Destaca en términos generales que un sinnúmero de servicios de interés general puede prestarse en condiciones de competencia justa y subraya que, a este respecto, las empresas públicas y privadas deben recibir en principio el mismo trato;
betont generell, dass eine Vielzahl von Leistungen der Daseinsvorsorge in fairem Wettbewerb erbracht werden kann, und unterstreicht, dass dabei private und öffentliche Unternehmen grundsätzlich gleich behandelt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso del día, la piel está expuesta a un sinnúmero de influencias internas y externas.
Existen un sinnúmero de idas para los países situados a lo largo del Danubio, pero lo importante son las prioridades utilizadas para poner en marcha la estrategia.
Es gibt eine Vielzahl von Ideen für die Anrainerstaaten der Donau, aber worauf es ankommt, sind die Prioritäten, die zum Einsatz kommen, um die Strategie auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al continuo perfeccionamiento de nuestros productos, el concepto de accionamiento puramente electromecánico fue transferido a un sinnúmero de aplicaciones.
DE
Durch die stetige Weiterentwicklung unserer Produkte ist das rein elektromechanische Antriebskonzept auf eine Vielzahl von Anwendungen übertragen worden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Las «tierras raras», como el galio o el itrio, son indispensables para el montaje de un sinnúmero de aparatos tecnológicos de futuro, desde el iPhone, pasando por las turbinas eólicas, los aparatos de rayos X y las pantallas planas, hasta los automóviles híbridos.
„Seltene Erden“ wie Gallium oder Yttrium sind unumgänglich für den Bau einer Vielzahl von Zukunftstechnologien, vom iPhone über Windkraftanlagen, Röntgengeräte, Flachbildschirme bis hin zu Hybridautos.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra amplia gama de convectores para montaje mural ofrece la solución adecuada para un sinnúmero de tareas.
DE
Sin embargo, frente a esta proclama, produce preocupación la profusión de documentos preparatorios presentados en 1996, por no citar más que este año: trece Libros Verdes, dos Libros Blancos, además de un sinnúmero de informes, comunicaciones y programas de acción.
Angesichts dieser Verkündung bereitet jedoch die Flut der vorbereitenden Dokumente, die allein 1996 vorgelegt wurden, Sorge: 13 Grünbücher, zwei Weißbücher, darüber hinaus eine Vielzahl von Berichten, Mitteilungen und Aktionsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sinnúmero de animales, particularmente aves de mar, que tienen patrones específicos de reproducción.
El argumento de que una decisión semejante allanaría el camino a un sinnúmero de otras excepciones (por ejemplo, los gastos militares) no se sostiene, dado que la ayuda a la investigación es uno de los objetivos estratégicos europeos consagrados, sin comparación alguna con otros objetivos nacionales o europeos.
Das Argument, ein derartiger Beschluss öffne den Weg für eine Unzahl weiterer Ausnahmen (z.B. Verteidigungsausgaben) ist nicht stichhaltig, da die Förderung der Forschung ein festverankertes strategisches Ziel der Europäischen Union darstellt, das in keinerlei Bezug zu anderen nationalen oder europäischen Zielen steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros abandonan un sinnúmero de autocars.
DE
Los antepasados dejaron aquí un sinnúmero de hermosas ciudades antiguas, majestuosas iglesias góticas, románticos castillos renacentistas, monasterios y también una variada arquitectura popular.
Unsere Vorfahren haben hier eine Unzahl schöner altertümlicher Städtchen, majestätischer gotischer Kirchen, romantischer Renaissanceschlösser, Klöster sowie allerlei Volksarchitektur hinterlassen.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
sinnúmeroMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente quiere mejorar las comunicaciones con sus clientes, las nuevas soluciones de digital signage presentadas le darán un sinnúmero de ideas y oportunidades de impulsar sus negocios.
Die neuen Digital Signage Lösungen werden Ihnen jede Menge neuer Ideen und Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie Ihr Business noch erfolgreicher vorantreiben können.
Iguras F de fotografías o tarjetas postales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
La LANXESS-Arena, el Musical-Dome, un sinnúmero de museos y parques, la Filarmónica y numerosos teatros y cafés-teatros garantizan un entretenimiento muy divertido no sólo en la época del carnaval.
DE
Die LANXESS-Arena, der Musical-Dome, unzählige Museen und Parks, die Philharmonie und viele Theater und Kabaretts in Köln sorgen nicht nur zur Karnevalszeit für abwechslungsreiche Unterhaltung.
DE
No hay que olvidar que su trabajo es muy importante para muchas personas en todo el mundo, especialmente para las numerosas víctimas de violaciones de derechos humanos, para un sinnúmero de personas que viven en situaciones de crisis, conflictos y terror.”
DE
Wir dürfen nicht vergessen, dass seine Arbeit für sehr viele Menschen auf der Welt enorm wichtig ist, insbesondere für die zahlreichen Opfer von Menschenrechtsverletzungen, die unzähligen Menschen, die in Krisen, Konflikten und unter Terror leben“ so Botschafter Ruecker.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sinnúmeroFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el paso del tiempo ha surgido un sinnúmero de agencias.
Im Laufe der Zeit ist eine Fülle von Agenturen entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
En la »Zapping Line« de 7 metros de largo se superponen e interpenetran un sinnúmero de estos »stills« televisivos con fotos de tomas de video del propio cuerpo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sinnúmeroGroßserienmaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales termoplásticos, ya sea a corto o reforzado con fibra larga, tienen una gran parte de la luz moderna, ya que con su ayuda un sinnúmero de componentes metálicos que antes podían ser sustituidos por piezas de plástico por igual de alto rendimiento en escala masiva.
Thermoplastische Werkstoffe, ob kurz- oder wie langfaserverstärkt, haben einen sehr großen Anteil am modernen Leichtbau, weil mit ihrer Hilfe zahllose, ehemals metallische Bauteile im Großserienmaßstab durch ebenso leistungsfähige Kunststoffbauteile ersetzt werden konnten.
En virtud del sistema de subunidades modulares de los productos RACO, único en su género, los respectivos repuestos están disponibles diariamente desde el almacén, a pesar del sinnúmero de características de equipamiento.
DE
Durch das einzigartige modulare Baugruppensystem der RACO Produkte sind trotz der großenVielzahl von Ausstattungsmerkmalen die entsprechenden Ersatzteile ab Lager täglich verfügbar.
DE
Da Tourismus ein sehrweitgefasstesGebiet ist, gibt es eine großeAuswahl an verschiedenen Spezialisierung, die sich auf einen speziellen Teilbereich des Tourismus fokussieren.
ES
Los sistemas de visualización e.sigma constan de los módulos generador de escenario y generador de imágenes junto con un sinnúmero de sistemas de proyección.
Sachgebiete: historie musik media
Korpustyp: Webseite
Nuestra familia se hizo conocida en la región y trajo un sinfín de desafíos a nuestras puertas y un sinnúmero de personas que pedían ser instruidos.
Die Chen Familie wurde in der Gegend bekannt. Die einen wollten uns nun heraus fordern und andere wollten unterrichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Puede existir un sinnúmero de razones para ello, pero no es algo en que pueda entrar en detalle ahora, ya que no dispongo de tiempo.
Dafür mag es unterschiedliche Erklärungen geben, doch fehlt mir die Zeit, dies näher zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva que hoy analizamos es un intento radical y de gran alcance, que aspira a poner fin a este sinnúmero de desastres.
Der Richtlinienvorschlag, den wir heute diskutieren, ist ein radikaler und weitreichender Versuch, diesem Desaster ein Ende zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cosas quedaran aquí, habría un sinnúmero de razones para alabar la calidad de estadista del Presidente George W. Bush.
Wenn es dabei bliebe, verdiente der amerikanische Präsident Bush jedes Lob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante una amplia gama de materiales, elabora prótesis de coronas y puentes, así como prótesis implantosoportadas cubriendo así un sinnúmero de indicaciones.
Ein breites Materialspektrum ermöglicht die Fertigung zahlreicher Indikationen im Bereich der Kronen- und Brückenprothetik sowie der Implantatprothetik.
Sachgebiete: marketing auto universitaet
Korpustyp: Webseite
- Con un sinnúmero de soluciones y tecnologías revolucionarias, Mercedes-Benz ha marcado siempre nuevos hitos en el confort y la seguridad del automóvil.
- Mit zahlreichen bahnbrechenden Lösungen und Technologien hat Mercedes-Benz immer wieder neue Standards in der Fahrzeugsicherheit und im Fahrkomfort definiert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
El vehículo inteligente.Con un sinnúmero de soluciones y tecnologías revolucionarias, Mercedes-Benz ha marcado siempre nuevos hitos en el confort y la seguridad del automóvil.
Das mitdenkende Fahrzeug.Mit zahlreichen bahnbrechenden Lösungen und Technologien hat Mercedes-Benz immer wieder neue Standards in der Fahrzeugsicherheit und im Fahrkomfort definiert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Es demasiado evidente el papel de las tasas de largo plazo fenomenalmente bajas (ajustadas a la inflación) para cubrir un sinnúmero de debilidades de la economía global.
Die Rolle der phänomenal niedrigen langfristigen (inflationsbereinigten) Zinssätze bei der Vertuschung etlicher Schwächen der Weltwirtschaft ist nur zu offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las elecciones estadounidenses del mes pasado, ambos bandos lanzaron un sinnúmero de hechos, cifras, interpretaciones y contra-interpretaciones a un desdichado electorado.
Bei den amerikanischen Wahlen im letzten Monat konnte man beobachten, wie beide Seiten die glücklose Wählerschaft mit Fakten, Zahlen, Interpretationen und Gegeninterpretationen bombardierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestra base de datos hallará un sinnúmero de empresas dedicadas a la venta de yates, motoras, veleros, motos acuáticas y botes neumáticos. Nuevos y de ocasión.
Cultura y tecnología, dos conceptos multifacéticos con un de sinnúmero de vinculos, cuyas interacciónes y mutuas influencias se incrementan día a día.
AT
Kultur und Technologie sind zwei Konzepte mit mehrseitigen und vielschichtigen Wechsel-Beziehungen, deren gegenseitige Einflüsse sich ständig mehr und mehr verknüpfen.
AT
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Un cómodo relleno para irregularidades y tuberías El mayor problema con los suelos, es que siempre hay una sinnúmero de tuberías de electricidad, agua y calefacción.
Eine handliche Auffüllung von Unebenheiten und RohrenDas große Problem bei Fußböden ist, dass dort immer ein Wirrwarr an Elektrizitäts-, Wasser- und Heizungsrohren liegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Los servicios de Chile Inside cumplen hace años con las necesidades del grupo objetivo y estamos orgullosos de nuestro sinnúmero de clientes contentos y satisfechos.
DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
Con tan sólo un clic el lienzo se convierte en un editor de mapas mentales completo con un sinnúmero de opciones para enriquecer, modificar o exportar tu creación.
Mit einem Klick verwandeln Sie die Plattform jedoch in einen voll ausgestatteten Mindmap-Editor mit Dutzenden Optionen, um Ihre Map farblich zu gestalten, mit Bildern anzureichern und zu exportieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por ese motivo, el Sprinter Transfer cuenta con un sinnúmero de dispositivos de seguridad que ayudan a superar situaciones críticas durante la conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sé perfectamente que en todo caso en la realidad el ciudadano europeo debe encarar ya un sinnúmero de dificultades planteadas por las divergencias salariales existentes y las desigualdades competitivas que de ello resultan.
Wohl aber weiß ich, daß der europäische Bürger in der Realität auf jeden Fall schon außerordentlich viele Probleme mit den Lohnunterschieden hat, die zwischen den Ländern bestehen, und mit dem unlauteren Wettbewerb, der sich als Folge davon abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sinnúmero de espacios deportivos se halla un marco de aluminio, de 7,32 x 2,44 metros, a la derecha y otro a la izquierda del campo de juego.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Debido a su clima templado, La Palma ofrece a sus habitantes y visitantes las condiciones ideales durante todas las épocas del año para realizar un sinnúmero de actividades en un fantástico paisaje natural.
Auf Grund seines angenehmen Klimas bietet La Palma seinen Bewohnern und Gästen zu jeder Jahreszeit die idealen Voraussetzungen für viele Aktivitäten in beeindruckender Natur-Landschaft.
Lo que para los visitantes de fiestas folklóricas a menudo parece ser fácil o bien «casual» es, en realidad, una selección practicada un sinnúmero de veces de más de 90 giros y lanzamientos reglamentados .
Was für Festbesucher an folkloristischen Veranstaltungen oft so leicht und «zufällig» aussieht, ist in Tat und Wahrheit eine endlos eingeübte Auswahl von über 90 reglementierten Schwüngen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo el pan de maíz o las “tortas de tapioca” de África, la Feijoada , de Brasil, el arroz con leche de Canadá y un sinnúmero de platos deliciosos.
zum Beispiel das Maisbrot und die “Tapioca-Torten” aus AfriKa, die Fejolada aus Brasilien, der Reispudding aus Kanada und zahlreiche weitere Leckerbissen.
Durante su estancia en Génova podrá explorar el sinnúmero de lugares que esta preciosa ciudad le ofrece, como el Aquarium, situado en la antigua zona del puerto, con todas las actividades de las que puede disponer:
Anlässlich Ihres Aufenthalts in Genua sollten Sie einen Besuch des Aquariums im alten Hafen mit all seinen weiteren Angeboten wie der Kinderstadt, dem Antarktismuseum und dem Meeresmuseum Galata nicht auslassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Residente en Dublín y habiendo contruibuído para un sinnúmero de revistas, se muda a Nueva York con su joven familia para empezar una vida nueva. Antes de partir le pedimos que nos enseñe algunas de sus fotos favoritas.
Kurz bevor Richard seiner Heimat Dublin den Rücken kehren konnte, um mit seiner kleinen Familie ein neues Leben in New York zu beginnen, haben wir ihn gebeten, uns noch einmal seine Favoriten der letzten Dekade zu zeigen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cerca del Hotel El Puerto Ibiza hay muchas tiendas, un sinnúmero de bares, restaurantes y discotecas, como Pacha y El Lío, con una vigorosa vida nocturna que atrae enormemente a los jóvenes.
Ganz in der Nähe gibt es Geschäfte aller Art, zahlreiche Bars, Restaurants und die Discotheken Pacha und El Divino - Anziehungspunkte für Nachtschwärmer jeglicher Coleur.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Expresa su más sentido pésame y su solidaridad con el pueblo de Haití y el de otras naciones, así como con el personal de las organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas y la Comisión, por la pérdida de un sinnúmero de vidas y la devastación causada por el terremoto;
bekundet der Bevölkerung von Haiti und anderen Nationen sowie den Mitarbeitern internationaler Organisationen, darunter der Vereinten Nationen und der Kommission, angesichts der durch das Erdbeben verursachten hohen Verluste an Menschenleben und der unermesslichen Schäden sein tief empfundenes Mitgefühl, seine Verbundenheit und seine Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
Ante el sinnúmero de agentes humanitarios sobre el terreno y la ausencia de capacidad estatal, deben dedicarse todos los recursos posibles a mejorar la coordinación de la ayuda bajo los auspicios de las Naciones Unidas, así como a distribuir la ayuda de manera coherente y efectiva.
Angesichts der zahllosen humanitären Akteure vor Ort und ohne staatliche Handlungsfähigkeit müssen alle nur erdenklichen Mittel eingesetzt werden, um die Koordinierung der Hilfe unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zu verbessern und die Hilfe konsistent und effektiv zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar asimismo a un sinnúmero de diputados a esta Cámara por sus poderes de clarividencia, ya que han proclamado su apoyo rotundo a una lista de prioridades de sustancias químicas, aun cuando no hay forma de saber qué sustancias químicas son peligrosas y cuáles no.
Ich möchte auch viele Kolleginnen und Kollegen zu ihren hellseherischen Fähigkeiten beglückwünschen, wenn sie sich, obwohl Kenntnisse darüber fehlen, welche chemischen Substanzen gefährlich sind und welche nicht, dennoch ganz überzeugt für eine Prioritätensetzung bei den chemischen Substanzen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante sus viajes fue capaz de trabar un sinnúmero de contactos personales, y de asegurarse la ayuda activa de los americanos, ello se debió en primer lugar a su caudal de conocimientos y a su honesto interés científico acerca de las regiones por las que viajaba, pero también a su habilidad para el trato humano.
DE
Wenn er während seiner Reisen ungezählte persönliche Bekanntschaften machen und sich der tätigen Hilfe von Amerikanern versichern konnte, so ist dies in erster Linie seinem Kenntnisreichtum und dem ehrlichen wissenschaftlichen Interesse an den bereisten Regionen, aber auch seinem Geschick im Umgang mit Menschen geschuldet.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lamenta que, además de la pérdida de un sinnúmero de vidas, Azad Jammu y Cachemira haya sufrido daños materiales incalculables en las infraestructuras (hospitales, escuelas, edificios oficiales, medios de comunicación) y en instituciones y servicios básicos ya frágiles en muchos casos;
bedauert, dass Azad Jammu und Kaschmir zusätzlich zu den zahlreichen Todesopfern unglaublichen materiellen Schaden an seiner Infrastruktur (Krankenhäuser, Schulen, Regierungsgebäude, Kommunikationsverbindungen) und an den vielfach bereits instabilen grundlegenden Institutionen und Dienstleistungen erlitten hat;
Korpustyp: EU DCEP
El Hyde Park y los Jardines de Kensington están a 2 minutos andando y Oxford Street, con su variedad de tiendas famosas y restaurantes también se encuentra cerca del hotel, al igual que un sinnúmero de lugares de interés turístico en Londres.
Zu Fuß gelangen Sie in nur 2 Minuten zum Hyde Park und zur Oxford Street, wo Sie sowohl zahlreiche viel besuchte Geschäfte und Restaurants als auch viele bedeutende Attraktionen von London finden.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
siete saunas, cuatro piscinas, un oasis de relajación con camas de agua, zona de baño de sol, calienta camas de terapia, solarium y un sinnúmero de tratamiento y salas de masaje convertir este romántico hotel de montaña en un lugar de relajación absoluta.
Sieben Saunen, fünf Swimmingpools, Relaxoase mit Wasserbetten, Sonnenwiesen, Wärmetherapieliegen, Solarien und zahlreiche Behandlungs- und Massagepavillons verwandeln das romantische Berghotel in einen Ort absoluter Entspannung. Ab Ostern 2014 ist der Platz für Entspannung und Erholung noch ausgedehnter.
Múnich y la Hofbräuhaus, los Alpes bávaros y los lagos, los palacios de Luis II, la ciudad de Nuremberg y su mercado navideño, Bayreuth y el festival de Richard Wagner, todos ellos constituyen un imán irresistible para un sinnúmero de turistas.
DE
München und das Hofbräuhaus, die bayerischen Alpen und Seen, die Schlösser Ludwigs des II., Nürnberg und sein Weihnachtsmarkt, Bayreuth und die Wagner-Festspiele sind Besuchermagneten.
DE
Mientras que en las alturas se celebra la supuesta danza en el volcán, el Rin brilla en un sinnúmero de luces de colores, al tiempo que reinan la música y un ambiente festivo entre los enclaves de la torre Binger Mäuseturm y la montaña Drachenfels.
Während auf den Höhen der vermeintliche Tanz auf dem Vulkan stattfindet, glitzert der Rhein in zahllosen bunten Lichtern, ist Musik und Feststimmung zwischen Binger Mäuseturm und Drachenfels angesagt.