Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Abseits von Trubel und Hektik eine Tasse guten Kaffee genießen, Zeitung lesen und süße Leckereien schlemmen – Kaffeehäuser haben in Wien eine lange Tradition und bereits vor mehreren hundert Jahren saßen Schriftsteller, Künstler und Komponisten bei einer Tasse Kaffee zusammen und sinnierten über die Gesellschaft und das Leben.
ES
Espacios alejados del bullicio donde disfrutar de la lectura del periódico o un buen libro junta a una humeante taza de café. Toda una tradición que escritores, artistas y compositores convirtieron en un ritual durante el cual reflexionar y debatir sobre la vida.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei einem Spaziergang in den zwischen den Säulen angelegten Passagen über dem unterirdischen See, in dem im Halbdunkel seltsame Tiefseefische zu beobachten sind, können Sie mit Verwunderung darüber sinnieren, dass dieses großartige Bauwerk 1 500 Jahre lang dem Zahn der Zeit und den Angriffen des Menschen widerstanden hat.
ES
Paseando por las pasarelas instaladas entre las columnas por encima del lago subterráneo, poblado de extraños peces, el viajero tiene la ocasión de maravillarse y reflexionar sobre el hecho de que esta insólita obra permanezca, 1.500 años después de su construcción, incólume a los estragos del tiempo y el hombre.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
sinnierencontemplando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange werden wir noch herumsitzen und über Statistiken sinnieren, die eine ungleiche Verteilung zeigen, nämlich dass Frauen in einigen Mitgliedstaaten der EU bis zu 34 % weniger als Männer verdienen?
¿Cuánto tiempo vamos a permanecer sentados contemplando las estadísticas que muestran situaciones desiguales, con mujeres percibiendo hasta un 34 % menos de salario que los hombres en algunos Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnierenpregunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roland, was geht Ihnen durch den Kopf, wenn Sie hinterm Steuer sitzen, durch die Straßen kurven und über die Menschheit sinnieren?
Una pregunta: ¿qué te pasa por la cabez…...cuando estás detrás del volant…...surcando las calles, digiriendo a la humanidad?
Korpustyp: Untertitel
sinnierenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich traurig nach Hause schleichen, um über den traurigen Lauf des Lebens zu sinnieren, ohne einen Koffein-Kick.
Me escapé de casa para considerar el triste estado de vida sin la cafeína.
Korpustyp: Untertitel
sinnierenambiente distendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationen an einen Tisch zu setzen und mit ihnen über das liebe Leben zu sinnieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
sinnierenpaís
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen besseren Ort, um sowohl über Kambodschas dunkle Vergangenheit als auch seine strahlende Zukunft zu sinnieren, als seine Hauptstadt Phnom Penh.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Somit ist das Patt zwischen beiden Ländern wirklich nur für Kubaner von Bedeutung, die die Zeit haben über abgehobene politische Fragen zu sinnieren. Diese Leute lesen Zeitungen, die in den Büros der Kommunistischen Partei fabriziert werden;
No fluye la información, se lee y se recibe pura propaganda y el público sospecha de los argumentos gubernamentales, pero no hay espacios para su voz.