linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sinnlos inútil 249
innecesario 22 fútil 13 vano 9 estúpido 6 . . . .

Verwendungsbeispiele

sinnlos inútil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen sicherstellen, dass keine Maschinen dieses Formular verwenden und unnötig sinnlose Kommentare hinterlassen. ES
Tenemos que asegurarnos que no son máquinas que utilizan éste formulario para dejar comentarios inútiles. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Feststellung, dass das Finanzsystem in China verzerrt ist, wäre dies sinnlos gewesen.
Dado que se concluyó que el sistema financiero chino está distorsionado, sería un ejercicio inútil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaftungen sind sinnlos, wenn der Richter sie nicht aufrechterhält.
Es inútil hacer arrestos si el juez no los apoya.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist eine erstaunliche Fundgrube von Informationen. Manches davon ist zwar sinnlos, vage, ungenau und oberflächlich. BE
Internet es un impresionante repositorio de información, mucha de ella inútil, imprecisa, inexacta u obtusa. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sinnlose Diskussionen: Wir sprechen nicht von echten Fonds, sondern von Minifonds.
Discusiones inútiles: no se discute de fondos, se discute de fonditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ich bin für eine sinnlose Unternehmung.
Sabes, estoy a favor de una búsqueda inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch Prediger erklärt, warum es sinnlos ist, mit den Verstorbenen Kontakt aufnehmen zu wollen:
El libro de Eclesiastés explica por qué es inútil tratar de comunicarse con los muertos:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Diese unsinnige, sinnlose Idee der Entkoppelung muss auf jeden Fall fallengelassen werden.
Por consiguiente, es preciso abandonar esta idea loca e inútil del desacoplamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Daten wäre ihr Tod nicht nur tragisch, sondern sinnlos.
Sin ellos, todas las muertes no sólo serán trágicas sino inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie den Mehrfachversand. Es ist sinnlos, einen Artikel an mehrere Diskussionsforen zu senden. NL
Evite el envío a múltiples destinatarios Es inútil enviar el mismo artículo a varios grupos. NL
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "sinnlos"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Die Dialoge waren völlig sinnlos.
El diálogo es un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sinnlos, ekelig, lächerlich.
Somos insustanciales, desagradables y ridículos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
Malgasta su energía en las cosas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen, dass es sinnlos ist.
Trato de convencerla de lo inconducente que es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Erfassung ist also ziemlich sinnlos.
Un registro de esta naturaleza sería, por tanto, de escasa utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, die Türen zu schließen.
Es una pérdida de tiempo cerrar las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, mit dir zu reden.
¡Es una pérdida de tiempo hablar contigo!
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie sinnlos ist mein Mühn.
Mas cuánto afán perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der Krieg sinnlos ist.
Sabemos que la guerra es una mierda, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so verdammt sinnlos.
Es tan inúti…todo ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zu verhaften ist doch sinnlos.
¿Qué pretende conseguir arrestando a niño?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika um Rat fragen, ist sinnlos.
La futilidad de las consultas con Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
Parece empeñar toda su energía en el lugar equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sagst du ihm, dass sie sinnlos sind.
Sería como decir que son una insensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politik zum Klimawandel ist schädlich und sinnlos
Asunto: La política en materia de cambio climático es perjudicial y despilfarradora
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, es wäre sinnlos, heute aufzubrechen.
Sea como sea, partir hoy es una insensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unser Geld nicht sinnlos aus dem Fenster werfen.
Cuesta más el collar que el galgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden durch die sogenannten Geisternetze sinnlos Meereslebewesen getötet.
Además de esto, con las denominadas redes fantasma se matan absurdamente animales marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Me parece una insensatez continuar este discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten wir tun. Wäre aber etwas sinnlos.
Podríamos, pero sería un poco patético.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sinnlos eine Flucht zu versuchen.
Pero es una locura intentar escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch sinnlos, tote Blumen zu gießen!
Hey, estás regando unas flores muertas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war manchmal frustriert und fand alles sinnlos.
He pasado por momentos fútiles y frustrante…
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sinnlos eine Flucht zu versuchen.
Pero es una locura tratar de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos. Tatsache?
Olvidar algo tan intrigante como esto, sería algo imposible. -¿De verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so klein, da ist es sinnlos.
Es tal como lo pensé. es demasiado pequeño para molestarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen nur einen Job, uns identifizieren ist sinnlos.
Sólo estamos haciendo un trabajo, la identificación es irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Leben kann sinnlos erscheinen, verstehst du, Doctor.
Porque la vida puede parecer insustancial, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es sinnlos. Plötzlich tauchst du auf.
Ahora finalmente apareces y lo único que se te ocurre es hacer que te maten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so sinnlos. Und ich wollt…bedeutend sein.
Es tan trivial, y yo quería ser importante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Leben nur sinnlos und schrecklich.
Entonces la vida es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Ansteckung stattgefunden, ist jede Art von Bekämpfung sinnlos.
Cuando el proceso de infección ha arrancado, todo medio de lucha es inoperante.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es wäre sinnlos einen Neger zu töten. Wenn keiner weiß, dass ich es war.
¿Qué interés tendría matar a un negr…...si después nadie lo va a saber?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bekomme ich das Gefühl, dass all diese Arbeit so sinnlos ist.
A veces todo esto me parece ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Präsident mit 97 % der Stimmen wieder gewählt wird, dann sind Wahlen sinnlos.
Si un presidente resulta elegido con el 97% de los votos, es señal de que las elecciones están amañadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, weil der Nahe Osten weiter ausblutet und viele Menschen sinnlos ihr Leben verlieren.
Frustración porque el Oriente Próximo sigue desangrándose, con un goteo interminable de vidas perdidas inútilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die Milchquoten auf Eis zu legen, ist meiner Meinung völlig sinnlos.
La idea de congelar las cuotas lácteas es, en mi opinión, completamente desesperada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen in einem Auto und plaudern, um die Zeit totzuschlagen, sinnlos herum.
Se sientan en un auto, conversan de cualquier cosa y pasan el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Job so sinnlos wäre würden Sie da nicht auch durchdrehen?
Si tu trabajo fuera tan sinsentido como el de ellos, también te volverías loco.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei leichtsinnige Figuren die sinnlos auf dem selber erstellten "himmlischen" Weg liefen. Meine Herren! Hallo!
Esta a punto de toparse con Formalista e Hipocresía dos tipos despreocupados, que abrian su propio camino al Cielo. -- ¡Señores! -- ¡Hola!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschiedsbrief war sinnlos, sie war ja blind. Also ging ich.
Ni siquiera pude escribirle una nota de despedida, porque era ciega y todo eso, de modo que simplemente me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie gut, sinnlos herumzuballern, da es mehr wandelnde Leichen als Kugeln gibt.
Disparar indiscriminadamente nunca es buena idea: hay muchos más zombis que balas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Punkt ist, es tut uns leid, Lassiter und Juliet, sinnlos durch die Stadt geschickt haben.
El caso es qu…sentimos haber hecho a Lassiter y Juliet recorrer toda la ciudad tras pistas falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt Trinken vom abgefüllten Wasser ist Sinnlos wenn man gutes Leitungswasser hat. ES
Es respetuosa con el medio ambiente, económica en comparación con el agua embotellada y además es buena para tu salud. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist jede Technik sinnlos, wenn sie nicht von einem brillanten Team gesteuert wird:
Un equipo que comparta los mismos intereses y que persiga la misma meta:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Eine falsche Aussprache kann das Gesagte also völlig verändern oder sogar sinnlos machen.
Por lo tanto, una mala pronunciación puede cambiar por completo su significado.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nach den ursprünglichen Reiseplänen des Fahrgastes sinnlos geworden ist, gegebenenfalls zusammen mit einer Rückfahrt zum ersten Ausgangspunkt zu nächster Gelegenheit.
dejado de tener finalidad alguna dentro del plan de viaje original del viajero, y, cuando así proceda, un servicio de regreso lo antes posible al punto de partida.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnlos zu versuchen, die Lücke zwischen der EU und den USA bei den Ausgaben für Rüstung zu schließen.
Es ridículo intentar reducir la diferencia que existe entre la Unión Europea y los Estados Unidos en gastos de armamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären diese Gelder, die zum Bau von Hunderten von Krankenhäusern und Schulen hätten verwendet werden können, sinnlos verschwendet worden.
Todo ese dinero, que podría haberse usado para construir cientos de hospitales y escuelas, se habrá echado totalmente a perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint sinnlos zu sein, die Vorschriften einhalten zu wollen, denn wir erreichen nie eine positive Zuverlässigkeitserklärung.
Es un esfuerzo baldío intentar cumplir las normas, porque nunca se llega a una declaración positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Öl von transgenem Soja mit dem Öl konventionellen Sojas identisch ist, erscheint eine Kennzeichnung dieses Öls sinnlos.
Habida cuenta que el aceite de soja modificado genéticamente resulta idéntico desde el punta de vista químico al obtenido de granos de soja normales, me parece superfluo dicho etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je früher also dieses Projekt abgeschlossen wird und die Europäische Union sinnlos vergeudetes Geld spart, um so besser.
Por consiguiente, cuanto antes se liquide este proyecto y la Unión Europea se ahorre un dinero que se está desperdiciando, mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Angriff der Rebellen gegen diese Statio…wäre sinnlo…gleich welche technischen Daten sie in der Hand haben.
Cualquier ataque contra esta estación sería una acción inúti…...a pesar de los datos que hayan conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch zu deinem Löwen. Trommel sinnlos in der Gegend herum. Oder schlag wieder Hyänenkacka in ein Erdloch.
Andá a pasar el tiempo con tu león, o andá a tocar tu tambo…o ve a embocar caca de hiena en un hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mein letzter Gedanke: Es gibt keinen Sieger, wenn Eltern sich sinnlo…über das Wohl eines Kindes streiten.
Y mi conclusión final: nadie gana cuando los padres anteponen las rencilla…al bienestar del hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Über kurz oder lang erlahmt jeder Computer, weil sich mit der Zeit Datenberge ansammeln, die sinnlos gespeichert werden.
Antes o después los ordenadores se vuelven más lentos porque con el paso del tiempo se van acumulando montañas de datos que se graban inútilmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wäre mit Sicherheit sinnlos, den komparativen Vorteil, den diese Länder dank ihrer Niedriglöhne genießen, in Frage zu stellen oder die Regelung der Arbeit zu protektionistischen Zwecken auszunutzen.
Sería ciertamente inoportuno cuestionar la ventaja comparativa de los países en desarrollo con salarios bajos o utilizar la reglamentación del trabajo con fines proteccionistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, während der Dauer der Wahlperiode des Parlaments (5 Jahre) sinnlos.
De otra forma, las disposiciones referidas a la inviolabilidad (artículo 9) y la inmunidad (artículo 10) carecerían de finalidad mientras dura el mandato parlamentario (5 años).
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder nehmen wir das Gemeinschaftsrecht und die Anwendung und Nutzung von europäischen Fonds für große Infrastrukturen ernst, oder das Ganze wird allmählich sinnlos.
O vamos en serio con el Derecho comunitario, o vamos en serio con la aplicación y la utilización de fondos europeos en grandes infraestructuras, o todo, poco a poco, se va a convertir en papel mojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, würden Sie mir beipflichten, daß als Beweis angeführte anonyme Artikel etwa so sinnlos sind wie Äußerungen von Herrn Coates?
Señor Presidente, supongo que está usted de acuerdo conmigo en que citar como prueba un artículo anónimo tiene tan poco valor como las declaraciones del Sr. Coates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter behauptet, die Änderungen seien bereits am 1. Januar 1999 angenommen worden und die Arbeit des Europäischen Parlaments sei somit sinnlos.
El ponente sostiene que las enmiendas se aprobaron el 1 de enero de 1999 y que, por tanto, el trabajo del Parlamento Europeo carece de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wiederhole ich jetzt noch einmal: Kuba am Donnerstagnachmittag unter "Dringlichkeiten" zu debattieren ist völlig sinnlos. Dann sitzen hier 15 Leute im Plenum.
Por ello repito una vez más: celebrar un debate sobre Cuba en la tarde del jueves por el procedimiento de urgencia está totalmente fuera de lugar, ya que en el Pleno solo habría 15 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Nordkorea am 10. Februar 2005 erklärt hat, es verfüge über Atomwaffen, und seine Beteiligung an den so genannten Sechs-Parteien-Verhandlungen über sein Nuklearprogramm auf unbestimmte Zeit ausgesetzt und die Verhandlungen als sinnlos bezeichnet hat,
Considerando que Corea del Norte anunció el 10 de febrero de este año que tenía armas nucleares y que el país se retiraba de las denominadas conversaciones entre seis partes por un tiempo indefinido, calificándolas de "vanas",
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist der neue Plan für eine zweite Autobahn, die von Brasov aus nördlich und parallel zu dieser Straße in einer Entfernung von lediglich 80 km verläuft und dann sinnlos an der ungarischen Grenze endet, vollkommen überflüssig.
En consecuencia, el nuevo plan de construcción de una segunda autopista que parta de Brasov y discurra en paralelo a la primera, apenas a ochenta kilómetros de ésta, y acabe desviándose absurdamente hasta atravesar la frontera húngara, se antoja superfluo.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst ein Versuch wäre sinnlos. Daher werde ich zwei Punkte aus dem Bereich der Menschenrechte herausgreifen, die mir sehr am Herzen liegen, vor allem als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Ni siquiera merece la pena intentarlo, y por ello he seleccionado dos puntos en el ámbito de los derechos humanos que me interesan, especialmente porque soy miembro de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn es uns gelingt, die Bürokratie zu entschlacken, sinnlos gewordene Regelungen aufzuheben und Industrie und Dienstleistern einen modernen und langfristig berechenbaren Rechtsrahmen vorzugeben, werden wir Europa als Standort sichern und die Chancen im globalen Wettbewerb verbessern.
Asegurar la posición de Europa como lugar de ubicación de empresas y mejorar sus oportunidades en la competencia mundial depende totalmente de que consigamos purgar la burocracia, anular los reglamentos que han perdido relevancia y ofrecer a la industria y a los proveedores de servicios un marco jurídico moderno en el que puedan confiar a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß unsere Arbeit nicht sinnlos ist, hat sich daran gezeigt, daß die Kommission jetzt zumindest die eine Empfehlung übernommen und die Strategie für das PHARE-Programm geändert hat, damit der Zweck und die Prioritäten nun eindeutig der Erweiterung dienen.
Tenemos aquí un ejemplo de que nuestro trabajo es útil, ya que la Comisión ha adoptado por lo menos una petición y ha modificado la estrategia relativa al programa PHARE, para que el objetivo y las prioridades sean claramente la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass es aus meiner Sicht sinnlos ist, in diesem Parlament eine gemeinsame Aussprache zur Lage der Menschenrechte in der Welt und in der Europäischen Union zu führen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera señalar que me parece un despropósito celebrar en esta Asamblea un debate conjunto sobre la situación de los derechos humanos en el mundo y en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass der Versuch, die Landwirte vor jeglichen Risiken, einschließlich – wie aus diesem Bericht hervorgeht – Unwetterkatastrophen wie Stürmen, zu schützen, äußerst kostspielig und wahrscheinlich letzten Endes völlig sinnlos sein wird. Denn wer kann schon das Unvorhersehbare vorhersehen?
Me parece que intentar proteger a los agricultores contra todo, incluidas las anomalías meteorológicas como los huracanes, tal como indica este informe, va a resultar enormemente costoso y posiblemente infructuoso al final, porque ¿quién puede predecir lo impredecible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind diese Subventionen für die Bevölkerung - das betrifft die Wohlhabenden und die Armen gleichermaßen - sinnlos, da sie den Menschen die Initiative nehmen und eine Kultur der Abhängigkeit produzieren.
Lamentablemente para todos sus ciudadanos - los ricos y también los pobres -, esas subvenciones son traicioneras en sí mismas, porque restan iniciativa a los ciudadanos y favorecen una cultura de dependencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde die weiche Macht Amerikas sinnlos vertan, die Aufmerksamkeit von Afghanistan und El Kaida abgelenkt und die Gefahr heraufbeschworen, dass sich der Irak zu einem Zufluchtsort für Terroristen entwickelt.
Desperdició el poder suave de Estados Unidos, desvió la atención que había sobre Afganistán y Al Qaeda y creó el peligro de que Irak se convierta en refugio de terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verehrte Anwesende, Freunde und Familie. Wir haben uns heute hier eingefunden, um 2 wunderbare Menschen zu feiern, die sich fanden in einer Welt, die uns manchmal so sinnlos kalt erscheint und die ihre Herzen vereinen wollen.
Damas y caballeros, amigos y pariente…estamos aquí para celebrar a dos personas maravillosa…que han logrado encontrarse en un mund…muy frío en ocasiones, y se han comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat der Konflikt zwischen beiden solch einen Grad an Gewalt und ethischem Extremismus im Dienste religiöser und ökonomischer Macht hervorgebracht, dass der Glaube an irgend etwas sinnlos erscheint? DE
¿O ha creado el conflicto entre ambas tanta violencia y extremismo ético al servicio de los poderes religiosos o económicos que la fe misma aparece como algo incomprensible? DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass über den ESF im Laufe der Jahre zahlreiche regionale Berufsbildungskurse der Regionen kofinanziert wurden, in denen Tausende von Teilnehmern einen Abschluss als Restaurator erhielten, der nun wieder eingezogen wird, so dass die europäischen Mittel für diese Ausbildung völlig sinnlos eingesetzt wurden; —
Dado que el FSE ha cofinanciado en estos últimos años numerosos cursos de formación profesional a escala regional, que han permitido que se diplomen millares de participantes con la cualificación de restauradores, que ahora se les sustrae, convirtiendo en vana la misma financiación europea relativa a dichas formaciones; —
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits aber scheint es, solange noch keine ins Einzelne gehende Auswertung der Ursachen dieses Scheiterns vorliegt, und angesichts der Notwendigkeit, die Forschung auf dem Gebiet des Tabaks im Sinne der neuen sozialen Forderungen voranzutreiben, sinnlos, den Bereich der landwirtschaftlichen Forschung vollständig durch den Bereich der Umstellung zu ersetzen.
Pero, por otro lado, a falta de una evaluación pormenorizada de las causas de este fracaso y a la luz de la necesidad de fomentar las líneas de investigación del tabaco en función de las nuevas demandas sociales, parece un despropósito sustituir completamente el ámbito de la investigación agronómica por el ámbito de la reconversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich kam es zwischen uns zu einem scharfen Meinungsaustausch, aber letztendlich haben wir ein Ergebnis erzielt, mit dem wir sehr zufrieden sein können: Einerseits wird zugunsten der Konsumenten die Sicherheit von Kosmetikprodukten gesteigert und andererseits werden die administrativen Auflagen, die aus Sicht unserer europäischen Industrie sinnlos geworden sind, reduziert.
En ocasiones hemos vivido intercambios cortantes entre nosotros, pero finalmente hemos obtenido un resultado que es muy satisfactorio y que refuerza, por una parte, la seguridad de los productos cosméticos en beneficio de los consumidores, y por otro lado reduce las cargas administrativas que habían llegado a perder el en nuestra industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte