des Landes, in dem der Schaden entsteht, anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución permite tramitar el siniestro acaecido fuera del Estado miembro de residencia del perjudicado mediante procedimientos que le resultan familiares.
Diese Lösung würde es ermöglichen, dass ein Schaden, der außerhalb des Wohnsitzmitgliedstaats des Geschädigten eintritt, in einer Weise abgewickelt wird, die dem Geschädigten vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 bis) Al menos en los casos en que al siniestro le es aplicable la Directiva 2000/26/CE, deben abonarse las costas judiciales necesarias y adecuadas (asistencia letrada, concurso de expertos técnicos y médicos, costes del tribunal).
(7a) Die notwendigen und angemessenen Kosten der Rechtsverfolgung (Rechtsberatung, medizinische und technische Sachverständige, Gerichtskosten) sollten zumindest dann erstattet werden, wenn der Schaden Folge eines in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2000/26/EG fallenden Unfalls ist.
Korpustyp: EU DCEP
"- cuando un vehículo de la categoría antes mencionada no lleve matrícula o lleve una matrícula que no haya sido atribuida al vehículo o que ya no le corresponda legalmente, el territorio del Estado en el que haya ocurrido el siniestro.”
"- wenn ein Fahrzeug der zuvor aufgeführten Kategorie kein Kennzeichen trägt oder ein Kennzeichen, das dem Fahrzeug nicht oder nicht mehr rechtmäßig zugeordnet ist, das Gebiet des Staates, in dem sich der Schaden ereignet hat.”
Korpustyp: EU DCEP
5.000.000 euros por siniestro (con independencia del número de víctimas)
ES
b) para los daños materiales, a EUR 500 000 por siniestro, cualquiera que sea el número de víctimas .
b) für Sachschäden ungeachtet der Anzahl der Geschädigten 500 000 EUR je Schadenfall.
Korpustyp: EU DCEP
De la información de los servicios de la mediadora se deriva que los aseguradores están autorizados a excluir de otras coberturas, diferentes del seguro obligatorio de responsabilidad civil, a los clientes involucrados en un siniestro, incluso cuando el interesado no era el responsable o no había terceros implicados.
Aus den Informationen dieses Ombudsdienstes geht hervor, dass es den Versicherern gestattet ist, bei Kunden, die in einen Schadenfall verwickelt sind, andere Ansprüche als die obligatorische Haftpflichtversicherung abzulehnen, auch wenn den Betreffenden keine Schuld trifft, oder wenn kein Dritter darin verwickelt war.
Korpustyp: EU DCEP
"mediación de seguros": toda actividad de presentación, propuesta o realización de trabajo previo a la celebración de un contrato de seguro o de celebración de estos contratos, o bien la asistencia en la gestión y ejecución de dichos contratos, en particular en caso de siniestro.
"Versicherungsvermittlung" das Anbieten, Vorschlagen oder Durchführen anderer Vorbereitungsarbeiten zum Abschließen von Versicherungsverträgen oder das Abschließen von Versicherungsverträgen oder das Mitwirken bei deren Verwaltung und Erfüllung, insbesondere im Schadenfall.
Korpustyp: EU DCEP
toda actividad de presentación, propuesta o realización de trabajo previo a la celebración de un contrato de reaseguro o de celebración de estos contratos, o bien la asistencia en la gestión y ejecución de dichos contratos, en particular en caso de siniestro.
"Rückversicherungsvermittlung" das Anbieten, Vorschlagen oder Durchführen anderer Vorbereitungsarbeiten zum Abschließen von Rückversicherungsverträgen oder das Abschließen von Rückversicherungsverträgen oder das Mitwirken bei deren Verwaltung und Erfüllung, insbesondere im Schadenfall.
Korpustyp: EU DCEP
Asistencia profesional y personalizada en caso de siniestro ES
En principio, cada siniestro o incidente marítimo debe ser objeto de una única investigación llevada a cabo por un Estado miembro o por un Estado miembro investigador principal con la participación de otros Estados con intereses de consideración.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cada siniestro o incidente marítimo será objeto de una única investigación llevada a cabo por un Estado miembro o por un Estado miembro investigador principal con la participación de otros Estados miembros con intereses de consideración.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar las organizaciones reconocidas que deberá inspeccionar, la Comisión prestará especial atención a la actuación de la organización reconocida en materia de seguridad y prevención de la contaminación, a los expedientes de siniestro y a los informes elaborados por los Estados miembros con arreglo al artículo 10 de la Directiva 2009/15/CE.
Bei der Auswahl der anerkannten Organisationen für die Bewertung schenkt die Kommission der Leistungsfähigkeit der anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung, den Aufzeichnungen über Unfälle und den Berichten der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2009/15/EG besondere Beachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de contribuir a resolver este problema, procede implantar a escala comunitaria un nivel de armonización de la responsabilidad que se derive de cualquier siniestro marítimo provocado por una organización reconocida y establecida mediante sentencia de un tribunal, incluida la resolución arbitral de un litigio.
Als Beitrag zur Lösung dieses Problems empfiehlt es sich, ein gewisses Maß an Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene in Bezug auf die Haftung für Unfälle auf See herbeizuführen, die von einer anerkannten Organisation verursacht wurden, wenn dies durch ein Gericht – auch im Rahmen eines schiedsrichterlichen Verfahrens – festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar las organizaciones reconocidas que deberá inspeccionar, la Comisión prestará especial atención a la actuación de la organización reconocida en materia de seguridad y prevención de la contaminación, a los expedientes de siniestro y a los informes elaborados por los Estados miembros con arreglo al
Bei der Auswahl der anerkannten Organisationen für die Bewertung schenkt die Kommission der Leistungsfähigkeit der anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung, den Aufzeichnungen über Unfälle und den Berichten der Mitgliedstaaten gemäß
Korpustyp: EU DCEP
A fin de contribuir a resolver este problema, procede implantar a escala comunitaria un nivel de armonización de la responsabilidad que se derive de cualquier siniestro provocado por una organización reconocida y establecida mediante sentencia de un tribunal, incluida la resolución arbitral de un litigio.
Als Beitrag zur Lösung dieses Problems empfiehlt es sich, ein gewisses Maß an Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene in Bezug auf die Haftung für Unfälle herbeizuführen, die von einer anerkannten Organisation verursacht wurden, wenn dies durch ein Gericht – auch im Rahmen eines schiedsrichterlichen Verfahrens – festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
siniestrofinsteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que el verdadero mal radica en la tentación de una gobernanza internacional -digamos un siniestro organismo internacional llamado el Centro de Información Mundial.
Eine tatsächliche Bedrohung geht meiner Ansicht nach von den Verlockungen der International Governance aus - etwa von einem finsteren multilateralen staatlichen Gremium, dem man den Namen Weltinformationszentrum geben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este siniestro wordesearch flash online juego de puzzle nos lleva a los más oscuros recovecos de la mente de los mejores gamevial flash monos que se establecen la horrible tarea de escribir un chiller sobrenatural.
Diese finsteren wordesearch Online-Flash-Spiel nimmt uns an die dunkelsten Nischen von den Köpfen der gamevial besten Flash-Affen, die den grausamen Aufgabe für das Schreiben eines übernatürlichen Kühler.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Embárcate en un viaje repleto de acción y descubrimiento en el que los dos figitivos tratarán de dar al traste con la conspiración y desvelar el siniestro origen del mortífero proyecto Syphon Filter.
Brich auf zu einer actionreichen Entdeckungsreise, bei der die beiden Flüchtigen versuchen, die Verschwörung ans Licht zu bringen und die finsteren Quellen des tödlichen "Syphon Filter"-Projekts zu enthüllen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
siniestroSchadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se conoce el número de registro del remolque pero no el del vehículo automóvil, y entonces es muy difícil liquidar un siniestro.
Häufig ist das Kennzeichen des Anhängers bekannt, aber nicht das Kennzeichen des Zugfahrzeugs, und dann ist die Regulierung eines Schadens oft außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la tramitación de un siniestro entre distintas compañías de seguros dentro de la UE es a menudo un proceso muy largo, por lo que las víctimas pueden tardar meses en recibir la indemnización por los daños sufridos.
Insbesondere die Abwicklung eines Schadens zwischen verschiedenen Versicherungsgesellschaften innerhalb der EU dauert häufig sehr lange, wodurch die Geschädigten erst nach Monaten Schadenersatz erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por regla general, los gastos necesarios para la reclamación de sus derechos resultan indispensables para la liquidación de un siniestro.
Kosten der Rechtsverfolgung sind für die Regulierung eines Schadens in der Regel erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta solución que abarca igualmente a los vehículos de países terceros es simple y permite una rápida regularización del siniestro.
Diese Lösung, die auch Fahrzeuge aus Drittstaaten erfasst, ist einfach und führt zu einer raschen Regulierung des Schadens.
Korpustyp: EU DCEP
Para calcular el capital de Contenido tendremos siempre que cogernos al valor de nuevo de los bienes, calculando por separado las mercancías y el mobiliario y maquinaria, siendo sumamente importante realizar el cálculo lo más aproximado posible, evitando de esta manera posibles futuros problemas en caso de siniestro.
Um die Versicherungssumme für das Inventar berechnen zu können, ist der Wiederbeschaffungswert der Güter zugrunde zu legen, wobei Waren, Mobiliar und Maschinen getrennt zu berechnen sind und die Berechnung so genau wie möglich zu erfolgen hat, um zukünftige Probleme bei Eintritt eines Schadens zu vermeiden.
Una densa y espectral niebla, una vieja máquina que adivina el futuro y un siniestro diario llevan a Becky a sumergirse en un apasionante misterio de Objetos Ocultos.
Ein merkwürdiger Nebel wabert um das zerfallene Haus, eine alte Wahrsager-Kiste steht zurückgelassen im Eingangsbereich, und die unheimlichen Seiten eines Tagebuchs nehmen Becky mit auf ein spannendes Wimmelbild-Abenteuer.
los medios rápidos de alerta en caso de siniestro o suceso.
Frühwarnsysteme im Falle eines Seeunfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DCEP
a) el organismo de investigación del Estado que investigue o que desempeñe la función de investigador principal de un siniestro o incidente marítimo, basándose en la información obtenida en dicha investigación;
a) entweder der Untersuchungsstelle des Staates, der die Sicherheitsuntersuchung eines Seeunfalls oder eines Vorkommnisses auf See durchführt oder leitet, auf der Grundlage von Informationen, die sich aus dieser Untersuchung ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
b bis) los medios rápidos de alerta en caso de siniestro o incidente.
ba) Frühwarnsysteme im Falle eines Seeunfalls oder Vorkommnisses auf See.
Korpustyp: EU DCEP
Toda investigación deberá iniciarse lo antes posible después de que se produzca un siniestro o incidente marítimo y en un plazo no superior a dos meses a partir del siniestro o incidente .
Eine Sicherheitsuntersuchung ist so rasch wie möglich und innerhalb eines maximalen Zeitraums von zwei Monaten nach Eintreten eines Seeunfalls bzw. eines Vorkommnisses auf See einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
siniestrodunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está ocurriendo algo seriamente grave en este Parlamento; algo siniestro, antidemocrático y totalmente erróneo: ése es el motivo por el que he votado contra este informe.
Hier sind dunkle, demokratiefeindliche Kräfte am Werk, die das Parlament in Schieflage bringen. Deshalb habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poder siniestro mora all…...como nunca antes lo había sentido.
Eine dunkle Macht haust in ihr, wie ich noch nie eine gespürt habe.
Korpustyp: Untertitel
Los héroes de Santuario deben detenerlo antes de que desate todo su siniestro poder sobre el mundo.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
siniestroUnfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«investigación de seguridad respecto de un siniestro o incidente marítimo»;
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de investigación podrá decidir que una investigación de seguridad que no se refiera a un siniestro marítimo muy grave y cuyos resultados no tengan la posibilidad de prevenir futuros siniestros e incidentes se limite a un informe simplificado, que deberá publicarse.
Die Untersuchungsstellen können beschließen, dass über eine Sicherheitsuntersuchung von nicht sehr schweren Unfällen auf See , deren Ergebnisse voraussichtlich nicht zur Vorbeugung künftiger Unfälle und Vorkommnisse führen werden, ein vereinfachter Bericht erstellt wird, der zu veröffentlichen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de siniestro grave o muy grave que afecte a intereses de consideración de dos o más Estados miembros, estos deberán ponerse rápidamente de acuerdo sobre cuál de ellos asumirá la función de investigador principal.
Bei schweren und sehr schweren Unfällen, bei denen ein begründetes Interesse zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten besteht, einigen sich die betroffenen Mitgliedstaaten rasch darüber, welcher von ihnen für die Untersuchungen federführend sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente presenta asimismo dos enmiendas relativas a las directrices sobre el trato justo de los tripulantes en el caso de siniestro marítimo aprobadas recientemente por la OMI.
Daneben legt der Berichterstatter zwei Änderungsanträge zu den kürzlich verabschiedeten Leitlinien der IMO über die faire Behandlung der Besatzung bei Unfällen auf See vor.
Korpustyp: EU DCEP
siniestrodüsteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hemos perdido la memoria ni hemos olvidado. No nos hemos olvidado del Sr. MacSharry ni del siniestro acuerdo de Blair House, la negociación del GATT «agrícola», así como tampoco, y sobre todo, de Dublín.
Nun haben wir aber ein gutes Gedächtnis und können uns erinnern, und erinnern uns zunächst einmal an Herrn MacSharry, mit dem düsteren Blair House-Abkommen, den Agrarverhandlungen im Rahmen des GATT, und dann erinnern wir uns vor allem an Dublin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si fuera paranoico, diría que se parece a una alianza profana que tiene un siniestro motivo ulterior: dificultar al máximo la creación de grupos políticos pertenecientes a la oposición; grupos como éste al que yo mismo pertenezco.
Ja, wenn ich paranoid wäre, würde ich sagen, sie gleicht einem gottlosen Bündnis mit einem düsteren Hintergedanken, nämlich die Bildung von oppositionellen Fraktionen deutlich zu erschweren - Fraktionen wie die, der ich angehöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este siniestro entorno, es desde luego chocante que Francia haya invitado a este dictador a la conferencia de la Cumbre franco-africana de París.
Vor diesem düsteren Hintergrund ist es schlichtweg skandalös, dass Frankreich diesen Diktator gerade jetzt zum französisch-afrikanischen Gipfel in Paris eingeladen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí, un viejo siniestro
Mir - einem düsteren Alten
Korpustyp: Untertitel
siniestrofinstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría que Damasco, Teherán y sus satélites libaneses pusieran fin a su siniestro juego de una vez por todas.
Das finstere Spiel, das Damaskus, Teheran und ihre libanesischen Satelliten treiben, muss ein für allemal ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país y su sociedad han sido destruidos por las políticas y la guerra de ocupación de la Unión Soviética, por la guerra interna de los grupos mujaidines armados por los EE.UU., Pakistán, Irán y otros países, y por el gobierno siniestro de los talibanes.
Dieser Staat und seine Gesellschaft sind durch die Politik und den Besatzungskrieg der Sowjetunion, durch den internen Krieg der von den USA, Pakistan, dem Iran und anderen Staaten aufgerüsteten Mudschaheddin-Gruppen und durch die finstere Herrschaft der Taliban zerstört worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero recordarles que dentro de poco los Países Bajos asumirán la Presidencia de la Unión y todos sabemos qué siniestro significado ha adquirido la palabra «koffieshop» en dicho país.
Überdies erinnere ich daran, daß die Niederlande demnächst die Präsidentschaft der Union übernehmen, und jeder kennt die finstere Bedeutung, die das Wort koffieshop dortzulande angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dijo que se alegraba de conocerte sinceramente o te estaba enviando algún mensaje siniestro? - ¿Te estás riendo de mí?
Meinte er wirklich, es sei nett, dich kennenzulernen, oder sandte er dir irgendeine finstere Botschaft? -Verarschst du mich?
Korpustyp: Untertitel
siniestrounheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿no es siniestro que se deba indicar a los beneficiarios qué políticas económicas deben elegir y cuáles deben descartar?
Aber ist es nicht unheimlich, dass den Empfängern gesagt werden soll, welche Wirtschaftspolitik sie wählen und welche sie abschaffen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro de Relaciones Exteriores francés, Bernard Kouchner, calificó al arresto de Polanski de siniestro.
Der französische Außenminister Bernard Kouchner bezeichnete Polanskis Festnahme als unheimlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese tipo tiene un aspecto siniestro. - ¿Qué hace un tipo como ése aquí?
Der sieht unheimlich aus. - Was macht so einer hier?
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto algo siniestro, premonitorio, como una especie de ironía?
Hast du etwas gesehen, das seltsam oder unheimlich war? 0der etwas außergewöhnlich Ironisches?
Korpustyp: Untertitel
siniestrodüstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un resultado igualmente siniestro de la deforestación es que muchos pueblos indígenas de los países en desarrollo han abandonado sus territorios y que ya no son capaces de cubrir sus necesidades de subsistencia.
Eine ebenso düstere Auswirkung der Entwaldung ist, dass viele indigene Völker in Entwicklungsländern aus ihren Gebieten vertrieben werden und nicht mehr in der Lage sind, ihr Existenzminimum zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región de América Central pasará más de una generación antes de que se superen las consecuencias del huracán Mitch, ese maldito huracán que ha dejado un siniestro recuerdo de dimensiones superiores a las que inicialmente podíamos pensar.
In Mittelamerika wird es mehr als eine Generation dauern, bis die Auswirkungen des Wirbelsturms Mitch überwunden sind, dieses verfluchten Hurrikans, der eine düstere Erinnerung hinterlassen hat. Seine Ausmaße haben alle anfänglichen Vorstellungen übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes visitar la tienda de Junes siempre que te apetezca, y dejar que un televisor un tanto especial te transporte a ese siniestro mundo donde los secuestrados se convierten en prisioneros de sus alter egos.
Es steht dir zu jedem beliebigen Zeitpunkt frei, das Kaufhaus Junes zu besuchen und dort in ein ganz besonderes Fernsehgerät hineinzuklettern. Dadurch verschlägt es dich in eine düstere Welt, in der Alter Egos der entführten Personen ihre Opfer gefangen halten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
siniestroVerfügung gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro velará por que no se revelen los siguientes documentos para otros propósitos que no sean la investigación del siniestro
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügunggestellt
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro velará por que no se revelen los siguientes documentos para otros propósitos que no sean la investigación del siniestro:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nachstehenden Informationen nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügunggestellt werden:
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9 regula el uso de la información recabada durante la investigación: por norma general, no se revelará para otros propósitos que no sean la investigación del siniestro.
Artikel 9 der Richtlinie regelt die Verwendung der bei der Untersuchung eingeholten Informationen: Diese dürfen im Regelfall nicht zu anderen Zwecken als zur Sicherheitsuntersuchung zur Verfügunggestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
siniestrounheilvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es más; la polvareda política levantada en torno al siniestro caso Gongadze aleja a Ucrania aún más de Europa.
Schlimmer noch, mit den politischen Tumulten über die unheilvolle Affäre Gongadse entfernt sich die Ukraine noch weiter von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que la Comisión nos comunique las iniciativas que toma a la vez para ayudar a las Naciones Unidas a que intervengan rápidamente en favor de las poblaciones civiles afectadas y para acabar con la lógica de este suicidio colectivo en la que el siniestro régimen de Corea del Norte ha lanzado a su pueblo.
Ich bitte darum, daß die Kommission uns über die Initiativen informiert, die sie unternimmt, um einerseits die Vereinten Nationen dabei zu unterstützen, daß umgehend zugunsten der betroffenen Zivilbevölkerung eingegriffen werden kann, und um andererseits die Logik dieses kollektiven Selbstmords zu durchbrechen, in die das unheilvolle nordkoreanische Regime sein Volk hineingezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Torrey Canyon, Olympic Bravery, Haven, Amoco Cádiz, Gino, Tanio: se trata de nombres de siniestro recuerdo.
Herr Präsident, Torrey Canyon, Olympic Bravery, Haven, Amoco Cadiz, Gino, Tanio, all diese Namen rufen unheilvolle Erinnerungen wach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siniestroKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi tres semanas después del siniestro, varios millares de personas seguían privadas de electricidad y teléfono, 500.000 hectáreas de macizos forestales y 1.000 millones de metros cúbicos habían quedado devastados, el patrimonio histórico había resultado afectado también, como lo demuestra el triste ejemplo del parque del castillo de Versalles.
Fast drei Wochen nach der Katastrophe waren Tausende Menschen immer noch ohne Strom und Telefon, 500 000 Hektar Wald und 100 Millionen Kubikmeter Holz sind vernichtet, und auch das historische Kulturgut blieb nicht verschont, wie das traurige Beispiel des Parks von Versailles zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Chirac y el Sr. Kohl reconocieron incluso durante su último encuentro que ningún sector industrial había experimentado un siniestro semejante al que conocemos hoy día.
Selbst Herr Chirac und Herr Kohl haben bei ihrer letzten Begegnung zugegeben, daß noch kein anderer Bereich der Industrie eine solche Katastrophe wie diese erlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es oportuno otorgar los beneficios de este Fondo a las catástrofes tecnológicas o de medio ambiente para las cuales es posible identificar las responsabilidades individuales de las causas del siniestro, en la medida en que los daños se habrán de cubrir conforme al principio de que quien contamina paga.
Die Ausweitung der Leistungen aus diesem Fonds auf Technologie- und Umweltkatastrophen, bei denen individuelle Verantwortlichkeiten für die Ursache der Katastrophe ausgemacht werden können, ist nicht wünschenswert, da die Schäden in diesem Fall nach dem Verursacherprinzip gedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
siniestroUnglücksfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la página posterior del tríptico figuran las instrucciones en caso de siniestro.
Por ello, las pruebas, las conversaciones y las negociaciones llevaron a la conclusión que hoy en día no se dan las condiciones de accesibilidad en la Torre de la Televisión de Berlín, ya que en caso de siniestro no sería posible poner a salvo a las personas con graves problemas de movilidad.
DE
Deshalb wurden die Erprobungen, Gespräche und Verhandlungen mit dem Ergebnis beendet, dass die Barrierefreiheit des Berliner Fernsehturms aus heutiger Sicht nicht hergestellt werden kann, da Menschen mit schwerer Gehbehinderung bei Unglücksfällen nicht in Sicherheit gebracht werden könnten.
DE
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufrido daños graves tras un accidente (siniestrototal).
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros productos ServiceLeasing le protegen también automáticamente si sufre un accidente con siniestrototal o en caso de robo del vehículo.
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos, cada Estado miembro asegurará que sus autoridades nacionales competentes adopten las medidas necesarias de conformidad con la legislación nacional para retirar el certificado de matriculación al propietario o al titular del vehículo que haya sufrido daños graves tras un accidente (siniestrototal).
(1) Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge sorgt jeder Mitgliedstaat dafür, dass seine zuständigen nationalen Behörden gemäß dem innerstaatlichen Recht die notwendigen Schritte unternehmen, um die Zulassungsbescheinigung des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs einzuziehen , wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de enero de 2008, la empresa irlandesa Cartell reveló datos que indican que 320 de los 4 479 vehículos de ocasión importados a Irlanda y procedentes del Reino Unido entre 2001-2005 habían sido clasificados en la categoría de siniestrototal en el Reino Unido antes de ser reparados y vendidos en Irlanda.
Am 16. Januar 2008 veröffentlichte Cartell, ein irisches Unternehmen, eine Meldung, aus der hervorgeht, dass von den 4 479 Gebrauchtwagen, die zwischen 2001 und 2005 aus dem Vereinigten Königreich nach Irland importiert wurden, 320 im Vereinigten Königreich als Totalschaden eingestuft worden waren, bevor sie repariert und in Irland verkauft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
declaración de siniestroSchadensmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas van por su tercera declaracióndesiniestro y por la tercera limpieza en unos meses.
Einige müssen innerhalb von wenigen Monaten bereits zum dritten Mal eine Schadensmeldung erstellen und ihre Häuser säubern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siniestro
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
un contrato de seguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de seguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
der Handhabung eines Versicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Versicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Versicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
un contrato de reaseguro, ni la gestión de siniestros de una empresa de reaseguros a título profesional o actividades de peritaje y liquidación de siniestros;
den Kunden beim Abschluss oder der Abwicklung eines Rückversicherungsvertrags zu unterstützen, oder die berufsmäßige Verwaltung der Schadensfälle eines Rückversicherungsunternehmens oder die Schadensregulierung und Sachverständigenarbeit im Zusammenhang mit Schadensfällen gelten ebenfalls nicht als Rückversicherungsvermittlung;
Korpustyp: EU DCEP
Se acumularán (sin deducción de los siniestros a cargo de los retrocesionarios) los importes de los siniestros pagados durante los períodos contemplados en el apartado 1.
Die im Laufe der in Absatz 1 genannten Zeiträume gezahlten Erstattungsbeträge werden ohne Abzug der von den Retrozessionaren getragenen Schäden zusammengerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
«Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo» forma parte de la variable «Provisión bruta para siniestros pendientes» (37 33 0).
Die Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts ist Teil der Variablen Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (37 33 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acumularán (sin deducción de los siniestros a cargo de los retrocesionarios) los importes de los siniestros pagados durante los períodos contemplados en el apartado 1.
Die im Laufe der in Absatz 1 genannten Zeiträume gezahlten Erstattungsleistungen werden ohne Abzug der von den Retrozessionaren getragenen Schäden zusammengerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que los descuentos por ausencia de siniestros solo son transferibles entre algunos Estados miembros.
Es scheint, dass Schadensfreiheitsrabatte nur in manche Mitgliedstaaten übertragbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
· El apoyo a los Estados miembros en la investigación de los siniestros marítimos graves;
· die Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Untersuchung schwerer Seeunfälle;
Korpustyp: EU DCEP
reservas para primas y reservas para siniestros (F.62 y AF.62);
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle (F.62 und AF.62)
Korpustyp: EU DCEP
Toda mi vida yo había sentid…...que algo grande y siniestro estaba pasando en el mundo.
Ich hatte immer das komische Gefühl, es gibt eine große, böse Verschwörung auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, los siniestros y gastos derivados superan en Italia a las primas.
Diese Ausgaben übersteigen in Italien sogar die Einnahmen aus den Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
El examen de los siniestros debería dejarse en manos de los interesados o de los tribunales.
Die Beurteilung von Schadensfällen sollte den Beteiligten bzw. den Gerichten überlassen bleiben können.
Korpustyp: EU DCEP
La solución es sencilla y ofrece protección a las víctimas del siniestro.
Die Lösung ist einfach und bietet den Unfallopfern Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de representante a efectos de siniestros es conocido en todos los Estados miembros.
Das System der Schadenregulierungsbeauftragten ist in allen Mitgliedstaaten bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
No sabemos cómo el personal de rescate podrá llegar a la escena del siniestro.
Wir können noch nicht sagen…wie das Rettungspersonal zur Unfallstellege langen wird.
Korpustyp: Untertitel
Y por último, debemos hacer un balance global de este siniestro asunto.
Darüber hinaus müssen wir endlich umfassende Schlußfolgerungen aus dieser verhängnisvollen Sache ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas obligatorios de bonificación en ausencia de siniestros infringen el principio enmarcado en las directivas.
Obligatorische Bonus-Malus-Systeme verstoßen gegen dieses in den Richtlinien verankerte Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho espeluznante es ilustrativo del siniestro afán despiadado de Mugabe de aferrarse al poder.
Dieses entsetzliche Beispiel offenbart den unheilvollen Hintergrund von Mugabes rücksichtslosem Streben, an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un recordatorio siniestro de los últimos años de la década de 1920.
Das erinnert schon verhängnisvoll an die späten Zwanzigerjahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haberlo hecho, todo este asunto adquiere un perfil bastante siniestro.
Wird keine Stellungnahme eingeholt, so verleiht dies der ganzen Angelegenheit einen negativen Beigeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas van por su tercera declaración de siniestro y por la tercera limpieza en unos meses.
Einige müssen innerhalb von wenigen Monaten bereits zum dritten Mal eine Schadensmeldung erstellen und ihre Häuser säubern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este siglo hemos visto ya los hechos más terribles y siniestros.
Wir haben in diesem Jahrhundert schon die schlimmsten, grauenhaftesten Taten gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación de los reaseguradores en los pagos brutos por siniestros [32 18 5 + 32 18 6 (+/-)]
Rückversicherungsanteil an den Bruttoaufwendungen für Versicherungsfälle [32 18 5 + 32 18 6 (+/-)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en la variación bruta de la provisión para siniestros pendientes (+/-)
Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos un fundamento armonizado para las normas europeas de la tramitación de siniestros.
Wir wollen eine harmonisierte Grundlage für die europäischen Normen der Schadensabwicklung. durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que se repitan estos siniestros está lejos de ser improbable.
Die Wahrscheinlichkeit, daß sich solche Katastrophen wiederholen, ist bei weitem nicht gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos acelerarán la liquidación de reclamaciones por siniestros en el ámbito de la automoción.
Damit kann die Regulierung von Kfz-Schadensfällen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de consultores, actuariales, evaluación de riesgos y liquidación de siniestros (CCP 814**)
Dienstleistungen der Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung (CPC 814**)
Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones relativas a las primas o cuotas y a los siniestros;
die voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und die voraussichtliche Schadenbelastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo por producto
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
32 61 5 Gastos externos e internos de gestión de los siniestros
32 61 5 Externe und interne Schadenregulierungsaufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
37 33 1 Provisión bruta para siniestros referida al seguro directo
37 33 1 Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
32 13 2 Pagos brutos de siniestros del ejercicio contable corriente
32 13 2 Bruttozahlungen für Versicherungsfälle des laufenden Geschäftsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
37 33 3 Provisión bruta para siniestros, referida al seguro directo, por producto
37 33 3 Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión bruta para siniestros pendientes relativos al seguro directo por producto (con arreglo a la CPA)
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkt (der CPA)