Staaten wie Bihar und Uttar Pradesh hingegen könnten weiter stagnieren und noch tiefer in die relative Deprivation sinken.
Pero Estados como Bihar y Uttar Pradesh podrían permanecer estancados y hundirse más profundamente aún en una relativa privación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Yacht ist zu stark um zu sinken!
¡Este yate es demasiado resistente para hundirse!
Korpustyp: Untertitel
Wie tief wir Menschen in unserer Unmenschlichkeit doch sinken können!
Cuán bajo puede hundirse en hombre en la falta de humanidad!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald es anfängt zu sinken, entsendet es ein S.O.S., nur, dass sie statt der Radiowellen Enzyme benutzt.
Cuando empieza a hundirse, envía un S.O.S., solamente que en lugar de ondas de radio, usa enzimas.
Korpustyp: Untertitel
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach:
Pero al ver el viento fuerte, tuvo miedo y Comenzó a hundirse. Entonces Gritó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lief das Schiff Ihrer Ansicht nach Gefahr, zu sinken?
¿Diría que el barco corría peligro de hundirse?
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte die Prestige niemals vor den europäischen Küsten auseinanderbrechen und sinken können.
Por lo tanto, el Prestige nunca hubiera podido partirse ni hundirse frente a las costas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß dieses Schiff sinken wird.
Creo que el barco podría hundirse.
Korpustyp: Untertitel
Wie tief kann der Dollar also sinken?
cuán bajo puede hundirse?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinkenreducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, daß eine positive Auswirkung der Einführung umfassender Programme zur Nutzung erneuerbarer Energie die Verringerung der CO2 -Emissionen ist, die voraussichtlich um 402 Millionen Tonnen im Jahr sinken würde.
Se ha demostrado que la introducción de programas integrales para la producción de energía renovable tiene repercusiones positivas en la reducción de las emisiones de CO2 , que deben reducirse en 402 millones de toneladas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag geht in die richtige Richtung, um eine neue strategische Positionierung Europas in der Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu erzielen. Eine solche ist auch nötig, denn die Zahl unserer außenpolitischen Aufgaben wird steigen, nicht sinken.
La propuesta de la Comisión emprende el camino correcto para lograr el reposicionamiento estratégico de Europa en la política de seguridad y defensa, que se ha vuelto necesaria debido a la perspectiva de nuestras tareas políticas exteriores, que aumentan en lugar de reducirse en número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Auf der einen Seite der Medaille steht: Wirtschaftswachstum und Beschäftigungszahlen steigen, der e-Europa-Aktionsplan ist im Entstehen, die Arbeitslosigkeit beginnt, leicht zu sinken, und die Wirtschafts- und Beschäftigungsprognosen sind gut.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, una cara de la medalla indica que el crecimiento económico y las cifras de empleo mejoran, que se está elaborando el plan de acción "e-Europa" , que el desempleo comienza a reducirse ligeramente y que las perspectivas económicas y del empleo son buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
La presente legislatura ha entrado en su fase final, lo mismo que debían hacer las emisiones de CO2 en 2015, momento en que llegarían a su punto más alto antes de comenzar a reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtaktiva dürften den Prognosen zufolge von 208 Mrd. EUR (2008) auf 120 Mrd. EUR (2014) sinken.
Los activos totales podrían reducirse, según las previsiones, de 208000 millones EUR (2008) a 120000 millones en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Leistungsbilanzdefizit stabil bleibt, muss daher das Handelsdefizit sinken.
En consecuencia, para mantener estable el déficit de cuenta corriente, el déficit comercial debe reducirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt, ist die Therapie solange auszusetzen, bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt.
nivel de hemoglobina continúa aumentando, la dosis debe reducirse aproximadamente en un 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu erwarten, dass der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum BIP nach der vollständigen Umsetzung des Anpassungsprogramms in Griechenland nach 2013 nachhaltig sinken wird.
Si el programa de ajuste para Grecia se aplica plenamente, la relación entre la deuda y el PIB comenzaría a reducirse de forma duradera después de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wird die Kommission ersucht, die vor kurzem in den Medien veröffentlichte Erklärung eines „offiziellen Vertreters“ zu kommentieren, wonach die für den Anbau von pflanzlichen Rohstoffen zur Herstellung von Biokraftstoffen pro Hektar gewährten Subventionen von 45 auf 30 EUR sinken könnten.
Asimismo, ¿podría comentar la Comisión la declaración de un «funcionario», publicada recientemente por los medios de información, según las cuales las subvenciones asignadas por hectárea para el desarrollo de cultivos de plantas utilizadas como materias primas en la producción de biocombustible podría reducirse de 45 a 30 euros?
Korpustyp: EU DCEP
Mehreren Bürgern meines Wahlkreises wurde mitgeteilt, dass der Hypothekenzinssatz ihrer spanischen Bank steige, anstatt zu sinken.
Varios de mis electores han sido informados de que el tipo de interés hipotecario que aplica su banco español se está incrementando en vez de reducirse.
Korpustyp: EU DCEP
sinkenbajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, daß die Erwerbslosenquoten in ganz Europa sinken, wir müssen die Entwicklung in Richtung Privatisierung und Deregulierung bestätigen, den Umgang mit Informationstechnologie und Internet fördern und vermitteln, daß die Initiative e-Europe eine gute Initiative ist.
Debemos garantizar que la tasa de desempleo sigue bajando en toda Europa, consolidar la tendencia hacia la privatización y desregulación, fomentar la inserción en la tecnología de la información y el conocimiento de Internet y demostrar que e-Europa es una buena iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weiter so, muß man zynisch sagen, nur weiter so, und die Glaubwürdigkeit dieser EU wird in der Bevölkerung weiter sinken!
Sigan por este camino, no nos queda más remedio que comentar cínicamente, ¡sigan por este camino y la credibilidad de esta UE continuará bajando entre la población!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist damit der Verkauf von Vermögenswerten in größerem Umfang zu den derzeitigen, niedrigen Marktpreisen, wodurch die Preise noch weiter sinken könnten.
Venta de grandes cantidades de activos a precios corrientes de mercado bajos, lo que podría hacer que el precio siguiera bajando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Einführung von Maßnahmen würden die Preise weiter sinken und die Gewinne der Gemeinschaftshersteller noch stärker zurückgehen.
En caso de que no se establecieran medidas, los precios seguirían bajando y los beneficios de los productores comunitarios se deteriorarían aún más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleiner Trost in der gegenwärtigen Krise ist, dass die Inflationsraten sinken.
Una pequeña consolidación en la crisis actual es que las tasas de inflación ahora están bajando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Si los precios de la vivienda siguieran bajando en los Estados Unidos y posiblemente en otros sitios, podría haber muchas más imágenes vívidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognosen zufolge sollen dabei die Preise noch weiter sinken.
Las previsiones indican que los precios deberían continuar bajando.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemein ist zu sagen, dass die durchschnittlichen Lufttemperaturen mit steigender Höhenlage sinken und die Niederschlagsmenge steigt .
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sinkendescienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden zwar heute über Rußland, aber Tatsache ist, daß ein Drittel der Weltwirtschaft in tiefer Rezession steckt, daß die Lebensstandards in diesem Drittel der Weltwirtschaft rapide sinken, daß die Arbeitslosenraten dort steigen.
Hoy hablamos sobre Rusia pero el hecho es que una tercera parte de la economía mundial se encuentra en una profunda recesión, que los niveles de vida descienden con rapidez en esta tercera parte de la economía mundial y que las tasas de desempleo suben allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation, in der die Reallöhne sinken, funktioniert das nicht.
En una situación en la que descienden los salarios reales esto no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dies auch weiterhin ein wesentlicher Mechanismus, der stark exportabhängigen Sektoren helfen soll, sich in Zeiten, da Preise drastisch sinken und Märkte ungewiss sind, auf dem Markt zu behaupten.
Sin embargo, seguirá siendo un mecanismo esencial de ayuda a los sectores que dependen mucho de la exportación para que conserven cierta posición en los mercados de exportación cuando los precios descienden bruscamente y los mercados son inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Euro entfallen die Wechselkursrisiken zwischen den Ländern , die ihn einführen , wodurch die Zinssätze sinken . Der Euro ermöglicht es den Ländern , von Preisstabilität , dem vorrangigen Ziel der EZB , zu profitieren .
Elimina los riesgos de tipo de cambio entre los países que lo adoptan , con lo que descienden los tipos de interés , y permite a estos países disfrutar de los beneficios de la estabilidad de precios , lo que constituye el objetivo primordial del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Bananen aus AKP-Ländern werden auch weiterhin zoll- und kontingentfrei auf den EU-Markt gelangen, zwar unter separaten Handels- und Entwicklungsübereinkommen, werden aber vermutlich Marktanteile gegenüber den effizienteren lateinamerikanischen Erzeugern verlieren, in dem Maße, wie die Zollsätze der EU sinken.
Los plátanos de los países ACP seguirán beneficiándose de una franquicia de derechos de aduanas y un acceso sin contingentes al mercado de la UE con arreglo a acuerdos comerciales y de cooperación correspondientes, pero es probable que pierdan cuota de mercado ante productores latinoamericanos más eficientes a medida que los aranceles de la UE descienden.
Korpustyp: EU DCEP
Bananen aus AKP-Staaten werden auch weiterhin im Rahmen separater Handels- und Entwicklungsübereinkommen zoll- und kontingentfrei auf den EU-Markt gelangen, aber vermutlich Marktanteile gegenüber den effizienteren lateinamerikanischen Erzeugern verlieren, und zwar in dem Maße, wie die Zollsätze der EU sinken.
Los plátanos de los países ACP seguirán beneficiándose de una franquicia de derechos de aduanas y un acceso sin contingentes al mercado de la UE con arreglo a acuerdos comerciales y de cooperación correspondientes, pero es probable que pierdan cuota de mercado ante productores latinoamericanos más eficientes a medida que los aranceles de la UE descienden.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb sinken die Quoten für traditionelle Einführer?
¿Por qué descienden los contingentes para los importadores tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Temperaturen sinken und die Tage kürzer werden, verfällt die Pflanze in eine art Winterschlaf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sinkendescenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fachleute listen eine ganze Reihe dramatischer Fakten auf: dazu gehören beispielsweise der erhebliche Bevölkerungsschwund, der besorgniserregende Rückgang der Lebenserwartung in Afrika, die bis zum Jahr 2015 unter 45 Jahre sinken wird; in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara werden gar 10 % der Bevölkerung von dieser Krankheit befallen werden.
Los expertos enumeran una serie de datos dramáticos: por ejemplo, el significativo descenso demográfico, la dramática reducción de la esperanza de vida en África que descenderá por debajo de los 45 años en 2015; en la región subsahariana se alcanzará incluso el 10% de la población afectada por esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird sich bei einer von 68 auf 116 Millionen Einwohnern steigenden Bevölkerung das soziale und wirtschaftliche Gefälle verdoppeln, und das durchschnittliche BIP der Union wird um 12,5% sinken.
Así, con una población que pasará de 68 a 116 millones de habitantes, las disparidades socioeconómicas se duplicarán y la media del PIB de la Unión descenderá un 12,5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die Erzeugung von Strom und anderer Energiearten im Verhältnis zum Verbrauch sinken.
Al mismo tiempo, la producción de electricidad y de otras formas de energía descenderá en comparación con el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde jedoch eine Korrektur vorgenommen, wie wir soeben von Herrn Almunia erfahren haben. Das Wirtschaftswachstum wird in diesem Jahr auf 2 % und 2009 auf 1,8 % sinken.
Ahora, sin embargo, se ha efectuado una corrección, tal como el señor Almunia nos ha indicado: el crecimiento económico descenderá al 2 % este año y al 1,8 % en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht jedoch, dass, wenn wir - wie ich es wünsche, denn das ist unser Ziel - das Kriterium des Pro-Kopf-Einkommens beibehalten, das durchschnittliche gemeinschaftliche BIP mit der Erweiterung sinken wird.
Pero sé que si mantenemos - como yo lo deseo, porque es objetivo - el criterio de la renta per cápita, la media comunitaria del PIB descenderá con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Debido a ello, la confianza del público en Europa descenderá aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit gerechnet , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Importe insgesamt im Jahr 2005 etwas über derjenigen der Exporte liegen und im Verlauf des Projektionszeitraums darunter sinken wird .
La tasa media de variación anual de las importaciones totales será ligeramente superior a la de las exportaciones en el 2005 y descenderá por debajo de ese nivel a lo largo del horizonte de las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Nach von Deutschland übermittelten aktuelleren und um Kommunalkredite bereinigten Informationen wurde im Jahr 2000 tatsächlich jedoch nur ein Marktanteil von rund 3 % erreicht, der bis zum Jahr 2006 vermutlich auf 2 % sinken wird.
Sin embargo, con arreglo a otros datos más actualizados remitidos por Alemania, en los que se deducen los créditos en el sector público, en el año 2000 sólo alcanzó de hecho una cuota de mercado del 3 %, que probablemente descenderá hasta el 2 % de aquí al año 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird in dem Augenblick, in dem die BPN mit der BIC verschmilzt, das Niveau des Kernkapitals in dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen sinken (wie aus dem Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 hervorgeht).
Así, una vez realizada la fusión del BPN con el BIC, el nivel de capital básico de nivel 1 de la entidad combinada descenderá inmediatamente (como queda reflejado en el Plan de reestructuración de enero de 2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehensziel von BankCo für das Jahr 2011 wird ebenfalls sinken, und zwar auf [6–8] Mrd. GBP.
El objetivo de concesión de préstamos de BankCo para 2011 descenderá también hasta [6 000-8 000] millones GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkendisminuirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Schaffung einer einheitlichen europäischen Rechtsform sinken die Beratungskosten, da bei grenzüberschreitenden Tätigkeiten nicht mehr das Recht verschiedener Mitgliedstaaten Anwendung findet, sondern das einheitliche Statut.
Si se crea una única forma jurídica europea disminuirán los costes de asesoramiento. En muchos de los países implicados, la legislación ya no será aplicable a las actividades transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat sehr traumatische Auswirkungen, da die Einnahmen trotz der angebotenen Ausgleichszahlungen sinken werden.
Las implicaciones de esta situación son muy traumáticas, porque los ingresos disminuirán a pesar de la compensación que se está ofreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der in diesem Gesetzespaket vereinbarten Maßnahmen werden sie bis 2012 um über 20 % im Vergleich zu 1995 sinken.
Con las medidas acordadas en este paquete legislativo, para 2012 disminuirán más del 20 % con respecto a los niveles de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, erhöhen sich mit steigender Nachfrage Leistung und Qualität, während die Kosten sinken.
Si la demanda crece, sabemos que aumentarán los rendimientos y la calidad y que disminuirán los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würden nicht nur neue Arbeitsplätze - zwei Millionen oder mehr pro Jahr - geschaffen, sondern es könnte mehr zur Förderung der Beschäftigung ausgegeben werden, die Ausgaben für Arbeitslosenunterstützung würden sinken, und die Steuereinnahmen würden sich erhöhen .
No solamente crearemos más puestos de trabajo -dos millones o más al año- sino que los fondos para la situación del empleo podrán aumentar, los fondos necesarios para el desempleo disminuirán, y los ingresos fiscales aumentarán también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Si se maneja un sistema de entrega sin costes, se comprobará que los costes del reciclado también disminuirán considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgestellten Referenzkosten für den zweiten Bezugszeitraum dürften pro Jahr um durchschnittlich 2,1 % sinken.
De acuerdo con las previsiones, los costes determinados de referencia para el segundo período de referencia disminuirán en promedio un 2,1 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2010 werden die Risikokosten sinken und bis 2013 ein normales Niveau erreicht haben.
Los costes de los riesgos disminuirán a partir de 2010 y alcanzarán de aquí a 2013 un nivel normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 werden die Endprodukte 33 % der Produktion darstellen (2003: 26 %), die Produkte unter der eigenen Warenmarke werden im Jahr 2008 26 % der Produktion umfassen (2003: 20 %), der Anteil der Halbware wird im Jahr 2008 von 41 % auf 31 % sinken.
Los productos acabados supondrán el 33 % en 2008 (26 % en 2003) y los productos de marca propia supondrán el 26 % en 2008 (20 % en 2003) mientras que los productos intermedios disminuirán del 41 % al 31 % en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Bericht über wirtschafts- und finanzpolitische Aussichten (2003-2008 ), der jetzt vom Parlament geprüft wird, lässt sich schließen, dass die Steuern im Zeitraum von 2001 (als Berlusconi sein Amt antrat) bis zum Jahr 2008 um lediglich 1% des BIP sinken werden.
A partir del Documento de Predicciones de Política Económica y Financiera (2003-2008 ), que en estos momentos analiza el parlamento, se puede deducir que los impustos disminuirán en apenas el 1% del PIB en el periodo entre 2001 (cuando Berlusconi llegó al poder) y 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinkendisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass die Kosten der Güter für die europäische Bevölkerung sinken werden und dass die Exporteure in der Lage sein werden, Preise für Güter, die aus Drittländern geliefert werden, effizienter zu berechnen.
Ello significa que disminuirá el coste de las mercancías para la población europea y que los exportadores podrán cobrar de manera más eficiente el precio de los bienes suministrados desde terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach, nach dem Jahr 2005, werden die Kosten sogar sinken, was zu dauerhaften Einsparungen in Höhe von 23,5 Millionen Euro gegenüber dem Jahr 2001 führt.
A continuación, después de 2005 el costo disminuirá y permitirá hacer economías a título permanente de 23,5 millones de euros en comparacón con el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kakaogehalt soll um 15 % sinken, doch sie soll weiterhin die Bezeichnung Schokolade tragen.
Su contenido en cacao disminuirá un 15%, pero seguirá llamándose chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 2,8 % im Jahr 2007 wird das Wirtschaftswachstum in der EU innerhalb von zwei Jahren nach 2,0 % im Jahr 2008 auf 1,8 % im Jahr 2009 und damit um einen ganzen Prozentpunkt sinken.
Desde el 2,8 % de 2007, el crecimiento económico de la UE disminuirá en un punto porcentual en dos años, hasta el 2,0 % de 2008 y el 1,8 % de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders stark dürfte das Lohnwachstum im privaten Sektor sinken , während für die Löhne im öffentlichen Sektor von einer verhalteneren Anpassung ausgegangen wird .
Las proyecciones señalan que el crecimiento de los salarios disminuirá de forma especialmente significativa en el sector privado , mientras que en el sector público la reacción será más lenta .
Korpustyp: Allgemein
Diese Inanspruchnahme soll bereits 2016 auf [30-50] Mrd. EUR zurückgefahren werden und stufenweise bis auf [20-40] Mrd. EUR im Jahr 2020 sinken.
Su utilización se reducirá a [30000-50000] millones EUR en 2016 y disminuirá de forma progresiva hasta un nivel de [20000-40000] millones EUR en 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde das Investitionsniveau in dem betreffenden Wirtschaftszweig insgesamt sinken.
Como consecuencia de ello, disminuirá el nivel global de inversión en el sector en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch vorhergesehen, dass die finanzielle Reserve des Amtes trotz der zu ihrer Senkung getroffenen Maßnahmen kurzfristig nicht auf eine angemessene Höhe sinken wird.
Se prevé, sin embargo, que, a pesar de las medidas adoptadas para reducir la reserva financiera de la Oficina, su volumen no disminuirá a corto plazo hasta un nivel apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus geht die Kommission in ihrer Frühjahrsprognose 2004 davon aus, dass die Schuldenquote in 2004 nur leicht auf einen Wert von 102,8 % des BIP sinken dürfte, der über den von der griechischen Regierung am 4. Mai 2004 gemeldeten 98,3 % des BIP liegt.
Por otra parte, según las previsiones de primavera de 2004 de la Comisión, la ratio de deuda sólo disminuirá marginalmente en 2004, hasta el 102,8 % del PIB, esto es, por encima del 98,3 % del PIB comunicado por las autoridades griegas el 4 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzutreffend ist außerdem, dass der Freistaat Sachsen als Gesellschafter des Flughafens Leipzig eine indirekte Vergütung erhält, da der Anteilswert des Flughafens infolge des aus dem Ausbau mit DHL resultierenden Cashflow-Verlusts effektiv sinken wird.
En otro orden de cosas, es inexacto que el Estado Libre de Sajonia perciba una remuneración indirecta en su calidad de accionista del aeropuerto de Leipzig, ya que el valor de las acciones del aeropuerto disminuirá como consecuencia de las pérdidas de flujo de tesorería resultantes de la ampliación con DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkendisminuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich gibt uns der Erfolg, den das gegenwärtig laufende neue Privatisierungsprogramm hat, Anlaß zu glauben, daß das Verhältnis von Staatsschulden zum BIP, das knapp über 70 % beträgt, in nächster Zeit sinken wird.
Por lo que a ésta se refiere, el éxito que está registrando el nuevo programa de privatizaciones, actualmente en marcha, hace pensar que el porcentaje del déficit de la deuda pública respecto del PIB, que es poco superior al 70 %, irá disminuyendo a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Arbeitsplätze im Fangsektor würde im gleichen Tempo wie zurzeit weiter sinken. Die Löhne würden niedrig bleiben, was den Beruf des Fischers für junge Menschen zunehmend unattraktiver machen würde.
El empleo en el sector de las capturas seguiría disminuyendo al mismo ritmo que ocurre ahora y los salarios seguirían siendo bajos, lo que haría que la profesión de pescador resultara cada vez menos atractiva para las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung legt als Zielwert 175 g CO2/km fest, der bis 2014 umgesetzt werden soll. Nach und nach soll der Wert bis 2020 auf 147 g CO2/km sinken.
El Reglamento establece un objetivo de 175 g de CO2/km que se aplicará en 2014, disminuyendo gradualmente hasta los 147 g de CO2/km en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflationsrate ist von 6 % im November auf 3,9 % im Januar zurückgegangen, und alles deutet darauf hin, dass sie weiter sinken wird.
La inflación ha descendido del 6 por ciento en noviembre al 3.9 en enero y todo indica que seguirá disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach dem drastischen Rückgang der HVPI-Teuerung seit Mitte 2008 dürften die Inflationsraten bis Mitte 2009 weiter sinken und im Sommer und Herbst des laufenden Jahres vorübergehend auf unter null fallen .
PROYECCIONES SOBRE PRECIOS Y COSTES Tras la acusada caída de la inflación medida por el IAPC desde mediados del 2008 , las tasas de inflación continuarán previsiblemente disminuyendo hasta mediados del 2009 , situándose transitoriamente en BCE Proyecciones macroeconómicas elaboradas por los expertos del Eurosistema para la zona del euro Junio 2009 3
Korpustyp: Allgemein
Es war davon auszugehen , dass die Auslandsnachfrage weiter sinken und die durch die Terroranschläge verursachte große Unsicherheit wahrscheinlich die Belebung der Inlandsnachfrage hinauszögern würde .
Se esperaba que la demanda exterior siguiera disminuyendo y se consideraba probable que los elevados niveles de incertidumbre generados por estos atentados retrasarían la recuperación de la demanda interna .
Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittlichen Verkaufspreise sind im Laufe der Jahre gesunken und dürften bei erneuten Einfuhren aus Südafrika zu gedumpten Preisen aller Wahrscheinlichkeit nach weiter sinken; dadurch würde die bereits prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union weiter verschärft.
Los precios de venta medios han disminuido con los años y, si reaparecen las importaciones objeto de dumping procedentes de Sudáfrica, con toda probabilidad seguirán disminuyendo, lo que agravaría la ya de por sí situación de fragilidad de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeit bereits negative Rentabilität, die Kapitalrendite (RoI) und die Lagerbestände werden weiter sinken und letztlich wahrscheinlich zum Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Union führen.
Los índices de rentabilidad, el rendimiento de las inversiones y las existencias, que ya son negativos actualmente, seguirían disminuyendo y, finalmente, darían lugar a la desaparición de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in einigen Übergangsländern sinken die Schulbesuchsquoten.
Además, han ido disminuyendo las tasas de matrícula en algunas economías en transición.
Korpustyp: UN
Es ist damit zu rechnen, dass die geleistete Arbeitszeit im dritten Quartal weiterhin sinken wird.
Es muy probable que las horas trabajadas sigan disminuyendo en el tercer trimestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinkenbajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Kosten sinken, aber sie sind trotzdem relativ hoch.
Sí, los costes bajan pero, aún así, siguen siendo relativamente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sinken, wenn aufgrund des wirtschaftlichen Wachstums in Asien der direkte und indirekte Verbrauch von Getreide als Futtermittel beispielsweise für Geflügel und Schweine steigt, die westlichen Vorräte.
De igual modo, cuando la economía asiática en crecimiento aumenta su consumo directo e indirecto de cereales, para alimentar, por ejemplo, aves y cerdos, los excedentes occidentales bajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Statistiken zeigen eines: Dort, wo die Märkte offen für den Wettbewerb sind, sinken die Preise und die Nutzung der Technologien durch die Bürger ist viel höher.
Las estadísticas nos muestran una cosa: allí donde los mercados están abiertos a la competencia, los precios bajan y la penetración de las tecnologías entre los ciudadanos es mucho más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist somit normal, daß die Preise sinken, wenn immer mehr Lachs produziert wird und die Produktivität zwischen fünf und sechs Prozent steigt.
Es evidente que los precios bajan cuando se produce cada vez más salmón y se tiene un aumento de la productividad de 5 a 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Paralleleinfuhren aus Drittländern zugelassen werden, sinken die Preise von Markenprodukten.
Cuando se permiten las importaciones paralelas de terceros países, bajan los precios de productos de marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen zum Beispiel die Marktteilnehmer -- ceteris paribus -- von höheren Kurzfristzinsen in der Zukunft aus , so sinken die Aktienkurse , während die Renditen langfristiger Anleihen steigen ; dadurch entsteht zwischen beiden Größen eine negative Korrelation .
Si los participantes en el mercado esperan una elevación de los tipos de interés a corto plazo en el futuro , a igualdad de otros factores , las cotizaciones bursátiles bajan y el rendimiento de los bonos a largo plazo sube , originando una correlación negativa entre ellos .
Korpustyp: Allgemein
Mit der entsprechenden Korrektur sinken die jährlichen Universaldienstkosten im Zeitraum 1998-2007 um durchschnittlich […] Mio. EUR.
Con la correspondiente corrección bajan los costes anuales de los servicios universales en el período 1998-2007 una media de […] millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen entstehen riesige Überkapazitäten und die Rohstoffpreise sinken.
En estas circunstancias, se genera una gran capacidad ociosa y bajan los precios de los productos básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es denkbar, dass Preisabsprachen zwischen den Ölgesellschaften getroffen wurden, oder sorgen die Behörden dafür, dass der Markt nicht mehr funktioniert, wegen der enorm hohen Steuern, die bei höheren Ölpreisen steigen, anschließend jedoch nicht mehr sinken?
¿Podría ser que las compañías petroleras hayan concluido acuerdos sobre los precios o son las autoridades la causa de la disfunción del mercado, debido a los impuestos elevadísimos, que aumentan cuando sube el precio del petróleo, pero que a continuación ya no bajan?
Korpustyp: EU DCEP
d) die Kurse von Unternehmen, in denen Betrügereien stattfinden, im Jahr vor Bekanntwerden der Betrügereien um durchschnittlich 40% gegenüber dem Index sinken, weil die Anleger bereits dann Anzeichen entdecken, die dazu führen, dass sie ihr Vertrauen verlieren?
d) Las cotizaciones de las empresas fraudulentas bajan en el año anterior al conocimiento del fraude en promedio en un 40 % frente al índice, debido a que los inversores ya constatan determinados fenómenos que hacen que pierdan la confianza.
Korpustyp: EU DCEP
sinkenreduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Partizipation von muslimischen Frauen am Arbeitsleben oder höhere Bildung steht für die Männer nur selten zur Diskussion und, wenn überhaupt, dann müssen die Frauen die Burkha oder ein Kopftuch tragen, wodurch ihre Chancen, eine Arbeit zu finden, deutlich sinken.
La participación de las mujeres musulmanas en la vida laboral o en la educación superior apenas está abierta a discusión entre os hombres y, si lo está, las mujeres deben vestir el burka o un velo, lo que reduce enormemente sus posibilidades de encontrar un trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie und mit welchen Maßnahmen wird die Kommission auf die gegenwärtige Krise reagieren, die mittlerweile der Entwicklung der Volkswirtschaften schadet, die Haushaltseinkommen sinken lässt und zudem dazu führt, dass sogar der Wert des Euro im Verhältnis zum Ölpreis von der Gesellschaft insgesamt in Frage gestellt wird?
¿Cómo piensa hacer frente la Comisión, y a través de qué medidas, a la actual crisis que ya perjudica el curso de las economías nacionales y reduce los ingresos de los hogares, y en la que el público en general duda incluso del papel del euro en relación con el precio del petróleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein werden in den Ländern die drei Phasen der Organisation des Arbeitsplatzes mißachtet, d. h. den Wechsel des Arbeitsplatzes bei risikobehafteten Tätigkeiten, die Versetzung der Arbeitnehmerin ausschließlich nach einem krankheitsbedingten Ausfall, wodurch das Einkommen der Arbeitnehmerin und auch ihre beruflichen Entwicklungsmöglichkeiten sinken.
No se respetan en la generalidad de los países las tres fases de organización del puesto de trabajo, es decir, cambio de puesto de trabajo en los puestos con riesgo, cambio de la trabajadora y sólo después de una baja por enfermedad, que reduce los rendimientos de la trabajadora y también sus perspectivas de carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung "Jugend in Bewegung" erklärte, hangeln sich junge Menschen häufig von einem befristeten Arbeitsverhältnis zum nächsten, wodurch ihre Chancen sinken, in ein beständigeres Arbeitsverhältnis übernommen zu werden, und die Arbeitsplatzunsicherheit zunimmt.
Tal y como se indica en la Comunicación oficial de la Comisión "Juventud en Movimiento", los jóvenes se encuentran a menudo atrapados en una cadena de contratos de trabajo temporales que reduce sus posibilidades de acceder a contratos de trabajo más estables y agrave, por consiguiente, su precariedad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese nachhaltige Entwicklung sinken die Chancen, dass die EU mit einem Zustrom illegaler Einwanderer aus Taiwan konfrontiert wird.
Este desarrollo sostenido reduce las probabilidades de que la UE tenga que afrontar una afluencia de migrantes ilegales originarios de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zu Recht von Deutschland ausgeführt, erhöht die Pipeline die Flexibilität und die Sicherheit der Versorgung — z. B. bei Unfällen oder erforderlichen Wartungsarbeiten —, wodurch die Gesamtkosten sinken und die Produktions- und Lieferbedingungen für Ethylen und Ethylenderivate sich verbessern.
Tal y como ha explicado acertadamente Alemania, la tubería de transporte incrementa la flexibilidad y la seguridad del abastecimiento; por ejemplo, en caso de accidentes o cuando se realizan los necesarios trabajos de mantenimiento, lo que reduce los costes globales y mejora las condiciones de producción y suministro de etileno y derivados del etileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt eine finanzielle Beihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Constituye una contribución financiera del Gobierno de MP, ya que este incentivo reduce los ingresos del Estado que este cobraría normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das erste Jahr beläuft sich die Gebühr auf 308 Mio. EUR; in den Folgejahren wird sie proportional zum garantierten Betrag und nach Überprüfung während des Umstrukturierungsverfahrens sinken.
Durante el primer año la prima asciende a 308 millones EUR; en los años siguientes se reduce proporcionalmente al importe garantizado tras un examen durante el procedimiento de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdessen reduzieren die Unternehmen im Heimatland die Fertigungskapazität und die Investitionen, wodurch die Exporte des Landes sinken, während die Importe steigen.
Mientras tanto, las corporaciones reducen la capacidad industrial y la inversión interna en el país, lo cual reduce las exportaciones del país a la vez que aumentan las importaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass sich die steigenden Ölpreise negativ auf die Möglichkeiten zur Fortsetzung des Fischfangs auswirken und damit die Einkommen der Fischer sinken,
B. Considerando que el aumento del precio del petróleo repercute negativamente en las posibilidades de mantener las actividades de pesca y, por tanto, reduce los ingresos de los pescadores,
Korpustyp: EU DCEP
sinkencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aurora ist krank – eine geheimnisvolle Krankheit hat sie in einen tiefen Schlaf sinken lassen.
Herr Präsident, die Frage, ob die Gefahr asymmetrischer Schocks mit der Einführung der Währungsunion steigen oder sinken wird, ist zum heutigen Zeitpunkt wohl kaum wirklich zu beantworten.
Señor Presidente, en estos momentos resulta, en realidad, casi imposible responder a la pregunta sobre si la introducción de la moneda única incrementará o reducirá el riesgo de choques asimétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, die Ölnachfrage wird nicht sinken, solange keine konkreteren strukturellen Maßnahmen sowohl für erneuerbare Energien als auch für die Energieeffizienz eingeleitet werden.
Me temo que la demanda de petróleo no se reducirá si no se toman medidas estructurales más concretas en materia de energías renovables y eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass durch den "Überschuss" von 2007 die Beiträge der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt sinken werden, und zwar wie folgt: 300 Millionen Euro weniger für Deutschland, 258 Millionen Euro weniger für das Vereinigte Königreich und 233 Millionen Euro weniger für Frankreich.
Por último, quiero señalar que el "excedente" de 2007 reducirá las contribuciones de los Estados miembros al presupuesto de la Comunidad, y lo hará de este modo: 300 millones de euros menos de Alemania, 258 millones de euros menos del Reino Unido y 233 millones de euros menos de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit werden durch eine erfolgreiche Strategie die Kosten für die Verbraucher sinken und so Elektrofahrzeuge attraktiver werden.
El éxito de esta estrategia reducirá definitivamente los costes para los usuarios, haciendo de ese modo más atractivos los vehículos eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern wie Großbritannien werden die Zinssätze sinken, und für unsere Bürger wird dies ein greifbares Symbol der europäischen Einheit darstellen.
Reducirá los tipos de interés en el caso de países como el mío y para nuestros ciudadanos representará un símbolo tangible de la unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird sich dadurch der Zugang zu Dienstleistungen verbessern und ihr Niveau erhöht, während Kosten sinken, was den europäischen Verbrauchern zugute kommt.
Asimismo producirá una mejora del acceso a los servicios y elevará su nivel mientras que reducirá los costes, beneficiando con ello a los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haushaltsvolumen in Prozent der EU-Wirtschaftsleistung, also die europäische Staatsquote, wird sogar im Vergleich zu diesem Jahr sinken, nämlich auf unter 1 %.
El porcentaje del presupuesto con al producto económico de la Unión, o sea, la parte del gasto público en el PIB europeo, incluso se reducirá -concretamente, a menos de un 1%- en comparación con el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird davon ausgegangen , dass die Sparquote im Zuge der allmählichen Aufhellung der Wirtschaftslage etwas sinken wird .
No obstante , la tasa de ahorro se reducirá ligeramente a medida que la situación económica mejore gradualmente .
Korpustyp: Allgemein
Zudem lassen Folgenabschätzungen und die Erfahrungen der Mitgliedstaaten , die diese Art der Meldung bereits aufgegeben haben , darauf schließen , dass mit der Einführung alternativer Methoden der Datenerhebung die dadurch verursachten Kosten für die Gesellschaft insgesamt deutlich sinken werden .
Por otro lado , tanto las estimaciones de la evaluación de impacto , como la experiencia de los Estados miembros que ya han abandonado este método de recopilación de información , indican que su coste para la sociedad se reducirá notablemente cuando se adopten otros métodos de recogida de datos estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Aus den von Spanien für den Zeitraum 2000-2011 vorgelegten Prognosen für die Stromerzeugung geht hervor, dass der Anteil der Kohle an der Stromerzeugung von 35,9 % im Jahr 2000 auf 15 % im Jahr 2011 sinken wird.
Según las previsiones sobre generación eléctrica elaboradas por España para el período 2000-2011, la cuota correspondiente al carbón se reducirá del 35,9 % en 2000 al 15 % en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sekretariat der Welthandelsorganisation schätzt, dass das Welthandelsaufkommen 2009 um 10 % sinken wird, wobei die Industriestaaten einen Rückgang von 14 % und die Schwellenländer von etwa 7 % sehen werden.
La Secretaría de la OMC calcula que el comercio mundial caerá un 10 % en 2009, con un descenso del 14 % en países desarrollados y un 7 % aproximadamente en los países emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Bereich, in dem es einen Rückgang gibt, sind die Agrarausgaben. Sie werden im Gesamtzeitraum um rund 7 % sinken.
El ámbito que se reducirá es el gasto agrícola, alrededor de un 7 % en todo el periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2003 gab es die begründete Hoffnung , dass die jährliche Teuerung nach dem HVPI mittelfristig deutlich unter 2 % sinken würde .
De hecho , en junio del 2003 existían razones para prever que la inflación interanual medida por el IAPC se situaría en niveles holgados por debajo del 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Dem Konvergenzprogramm zufolge wird sich die Schuldenquote weiter rückläufig entwickeln und 2013 und 2014 auf 78,1 % bzw. 77,2 % sinken und danach weiter auf einem Abwärtspfad bleiben.
De acuerdo con el programa de convergencia, el ratio deuda-PIB continuará descendiendo hasta el 78,1 % y el 77,2 % en 2013 y 2014, respectivamente, manteniendo después una tendencia a la baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei größeren Belastungen bis 2016 würde die Tier-1-Kernkapitalquote Basel III auf [7,5-15] % sinken (gegenüber [7,5-15] % im Grundszenario).
En 2016, el coeficiente de capital básico de Basilea III sería de [7,5-15] % en el escenario de tensión (frente a [7,5-15] % en el escenario básico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Finanzprognosen der ÖVAG werden ihre Verwaltungskosten von 166 Mio. EUR 2012 auf 105,5 Mio. EUR 2017 sinken, was einem Rückgang um 36 % entspricht.
Según las previsiones financieras de ÖVAG, sus gastos administrativos pasarán de 166 millones EUR en 2012 a 105,5 millones EUR en 2017, lo que representa una reducción del 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwerbstätigkeit ging 2008 um rund 1 % zurück und wird 2009 weiter sinken.
El empleo se contrajo alrededor del 1 % en 2008 y esta tendencia continuará en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
In struktureller Betrachtung wird das gesamtstaatliche Defizit den Projektionen zufolge 2007/2008 um 0,2 BIP-Prozentpunkte und 2008/2009 bei unveränderter Politik um 0,3 Prozentpunkte sinken.
En términos estructurales, se prevé que el déficit de las administraciones públicas disminuya en 0,2 puntos porcentuales del PIB en 2007/08 y, suponiendo el mantenimiento de la política económica, en 0,3 puntos porcentuales en 2008/09.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Stabilitätsprogramm 2012 wird dagegen ab 2011 wieder eine rückläufige Schuldenquote erwartet, die bis 2014 auf 67,4 % des BIP sinken soll.
En cambio, el programa de estabilidad de 2012 prevé que el ratio de deuda empiece a disminuir después de 2011, hasta el 67,4 % del PIB en 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung ging 2008 zurück und wird 2009 trotz immer noch hoher Erwerbsquote — insbesondere von Frauen — weiter sinken.
El empleo bajó en 2008 y continuará haciéndolo en 2009, aunque la participación en el mercado laboral, especialmente la de las mujeres, seguía siendo importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort werden Sie all Ihre Kreativität aufwenden müssen, um zu verhindern, daß die Fünfzehn, nach den historischen Beschlüssen über die Erweiterung und den Ebro, in Ohnmacht sinken und sich über zweitrangigen Fragen von geldlichem Interesse zerstreiten.
Allí tendrá que utilizar toda su creatividad para impedir que los 15, tras las históricas decisiones sobre la ampliación y el euro, se sumerjan en la impotencia y se dividan por cuestiones secundarias de interés económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist weiter gesunken und aller Vorrausicht nach, wird sie weiter sinken.
Se ha producido un descenso aún mayor del empleo en los Estados miembros de la Unión Europea y se prevé que esta situación continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt beginnen die Preise in ganz Europa zu sinken, und das sowohl für Telefongespräche als auch für schnelle Internetverbindungen und Multimediadienste.
Ahora los precios se abaratarán en toda Europa tanto en el marco de las llamadas telefónicas y de las rápidas conexiones de Internet, como en los servicios de multimedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl soll von 500 auf rund 100 sinken, wobei auch einige wichtige Fischarten, namentlich Krustentiere und Kopffüßer, verloren gehen.
Se ha pasado de 500 a aproximadamente 100, con la pérdida de algunas categorías importantes de peces, como son los crustáceos y los cefalópodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich abzeichnen, dass die Industrie ihre Verpflichtungen nicht erfüllen wird, muss die Kommission - wie ich bereits angekündigt habe - tätig werden und auch Rechtsakte vorschlagen, um zu erreichen, dass die CO2-Emissionen auf das für notwendig gehaltene Niveau sinken.
Si se hace aparente que la industria no va a cumplir sus compromisos, la Comisión -como ya he anunciado- debe intervenir y proponer actos jurídicos para garantizar que las emisiones de CO2 se reducen al nivel que se considera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso soll das Einkommen der Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten nicht sinken, sondern eine Erhöhung erfahren, wobei aber gleichzeitig auch zu sehen ist, dass die finanzielle Belastung der jetzigen Mitgliedstaaten nicht abrupt größer werden darf.
Del mismo modo, tampoco se pretende reducir el nivel de ingresos de los agricultores de los nuevos Estados miembros, sino encauzarlos en una dinámica de crecimiento, aunque también está claro que no podemos incrementar de golpe las cargas financieras de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird T2S die Geschäftsabwicklungskosten der Marktteilnehmer reduzieren , wodurch wiederum die Abwicklungsgebühren auf ein weltweit verhältnismäßig sehr niedriges Niveau sinken .
En primer lugar , T2S reducirá los costes de procesamiento de los participantes en el mercado y recortará de tal manera las tarifas de liquidación que se situarán en uno de los niveles más bajos del mundo .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen werden die Betriebskosten von Dexia während der geordneten Abwicklung von 1,1 Mrd. EUR im Jahr 2012 auf [0-1] Mrd. EUR im Jahr 2020 deutlich sinken.
Por otra parte, los costes de explotación de Dexia se reducirán de forma significativa durante su resolución ordenada, pasando de 1100 millones EUR en 2012 a [0-1000] millones EUR en 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gingen zunächst von 2003 auf 2004 um 17 % zurück, stiegen anschließend bis Ende 2005 um 41 % an, um dann wieder um 21 % auf fast dasselbe Niveau wie 2003 zu sinken.
Disminuyó un 17 % entre 2003 y 2004, aumentó a continuación un 41 % hasta finales de 2005 y se redujo de nuevo un 21 %, hasta alcanzar casi el mismo nivel que en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser.
' Por la noticia que viene, porque todo Corazón Desfallecerá y todas las manos se Debilitarán. Todo Espíritu Desmayará, y todas las rodillas se Escurrirán como agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sinkenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat werden durch die Abschaffung des jetzt auslaufenden Mindestpreises die Erzeugerpreise deutlich sinken, und man muss Vorsorge treffen, damit die Landwirte keine Einkommenseinbußen erleiden.
En verdad, el fin del precio mínimo, que ahora termina, entrañará una considerable reducción de los precios de la producción y es importante procurar que no haya reducciones de renta para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist in manchen Mitgliedstaaten die Wahrscheinlichkeit, dass die Stromrechnung der normalen Verbraucher durch die Liberalisierung des Energiemarktes erheblich sinken wird, sehr gering.
Además, en algunos Estados miembros es muy poco probable que la liberalización del mercado de la electricidad se traduzca en una considerable reducción de la factura de la electricidad del usuario corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, Großbritannien habe ein niedriges Wachstum und eine geringe Produktivität, ist eine falsche Darstellung der Tatsachen, denn die Wirtschaft Großbritanniens blüht, die Arbeitslosenzahlen sinken und der Wohlstand nimmt zu.
Decir que el Reino Unido tiene un crecimiento y una productividad bajos es una farsa tergiversadora, cuando la economía del Reino Unido está experimentando un auge con reducción del desempleo y aumento de la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden insofern verheerende Folgen haben, als die realen Preise für Rüben sowie die Einkommen der Erzeuger sinken.
Estas propuestas van a tener unas consecuencias dramáticas, como la reducción de los precios reales de la remolacha y de las rentas de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Arbeitsplätze entstehen nur und die Arbeitslosigkeit wird nur sinken, wenn wir das derzeitige Wirtschaftswachstum nutzen, um die notwendigen Reformen fortzusetzen.
Pero la creación de empleo y la reducción del desempleo no tendrán lugar a menos que aprovechemos el actual crecimiento económico para continuar impulsando las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament verkauft dieses Haushaltsjahr als eines, in dem die Ausgaben sinken, obwohl es hier in Wirklichkeit um eine Abnahme in der Kurve der verwendeten Ressourcen geht.
El Parlamento está vendiendo este ejercicio como una reducción presupuestaria, cuando, en realidad, se trata de una disminución en la curva de los recursos utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet das für die Verbraucher, dass sie aufgrund des stärkeren Wettbewerbs eine größere Auswahl bei den Flugverbindungen haben und die Ticketpreise sinken werden.
Por lo que se refiere a las repercusiones prácticas para los consumidores, el incremento de la competencia conllevará evidentemente mayores opciones de conexión y una reducción del precio de los billetes para los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entflechtung des Eigentums garantiert auf keinerlei Weise, dass die Verbraucherpreise sinken.
La separación de la propiedad no garantiza en absoluto una reducción de los precios para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Technologien auf dem Markt wettbewerbsfähig werden, müssen die Kosten jedoch beträchtlich sinken.
Conseguir que estas tecnologías sean competitivas en el mercado requerirá una significativa reducción de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr würde der erforderliche Kaufpreis durch die Veräußerung weiterer Vermögenswerte schlicht um die erzielten Veräußerungserlöse sinken.
La venta de otros activos tendría más bien por efecto la reducción del precio de venta por los ingresos obtenidos con dicha venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vermeidung von Energieverschwendung ist schon allein und aus einer völlig eigennützigen Perspektive als positiv zu bewerten. Durch die Verbesserung der Energieeffizienz sollten Kosten für Privathaushalte und Unternehmen sinken.
Pero la eliminación de los residuos energéticos es positiva en sí misma y desde un punto de vista puramente egoísta; mejorar la eficiencia energética debería reducir los costes para las viviendas y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptargumente zur Unterstützung des Vorschlags ermäßigter Mehrwertsteuersätze besteht darin, dass auf diese Weise eine bessere Verteilung von Einkünften nach dem Konsum geschaffen werden würde, denn für Haushalte mit niedrigem Einkommen würden die Kosten für den Grundbedarf sinken, während sie für Haushalte mit hohem Einkommen steigen.
Uno de los principales argumentos a favor de la reducción de los tipos del IVA es que proporcionará una distribución más favorable de los ingresos debido al consumo, al reducir los costes de la cesta de la compra de los hogares con ingresos bajos e incrementar los de los hogares con ingresos altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch müssten dadurch die Staatsausgaben sinken sowie die Transparenz bei der öffentlichen Auftragsvergabe zunehmen und damit der Korruption Einhalt geboten werden.
En teoría, eso debería servir para reducir el gasto público y aumentar la transparencia en la contratación pública, frenando así la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Verwaltungskosten, die dem Parlament, beteiligten Parteien und den von der eingeführten Rechtsvorschrift Betroffenen entstehen, deutlich sinken.
La acción emprendida va a reducir de manera notable los costes administrativos soportados por el Parlamento, las partes interesadas y quienes se ven afectados por la legislación introducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit zwanzig Jahren höre ich, dieser Anteil müsse sinken, das aber geht überaus zögerlich vonstatten.
Durante 20 años he oído que sería necesario reducir esta proporción, pero es un proceso extremadamente lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen bin ich der Meinung, wenn wir beweisen, dass dieses System funktioniert, dass mit diesem System die Kosten für die Erfüllung des Kyoto-Protokolls in der Europäischen Union tatsächlich sinken, dann ist das der beste Weg, um unsere US-amerikanischen Freunde zu überzeugen, dem Kyoto-Protokoll beizutreten.
De hecho, creo que si se demuestra que este sistema funciona, que este sistema permite reducir los costes inherentes al cumplimiento con Kioto en la Unión Europea, constituirá el mejor argumento para convencer a nuestros amigos los Estados Unidos de que suscriban el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Kosten beim Fahren dieser Fahrzeuge, in einer Zeit, in der die Kraftstoffpreise auf einem Rekordhoch sind, Meile für Meile sinken.
Eso significa reducir los costes de su conducción, milla por milla, en un momento en el que los precios del combustible se encuentran en sus valores más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Verletzungen wird es geben, nicht alle lassen sich vermeiden, doch wenn wir ihre Ursachen besser nachvollziehen können, werden Produkte und Verhaltensweisen sicherer und die Zahl der Verletzungen wird sinken.
Seguirán ocurriendo algunas lesiones, no podemos evitarlas todas, pero con una mejor comprensión de cómo ocurren, los productos y las prácticas son más seguros y se puede reducir su incidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe - wir alle verstehen - dass bei sinkendem BNE die Beiträge auch sinken, aber sie sollten nicht als ein Prozentsatz des BNE sinken und dann noch einmal sinken.
Entiendo -todos entendemos- que cuando la RNB se contrae, la contribución sea menor, pero no se debería reducir como un porcentaje de la RNB para después reducirse de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich befürchten wissenschaftliche Studien, daß die Zahl der Buchhandlungen im Falle einer Aufhebung dieser Regelung von 4.000 auf nur noch 800 sinken würde.
Estudios científicos han expresado a fin de cuentas el temor de que la supresión de esta norma podría reducir el número de librerías de 4.000 a sólo 800.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinkendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was passiert, wenn die Anzahl der Ressourcen steigt oder sinkt?
ES
Die Schulen wurden für nur zwei Tage geschlossen, und die Zahl weiterer Krankheitsfälle sank sehr bald auf ein Minimum.
Las escuelas sólo cerraron dos días y disminuyó muy rápidamente el número de aparición de casos hasta reducirse a cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spaß beiseite, Comissioner, die Verbrechensrate ist das erste Mal seit fünf Jahren gesunken.
Dejando los chistes, comisionad…...el crimen ha disminuido por primera vez en cinco años.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Abfälle und Verunreinigungen erst einmal aus dem Wasser verschwunden, sinkt der Verbraucht von Chlor und anderen chemischen Substanzen spürbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sinkendisminuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Zinsen sinken, sinken sie für die Mächtigen, für die guten Bankkunden, aber den kleinen Unternehmen kommt eine solche Senkung nie zugute.
Cuando disminuyen los tipos de interés, disminuyen para los poderosos, para el buen cliente de los bancos, pero a la pequeña empresa nunca se aplica esa disminución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass die Kosten sinken, wenn wir die Qualität der erstinstanzlichen Entscheidungen verbessern.
También sabemos que los costes disminuyen cuando aumentamos la calidad de las decisiones en primera instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, daß die Nahrungsmittelerzeugung je Einwohner auf dem Erdball sinkt, daß die Trinkwasservorräte je Einwohner sinken, daß das Nord-Süd-Gefälle größer wird, daß die Temperatur der Erde weiter ansteigt und daß wir, allgemein gesagt, in einer noch unerträglicheren Welt als vor fünf Jahren leben.
Se comprueba que la producción alimenticia por ser humano sobre el globo terráqueo disminuye; que los recursos de agua potable por habitante disminuyen; que las diferencias Norte-Sur se ahondan; que la temperatura del globo sigue aumentando y que, en general, se vive en un mundo más insostenible todavía que hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es scheinbar um 7 % steigt, sinken die landwirtschaftlichen Einkommen, so daß diese Erhöhung um 7 % eine bloße Illusion ist.
A pesar de un aparente aumento del 7%, los ingresos agrícolas disminuyen y ese aumento del 7% es ilusorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja so, daß bei einer Senkung der Steuern auch die Einnahmen des Staates sinken und das Defizit größer wird.
El hecho es que si se reducen los impuestos, disminuyen los ingresos del Estado y aumenta el déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Chancen eines Asylbewerbers auf Asyl sinken, darf es wirklich keine Mängel in der Rechtssicherheit für ihn oder sie geben.
Cuando disminuyen las posibilidades de recibir asilo para un refugiado, realmente no deben existir deficiencias en la seguridad ante la ley para él o ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin erklärt Ryanair, dass ihm bei Abschaffung oder Senkung bestimmter, auf dem Flughafen anfallender Standardentgelte kein Vorteil zugute käme, da das im Rahmen der Vereinbarung entrichtete kombinierte Lande-, Abflug- und Abfertigungsentgelt nicht sinke, wenn die Standardentgelte auf dem Flughafen sinken.
Además, Ryanair afirma que si determinados derechos estándar aplicables en el aeropuerto se eliminaron o redujeron no obtendría ningún beneficio de ello puesto que el derecho combinado de aterrizaje, despegue y asistencia en tierra establecido en el acuerdo no disminuye cuando disminuyen los derechos estándar del aeropuerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Preise aufgrund des Wettbewerbs und verbesserter Technologie sinken, andererseits aber erhebliche Transportkosten anfallen, sind kurze Vertriebswege von grundlegender Bedeutung.
Habida cuenta de que los precios disminuyen como consecuencia de la mayor competencia y de las mejoras tecnológicas, y de que los costes de transporte son elevados, es esencial acortar los canales de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits kann ein höherer Wechselkurs unter Umständen auch zu geringerer Inflation führen, da die Importpreise sinken.
Por otra parte, un tipo de cambio más alto puede llevar a una inflación menor, a medida que los precios de las importaciones disminuyen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Activelle wird verschrieben zur Linderung unangenehmer Beschwerden wie Hitzewallungen, nächtliche Schweißausbrüche und Scheidentrockenheit, welche auftreten, wenn die Estrogenspiegel sinken und die Periode ausbleibt (Menopause).
Activelle está indicada para aliviar los síntomas molestos, como los sofocos, sudores nocturnos y sequedad vaginal, que aparecen cuando los niveles de estrógenos disminuyen y desaparece el período (menopausia)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sinkencontraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2001 sind die Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe in Katalonien bei gleichbleibenden Preisen um 38 % gesunken.
Desde 2001, las rentas agrarias se han contraído en Cataluña un 38 % a precios constantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Immobilienmarkt verschlechtert sich weiter und das amerikanische BIP sinkt mit beinahe beispielloser Geschwindigkeit.
El mercado inmobiliario sigue deteriorándose. El PBI de Estados Unidos se está contrayendo a un ritmo casi sin precedentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Industrieproduktion sinkt mit nie da gewesener Geschwindigkeit.
El PIB se está contrayendo, La producción industrial está disminuyendo a un ritmo sin precedentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum dürfte aufgrund rückläufiger Exporte und Investitionen weiter um über 1 % sinken.
Se espera que el crecimiento se contraiga en más del 1 % debido a la disminución de las exportaciones y la caída de las inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet, dass das BIP 2009 um weitere 2 % sinken wird.
La Comisión cuenta con que en 2009 el PIB se contraiga un 2 % más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung in den reichen Ländern aber weiter sinkt, werden die Folgen dieser Bevölkerungsentwicklung in den nächsten Jahrzehnten noch offensichtlicher zu Tage treten.
Los efectos del envejecimiento de la población serán todavía más evidentes y se extenderán en las próximas décadas, a medida que la oferta de trabajadores se contraiga aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einzelnen stieg die sichtbare Nachfrage 2007 um 8 %, sank zwischen 2007 und 2008 leicht (um 2 Prozentpunkte) und stieg zwischen 2008 und dem UZ um weitere 5 Prozentpunkte.
Para ser exactos, la demanda aparente creció un 8 % en 2007, se contrajo ligeramente entre 2007 y 2008 (en 2 puntos porcentuales) y volvió a incrementarse en otros 5 puntos porcentuales entre 2008 y el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember sank erstmals seit Beginn der Finanzmarktturbulenzen die Zahl der ausstehenden MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , was die signifikante Abschwächung bei den Unternehmenskrediten zum Jahresende nach einem langen Zeitraum dynamischen Wachstums bestätigte .
En diciembre , sin embargo , los saldos vivos de los préstamos de IFM a sociedades no financieras se contrajeron por primera vez desde el inicio de las perturbaciones financieras , confirmando el notable debilitamiento de los préstamos a empresas a finales de año tras un largo período de vigoroso crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
2009 sank das reale BIP im Euroraum um 4,1 %, die durchschnittlichen Defizitquoten der öffentlichen Haushalte stiegen auf etwa 6,3 %, und die öffentliche Verschuldungsquote im Verhältnis zum BIP stieg von 69,4 % des BIP im Jahr 2008 auf 78,7 % im Jahr 2009.
El PIB real en la zona del euro se contrajo en un 4,1 % en 2009, la media de déficit público en la zona del euro aumentó a un 6,3 % y la relación entre la deuda pública y el PIB en la zona del euro pasó del 69,4 % en 2008 al 78,7 % en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinkendeclinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer, die alle geräumig und mit einem modernen Flair sinken jeweils unterschiedlichen Themen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwar ist die Anzahl der Morde in der Tat gesunken, doch bedeutet das, dass der Irak wirklich sicherer ist?
Pero, si bien la cantidad de asesinatos puede haber declinado, ¿ esto significa que Irak es realmente un lugar más seguro?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich.. die amerikanische Regierung sinkt um ihm politisches Asyl zu bewillige…und er sollte verbanntes zu seinem Land sofort sein
Por lo tant…el gobierno americano declina concederle el asilo polític…y él debe estar deportado a su país inmediatamente
Korpustyp: Untertitel
Wir können sinken oder Anwendungen entfernen, in unserer alleinigen Diskretion an jederzeit und aus allen möglichen Gründen nicht spezifisch weiter unten erwaehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem sinken Zinssätze in einer Rezession tendenziell, selbst wenn es keine Zentralbank gibt, die die Investitionsnachfrage weiter ankurbelt.
Más aún, los tipos de interés tienden a declinar en las recesiones, incluso si no hay bancos centrales de por medio, lo que estimula la demanda más aún.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie feststellen, dass das Installationsprogramm schlägt eine unbekannte Computer-Programm installieren, sinken Sie die Installation um unerwünschte Ergebnisse zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf Grundlage von Hochrechungen der Wachstumstrends erscheint es sicher, dass die Preise in den meisten dieser Städte über ein weiteres Jahr oder länger noch beträchtlich steigen werden, selbst wenn die Steigerungsrate weiterhin sinkt.
Si nos basamos en la extrapolación de las tendencias del crecimiento, parece seguro predecir que los precios subirán sustancialmente en la mayoría de estos lugares durante otro año o más, incluso si el índice de crecimiento continúa declinando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zeit der massiven Investitionen im Zusammenhang mit dem Kyoto-Protokoll, sind die Investitionen der teilnehmenden Länder in den Bereich F & E, gemessen als Prozentsatz des BIP, nicht angestiegen, sondern gesunken.
Durante la inversión masiva asociada con el tratado de Kyoto, la inversión de los países participantes en I & D como un porcentaje del PBI declinó, no aumentó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinkendiminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorstehende Tabelle zeigt, dass laut den Antworten auf die Fragebogen die Verkaufsmengen der fünf kooperierenden Unternehmen im Bezugszeitraum um 6 % stiegen und dass ihre Preise um rund 5 % sanken, was im Großen und Ganzen den für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft festgestellten Entwicklungen entspricht.
El cuadro anterior muestra que, de conformidad con las respuestas a los cuestionarios, durante el período considerado el volumen de ventas de las cinco empresas que cooperaron aumentó un 6 % y los precios diminuyeron un 5 %, lo que en general concuerda con la evolución experimentada por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sinken des Kolbens
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinken
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produktionszahlen sinken weiter.
Las cifras de producción siguen cayendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Transponder sinken Sie.
Su transponder indica que está descendiendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauerzahlen sinken rapide.
La audiencia ha bajado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sinken zu schnell.
Está descendiendo muy rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Die weißen Blutkörperchen sinken.
Los glóbulos blancos están muy bajos.
Korpustyp: Untertitel
rz Hämoglobinwert zu sinken beginnt.
aproximadamente un 25% inferior a la dosis previa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig sinken die Geburtenraten dramatisch.
Al mismo tiempo disminuye drásticamente la natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt den Mut nicht sinken.
No perdáis el coraje.
Korpustyp: Untertitel
Sinken Sie auf Flugfläche 300.
Descienda a nivel de vuelo 3-0-0.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff scheint zu sinken.
El barco debe de estar hundiéndose.
Korpustyp: Untertitel
Unser Absatz wird vorübergehend sinken.
Así nuestras ventas bajaran temporalmente.
Korpustyp: Untertitel
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
¿Quiere esto decir que bajarán los precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für Schalentiere sinken unaufhaltsam.
Los precios del marisco continúan cayendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der Schuldenstand weiter sinken .
Al mismo tiempo , el nivel de la deuda seguirá descendiendo .
Korpustyp: Allgemein
So tief kann ich nicht sinken.
Ni yo podría ser tan baja.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung schafft Raum, der lässt dich sinken.
Al moverte creas espacio y te hundes.
Korpustyp: Untertitel
Tiefer kann man nicht mehr sinken.
La falta más grave.
Korpustyp: Untertitel
Tiefer kann man gar nicht mehr sinken.
Ya no nos queda nada peor.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich sinken die Beschäftigungszahlen weiter rapide.
Por último, el empleo sigue contrayéndose rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Cualquier prueba que haya caerá al fondo del mar.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie so tief sinken.
A mí no. No caería tan bajo.
Korpustyp: Untertitel
Konsum und Investitionen werden dann weiter sinken.
El consumo y la inversión retrocederán todavía más.