linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sinngemäß mutatis mutandis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(4) Die Sicherheitsvorschriften des Rates gelten sinngemäß auch für den Europäischen Rat. ES
Las normas de seguridad del Consejo se aplicarán, mutatis mutandis, al Consejo Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 32 der vorliegenden Verordnung findet auf solche Änderungen sinngemäß Anwendung.
El artículo 32 del presente Reglamento se aplicará mutatis mutandis a dichas modificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 10 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Europäischen Rates gelten diese Bestimmungen sinngemäß auch für Dokumente des Europäischen Rates.
Estas normas se aplican mutatis mutandis a los documentos del Consejo Europeo, según estipula el artículo 10.2 del Reglamento interno del Consejo Europeo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er findet sinngemäß Anwendung auf die finanzielle Zusammenarbeit mit den ÜLG.
Se aplicará mutatis mutandis a la cooperación financiera con los PTU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P R E S S E 1 Diese Regeln gelten sinngemäß auch für das Pressezentrum im Konferenzzentrum Kirchberg in Luxemburg während der dortigen Tagungen des Rates. ES
1 Estas normas también serán aplicables, mutatis mutandis, al Centro de Prensa del Centro de Conferencias Kirchberg de Luxemburgo durante las sesiones del Consejo que allí se celebren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 50 gilt sinngemäß für die Berechnung des Wertes.
El artículo 50 se aplicará mutatis mutandis al cálculo del valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Bestimmungen über die Form der Rechtsakte in Anhang VI zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für die Beschlüsse des Europäischen Rates. ES
Las disposiciones relativas a la forma de los actos que figuran en el anexo VI del Reglamento interno del Consejo serán aplicables, mutatis mutandis, a las decisiones del Consejo Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschriften gelten sinngemäß für die Verwaltung der Menge, für die mit der vorliegenden Entscheidung eine Ausnahme gewährt wird.
Dichas disposiciones deben aplicarse mutatis mutandis a la gestión de la cantidad para la que se concede la exención solicitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Rates in Anhang II zur Geschäftsordnung des Rates gelten sinngemäß auch für Dokumente des Europäischen Rates. ES
Las disposiciones relativas al acceso del público a los documentos del Consejo que figuran en el anexo II del Reglamento interno del Consejo son aplicables, mutatis mutandis, a los documentos del Consejo Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Absatz 1 gilt sinngemäß für die in Unterabsatz 1 genannte Eingangsbestätigung.
El apartado 1 se aplicará, mutatis mutandis, al aviso de llegada mencionado en el párrafo primero del presente apartado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "sinngemäß"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sinngemäße Wiedereinsetzung von Abänderung 264 aus der ersten Lesung.
Vuelve a introducir la idea recogida en las enmiendas 264 y 20 en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinngemäße Wiedereinsetzung von Abänderung 150 aus der ersten Lesung.
Reintroduce la idea de la enmienda 150 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliches galt sinngemäß für Zahlungen zugunsten der Maschinenringe.
Algo similar ocurrió con los pagos a favor de las agrupaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt muss auf der Verpackung (sinngemäß) folgende Aufschrift tragen:
En el envase del producto deberá facilitarse la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinngemäße Wiedereinsetzung der Abänderungen 16 und 17 aus erster Lesung.
Lógica restitución de las enmiendas 16 y 17 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist der Vertrag sinngemäß zu verstehen. DE
La invalidez jurídica de normas particulares de este contrato no afecta la validez de las demás normas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Kurz darauf kam eine SMS von ihr, die sinngemäß besagte: DE
Poco después, me llegó un mensaje suyo que decía más o menos: DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
, 136, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 146 und 147 gelten sinngemäß für die Ausschusssitzungen.
, 136, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 146 y 147.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag greift den Änderungsantrag 47 aus der ersten Lesung sinngemäß auf.
Esta enmienda reproduce el fondo de la enmienda 47 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Änderungsantrag übernimmt den Änderungsantrag sinngemäß, lässt den Mitgliedstaaten jedoch mehr Spielraum.
Esta enmienda retoma la idea de la enmienda 20, pero deja un margen más amplio a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
(Dieser Änderungsantrag wurde sinngemäß von zwei Ausschüssen (AFET und DEVE) auch zum Instrument für Stabilität eingebracht.)
(Esta enmienda ha sido aprobada en otros términos por las comisiones AFET y DEVE en relación con el instrumento de estabilidad).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften des dritten Abschnitts des Kapitels III sind sinngemäß anzuwenden.
Serán aplicables, en la medida en que fuere necesario, las disposiciones de la Sección 3 del Capítulo III.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil von Abänderung 44 aus der ersten Lesung wird sinngemäß wieder eingesetzt.
Reintroduce la idea de la enmienda 44 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag wird der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sinngemäß wieder aufgegriffen.
Esta enmienda retoma la idea recogida en la propuesta inicial de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bezahlung heißt es sinngemäß: Habbo-Taler ist die Währung des Hotels.
Sobre el pago puede leerse lo siguiente: «El dinero Habbo es el dinero del hotel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Im vorliegenden Falle gilt sinngemäß das zuvor zum dänischen Fall Ausgeführte.
Este caso es parecido al caso danés previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wiedereinführung der bereits abgelehnten 12-Tage-Regelung kann sinngemäß nicht Inhalt dieses Berichtes sein.
Una reintroducción de la norma de los doce días, ya rechazada, sería incongruente con el contenido de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die meisten Vorschläge von Frau Smet, teils vollständig, teils sinngemäß, annehmen.
La Comisión puede aceptar la mayoría de las enmiendas de la Sra. Smet, bien totalmente bien su principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die oben dargelegten Forderungen bezüglich der Geltungsdauer von Garantieregelungen gelten sinngemäß auch für Rekapitalisierungsregelungen;
criterios de elegibilidad objetivos y no discriminatorios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
Resulta útil citar un extracto del informe de la Asamblea Nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den gemeinsamen Standpunkt wurden, wörtlich oder sinngemäß, 11 von 45 Änderungsanträgen des Parlaments aufgenommen.
La Posición Común incorporaba, expresa o implícitamente, 11 de las 45 enmiendas formuladas por el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt einen Text an der sinngemäß etwas wie "empfehle diese Seite auf Google+" beinhaltet.
muestra un texto que explica el funcionamiento del botón.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hallo, vor ein paar Tagen war eine Diskussion im WDR-Rundfunk (sinngemäße Wiedergabe): DE
Hola, hace unos días fue una discusión en el WDR Rundfunk (parafraseando): DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Bernard Shaw sagte einmal sinngemäß, dass seine Schulzeit die einzige Unterbrechung seiner Bildung bedeutet habe. DE
Bernard Shaw dijo alguna vez que tuvo que interrumpir su educación porque lo escolarizaron. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Grundkenntnisse der Sprache sind vorhanden und der Student versteht sinngemäß den Inhalt eines komplexen Gespräches.
El estudiante ha aprendido las bases fundamentales de la lengua y comprende el contexto de una conversación compleja.
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Damit wird Änderungsantrag 162 aus erster Lesung sinngemäß wieder aufgegriffen: Das Parlament wollte keinen Schwellenwert für nicht genehmigte GVO.
Esta enmienda reproduce la idea de la enmienda 162 de la primera lectura, es decir, que el Parlamento no deseaba establecer un umbral para los OMG no autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste an Paul-Henri Spaaks Worte denken, der sinngemäß sagte: "In Europa gibt es nur kleine Länder.
He recordado de las palabras de Paul-Henri Spaak, quien dijo: "Europa todavía está formada por países pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
El señor Barroso tiene razón cuando dice que sin una unión económica, podemos olvidarnos de la unión monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es sinngemäß mit den Worten des ungarischen Dichters Attila József auszudrücken: "Die Vergangenheit zu akzeptieren, ist Kampf genug."
En palabras del poeta húngaro Attila József, "es una lucha tan grande admitir el pasado".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Intention, effizientere und zeitgemäßere Strategien zu entwickeln, entstand das Inbound Marketing (sinngemäß übersetzt “eingehendes” Marketing). ES
De allí nació el Inbound Marketing, de la intención de desarrollar estrategias de marketing más eficientes y modernas. El Inbound Marketing es llamado en español “marketing de entrada” o “marketing de atracción”. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er zitierte Papst Johannes Paul II., der sinngemäß gesagt habe, dass derjenige, welcher entscheide, dass alle friedlichen Mittel erschöpft seien, eine große Verantwortung auf sich nehme.
Destacó la dificultad de una Europa fuerte, pues hay Estados que siempre preferirán la alianza con EEUU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat 12 Änderungsanträge des Europäischen Parlamentes , die zugleich von der Kommission akzeptiert worden sind, ganz, teilweise oder sinngemäß übernommen .
El Consejo hizo suyas, total, parcialmente o por su contenido, 12 enmiendas del Parlamento Europeo que también habían sido aceptadas por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begann mit der Feststellung, ich zitiere nur sinngemäß: „Mit Wladimir Putin kommt ein großer Freund der Demokratie, der Rechtstaatlichkeit, ein Verfechter der Menschenrechte in die USA.
Desgraciadamente, el Sr. Putin no va a resolver el problema, ya que él mismo es una parte sustancial de este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bürgermeister Staudinger aus Oberösterreich hat einmal sinngemäß gesagt: Die älteren Bürger sind ein wichtiger politischer Faktor mit Zukunft.
(DE ) Señor Presidente, señoras y señores, el alcalde Staudinger de la Austria alta dijo una vez muy sensatamente: los ciudadanos mayores son un factor político importante para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier heißt es nämlich sinngemäß, daß EQUAL als eine Art "Laboratorium " zur Entwicklung und Vermittlung neuer Methoden für die Durchführung von Beschäftigungspolitiken eingesetzt werden soll.
Dice: "EQUAL será empleado como laboratorio de prueba para el desarrollo y la gestión de nuevos métodos para la puesta en marcha de políticas de empleo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Lunge desselben europäischen Mutterlands – wie Papst Johannes Paul II. einmal sinngemäß sagte – begann zu atmen und versorgte viele Millionen Osteuropäer mit Sauerstoff und Selbstrespekt.
El otro pulmón del mismo país europeo, por citar al Papa Juan Pablo II, comenzó a respirar y a llevar oxígeno y respeto por sí mismos a decenas de millones de europeos del Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lautet sinngemäß: Im Verfahren des Artikels 7 EuV, Gefährdung von Demokratie, Menschenrechten usw., soll auch das Parlament ein Initiativrecht bekommen.
Dice más o menos lo siguiente: respecto al procedimiento considerado en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea, los atentados contra la democracia, los derechos humanos, etc. el derecho de iniciativa ha de extenderse al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion verleiht deshalb der Hoffnung Ausdruck, der Rat und das Parlament mögen den politischen Mut aufbringen, sich diesem Ansatz sinngemäß anzuschließen.
Por eso, mi Grupo tiene la esperanza de que el Consejo y el Parlamento tengan el valor político necesario para mantener el tenor de este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Santer hat auf meine gestrige Frage irritiert reagiert und sich unter anderem sinngemäß dazu beglückwünscht, daß er sich nicht auf mein Niveau hinabbegibt.
El Sr. Presidente Santer reaccionó ayer irritado ante una pregunta mía felicitándose entre otras cosas por no haber descendido a mi nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lacordaire sagte um 1830 sinngemäß, dass im Verhältnis zwischen dem Schwachen und dem Starken die Freiheit unterdrückend und das Gesetz schützend wirkt.
Como dijo Lacordaire en la década de 1830: entre los fuertes y los débiles, es la libertad la que oprime y la ley la que libera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Änderungsantrag 5 ist zwar nicht wörtlich, doch sinngemäß vom Rat übernommen worden. Er schreibt ohne wenn und aber die Achtung der Minderheitenrechte fest.
El Consejo ha recogido la substancia de nuestra enmienda 5, ya que no su formulación, que impone sin equívocos el respeto del derecho de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinte Panzer, du Narr, sagte er, sinngemäß, zu General Iulian Vlad und drohte, ihn vor ein Erschießungskommando zu stellen, wenn er nicht gehorche.
Me refería a los tanques, idiota, dijo, en efecto, al general Iulian Vlad, al tiempo que lo amenazaba con colocarlo ante un pelotón de fusilamiento, si no obedecía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat billigte drei der vom Parlament angenommenen und von der Kommission gebilligten Abänderungen vollständig, teilweise oder sinngemäß (Abänderungen 1, 3 und 12).
El Consejo adoptó total o parcialmente, o bien en lo esencial, tres de las enmiendas del Parlamento adoptadas por la Comisión: son las enmiendas 1, 3 y 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übertragung der Warnsignale bei Störungen am Anhänger gelten sinngemäß die für Kraftfahrzeuge festgelegten Vorschriften der Absätze 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 und 5.2.1.29.6.
Los requisitos que habrán de aplicarse a los remolques con respecto a la transmisión de las señales de aviso de avería serán, según proceda, los prescritos para los vehículos de motor en los puntos 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 y 5.2.1.29.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema der Biennale lautet sinngemäß "Am Ende der Welt darüber nachdenken, welche andere Welt möglich ist" (Pensar en el fin del mundo, qué otro mundo es posible). DE
La consigna de la bienal es: "Pensar en el fin del mundo, qué otro mundo es posible". DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
, 118, 119, 121 Absatz 1, 123, 125, 127, 128, 130, 131 Absatz 1, 132, 133, 135, 136, 138, 140, 141, 142, 143, 146 und 147 gelten sinngemäß für die Ausschusssitzungen.
, 118, 119, el apartado 1 del artículo 121, los artículos 123, 125, 127, 128, 130, el apartado 1 del artículo 131, y los artículos 132, 133, 135, 136, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 146 y 147.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Gemeinsame Unternehmen EU-Politiken durchführen, Personal einstellen und von gemeinschaftlichen Zuschüssen abhängig sein wird, sollten die Verfahren des Gesamthaushaltsplans, die für die Agenturen gelten, sinngemäß auch auf das gemeinsame Unternehmen Anwendung finden.
Dado que la empresa común aplicará políticas de la UE, tendrá el personal correspondiente y dependerá del apoyo comunitario, los procedimientos presupuestarios generales aplicados a los organismos comunitarios deberán también aplicarse a la empresa común.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Gemeinsame Unternehmen EU-Politiken durchführen, Personal einstellen und von gemeinschaftlichen Zuschüssen abhängig sein wird, sollten die allgemeinen haushaltsmäßigen Verfahren, die für die Agenturen gelten, sinngemäß auch auf das gemeinsame Unternehmen Anwendung finden.
Dado que la empresa común aplicará políticas de la UE, tendrá el personal correspondiente y dependerá del apoyo comunitario, los procedimientos presupuestarios generales aplicados a los organismos comunitarios deberán también aplicarse a la empresa común.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 406 Absatz 1 Buchstabe b dieses Gesetzes heißt es sinngemäß, dass die örtlichen Bildungsbehörden, die Regierungsstellen und Schuldirektoren die Begünstigung kämpferischer politischer Aktivitäten bei der Unterrichtung gleich welcher Themen an Schulen unterbinden müssen.
Su artículo 406, apartado 1b, establece que «las autoridades locales de educación, el órgano de gobierno y el director del centro prohibirán la promoción de actividades políticas partidistas en la enseñanza de cualesquiera asignaturas en la escuela».
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält jedoch mehrere besorgniserregende Behauptungen, darunter sinngemäß auch eine, derzufolge Personen, die für die nächsten Wahlen zu kandidieren wünschten, ein Memorandum unterschreiben mußten, nach dem sie einen Teil ihrer Ausgleichsvergütung an die Labour Party abzuführen haben.
Ahora bien, también contiene algunas aseveraciones que son inquietantes, especialmente una según la cual las personas que deseen figurar en la lista de candidatos para las próximas elecciones tienen que firmar un memorando que cede al Partido Laborista una parte de sus dietas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die sinngemäße Übertragung dieser Elemente auf die Problematik des Mittelmeerraumes und des Nahen Osten sollten wir EuropäerInnen endlich den Dialog mit den anderen in Frage kommenden Partnerländern (einschließlich der USA und Japans) eröffnen!- Konferenz der WTO
Acerca de la proyección pertinente de estos elementos a la problemática del área del Mediterráneo y del Oriente Próximo deberíamos nosotros, los europeos y las europeas, abrir, por fin, el diálogo con los otros países que entran en cuestión (incluidos los EE.UU. y Japón).- Conferencia de la OMC
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam daraufhin zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Bemerkung des Kollegen Markus Ferber in meine Richtung, die sinngemäß bedeutete, ich maße mir in diesem Hause das Recht an, Kommentare zu allem abzugeben, was mit Sicherheit nicht der Fall ist.
Acto seguido, mi colega Markus Ferber hizo una observación dirigida a mí que en sustancia significaba que me arrogo el derecho a comentarlo todo, lo que desde luego no es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es sinngemäß: " Mit der Aufdringlichkeit und Unangemessenheit Ihrer Reden machen Sie sich nicht nur selbst unpopulär, was Sie billigend in Kauf nehmen, sondern Sie machen ganz Deutschland unpopulär, was wir nicht verdienen und auch nicht hinzunehmen bereit sind."
Dice: »La insistencia y la inoportunidad de sus discursos no sólo lo vuelven impopular, cosa que usted acepta, sino que, además, vuelven impopular a toda Alemania, cosa que no merecemos ni estamos dispuestos a soportar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar McCreevy! Während der Sitzung des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vor zwei Wochen haben Sie sinngemäß gesagt, dass das Exzellente dem Guten nicht im Wege stehen darf.
Comisario McCreevy, en una reunión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor de hace dos semanas, usted señaló que lo mejor es enemigo de lo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine effiziente Verwaltung in enger Zusammenarbeit zwischen den Behörden Swasilands, den Zollbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission zu gewährleisten, sollten diese Vorschriften sinngemäß für die Mengen gelten, die im Rahmen der nach diesem Beschluss eingeräumten Ausnahmeregelung eingeführt werden.
A fin de asegurar una gestión eficiente en estrecha colaboración entre las autoridades de Suazilandia, las autoridades aduaneras de los Estados miembros y la Comisión, dichas disposiciones deben aplicarse a las cantidades importadas en virtud de la excepción concedida por la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar Patten sagte heute Morgen in einem anderen Zusammenhang, als er über die Tätigkeit der Europäischen Union sprach, die militärische und politische Regierungszusammenarbeit sei ein Rezept für Schwäche, und er fügte sinngemäß hinzu, dass dies zu zusammenhanglosen Initiativen führe.
En otro contexto, esta mañana, cuando hablaba de la acción de la Unión Europea, el Comisario Patten dijo que el intergubernamentalismo es inefectivo y añadió más o menos que produce iniciativas incoherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ihren 34 Änderungsanträgen wurden 23 von der Kommission sinngemäß in ihre abgeänderte Vorlage vom 21. November aufgenommen; 14 wurden vom Rat in seinem gemeinsamen Standpunkt vom 22. Dezember angenommen.
De las 34 enmiendas que fueron propuestas, 23 fueron definitivamente recogidas por la Comisión en su propuesta modificada de 21 de noviembre, y 14 fueron adoptadas por el Consejo en la posición común de 22 de diciembre de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Bemerkung zitieren, die Thomas Jefferson über weltentrückte und distanzierte Regierungen gemacht hat. Er sagte sinngemäß, "bei einer solchen Distanziertheit gegenüber den Wählern" neigen Regierende zwingend zu "Korruption, Plünderung und Verschwendung".
Permítanme que cite una observación de Thomas Jefferson sobre el gobierno a larga distancia; decía que "desde tan lejos y apartados de la vista de los electores", los gobernadores a la fuerza deben tender a "la corrupción, el expolio y el despilfarro".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein russisches Sprichwort in Bezug auf Sibirien lautet: (der Abgeordnete zitiert einige Wörter auf Russisch). Sinngemäß übersetzt, heißt das: "Wenn du noch nicht dort warst, kommst du sicher bald hin, und wenn du dort warst, wirst du es nie vergessen."
Hay un dicho ruso (el diputado dice unas palabras en ruso) -que dice "si no has estado allí, lo estarás, y si has estado allí, no lo olvidarás".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Krahmer kann ich wirklich nicht folgen, wenn er sinngemäß sagt, dass man, wenn man genug Geld hat, ein besonderes großes und teures Auto zu kaufen, gleichzeitig das Recht erwirbt, mehr Dreck zu machen.
Sin embargo, realmente no puedo entender al señor Krahmer que, básicamente, dice que si alguien tiene suficiente dinero para comprar un coche grande y caro, al mismo tiempo adquiere el derecho de provocar más contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweites begrüße ich Herrn Frattinis Worte, der sinngemäß sagte, wir sollten die Grundrechte fördern und nicht nur schützen. Ich möchte ergänzen, wir sollten Werte fördern und nicht nur Gesetze erlassen.
En segundo lugar, me complacen mucho las palabras del señor Frattini, que ha afirmado que deberíamos promover, no solo proteger, los derechos fundamentales, y quisiera añadir que deberíamos fomentar los valores y no contentarnos con hacer leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verwertungsfall werden alle Ansprüche der [Name der Zentralbank einfügen] gegen das betreffende AL-Gruppenmitglied sofort und automatisch fällig; Artikel 36 Absätze 4 und 5 dieser Bedingungen finden sinngemäß Anwendung.
Sucedido un supuesto de ejecución, los derechos de [insértese el nombre del banco central] frente a ese miembro del grupo AL serán automática e inmediatamente exigibles y quedarán sujetos a las normas de compensación del artículo 36, apartados 4 y 5, de las Condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat billigte 13 der von der Kommission angenommenen 16 Abänderungen des Parlaments vollständig, teilweise oder sinngemäß (Abänderungen 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 16, 17 und 20).
El Consejo hizo suyas total, parcial o analógicamente 13 de las 16 enmiendas del Parlamento adoptadas por la Comisión (enmiendas 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 16, 17 y 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat 5 vom Parlament vorgenommene und von der Kommission akzeptierte Abänderungen vollständig teilweise oder sinngemäß übernommen, es handelt sich dabei um die Änderungsanträge 2, 8, 9, 12 und 16.
El Consejo adoptó en su totalidad, en parte o en el fondo, 5 de las enmiendas aprobadas por el Parlamento y adoptadas por la Comisión: 2, 8, 9, 12 y 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts in diesen Bedingungen oder auf der Website darf ausgelegt werden als eine Gewährung durch sinngemäße Auslegung, Rechtsverwirkung, Unzulässigkeit der Rechtsauswirkung oder Sonstiges zur Lizenzierung oder Berechtigung zum Gebrauch des Warenzeichens ohne Genehmigung.
Ninguna parte del contenido de estas condiciones o del sitio Web debe interpretarse como una concesión implícita, por desestimación, personal o de cualquier otro tipo del derecho a utilizar cualquiera de las marcas comerciales sin nuestro consentimiento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht findet er eine Einigung über die Grenzen Europas, aber ich vermute, dass Jean Monnet Recht hatte, als er 1955 zum Vorgänger dieser Versammlung, der Gemeinsamen Versammlung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, sinngemäß von einem größeren, geeinten Europa sprach, dessen Schranken nur diejenigen aufstellen, die noch nicht beigetreten sind.
Quizás lleguen a un acuerdo sobre dónde acaba Europa, pero me temo que Jean Monnet tenía razón cuando habló ante la Asamblea Común de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero en 1955 sobre "una Europa unida más vasta cuyos límites sean establecidos únicamente por los que aún no pertenecen a ella".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle guten Absichten sind uns herzlich willkommen, sagte man mir sinngemäß, aber wir müssen darauf achten, dass entgegen der bisherigen Praxis der nächste Bericht zu diesem Thema nicht die gleichen Feststellungen treffen muss wie der vorangegangene, denn an der Situation der europäischen Unternehmen wird sich konkret nichts geändert haben.
Todas las buenas intenciones son bienvenidas, me decían más o menos, pero vigilemos que, contrariamente a lo que siempre ha pasado hasta ahora, el próximo informe sobre el tema no tenga que llegar a las mismas constataciones que el anterior, ya que no habrá cambiado nada concreto en la situación de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung hat seinerzeit von Kommissionsmitgliedern Schreiben erhalten, in denen es sinngemäß hieß: "Wie sollen wir bei der Einschätzung des von Ihnen vorgelegten nationalen Planes wissen, ob er den europäischen Richtlinien entspricht, wenn Sie keine Liste mit schützenswerten Lebensräumen vorlegen? "
Anteriores comisarios escribieron al Gobierno irlandés diciendo: "Si no tienen en su lista zonas de hábitat que haya que proteger, entonces, cuando presenten su plan nacional, ¿cómo vamos a evaluar si está en conformidad con las directivas europeas?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte