Estas normas se aplican mutatismutandis a los documentos del Consejo Europeo, según estipula el artículo 10.2 del Reglamento interno del Consejo Europeo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielle Zusammenarbeit mit den ÜLG.
Se aplicará mutatismutandis a la cooperación financiera con los PTU.
Korpustyp: EU DGT-TM
P R E S S E 1 Diese Regeln gelten sinngemäß auch für das Pressezentrum im Konferenzzentrum Kirchberg in Luxemburg während der dortigen Tagungen des Rates.
ES
1 Estas normas también serán aplicables, mutatismutandis, al Centro de Prensa del Centro de Conferencias Kirchberg de Luxemburgo durante las sesiones del Consejo que allí se celebren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 50 gilt sinngemäß für die Berechnung des Wertes.
El artículo 50 se aplicará mutatismutandis al cálculo del valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Bestimmungen über die Form der Rechtsakte in Anhang VI zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für die Beschlüsse des Europäischen Rates.
ES
Las disposiciones relativas a la forma de los actos que figuran en el anexo VI del Reglamento interno del Consejo serán aplicables, mutatismutandis, a las decisiones del Consejo Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschriften gelten sinngemäß für die Verwaltung der Menge, für die mit der vorliegenden Entscheidung eine Ausnahme gewährt wird.
Dichas disposiciones deben aplicarse mutatismutandis a la gestión de la cantidad para la que se concede la exención solicitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates in Anhang II zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für Dokumente des Europäischen Rates.
ES
Las disposiciones relativas al acceso del público a los documentos del Consejo que figuran en el anexo II del Reglamento interno del Consejo son aplicables, mutatismutandis, a los documentos del Consejo Europeo.
ES
Absatz 2 gilt sinngemäß auch für die fraktionslosen Mitglieder.
Se aplicará poranalogía el apartado 2 a los diputados no inscritos.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang X des Statuts gilt sinngemäß für in Drittländern tätige Vertragsbedienstete.
El anexo X del Estatuto se aplicará poranalogía al personal contractual destinado en terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 48 Absatz 2 Satz 2 ist sinngemäß anzuwenden.
La segunda frase del párrafo segundo del artículo 48 será aplicable poranalogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 findet auf Empfänger von Invalidengeld sinngemäß Anwendung.
El artículo 52 será de aplicación poranalogía a los beneficiarios de una asignación por invalidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I gilt sinngemäß für die unter Buchstabe a genannten Angaben und Unterlagen.
El Anexo I se aplicará poranalogía a los datos y documentos especificados en la letra a).
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 55 Absatz 4 Satz 2 des Statuts gilt für Vertragsbedienstete nicht sinngemäß.
La segunda frase del artículo 55, apartado 4, del Estatuto no se aplicará poranalogía al personal contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 dieser Verordnung ist sinngemäß anzuwenden.
El artículo 7 de la presente Directiva se aplicará poranalogía.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 29 bzw. Artikel 43 gelten sinngemäß.
Se aplicarán poranalogía los artículos 29 y 43.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 45 Absatz 1 letzter Satz und Artikel 45 Absatz 2 des Statuts gelten sinngemäß.
La última frase del artículo 45, apartado 1, y del artículo 45, apartado 2, del Estatuto se aplicará poranalogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gelten die für den Änderungsantrag 6 angeführten Gründe sinngemäß.
Las mismas razones expuestas para justificar la enmienda 6 justifican poranalogía esta enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
sinngemäßse aplicarán mutatis mutandis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem solchen Fall gelten die Verfahrensbestimmungen dieses Abkommens sinngemäß und es sind alle verfügbaren Informationen über die tatsächliche Identität und Staatsangehörigkeit der zurückzunehmenden Person zu übermitteln.
En estos casos las disposiciones procedimentales de este Acuerdo seaplicaránmutatismutandis y se proporcionará toda la información disponible relativa a la identidad y nacionalidad reales de la persona cuyo retorno deba aceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Antrags gemäß Absatz 1 gelten die Artikel 8 bis 15 der vorliegenden Verordnung sinngemäß.
A efectos de la presentación de la solicitud indicada en el apartado 1, los artículos 8 a 15 del presente Reglamento seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten die Kapitel II und III des vorliegenden Titels sinngemäß in Bezug auf die besonderen Vorschriften über die Beihilfeanträge für diese Regelungen.
En ese caso, los capítulos II y III del presente título seaplicaránmutatismutandis en lo que respecta a los requisitos específicos establecidos para la solicitud de ayuda en virtud de esos regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe l gelten die Artikel 13 bis 16 der Richtlinie 2006/49/EG sinngemäß.
A efectos del apartado 1, letra l), los artículos 13 a 16 de la Directiva 2006/49/CE seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieser Verordnung gelten die Artikel 2, 5, 9 bis 13, 15, 19 und 20 sinngemäß.
Salvo disposición en contrario del presente Reglamento, los artículos 2, 5, 9 a 13, 15, 19 y 20 seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2004/558/EG (ABl. L 249 vom 23.7.2004, S. 20) sinngemäß.
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 2004/558/CE (DO L 249 de 23.7.2004, p. 20) seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2004/558/EG (ABl. L 249 vom 23.7.2004, S. 20) sinngemäß.
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, las disposiciones de la Decisión 2004/558/CE de la Comisión (DO L 249 de 23.7.2004, p. 20) seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Antragsverfahren nach Absatz 1 gelten die Artikel 374 und 375, Artikel 376 Absätze 1 und 2 und die Artikel 377 und 378 sinngemäß.
Los artículos 374 y 375, el artículo 376, apartados 1 y 2, y los artículos 377 y 378 seaplicaránmutatismutandis al procedimiento relativo a la solicitud contemplado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Finanzkorrekturen gelten die einschlägigen Bestimmungen der Artikel 98, 99, 100, 101 und 102 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 sinngemäß.
En relación con las correcciones financieras, las disposiciones pertinentes recogidas en los artículos 98, 99, 100, 101 y 102 del Reglamento (CE) no 1083/2006 seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen der vorliegenden Verordnung gelten die Artikel 5, 22, 23, 69 und 73 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 sinngemäß.
Sin perjuicio de las disposiciones específicas del presente Reglamento, los artículos 5, 22, 23, 69 y 73 del Reglamento (CE) no 796/2004 seaplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßespíritu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat ferner hervorgehoben, daß die in der Aufzeichnung von Herrn Castille gegebene Interpretation inhaltlich und sinngemäß sämtlichen Beratungen, die im Ständigen Veterinärausschuß geführt wurden, widerspricht und auch nicht der von der Kommission eingenommenen Haltung entspricht.
También subrayó que la interpretación que se dio a la nota del Sr. Castille es contraria a la sustancia y al espíritu de todos los debates en el Comité Veterinario Permanente y no refleja el planteamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist bemerkenswert, dass sofort ein tragfähiger Kompromiss zwischen Parlament und Rat gefunden wurde, wobei übrigens die vom Parlament eingereichten und angenommenen Änderungsanträge sinngemäß übernommen wurden.
Es importante haber encontrado enseguida un punto de equilibrio entre el Parlamento y el Consejo, un punto de equilibrio que, por otra parte, respeta el espíritu de las enmiendas que han sido propuestas y aprobadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Standpunkt wird im wesentlichen die von der Kommission vertretene Position sinngemäß übernommen.
En líneas generales, respeta el espíritu de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell akzeptiert die Kommission den Großteil der vorgelegten Änderungen, sowohl inhaltlich als auch sinngemäß, teilweise sogar im genauen Wortlaut.
De modo general, la Comisión acepta una gran parte de las enmiendas propuestas, tanto en su contenido como en su espíritu, si no en su formulación precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewältigung der Krise in Haiti wurden Bemühungen unternommen, durch eine verstärkte Interaktion zwischen den Dienststellen der Kommission und dem Rat den Vertrag von Lissabon sinngemäß anzuwenden.
En relación con la gestión de la crisis de Haití, se ha recibido información sobre los esfuerzos realizados para poner en práctica el espíritu del Tratado de Lisboa mediante una mayor interacción entre los servicios de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Abänderung 28 aus der ersten Lesung des Parlaments sinngemäß wiedereingesetzt.
Esta enmienda restituye el espíritu de la enmienda 28 del Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission änderte ihren ursprünglichen Vorschlag auf der Grundlage der Ergebnisse der ersten Lesung des Europäischen Parlaments und übernahm 19 der Abänderungen des Parlaments vollständig sowie 7 andere Abänderungen teilweise oder sinngemäß.
La Comisión modificó su propuesta inicial a la vista de los resultados de la primera lectura del Parlamento Europeo y aprobó 19 de las enmiendas del Parlamento en su totalidad, y 7 enmiendas parcialmente o en su espíritu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderung entspricht sinngemäß den Abänderungen 92 und 98 aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments.
Esta enmienda refleja el espíritu de las enmiendas 92 y 98 de la primera lectura del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird Änderungsantrag 74 von Corbett sinngemäß akzeptiert, jedoch klarer gefasst.
Acepta el espíritu de la enmienda 74 de Corbett, pero va más allá en la clarificación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird Abänderung 15 aus der ersten Lesung des Parlaments sinngemäß wiedereingesetzt.
Esta enmienda restituye el espíritu de la enmienda 15 del Parlamento en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
sinngemäßaplicarán mutatis mutandis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Notfällen wenden die Vertragsparteien sinngemäß die Bestimmungen des Protokolls über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers durch Öl und andere Schadstoffe in Notfällen an.
En situaciones de emergencia, las Partes contratantes aplicaránmutatismutandis las disposiciones del Protocolo sobre cooperación para combatir en situaciones de emergencia la contaminación del mar Mediterráneo causada por hidrocarburos y otras sustancias perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß den Absätzen 1 und 2 werden sinngemäß auf nicht förderfähige Ausgaben angewendet, die bei Kontrollen gemäß den Artikeln 25 und 29 festgestellt werden.
Las reducciones y exclusiones mencionadas en los apartados 1 y 2 se aplicaránmutatismutandis a los gastos no subvencionables detectados durante los controles previstos en los artículos 25 y 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen werden sinngemäß auf nicht förderfähige Ausgaben angewendet, die bei Kontrollen gemäß den Artikeln 28 und 30 festgestellt werden.
Las reducciones se aplicaránmutatismutandis a los gastos no subvencionables identificados durante los controles realizados de acuerdo con los artículos 28 y 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die finanzielle Beteiligung der EFTA-Staaten am vorgenannten Gemeinschaftsbeitrag gelten die Verfahren des Artikels 82 Absatz 1 Buchstabe a und des Protokolls 32 des Abkommens sinngemäß.
Con este fin, se aplicaránmutatismutandis los procedimientos establecidos en el artículo 82, apartado 1, letra a), y en el Protocolo 32 del Acuerdo respecto de la participación financiera de los Estados de la AELC a la contribución comunitaria anteriormente mencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sich die zuständigen Behörden bestimmter Mitgliedstaaten über nationale Zulassungen, die der gegenseitigen Anerkennung unterliegen, nicht einig, so gelten die in den Artikeln 35 und 36 vorgesehenen Verfahren sinngemäß.
En caso de desacuerdo entre las autoridades competentes de ciertos Estados miembros acerca de autorizaciones nacionales objeto de reconocimiento mutuo, se aplicaránmutatismutandis los procedimientos establecidos en los artículos 35 y 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der vorübergehenden Verbringung der in Absatz 1 Buchstaben a und b dieses Artikels genannten Waren gelten die Artikel 229, 232, 579 und 581 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission sinngemäß.
Por lo que se refiere a la introducción temporal de las mercancías mencionadas en el apartado 1, letras a) y b), del presente artículo, los artículos 229, 232, 579 y 581 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión se aplicaránmutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit gelten die Artikel 9, 10, 11 und 12 in den betreffenden Mitgliedstaaten sinngemäß als „nationales Vorverfahren“ gemäß Artikel 38 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008.
Mientras tanto, los artículos 9, 10, 11 y 12 se aplicaránmutatismutandis como «procedimiento nacional preliminar» mencionado en el artículo 38 del Reglamento (CE) no 479/2008 en los Estados miembros de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erklärung gilt sinngemäß auch für die folgenden Abstimmungen über die Nominierung der DirektorInnen der EZB.
El sentido de la presente explicación de voto también es extensivo a las siguientes votaciones sobre el nombramiento de los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Äußerung, daß die Koalition der Knochenharten hier diskutiert hätte - so Herr Voggenhuber sinngemäß -, weise ich entschieden zurück.
Primera: quiero rechazar con toda firmeza la declaración de que aquí ha hablado la coalición de los irreductibles -este es el sentido de lo dicho por el Sr. Voggenhuber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorwort des Berichts über die Gebärdensprache heißt es zum Abschluß, ich zitiere sinngemäß: "Es ist nötig, ein follow up zu diesem Projekt durchzuführen, damit die Ergebnisse nicht verlorengehen."
En el prólogo del informe sobre el lenguaje mímico se dice al final, cito en su sentido: «Es necesario llevar a cabo un follow up sobre este proyecto para que no se pierdan los resultados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann zwei weitere Änderungen, die wir teilweise übernehmen können und zwei Änderungen sinngemäß.
Tenemos además dos enmiendas que podemos aceptar parcialmente y otras en su sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begriffe „synthetisch“ und „künstlich“ gelten bei Anwendung auf die Begriffe „Spinnstoffe“ und „Spinnmasse“ sinngemäß.
Los términos «sintético» y «artificial» se aplican también, con el mismo sentido, a la expresión «materia textil».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftliche Antwort der Kommission vom 19. Oktober 2010 lautete sinngemäß folgendermaßen: „Die Kommission prüft derzeit die von den spanischen Behörden übermittelten Informationen und wird, ausgehend von den Ergebnissen dieser Prüfung, abwägen, welche Schritte gegebenenfalls einzuleiten sind“.
El 19 de octubre de 2010, la Comisión respondió por escrito a la pregunta en el sentido de que «la Comisión se encuentra examinando en estos momentos la información facilitada por las autoridades españolas y, atendiendo a los resultados de ese examen, estudiará los pasos que, en su caso, hayan de darse».
Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigen Sie, dass auch Dolmetscher Zeit benötigen, um die laufenden Informationen zu verarbeiten, um sie dann sinngemäß und fachgerecht in eine andere Sprache zu übertragen.
Tenga en cuenta, que también los intérpretes necesitan tiempo para procesar la información, antes de traducirla a otro idioma conforme al sentido y correctamente.
Im Falle von rechtsgrundlosen Zahlungen gilt Artikel 80 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 der Kommission [11] sinngemäß.
En caso de pago indebido, el artículo 80 del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión [11] seaplicarámutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterstützung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels gilt Artikel 71 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 sinngemäß.
El artículo 71 del Reglamento (UE) no 1303/2013 seaplicarámutatismutandis al apoyo mencionado en el apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Antrag auf Bewilligung von Ausnahmen nach Nummer 4.1 und deren Erteilung gelten die Artikel 46 bis 51 sinngemäß.
Lo dispuesto en los artículos 46 a 51 seaplicará, mutatismutandis, a las solicitudes y autorizaciones relativas a las excepciones contempladas en el punto 4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2001/618/EG (ABl. L 215 vom 9.8.2001, S. 48), zuletzt geändert durch die Entscheidung 2004/320/EG (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 75), sinngemäß.
Debido al reconocimiento del estatuto de Suiza, lo dispuesto en la Decisión 2001/618/CE de la Comisión (DO L 215 de 9.8.2001, p. 48), cuya última modificación la constituye la Decisión 2004/320/CE (DO L 102 de 7.4.2004, p. 75) seaplicarámutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine solche Mitteilung gilt Artikel 78 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 sinngemäß.
El artículo 78 del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 seaplicarámutatismutandis a dicha notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßaplicará mutatis mutandis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz im Sinne dieser Anlage gilt Kapitel II (Bedingungen für Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten) der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 sinngemäß.
A los efectos del presente apéndice, para los desplazamientos entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza de animales de compañía sin ánimo comercial, se aplicarámutatismutandis lo dispuesto en el capítulo II (Disposiciones relativas a los desplazamientos entre Estados miembros) del Reglamento (CE) no 998/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls beantragt die Erzeugerorganisation eine Änderung ihres operationellen Programms und zu diesem Zweck gilt Artikel 29 sinngemäß.
En caso necesario, la organización de productores solicitará una modificación de su programa operativo, y a tal fin el artículo 29 se aplicarámutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Seite 13a gelten die Bestimmungen in 2.2 und 2.3 sinngemäß.
Lo dispuesto en los puntos 2.2 y 2.3 se aplicarámutatismutandis a la página 13 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Verpflichtung zur Ausfuhr nicht erfüllt, so wendet die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 sinngemäß an.
En caso de incumplimiento de la obligación de exportar, la autoridad que expidió el certificado aplicarámutatismutandis las disposiciones contempladas en el artículo 44 del Reglamento (CE) no 1291/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßmutatis mutandis.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Artikel 592b Absätze 2 und 3 und Artikel 592c gelten sinngemäß.“
«El artículo 592 ter, apartados 2 y 3, y el artículo 592 quater se aplicarán mutatismutandis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Absatz 5, die Artikel 13, 15, 17, 18, 19, 21, 23, 26, 27, 29 bis 33 und 36 bis 41 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 gelten sinngemäß unbeschadet der Vorschriften der vorliegenden Verordnung.“
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Reglamento, el artículo 8, apartado 5, y los artículos 13, 15, 17, 18, 19, 21, 23, 26, 27, 29 a 33 y 36 a 41 del Reglamento (CE) no 1291/2000 se aplicarán mutatismutandis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 340a und Artikel 357 Absätze 2, 3 und 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gelten sinngemäß.“
El artículo 340 bis y los apartados 2, 3 y 4 del artículo 357 del Reglamento (CEE) no 2454/93 se aplicarán mutatismutandis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 2 Buchstaben f und h gelten sinngemäß.“
El punto 2, letras f) y h), se aplicará mutatismutandis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßse mutatis mutandis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 77 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 finden bei Investitionsmaßnahmen die Artikel 26, 27 und 28 der Verordnung (EG) Nr. 1975/2006 der Kommission [6] sinngemäß Anwendung.
El artículo 77, apartado 5, del Reglamento (CE) no 555/2008 dispone que, con respecto a las medidas de inversión, los artículos 26, 27 y 28 del Reglamento (CE) no 1975/2006 de la Comisión [6] se aplicarán mutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 sowie die in Anwendung dieses Artikels erlassenen Bestimmungen finden auf diese Erstattung sinngemäß Anwendung.
A la mencionada restitución se aplicarán, mutatismutandis, el artículo 13 del Reglamento (CEE) no 1766/92 y las disposiciones adoptadas en aplicación de dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Maßnahmen nach Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 finden die Artikel 26, 27 und 28 der Verordnung (EG) Nr. 1975/2006 [21] sinngemäß Anwendung.
Con respecto a las medidas previstas en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 479/2008, los artículos 26, 27 y 28 del Reglamento (CE) no 1975/2006 [21] se aplicarán mutatismutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zum eigentlich wichtigen Punkt des burden sharing stand in diesem ersten Entwurf sinngemäß drin: Im Falle eines Massenzustroms von Flüchtlingen prüft der Rat geeignete Maßnahmen, also nicht mit dem Ziel der Annahme von Hilfsmaßnahmen.
Respecto al punto realmente importante del burden sharing, en este borrador se decía que en caso de una afluencia en masa de refugiados, el Consejo examinará medidas adecuadas, es decir, no con el objetivo de adoptar medidas auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sinngemäß mit den Worten von Senator Lloyd Benson antworten darf, würde ich sagen 'Donald, George W. Bush ist kein Winston Churchill'!
Si se me permite parafrasear al Senador Lloyd Benson, diría «Donald, George W. Bush no es Winston Churchill».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aktiven Steuereinrichtungen oder besonderen Ruderbauarten ist diese Bestimmung sinngemäß anzuwenden.
Esta disposición se aplicará de forma análoga a los sistemas de gobierno activos y a los tipos especiales de timón.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßaplicarse por analogía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Interesse der Vereinfachung und einer einheitlichen Personalpolitik sollten die von der Kommission angenommenen Durchführungsbestimmungen zum Statut sinngemäß auch für die Agenturen gelten.
En aras de la simplificación y la coherencia de la política de personal, las normas adoptadas por la Comisión para ejecutar el Estatuto deben aplicarseporanalogía a las agencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss festgelegt werden, dass die die Agentur betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sinngemäß im Zusammenhang mit bioziden Wirkstoffen und Produkten gelten.
Es necesario especificar qué disposiciones relativas a la Agencia establecidas en el Reglamento (CE) no 1907/2006 deben aplicarseporanalogía en el contexto de las sustancias activas y los biocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss festgelegt werden, dass die die Agentur betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sinngemäß im Zusammenhang mit bioziden Wirkstoffen und Produkten gelten.
Es necesario especificar qué disposiciones relativas a la Agencia establecidas en el Reglamento (CE) nº 1907/2006 deben aplicarseporanalogía en el contexto de las sustancias activas y los biocidas.
Korpustyp: EU DCEP
sinngemäßsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat legte am 31.7.2001 seinen Gemeinsamen Standpunkt fest, in dem 66 von 110 Abänderungen des Parlaments vollständig, teilweise oder sinngemäß übernommen wurden, die dann in den Vorschlag der Kommission aufgenommen wurden.
El Consejo adoptó su posición común el 31 de julio de 2001, recogiendo total, parcial o sustancialmente, 66 de las 110 enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo, que fueron incorporadas a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der sich aus der Vermittlung zwischen Parlament und Rat ergebende gemeinsame Entwurf umfasst – vollständig, teilweise oder sinngemäß – 37 der 50 vom Parlament in zweiter Lesung vorgeschlagenen Abänderungen.
El texto conjunto del acuerdo de conciliación entre el Parlamento y el Consejo ha recogido total, parcial o sustancialmente 37 de las 50 enmiendas que el Parlamento Europeo propuso en segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 4 wurde die Haltung der Kommission sinngemäß übernommen.
El artículo 4 retoma sustancialmente la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
sinngemäßesencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Zitat besagt sinngemäß, dass man den unterschwelligen Kräften folgen müsse, die zu den großen Entwicklungen der Gesellschaft führen, wenn man nicht untergehen will.
Esta cita explica en esencia que debemos seguir las fuerzas subyacentes que conducen a grandes cambios en la sociedad o de lo contrario acabaremos arruinados y fracasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hatte eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, die von der Kommission größtenteils akzeptiert wurden und die der Rat sinngemäß in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen hat.
Este Parlamento había presentado una serie de enmiendas que la Comisión ha aceptado en gran medida y que el Consejo ha retomado en su esencia en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinngemäßpor analogía.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"(4) Die Artikel 1d und 1e des Statuts gelten sinngemäß."
Los artículos 1 quinquies y 1 sexies del Estatuto se aplicarán poranalogía.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 Buchstabe b) Unterabsatz 2 des Status gilt sinngemäß.“
El párrafo segundo del artículo 52, letra b), del Estatuto se aplicará poranalogía.».
Korpustyp: EU DGT-TM
sinngemäßmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinngemäß heißt es im Bericht, die Politik soll ein Umfeld schaffen, in dem Rauchen nicht mehr als normal angesehen wird.
Del mismo modo, el informe establecía que esta política debería crear un entorno en el que el consumo de tabaco ya no se considerara normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaften, die wir fördern, ergeben zusammen etwas, das man sinngemäß als einen 'globalen Deal' bezeichnen kann.
Esta asociación que estamos promoviendo juntos se suma a algo que se puede denominar, de modo significativo, un 'acuerdo global?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinngemäßcuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Änderungsanträge des Parlaments wurden wörtlich oder sinngemäß angenommen.
La mayor parte de las enmiendas del Parlamento han sido aceptadas, sea literalmente o en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso gibt es eine Reihe von Änderungsanträgen, die ich sinngemäß akzeptieren kann.
De igual manera diré que hay varias enmiendas que puedo aceptar en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinngemäßagrupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sentenzen wurden von dem Philosophen persönlich für das Hotel aus seinen umfangreichen Veröffentlichungen ausgewählt und sind sinngemäß in drei Gruppen gegliedert, dem Aufstieg vom Erdgeschoss in die Mansarde folgend:
Sacadas de sus numerosas publicaciones, las citas han sido escogidas por el propio autor y se agrupan en tres partes que van subiendo desde la planta baja hasta la buhardilla :
Sachgebiete: linguistik schule media
Korpustyp: Webseite
Damit wird Änderungsantrag 162 aus erster Lesung sinngemäß wieder aufgegriffen: Das Parlament wollte keinen Schwellenwert für nicht genehmigte GVO.
Esta enmienda reproduce la idea de la enmienda 162 de la primera lectura, es decir, que el Parlamento no deseaba establecer un umbral para los OMG no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste an Paul-Henri Spaaks Worte denken, der sinngemäß sagte: "In Europa gibt es nur kleine Länder.
He recordado de las palabras de Paul-Henri Spaak, quien dijo: "Europa todavía está formada por países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
El señor Barroso tiene razón cuando dice que sin una unión económica, podemos olvidarnos de la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es sinngemäß mit den Worten des ungarischen Dichters Attila József auszudrücken: "Die Vergangenheit zu akzeptieren, ist Kampf genug."
En palabras del poeta húngaro Attila József, "es una lucha tan grande admitir el pasado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Intention, effizientere und zeitgemäßere Strategien zu entwickeln, entstand das Inbound Marketing (sinngemäß übersetzt “eingehendes” Marketing).
ES
De allí nació el Inbound Marketing, de la intención de desarrollar estrategias de marketing más eficientes y modernas. El Inbound Marketing es llamado en español “marketing de entrada” o “marketing de atracción”.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Er zitierte Papst Johannes Paul II., der sinngemäß gesagt habe, dass derjenige, welcher entscheide, dass alle friedlichen Mittel erschöpft seien, eine große Verantwortung auf sich nehme.
Destacó la dificultad de una Europa fuerte, pues hay Estados que siempre preferirán la alianza con EEUU.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat 12 Änderungsanträge des Europäischen Parlamentes , die zugleich von der Kommission akzeptiert worden sind, ganz, teilweise oder sinngemäß übernommen .
El Consejo hizo suyas, total, parcialmente o por su contenido, 12 enmiendas del Parlamento Europeo que también habían sido aceptadas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Er begann mit der Feststellung, ich zitiere nur sinngemäß: „Mit Wladimir Putin kommt ein großer Freund der Demokratie, der Rechtstaatlichkeit, ein Verfechter der Menschenrechte in die USA.
Desgraciadamente, el Sr. Putin no va a resolver el problema, ya que él mismo es una parte sustancial de este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bürgermeister Staudinger aus Oberösterreich hat einmal sinngemäß gesagt: Die älteren Bürger sind ein wichtiger politischer Faktor mit Zukunft.
(DE ) Señor Presidente, señoras y señores, el alcalde Staudinger de la Austria alta dijo una vez muy sensatamente: los ciudadanos mayores son un factor político importante para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier heißt es nämlich sinngemäß, daß EQUAL als eine Art "Laboratorium " zur Entwicklung und Vermittlung neuer Methoden für die Durchführung von Beschäftigungspolitiken eingesetzt werden soll.
Dice: "EQUAL será empleado como laboratorio de prueba para el desarrollo y la gestión de nuevos métodos para la puesta en marcha de políticas de empleo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Lunge desselben europäischen Mutterlands – wie Papst Johannes Paul II. einmal sinngemäß sagte – begann zu atmen und versorgte viele Millionen Osteuropäer mit Sauerstoff und Selbstrespekt.
El otro pulmón del mismo país europeo, por citar al Papa Juan Pablo II, comenzó a respirar y a llevar oxígeno y respeto por sí mismos a decenas de millones de europeos del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lautet sinngemäß: Im Verfahren des Artikels 7 EuV, Gefährdung von Demokratie, Menschenrechten usw., soll auch das Parlament ein Initiativrecht bekommen.
Dice más o menos lo siguiente: respecto al procedimiento considerado en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea, los atentados contra la democracia, los derechos humanos, etc. el derecho de iniciativa ha de extenderse al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion verleiht deshalb der Hoffnung Ausdruck, der Rat und das Parlament mögen den politischen Mut aufbringen, sich diesem Ansatz sinngemäß anzuschließen.
Por eso, mi Grupo tiene la esperanza de que el Consejo y el Parlamento tengan el valor político necesario para mantener el tenor de este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Santer hat auf meine gestrige Frage irritiert reagiert und sich unter anderem sinngemäß dazu beglückwünscht, daß er sich nicht auf mein Niveau hinabbegibt.
El Sr. Presidente Santer reaccionó ayer irritado ante una pregunta mía felicitándose entre otras cosas por no haber descendido a mi nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lacordaire sagte um 1830 sinngemäß, dass im Verhältnis zwischen dem Schwachen und dem Starken die Freiheit unterdrückend und das Gesetz schützend wirkt.
Como dijo Lacordaire en la década de 1830: entre los fuertes y los débiles, es la libertad la que oprime y la ley la que libera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Änderungsantrag 5 ist zwar nicht wörtlich, doch sinngemäß vom Rat übernommen worden. Er schreibt ohne wenn und aber die Achtung der Minderheitenrechte fest.
El Consejo ha recogido la substancia de nuestra enmienda 5, ya que no su formulación, que impone sin equívocos el respeto del derecho de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinte Panzer, du Narr, sagte er, sinngemäß, zu General Iulian Vlad und drohte, ihn vor ein Erschießungskommando zu stellen, wenn er nicht gehorche.
Me refería a los tanques, idiota, dijo, en efecto, al general Iulian Vlad, al tiempo que lo amenazaba con colocarlo ante un pelotón de fusilamiento, si no obedecía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat billigte drei der vom Parlament angenommenen und von der Kommission gebilligten Abänderungen vollständig, teilweise oder sinngemäß (Abänderungen 1, 3 und 12).
El Consejo adoptó total o parcialmente, o bien en lo esencial, tres de las enmiendas del Parlamento adoptadas por la Comisión: son las enmiendas 1, 3 y 12.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Übertragung der Warnsignale bei Störungen am Anhänger gelten sinngemäß die für Kraftfahrzeuge festgelegten Vorschriften der Absätze 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 und 5.2.1.29.6.
Los requisitos que habrán de aplicarse a los remolques con respecto a la transmisión de las señales de aviso de avería serán, según proceda, los prescritos para los vehículos de motor en los puntos 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 y 5.2.1.29.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema der Biennale lautet sinngemäß "Am Ende der Welt darüber nachdenken, welche andere Welt möglich ist" (Pensar en el fin del mundo, qué otro mundo es posible).
DE
, 118, 119, el apartado 1 del artículo 121, los artículos 123, 125, 127, 128, 130, el apartado 1 del artículo 131, y los artículos 132, 133, 135, 136, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 146 y 147.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Gemeinsame Unternehmen EU-Politiken durchführen, Personal einstellen und von gemeinschaftlichen Zuschüssen abhängig sein wird, sollten die Verfahren des Gesamthaushaltsplans, die für die Agenturen gelten, sinngemäß auch auf das gemeinsame Unternehmen Anwendung finden.
Dado que la empresa común aplicará políticas de la UE, tendrá el personal correspondiente y dependerá del apoyo comunitario, los procedimientos presupuestarios generales aplicados a los organismos comunitarios deberán también aplicarse a la empresa común.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Gemeinsame Unternehmen EU-Politiken durchführen, Personal einstellen und von gemeinschaftlichen Zuschüssen abhängig sein wird, sollten die allgemeinen haushaltsmäßigen Verfahren, die für die Agenturen gelten, sinngemäß auch auf das gemeinsame Unternehmen Anwendung finden.
Dado que la empresa común aplicará políticas de la UE, tendrá el personal correspondiente y dependerá del apoyo comunitario, los procedimientos presupuestarios generales aplicados a los organismos comunitarios deberán también aplicarse a la empresa común.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 406 Absatz 1 Buchstabe b dieses Gesetzes heißt es sinngemäß, dass die örtlichen Bildungsbehörden, die Regierungsstellen und Schuldirektoren die Begünstigung kämpferischer politischer Aktivitäten bei der Unterrichtung gleich welcher Themen an Schulen unterbinden müssen.
Su artículo 406, apartado 1b, establece que «las autoridades locales de educación, el órgano de gobierno y el director del centro prohibirán la promoción de actividades políticas partidistas en la enseñanza de cualesquiera asignaturas en la escuela».
Korpustyp: EU DCEP
Er enthält jedoch mehrere besorgniserregende Behauptungen, darunter sinngemäß auch eine, derzufolge Personen, die für die nächsten Wahlen zu kandidieren wünschten, ein Memorandum unterschreiben mußten, nach dem sie einen Teil ihrer Ausgleichsvergütung an die Labour Party abzuführen haben.
Ahora bien, también contiene algunas aseveraciones que son inquietantes, especialmente una según la cual las personas que deseen figurar en la lista de candidatos para las próximas elecciones tienen que firmar un memorando que cede al Partido Laborista una parte de sus dietas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die sinngemäße Übertragung dieser Elemente auf die Problematik des Mittelmeerraumes und des Nahen Osten sollten wir EuropäerInnen endlich den Dialog mit den anderen in Frage kommenden Partnerländern (einschließlich der USA und Japans) eröffnen!- Konferenz der WTO
Acerca de la proyección pertinente de estos elementos a la problemática del área del Mediterráneo y del Oriente Próximo deberíamos nosotros, los europeos y las europeas, abrir, por fin, el diálogo con los otros países que entran en cuestión (incluidos los EE.UU. y Japón).- Conferencia de la OMC
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam daraufhin zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Bemerkung des Kollegen Markus Ferber in meine Richtung, die sinngemäß bedeutete, ich maße mir in diesem Hause das Recht an, Kommentare zu allem abzugeben, was mit Sicherheit nicht der Fall ist.
Acto seguido, mi colega Markus Ferber hizo una observación dirigida a mí que en sustancia significaba que me arrogo el derecho a comentarlo todo, lo que desde luego no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es sinngemäß: " Mit der Aufdringlichkeit und Unangemessenheit Ihrer Reden machen Sie sich nicht nur selbst unpopulär, was Sie billigend in Kauf nehmen, sondern Sie machen ganz Deutschland unpopulär, was wir nicht verdienen und auch nicht hinzunehmen bereit sind."
Dice: »La insistencia y la inoportunidad de sus discursos no sólo lo vuelven impopular, cosa que usted acepta, sino que, además, vuelven impopular a toda Alemania, cosa que no merecemos ni estamos dispuestos a soportar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar McCreevy! Während der Sitzung des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vor zwei Wochen haben Sie sinngemäß gesagt, dass das Exzellente dem Guten nicht im Wege stehen darf.
Comisario McCreevy, en una reunión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor de hace dos semanas, usted señaló que lo mejor es enemigo de lo bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden Swasilands, den Zollbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäß für die Mengen gelten, die im Rahmen der nach diesem Beschluss eingeräumten Ausnahmeregelung eingeführt werden.
A fin de asegurar una gestión eficiente en estrecha colaboración entre las autoridades de Suazilandia, las autoridades aduaneras de los Estados miembros y la Comisión, dichas disposiciones deben aplicarse a las cantidades importadas en virtud de la excepción concedida por la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar Patten sagte heute Morgen in einem anderen Zusammenhang, als er über die Tätigkeit der Europäischen Union sprach, die militärische und politische Regierungszusammenarbeit sei ein Rezept für Schwäche, und er fügte sinngemäß hinzu, dass dies zu zusammenhanglosen Initiativen führe.
En otro contexto, esta mañana, cuando hablaba de la acción de la Unión Europea, el Comisario Patten dijo que el intergubernamentalismo es inefectivo y añadió más o menos que produce iniciativas incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ihren 34 Änderungsanträgen wurden 23 von der Kommission sinngemäß in ihre abgeänderte Vorlage vom 21. November aufgenommen; 14 wurden vom Rat in seinem gemeinsamen Standpunkt vom 22. Dezember angenommen.
De las 34 enmiendas que fueron propuestas, 23 fueron definitivamente recogidas por la Comisión en su propuesta modificada de 21 de noviembre, y 14 fueron adoptadas por el Consejo en la posición común de 22 de diciembre de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Bemerkung zitieren, die Thomas Jefferson über weltentrückte und distanzierte Regierungen gemacht hat. Er sagte sinngemäß, "bei einer solchen Distanziertheit gegenüber den Wählern" neigen Regierende zwingend zu "Korruption, Plünderung und Verschwendung".
Permítanme que cite una observación de Thomas Jefferson sobre el gobierno a larga distancia; decía que "desde tan lejos y apartados de la vista de los electores", los gobernadores a la fuerza deben tender a "la corrupción, el expolio y el despilfarro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein russisches Sprichwort in Bezug auf Sibirien lautet: (der Abgeordnete zitiert einige Wörter auf Russisch). Sinngemäß übersetzt, heißt das: "Wenn du noch nicht dort warst, kommst du sicher bald hin, und wenn du dort warst, wirst du es nie vergessen."
Hay un dicho ruso (el diputado dice unas palabras en ruso) -que dice "si no has estado allí, lo estarás, y si has estado allí, no lo olvidarás".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Krahmer kann ich wirklich nicht folgen, wenn er sinngemäß sagt, dass man, wenn man genug Geld hat, ein besonderes großes und teures Auto zu kaufen, gleichzeitig das Recht erwirbt, mehr Dreck zu machen.
Sin embargo, realmente no puedo entender al señor Krahmer que, básicamente, dice que si alguien tiene suficiente dinero para comprar un coche grande y caro, al mismo tiempo adquiere el derecho de provocar más contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweites begrüße ich Herrn Frattinis Worte, der sinngemäß sagte, wir sollten die Grundrechte fördern und nicht nur schützen. Ich möchte ergänzen, wir sollten Werte fördern und nicht nur Gesetze erlassen.
En segundo lugar, me complacen mucho las palabras del señor Frattini, que ha afirmado que deberíamos promover, no solo proteger, los derechos fundamentales, y quisiera añadir que deberíamos fomentar los valores y no contentarnos con hacer leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verwertungsfall werden alle Ansprüche der [Name der Zentralbank einfügen] gegen das betreffende AL-Gruppenmitglied sofort und automatisch fällig; Artikel 36 Absätze 4 und 5 dieser Bedingungen finden sinngemäß Anwendung.
Sucedido un supuesto de ejecución, los derechos de [insértese el nombre del banco central] frente a ese miembro del grupo AL serán automática e inmediatamente exigibles y quedarán sujetos a las normas de compensación del artículo 36, apartados 4 y 5, de las Condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat billigte 13 der von der Kommission angenommenen 16 Abänderungen des Parlaments vollständig, teilweise oder sinngemäß (Abänderungen 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 16, 17 und 20).
El Consejo hizo suyas total, parcial o analógicamente 13 de las 16 enmiendas del Parlamento adoptadas por la Comisión (enmiendas 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 16, 17 y 20).
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat 5 vom Parlament vorgenommene und von der Kommission akzeptierte Abänderungen vollständig teilweise oder sinngemäß übernommen, es handelt sich dabei um die Änderungsanträge 2, 8, 9, 12 und 16.
El Consejo adoptó en su totalidad, en parte o en el fondo, 5 de las enmiendas aprobadas por el Parlamento y adoptadas por la Comisión: 2, 8, 9, 12 y 16.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts in diesen Bedingungen oder auf der Website darf ausgelegt werden als eine Gewährung durch sinngemäße Auslegung, Rechtsverwirkung, Unzulässigkeit der Rechtsauswirkung oder Sonstiges zur Lizenzierung oder Berechtigung zum Gebrauch des Warenzeichens ohne Genehmigung.
Ninguna parte del contenido de estas condiciones o del sitio Web debe interpretarse como una concesión implícita, por desestimación, personal o de cualquier otro tipo del derecho a utilizar cualquiera de las marcas comerciales sin nuestro consentimiento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht findet er eine Einigung über die Grenzen Europas, aber ich vermute, dass Jean Monnet Recht hatte, als er 1955 zum Vorgänger dieser Versammlung, der Gemeinsamen Versammlung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, sinngemäß von einem größeren, geeinten Europa sprach, dessen Schranken nur diejenigen aufstellen, die noch nicht beigetreten sind.
Quizás lleguen a un acuerdo sobre dónde acaba Europa, pero me temo que Jean Monnet tenía razón cuando habló ante la Asamblea Común de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero en 1955 sobre "una Europa unida más vasta cuyos límites sean establecidos únicamente por los que aún no pertenecen a ella".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle guten Absichten sind uns herzlich willkommen, sagte man mir sinngemäß, aber wir müssen darauf achten, dass entgegen der bisherigen Praxis der nächste Bericht zu diesem Thema nicht die gleichen Feststellungen treffen muss wie der vorangegangene, denn an der Situation der europäischen Unternehmen wird sich konkret nichts geändert haben.
Todas las buenas intenciones son bienvenidas, me decían más o menos, pero vigilemos que, contrariamente a lo que siempre ha pasado hasta ahora, el próximo informe sobre el tema no tenga que llegar a las mismas constataciones que el anterior, ya que no habrá cambiado nada concreto en la situación de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung hat seinerzeit von Kommissionsmitgliedern Schreiben erhalten, in denen es sinngemäß hieß: "Wie sollen wir bei der Einschätzung des von Ihnen vorgelegten nationalen Planes wissen, ob er den europäischen Richtlinien entspricht, wenn Sie keine Liste mit schützenswerten Lebensräumen vorlegen? "
Anteriores comisarios escribieron al Gobierno irlandés diciendo: "Si no tienen en su lista zonas de hábitat que haya que proteger, entonces, cuando presenten su plan nacional, ¿cómo vamos a evaluar si está en conformidad con las directivas europeas?"