linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sinnen reflexionar 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sinnen razón . 1

Verwendungsbeispiele

sinnen razón .
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entweder Früher oder Später muss er doch bei sinnen kommen
Tarde o temprano va a volver a entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertraue deinen anderen Sinnen.
Confía en tus otros sentidos:
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von Sinnen?
¿Estás fuera de tu mente?
   Korpustyp: Untertitel
Individualität – mit allen Sinnen ES
Individualidad con los cinco sentidos. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vernetzt mit allen Sinnen:
Interconectado con todos los sentidos:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sind wir denn von Sinnen?
¿Es que estamos locos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist vollkommen von Sinnen.
Te has vuelto completamente loca.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist von Sinnen.
- Este tipo está siquiátrico
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bei Sinnen.
Aún no está curado.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Ihren Sinnen?
¿Está usted en su sano juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durchaus bei Sinnen.
Estoy en mis cabales, se lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie mit allen Sinnen!
Disfruta con todos los sentidos!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Videos - Mit allen Sinnen lernen
Vídeos - Aprender con todos los sentidos
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Geschenk zu Ihren Sinnen;
Un regalo para sus sentidos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Naja, so viel zu deinen "Super-Sinnen".
Bueno, mucho para tus supersentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder zu Sinnen kommen.
¡Vas a recobrar el juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teufel, seid Ihr von Sinnen?
Por todos los diablos, habeis perdido el juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Er sei von Sinnen, wird gesagt.
Unos dicen que està loco.
   Korpustyp: Untertitel
Er sei von Sinnen, wird gesagt.
Unos dicen que está loco.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist heute Abend nicht bei Sinnen.
Ha estado raro toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jede Frau, die bei Sinnen ist.
Y lo mismo haría cualquier mujer en su sano juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ted war nicht ganz bei Sinnen.
Ted estaba fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Luna, er ist nicht bei Sinnen.
Está como una cabra, Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder zu Sinnen kommen.
Volverá a sus cabales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss total von Sinnen gewesen sein.
No sé cómo me convenciste.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht ganz bei Sinnen, Junior.
No estás en tus cabales, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht ganz bei Sinnen.
- Tú no estás del todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss total von Sinnen gewesen sein.
Debí haber estado loco.
   Korpustyp: Untertitel
In der sie mit all meinen Sinnen.
En ellos con todos mis sentidos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Mensch entdeckt mit all seinen Sinnen. DE
El hombre realiza sus descubrimientos con todos los sentidos. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Es muss keinen physischen Sinnen ergeben.
Aunque no lo sean en el sentido físico.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie mit allen Sinnen kommunizieren.
Permítales que se comuniquen con todos los sentidos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Lass dich mit allen Sinnen verführen!
Déjate cautivar los sentidos.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Drenis, du Säufer, der Legat ist wieder zu Sinnen gekommen.
Acompáñanos, viejo ebrio. El diputado a recuperado la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib erst mal liegen, bis du wieder bei Sinnen bist.
Quédate tumbado hasta que te recuperes un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Vielfalt von Sinnen Sie haben.
Tienen una gran riqueza de sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es, der nicht mehr bei Sinnen ist.
Eres tú el que ha perdido el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, sie ist bei Sinnen und spürt den Tod nicht.
Es extraño que no sienta llegar la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kamen wirwieder zu Sinnen, flüchteten und eilten nach London.
Por fin recuperamos el juicio, y huimos precipitadamente a Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du zu Sinnen gekommen bist, Porter.
Me alegro de que hayas recuperado el juicio, Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht die ganze Zeit nicht bei Sinnen.
Usted no estaba inconsciente El tiempo del whole.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht reden, auch wenn er bei Sinnen wäre.
No podría articular una palabra aunque quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, geh ihm nach und bring ihn zu Sinnen.
Kay, ve tras él e intenta que razone.
   Korpustyp: Untertitel
Dannwerden sie sagen, ein eifersüchtiger Gatte seivon Sinnen!
¡Y aún dirán que ser un marido celoso es una insensatez!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Herz, du lebst nur deinen Sinnen
No tienes corazon, solo obedeces a tus sentidos
   Korpustyp: Untertitel
Einfac…zurückziehen und warten bis er wieder bei Sinnen ist.
Pasa desapercibido y espera hasta que se le pase.
   Korpustyp: Untertitel
es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.
Son hombres de mente corrompida, réprobos en cuanto a la fe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit allen 6 Sinnen ganz Auge und Ohr DE
Tener los 6 sentidos enfocados DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Frische Ihres Raumes mit allen Sinnen auf. ES
Sienta la frescura de su habitación, limpia y despejada. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Von allen fünf Sinnen ist unser Gehör möglicherweise der wertvollste. ES
La pérdida auditiva es una parte natural de la vida. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Den Urlaub mit allen Sinnen genießen. Februar 2007 Download | Link
Disfrutar los vacacinoes con todos tus sentidos Febrero 2007 Download | Link
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Herbstmarkt in Nürnberg mit allen Sinnen genießen DE
Porque Núremberg es una Ciudad de Navidad. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Zum Einkaufen mit allen Sinnen animiert die Licht-Sensorik.
Ir de compras con todos los sentidos gracias a los sensores de iluminación.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Schokolade mit allen 5 Sinnen zu entdecken
Aprende cómo degustar un chocolate con los 5 sentidos
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Schokolade mit allen 5 Sinnen zu schmecken
Aprende parte de nuestra historia en el Museo Hermanas Mirabal
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Herbstmarkt in Nürnberg mit allen Sinnen genießen DE
Hay 1001 razones para enamorarse de la Ciudad de la Navidad de Núremberg. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die Costa Daurada mit alle fünf Sinnen. ES
Experimenta el placer de la Costa Daurada con tus cinco sentidos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich sage ihnen, dass du bei meinem Kind in der Tagesstätte aufgetaucht bist, völlig von Sinnen.
Les diré que te has presentado en la guardería de mis hijos, descontrolada.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig von Sinnen vor lauter Schnap…oder Haschisch oder etwas anderem.
Puesto hasta arriba del jugo kickapoo de la alegría,. .. .. .de hachís o de alguna otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann knallte er wie von Sinnen den Hörer auf und lief weg.
los trozos al suelo antes de colgar el teléfono como un enfermo y largarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Rest Ihres Lebens sinnen Sie über Ihre Vollkommenheit nach.
Y el resto de tu vida puedes emplearlo en contemplar tu imperfección
   Korpustyp: Untertitel
Verschreckt und wie von Sinnen, was wird er jetzt wohl bringen
Esperan, las muy incautas, a averiguar qué les hará
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der noch ganz bei Sinnen ist würde sich dafür entscheiden, dieser Familie näher zu kommen.
Nadie en sus cabales elegiría vivir dentro de esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder denkt, du bist nicht bei Sinnen und kannst nicht klar denken.
Tener a todo el mundo pensando que estás en tu peor momento, como que no puedes ver con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der bei Sinnen ist, würde das Lager in Guantánamo als kubanisches Lager bezeichnen.
Nadie en su sano juicio llamaría el campo de Guantánamo un campo cubano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…Ich hoffe, er kommt besser früher als später zu Sinnen.
Sol…espero que entren pronto en sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erste war ein Telegramm von der Klinik in Paris. "Lhre Nichte ist nicht bei Sinnen.
Primero me llegó un cabl…...de la clínica en Parí…...diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Als wir aufhörten, auf Flucht zu sinnen, fingen wir an, uns zu amüsieren.
Cuando dejamos de intentar escapar, empezamos a divertirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Welt wieder bei Sinnen ist, werde ich auf Reisen gehen.
No bien el mundo recupere la cordura, voy a viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann sein Augenlicht verlier…findet er Ersatz in den Sinnen, die ihm bleiben.
Cuando un hombre pierde su vista, encuentra compensación en los sentidos restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir morgen darüber sprechen, wenn du wieder bei Sinnen bist?
¿Podemos hablar de esto mañana, cuando estés más sereno?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kommt der Kerl zu Sinnen, er beschafft sich die Pistole wieder.
Un día, el tipo espabila y recupera esa pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Was stehen wir hier und lassen uns von einer, die von Sinnen ist, beschimpfen?
¿Por que permanecer aquí y dejarnos abrumar por una mujer que nos insulta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte bisher immer meinen Sinnen vertrauen, den Beweisen meiner eigenen Augen, bis gestern Nacht.
Siempre fui capaz de confiar en mis sentidos, la evidencia de mis propios ojos, hasta anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so unfassbar, dass man Gott mit seinen Sinnen verstehen möchte?
¿Por qué la cruel imposibilidad de alcanzar a Dios con los sentidos?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt deinen scharfsinnigen Ninja Mossad Sinnen, dass dem so ist?
¿Qué es lo que tus astutos sentidos ninjas del Mossad te dicen?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie in unseren Luxushotels das Leben mit allen 5 Sinnen.
Embriague los 5 sentidos en nuestros hoteles de lujo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natur erleben mit allen Sinnen steht im Mittelpunkt der umweltpädagogischen Angebote des Grünen Klassenzimmers. DE
Experimentar la Naturaleza con todos los sentidos es el punto central de la oferta de educación ambiental de esta Aula Verde. DE
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind von Sinnen, wenn Sie denken, ich hätte etwas mit Cleas Tod zu tun.
Saben, están locos si piensan Que tuve algo que ver con la muerte de Clea. no, en realidad, la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spurensuche mit allen Sinnen im Deutschen Hygiene-Museum, dem Museum vom Menschen. DE
Búsqueda de pistas con todos los sentidos en el Museo Alemán de la Higiene y el Museo del Hombre. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Kein Mädchen, das noch bei Sinnen ist, wird so mit mir schlafen.
Ninguna chica en su sano juicio va a tener sexo con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von Sinnen. Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen:
Cuando los suyos lo oyeron, fueron para prenderle, porque Decían que estaba fuera de Sí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Pat die Statuen" - taktile Führung durch die Skulptur mit allen Sinnen genießen! IT
"Pat las estatuas" - recorrido táctil de la escultura para disfrutar con todos los sentidos! IT
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Welt um sie herum entdecken sie mit allen Sinnen, krabbelnd und tastend. DE
El mundo que les rodea, descubren con todos los sentidos, gatear y andar a tientas. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ist es so unfassbar, dass man Gott mit seinen Sinnen verstehen möchte?
¿Por qué es tan difícil percibir a Dios con uno de los sentidos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, Elliot…ich bin mehr bei Sinnen, als ich es jemals gewesen bin.
- Pues te lo aseguro, Elliott. Estoy más cuerdo que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle ihn. Keiner Kann dieses Pferd reiten, weil es nicht bei Sinnen ist.
Te aseguro que ese caballo no puede ser montado, su mente no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allen Sinnen genießen – das gilt auch für unser neues verglastes PANORAMACAFÉ und die traumhafte Sonnenterrasse.
Una experiencia para disfrutar con todos los sentidos. En nuestro PANORAMACAFÉ podrá disfrutar de un interior acristalado y una espectacular terraza.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute wird hier der Werdegang unserer Lebensmittel vom Acker bis zur Einkaufstasche mit allen Sinnen erlebbar. DE
El proceso de los alimentos, desde el campo hasta la bolsa de la compra, se puede percibir hoy con los cinco sentidos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Denn so lernen Kinder am besten: Die Sprache mit allen Sinnen und Freude erleben.
Aprender inglés en Helen Doron English es divertido y mi hijo Boss aprende inglés de forma natural.
Sachgebiete: geografie tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Vorstellungskraft und lassen Sie Ihren Sinnen freien Lauf. ES
Use su imaginación y deje que sus sentidos se expresen libremente. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass der Lernprozess vielseitiger, interessanter und schneller ist, wenn mit allen Sinnen gearbeitet wird:
Creemos que el proceso de aprendizaje es más completo, interesante y rápido, cuando se trabaja con todos los sentidos:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Restaurierung und Digitalisierung von wertvollen Altbeständen Geschichten mit allen Sinnen erleben! DE
Restauración y digitalización de valiosas obras antiguas ¡Vivir los cuentos con todos los sentidos! DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
360°-Projektoren und Fahrzeugbespielungen machen die „R8 Spyder Matrix” für die Teilnehmer mit allen Sinnen erlebbar.
Proyectores de 360° con imágenes del vehículo hicieron que la "R8 Spyder Matrix" se convierta en una experiencia multisensorial para los participantes.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Qualität erlebt der Kunde mit all seinen Sinnen, bei jedem Stück Käse.
Siendo fabricantes de quesos, tomamos muy en serio la calidad de nuestros productos.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fünf Sinne und der fünfte Geschmackssinn Wir trinken Tee mit allen unseren fünf Sinnen.
Cinco sentidos y el quinto sentido del gusto Cuando tomamos té, implicamos a los cinco sentidos:
Sachgebiete: astrologie oekologie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Museum, das man mit allen Sinnen erfährt und das Lust auf mehr Geschichte(n) macht. DE
Un museo a través del cual entran ganas de saber más sobre la historia y en el que se puede disfrutar con los cinco sentidos. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Der Teufelhof können Sie Kultur mit allen Sinnen geniessen.
En el Hotel Der Teufelhof podrá disfrutar de la cultura con todos sus sentidos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihr künstlerischer Ausgangspunkt bestand in der Mobilisierung von zwei Fähigkeiten, die von allen Sinnen getragen werden.
el foco de su investigación consistía en la movilización de dos capacidades de las que serían portadores cada uno de los sentidos.
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Sinnen erwachen dank den neuen Finishs, bezüglich der Farben und des Tastsinnes wieder.
Estas emociones se ensalzan gracias a los nuevos acabados cromaticos y tactiles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie China mit allen Sinnen im Phoenix-Teehaus unseres Resorts. ES
Conozca de cerca la esencia de China en el Salón de té Fénix. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite