Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es scheint mir völlig sinnlos, mit einem Vergrößerungsglas nach positiven Punkten zu suchen, den berüchtigten kleinen Fortschritten.
Me parece totalmente fútil buscar con una lupa los puntos positivos, los famosos pequeños pasos adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist so verrückt, so sinnlos.
Todo es una locura. ¡Es tan fútil!
Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung und sein Interesse für die tägliche Wirklichkeit werden mit Gewinn und sinnlosem, täglichem Registerbuch von Informationen und Dienst verstärkt, die Studium den '94 zu den '96 hereinführen.
Se ahondan su experiencia y su interés para la realidad diaria con la Ganancia y el libro del índice fútil, diario de información y servicio que dirigen en el estudio de los 94 a los 96.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Andernfalls ist der EU-Verhaltenskodex, so gut er auch gemeint sein mag, völlig sinnlos.
De lo contrario, el Código de Conducta Europeo, independientemente de sus buenas intenciones, será completamente fútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selber sehen, Herr Professor, ist jeder Widerstand sinnlos.
Como usted ve, Profesor: Toda la resistencia es fútil.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen – und es ist weder banal noch sinnlos, das zu wiederholen – gibt es eine Armee, die ein Land militärisch besetzt hält; und zum anderen gibt es das Völkerrecht, das ständig negiert wird und das wir nunmehr wie eine Litanei wiederholen.
Por una parte –y no es trivial ni fútil repetirlo– hay un ejército que está ocupando militarmente un país; por otra, el derecho internacional se viola constantemente y ahora lo repetimos como una letanía.
Das wäre nicht der richtige Weg, das wäre eine trügerische Hoffnung, die sinnlose Illusionen nähren würde.
No sería el camino correcto; más bien, sería una especie de falso amanecer que alimentaría vanas ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann der über ein Geschenk von einer toten Freundin lügen würde…... reagiert vermutlich auf eine kindische, sinnlose Tat der Gereiztheit.
Un hombre que mentiría sobre un regalo de una novia muert…Probablemente responde a un acto infantil, vano e irritante.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort darf nun nicht in sinnlosen Versuchen bestehen, die Einwanderung an den europäischen Grenzen zu verhindern und aufzuhalten.
La respuesta no puede consistir en intentos vanos destinados a prevenir y a detener la inmigración en las fronteras europeas; al contrario, consiste en gestionarla y regularla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, und Mr. Dickinson bezahlt mich nicht für sinnlose Konversation.
Soy un hombre muy ocupado, y el Sr. Dickinso…...no me paga por conversaciones vanas.
Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen sich die Fehler, die beim ersten Bankenstresstest gemacht wurden, nicht wiederholen, wir brauchen keine weitere sinnlose PR-Übung.
Por consiguiente, no deben repetirse los errores que se cometieron en las primeras pruebas de resistencia de la banca; no necesitamos otro ejercicio vano de relaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst die Zeitschleife durchbrechen, sonst werdet ihr Schwestern getötet und mein Tod wäre sinnlos gewesen.
Debes impedir que se reinicie el bucle de tiempo. De otro modo, tus hermanas morirá…...y yo habré muerto en vano.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den größten Teil meines Lebens auf der Bank der Verteidigung verbracht, und ich weiß, daß es nicht um sinnlose Worte geht, wo auch immer sie ausgesprochen werden.
He pasado la mayor parte de mi existencia en el ejercicio de la abogacía y sé que no hay palabras vanas, dondequiera que se pronuncien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in der Tabakindustrie gibt es Arbeitsplätze und viele Familien finden dort ein gesichertes Einkommen, und aus Erfahrung wissen wir, daß ein Verbot sinnlos ist und nur zu Schmuggel und zusätzlicher Kriminalität führt.
Pero la industria tabaquera proporciona trabajo y asegura unos ingresos a muchas familias, y la experiencia nos enseña que resulta vano prohibir si no es a riesgo de provocar un fraude y una delincuencia suplementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie bitte, aber ich hatte mich bereits vor der Abstimmung zu Wort gemeldet. Denn da das Problem sich zu wiederholen droht, ist es nicht sinnlos, daß ich jetzt spreche.
Señora Presidenta, le pido disculpas, había pedido la palabra antes de la votación, pero como se corre el riesgo de que el problema vuelva a presentarse, mi intervención no es vana.
Die Unterstützung für Weindestillation beispielsweise ist in meinen Augen eine sinnlose Verschwendung begrenzter Mittel.
En mi opinión, el apoyo a la destilación del vino, por ejemplo, es un derroche estúpido de recursos limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie nicht, wie sinnlos das alles ist?
¿No se da cuenta de lo estúpido e insensato que es?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass sinnloses Geschrei, fachliche Ignoranz und halbfertige Vorlagen die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union beeinträchtigen.
No nos dejemos llevar por las consignas estúpidas, la ignorancia profesional y el trabajo inconcluso, que únicamente menoscaban la credibilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ausgerechnet eine Hautkrankheit! Von allen sinnlosen Dingen der Welt!
¡Pero nada menos que una enfermedad de piel, lo más estúpido del mundo!
Korpustyp: Untertitel
Siebzig Prozent der europäischen Wirtschaft und Arbeitnehmer sind auf einen gesunden Dienstleistungssektor angewiesen, einen Sektor, der langsam unter einem Berg sinnloser Regelungen erstickt.
El 70 % de la economía y de la mano de obra de Europa dependen de la buena salud del sector de los servicios, un sector que está siendo lentamente asfixiado por una estúpida maraña de reglamentaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie kann man zulassen, dass die Bereiche Gesundheitsfürsorge und Bildung, also wesentliche Bereiche für das gesellschaftliche Leben, den sinnlosen Gesetzen des Marktes und des Wettbewerbs ausgeliefert werden sollen?
¿Cómo podemos aceptar, sin embargo, que la asistencia sanitaria y la educación, que son áreas sociales esenciales, se dejen en manos de un mercado estúpido y de las leyes de la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnlosabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
genug sinnlos und systemlos auch war die Einladung der ausl?ndischen Fachkr?fte, die Graf Woronzow gebrauchte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser sinnlose politische Krieg hat die Wirtschaftsbeziehungen links und rechts der Taiwanstraße schwer belastet.
Esa absurda guerra política ha dificultado las relaciones económicas entre ambos lados del estrecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach ja, Tittenverkleinerungen sind total sinnlose Operationen.
La reducción de tetas es una operación absurda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass infolge der Abwesenheit der Deckungen nur in den ersten Tag des Beschusses Sewastopols mehr Tausend Menschen ganz sinnlos umgekommen ist.
Se sabe que por raz?n de la ausencia de los amparos solamente en el primer d?a el bombardeo de Sebastopol es m?s grande mil de personas han muerto es completamente absurdo.
Mir scheint, wir stehen vor einer sinnlosen Kraftprobe mit dem Europäischen Parlament.
Considero que estamos asistiendo a un pulso absurdo con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich damals tat, erscheint mir heute so sinnlos.
Pienso en lo que hice y sé que fue absurdo.
Korpustyp: Untertitel
die Form und der Umfang des Geschirrs ganz und gar nicht das sinnlose blinde Folgen den Traditionen, und das Ergebnis der jahrhundertealten Erfahrung mit der sehr einfachen Logik.
la Forma y el volumen de la vajilla el seguimiento en absoluto absurdo ciego a las tradiciones, al resultado de la experiencia multisecular con la l?gica muy simple.
Wenn wir diese Tatsache anerkennen, könnte die Menschheit Milliarden von Dollar sparen, die sonst in sinnlose Aktivitäten investiert werden würden.
Si reconocemos este hecho, la humanidad podría ahorrarse miles de millones de dólares si renunciara a invertir en actividades sinsentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lightman, das war eine lustige, kleine, sinnlose Jagd, auf die du mich geschickt hast wegen dieser getrennten Handy Nummer.
Sabes Lightman, eso fue divertido a esa persecución sinsentido a la que me enviaste con ese número de teléfono celular desconectado.
Korpustyp: Untertitel
Jia wusste, dass sie aus Liebe zu ihrer Familie und törichter Loyalität, die sie gegenüber ihrem Vater empfand, in einem sinnlosen Krieg sterben würde.
Hehre Grundsätze sind sinnlos, wenn sie nicht mit Leben erfüllt werden.
Los principios están muy bien pero carecen de sentido si no se aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wenig fruchtbringend, wenn wir über die Entscheidungen der einzelnen Unternehmen diskutieren; meines Erachtens sollten wir diese Entscheidungen im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit des Systems und der langfristigen Beschäftigung den Unternehmen selbst überlassen: es ist sinnlos zu glauben, man könne heute Arbeitsplätze erhalten, wenn man riskiert, sie morgen zu verlieren.
No creo que sirva de nada discutir las decisiones tomadas por las empresas a título individual; en mi opinión, estas decisiones competen a las propias empresas, en interés de la competitividad del sistema y de un empleo duradero. No tiene sentido pensar que hoy puede sostenerse el empleo cuando hay riesgo de perderlo mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier denken wir vor allem an solche Situationen, in denen das Elternteil aus einer völlig entgegengesetzten Ecke der Union kommt und Tausende von Kilometern reist, so dass es völlig sinnlos wäre, dies für einen Besuch zu tun, der auf eine Stunde begrenzt ist.
Tenemos en cuenta en particular que a veces topamos con situaciones en que el progenitor ha de viajar de un extremo a otro de la Unión y recorrer millares de kilómetros, por lo que carece de sentido hacerlo para una entrevista limitada a una hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wäre es sinnlos, im Hinblick auf die Gleichheit ein weiteres Vierteljahrhundert im Namen höherer Leistungsstandards zu opfern.
En consecuencia, carecería de sentido, por lo que atañe a la igualdad, sacrificar otro cuarto de siglo en aras de cumbres de mayor nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ohne ein vernünftiges Überwachungssystem ist natürlich jede Vereinbarung über CO2 - Emissionen sinnlos.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, sin un sistema adecuado de seguimiento carece de sentido, naturalmente, cualquier acuerdo relativo a las emisiones de CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlungen durch interne Untersuchungsgruppen der Kommission sind sinnlos, da diese ihre Befunde geheim halten müssen.
Las investigaciones de los organismos dependientes de la Comisión carecen de sentido, dado que tienen que mantener sus resultados en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch damals gab es viele Menschen, die gesagt haben: Diese Arbeit ist völlig aussichtslos, es ist sinnlos, es läuft ins Leere, was wir hier tun!
Ya entonces había muchas personas que nos decían que la labor que estábamos realizando no tenía ningún viso de prosperar, que carecía de sentido y que lo que estábamos haciendo no conduciría a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Vorschlag von Herrn Titley, daß wir all diese Punkte aufschieben, da es sinnlos ist, sie ohne den Rat zu diskutieren.
Abundo en la propuesta del Sr. Titley de que lo aplacemos todo, porque carece de sentido examinar esa cuestión sin la presencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CE-Kennzeichnung ist sinnlos, wenn sie nicht aufgrund einer tatsächlichen Produktsicherheit erfolgt.
La marca CE carece de sentido si no se basa en la auténtica seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit darf jedoch nicht gesagt werden, die bis zum Jahr 2000 zu ergreifenden Maßnahmen seien zu kurzfristig, um sie auf das Jahr 2000 zu verschieben und anschließend zu erklären, daß sie unverbindlich sind: entweder sind sie verbindlich oder aber sie sind völlig sinnlos!
Sin embargo, es evidente que no se debe decir que las disposiciones a adoptar hacia el 2000 están demasiado cercanas, para demorarlas hasta el 2005 y decir a continuación que no son obligatorias: ¡o son obligatorias o no tienen ningún sentido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnlosno tiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich forderte der Änderungsantrag 11, dass diese Änderung des Zollkodex der Gemeinschaften vor dem 1. Januar 2000 in Kraft tritt; diese Änderung ist somit sinnlos geworden.
Por último, la enmienda 11 pedía que entrara en vigor esta modificación del Código aduanero comunitario antes del 1 de enero del 2000 y, por lo tanto, esta enmienda notiene ya sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der islamischen Welt ist die Frau gleichsam strukturell minderwertig. Deshalb ist es völlig sinnlos, um diese unangenehme Tatsache einen großen Bogen zu machen.
En el mundo islámico las mujeres son, por así decirlo, estructuralmente inferiores, y notienesentido en absoluto pasar de puntillas por este hecho desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, der Bericht bereitet eigentlich nur Verdruß, und es war, wie ich finde, sinnlos, ihn erneut in das Plenum einzureichen.
En resumidas cuentas, de hecho, este informe no suscita más que irritación y, en lo que a mi respecta, notienesentido haberlo remitido de nuevo al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns, wie es der Kommissar gerade gesagt hat, direkt und offen äußern und Fehlverhalten verurteilen, denn ansonsten ist eine Überwachung sinnlos.
Tal y como acaba de decir el Sr. Comisario, tenemos que ser francos y condenar lo que está mal, o la observación notienesentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht einseitig auf uns nehmen zu sagen, dass alles sinnlos ist, was bisher getan wurde.
No podemos, unilateralmente, asumir la responsabilidad de decir que lo que se ha hecho hasta ahora notienesentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Reformar enclaves que han sido apartados, sencillamente notienesentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist volkswirtschaftlich sinnlos, wenn man weiß, daß Stickoxyde und Partikelemissionen zwangsläufig in einer Kurve zusammengehören und sich, wenn man das eine Schadstoffelement angeht, automatisch Konsequenzen für das andere ergeben.
Creo que esto notienesentido desde el punto de vista de la economía nacional cuando se sabe que los óxidos de nitrógeno y la emisión de partículas pertenecen necesariamente a la misma curva y cuando se modifica uno de los dos elementos tóxicos se siguen automáticamente consecuencias para el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also einen Wust von Einzelheiten zum Inhalt der Etiketten zu machen, ist immer auf meinen Widerstand gestoßen, weil damit die Etikettierung für den Verbraucher sinnlos wird.
Es decir, hacer que el contenido de las etiquetas sea un montón de detalles siempre ha chocado contra mi oposición pues de este modo el etiquetado notienesentido para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für sinnlos, die Union noch weiter mit diversen interessanten Einrichtungen auszustatten.
A mi juicio notienesentido seguir construyendo el futuro con todo tipo de instituciones interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine 20%ige Verringerung der CO2-Emissionen sinnlos ist, dann ist es eine 30%ige Verringerung erst recht.
Si una reducción del 20 % de las emisiones de CO2 notienesentido, menos sentido tiene aún una reducción del 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnlosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Festlegung unerreichbarer Grenzwerte ist völlig sinnlos.
Resulta autodestructivo imponer límites que no se pueden cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind Maßnahmen zur Einschränkung des Raubbaus an Buschfleisch völlig sinnlos, wenn die Buschfleischländer selbst nicht mit gutem Beispiel vorangehen.
De hecho, las actividades para frenar la sobreexplotación de la carne de animales silvestres no significan si los propios países que consumen carne de animales silvestres no llevan la voz cantante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, den Bau von Schiffen zu subventionieren, um sie dann zu verschrotten. Vernünftiger wäre es, ihre Ausfuhr in Drittländer im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen dem Fischereisektor der Gemeinschaft und denen der Entwicklungsländer zu gestatten.
No cabe subvencionar la construcción de barcos para después invertir en su desguace: sería más racional permitir su exportación a un tercer país, en el marco de una cooperación entre el sector pesquero comunitario y el de los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zogen daraus den Schluß, daß es im besten Fall sinnlos, im schlechtesten aber kontraproduktiv sein würde, in dieser Situation die Anwendung von Artikel K.9 vorzuschlagen.
Nuestra conclusión fue, por tanto, que en el mejor de los casos no estaba motivada, y que en el peor de ellos era contraproducente la propuesta de aplicar el artículo K 9 dada la situación en que nos hallábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, mir Fragen zu stellen, die man nicht beantworten kann.
No me haga preguntas a las que es imposible responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regressionsanalyse wäre sinnlos, weil Investmentfonds aufgrund ihrer vertraglichen Gestaltung — anders als die bei der Regressionsanalyse von Bankanleihen zugrunde gelegten Variablen — homogen sind.
El análisis de regresión no tendría razón de ser en este caso, porque los fondos comunes de inversión son, por razones contractuales, homogéneos en relación con las variables utilizadas en el análisis de regresión de las obligaciones bancarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnlos, von unseren Gegnern zu verlangen, dass sie sich zum Nutzen von uns Muslimen ändern.
No podemos pedir a nuestros detractores que cambien por el beneficio de los musulmanes. Entonces, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wäre sowohl wesentlich schmerzhafter für die US-Verbraucher als auch sinnlos.
sería mucho más penoso para los consumidores estadounidenses y no tendría objeto alguno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielfach wird der Wettbewerb durch Vorschriften behindert, die den Markt zersplittern, aber in manchen Fällen wäre es einfach sinnlos, Preisunterschiede auszunutzen, wenn man beispielsweise jeden Morgen seine Croissants in Belgien kaufen wollte.
Con frecuencia la competencia es limitada por reglamentos que fragmentan los mercados, pero en ocasiones la cuestión es que no resulta rentable realizar un arbitraje para, digamos, traer tus croissants desde Bélgica cada mañana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten wir ihn nicht gewinnen, war alles, was wir bisher getan haben, völlig sinnlos und vergebens.
Si no ganamos est…...todo lo que hemos hecho no tendrá significado!
Korpustyp: Untertitel
sinnlosinútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anschläge sind nicht nur unmoralisch, sondern auch sinnlos.
Los atentados no sólo son inmorales, sino también inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchsteuern sind nicht nur verhasst, sie sind auch sinnlos, und besonders hohe Verbrauchsteuern, die über denen in anderen Ländern erhobenen Verbrauchsteuern liegen, sind noch sinnloser.
Los impuestos especiales no solo son odiosos, sino también inútiles, y los altos niveles de impuestos especiales que no coinciden con los de otros países son aún más inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Schutzgebiete, die mit knappen finanziellen Mitteln, d. h. ohne Beschilderung, eingerichtet werden, sind unwirksam und sinnlos.
Pero se trata de parques construidos con escasos medios financieros, carentes de señalizaciones y, en definitiva, ineficaces e inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es Milosevic gelingen, jeglichen Widerstand und die gesamte Opposition zu vernichten, werden alle Verhandlungen über die Zukunft des Kosovo sinnlos.
Si Milosevic lograse destruir la resistencia y la oposición que existen allí, todas las negociaciones futuras sobre Kosovo serían inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind deshalb unsere Entschließung und unsere heutige Debatte sinnlos?
¿Son inútiles nuestros debates y la resolución de hoy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sind sinnlos, wenn es keine enge Verbindung zu regionalen und lokalen Technologie- und Innovationszentren gibt.
Las acciones a nivel comunitario serán inútiles a menos que exista una fuerte conexión entre la tecnología a nivel regional y local y los centros de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage beruhigt das Europäische Parlament sein wohlfeiles Gewissen mit feierlichen Erklärungen und indem es Initiativen und Beobachtungsstellen finanziert, die ich für absolut sinnlos halte.
Respecto a este tema, el Parlamento tranquiliza su conciencia a bajo precio con solemnes declaraciones y financiando iniciativas y observatorios que considero absolutamente inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als langfristige Strategie erwiesen sich Energie-Embargos immer als sinnlos.
Como estrategia a largo plazo, los embargos de energía siempre resultaron inútiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gehen die Gefahren, denen Amerika derzeit ausgesetzt ist, nicht von Nationalstaaten aus, sondern von nichtstaatlichen Akteuren, gegen die Atomwaffen und Flugzeugträger sinnlos sind.
Después de todo, los peligros que Estados Unidos enfrenta hoy en día no provienen de naciones estado, sino de actores no estatales contra los cuales son inútiles las bombas nucleares y los portaaviones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Punkt tritt ein, wenn Vertrauen und Wohlstand zerstört wurden; dann sind Zinssenkungen tatsächlich sinnlos.
Eso ocurre cuando se ha destruido la confianza y la riqueza, momento en el que las reducciones de tipos de interés resultan, en efecto, inútiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinnlostiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hart es auch klingen mag, die dramatischen Ereignisse des vergangenen Jahres haben offensichtlich viele wachgerüttelt und uns bewusst gemacht, dass es sinnlos ist, einfach die nationalen schwarzen Listen zu bündeln.
Aunque suene duro, parece que los drásticos acontecimientos del año pasado sirvieron como llamada de aviso para muchos, y nos permitieron darnos cuenta de que no tienesentido simplemente agrupar las listas negras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung solch hehrer Ziele ist sinnlos, wenn nicht genügend Mittel bereitgestellt werden, damit sie tatsächlich erreicht werden können.
Tiene poco sentido formular estos hermosos objetivos sin aportar suficientes recursos para poder alcanzarlos realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, leider muss ich den Beitrag von Herrn Karas als sinnlos charakterisieren.
- (DA) Señor Presidente, tengo que decir que el discurso del Sr. Karas no tienesentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz und gar sinnlos, eine Erklärung zum Kosovo zu hören und mehrere Stunden später eine Aussprache durchzuführen, obwohl dann der Rat, wie ich verstanden habe, gar nicht mehr hier ist.
Evidentemente, no tienesentido que se haga una declaración sobre Kosovo y se celebre un debate unas horas después, cuando, según tengo entendido, el Consejo no estará aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat der Europäische Bürgerbeauftragte in einem für dieses Parlament bestimmten Sonderbericht festgestellt, dass es sinnlos ist, juristische Stellungnahmen geheim zu halten, wenn sie nicht einer Mitteilung zwischen Anwalt und Mandant gleichzustellen sind.
Además, el propio Defensor del Pueblo Europeo fue quien señaló, en uno de sus informes especiales para el Parlamento, que no tienesentido mantener en secreto las opiniones jurídicas si no se asemejan a comunicaciones entre abogados y clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb den Ratsvorsitz ernsthaft darauf aufmerksam machen, dass es sinnlos ist, einen so wichtigen Schritt zu blockieren, der von verfassungsrechtlicher Relevanz für Europa ist.
Y verdaderamente llamo la atención de la Presidencia del Consejo sobre el hecho de que no tienesentido bloquear un paso tan importante que tiene un valor constitucional para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch sinnlos und wäre wohl zu bürokratisch, wegen geringer Zusatzmerkmale diese gesamte Prüfung zu wiederholen.
No tienesentido y sin duda también generaría una burocracia excesiva repetir todas las pruebas en vehículos con solo algunas características adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es ziemlich sinnlos und auch irreführend, wenn ein gewisser angesehener Redner uns erklärt, er habe die so genannten gemäßigten islamischen Staaten besucht und dort gute Menschen vorgefunden, die keinen Krieg oder Terrorismus wollen.
No tienesentido y es superfluo que cierto orador respetado venga y nos diga que ha visitado los llamados Estados islámicos moderados y ha encontrado gente buena que rechaza la guerra y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
No tienesentido que Europa adopte una posición rígida si esto sólo conlleva el desplazamiento de la producción a países que no controlan sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann würde er es als Nächstes wieder zurückgeben, damit auch alle anderen es sich anschauen können, also wäre das sinnlos.
Pero entonces simplemente lo devolvería para que todos pudieran ver las obras que contiene, así es que no tienesentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sinnlosinnecesariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nichts geschieht, werden Menschen weiterhin sinnlos sterben.
Si no hacemos nada, la gente seguirá muriendo innecesariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen gesunder Tiere wurden in einer Orgie des Tötens und Verbrennens sinnlos abgeschlachtet, was die Weltöffentlichkeit erschütterte.
Se sacrificaron innecesariamente millones de animales sanos en una orgía de muerte e incineración que conmocionó al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO schätzt, daß infolge der Sanktionen jeden Monat fünf- bis sechstausend sinnlos sterben müssen, selbst nach dem UN-Programm Lebensmittel für Öl.
Las Naciones Unidas estiman que entre cinco y seis mil niños mueren innecesariamente cada mes como consecuencia de las sanciones, incluso después del programa de la ONU "petróleo a cambio de alimentos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner müssen einander mit gegenseitiger Achtung begegnen, sie müssen den Standpunkt des anderen achten, doch vor allem dürfen wir niemals vergessen, dass Menschenleben sinnlos geopfert wurden, weil Menschen nicht bereit waren, einander gleichberechtigt gegenüberzutreten und miteinander zu sprechen.
Debe existir una igualdad de estima entre los diferentes bandos de la discusión; debe existir respeto por la divergencia de opinión; pero lo más importante de todo es que nunca debemos olvidar que se han sacrificado vidas innecesariamente porque hubo personas se negaban a hablar entre ellas en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird durch die Tragödie seines Todes der regionale und internationale Druck auf die FNL verstärkt, nach ihren seit langem überfälligen Gesprächen mit der Regierung das Friedensabkommen zu unterzeichnen, so dass kein Leben mehr sinnlos geopfert wird und endlich wieder Frieden in Burundi einkehrt.
Quizá la tragedia de su muerte intensifique la presión regional e internacional sobre el FLN para que firme el acuerdo de paz tras sus conversaciones, que deberían haberse iniciado hace tiempo, con el Gobierno, para que no se pierdan más vidas innecesariamente y para que la paz quede definitivamente restablecida en Burundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine halbe Million EU-Bürger sterben jährlich sinnlos aufgrund von Tabakabhängigkeit.
Cada año mueren innecesariamente medio millón de ciudadanos de la Unión Europea debido a la adicción al tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Schritte nicht eingeleitet werden, bleibt die Welt gefährlich und zweigeteilt. Arme werden weiterhin leiden und sinnlos sterben und Instabilität und politischer Aufruhr werden weiterhin auf der Tagesordnung stehen.
Hasta que esas medidas no sean tomadas, el mundo seguirá siendo peligroso y permanecerá dividido, los pobres seguirán sufriendo y muriendo innecesariamente, y la inestabilidad y los trastornos políticos seguirán reinando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr sollten wir uns die Frage stellen, ob die Welt, in der jeden Tag 25.000 arme Kinder sinnlos sterben, wirklich noch ein weiteres Konzerthaus braucht.
Más bien, deberíamos preguntarnos si, en un mundo en el que 25.000 niños empobrecidos mueren innecesariamente cada día, otra sala de conciertos es lo que el mundo necesita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahllose Menschen werden als Reaktion auf die willkürlichen, unwissenschaftlichen Einschränkungen, die unserer Fähigkeit ihnen und uns zu helfen auferlegt werden, sinnlos leiden und sterben.
Una cantidad innumerable de personas sufrirán y morirán innecesariamente como resultado de las restricciones arbitrarias y poco científicas que actualmente se imponen a nuestra capacidad para ayudarles a que se ayuden a sí mismas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du musst sterben! Sinnlos und sehr weit von zu Hause entfernt.
Y tú tienes que mori…innecesariamente y muy lejos de casa.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schweiz hat all dies schon vor langer Zeit verwirklicht, während Europa noch schwankt und sinnlos debattiert.
Suiza lleva mucho tiempo haciéndolo, mientras que Europa sigue vacilando y hablando de ello sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, auch wenn ich meine Meinung ändern würde, jetzt wäre das sinnlos!
Justamente. Aún si cambiara de opinión, no serviría de nada.
Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt nicht mit ihm, das ist sinnlos.
No vayas con él, que ya no te puede dar nada.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sinnlos, wenn er nicht anhält.
No sirve de nada si no dura.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod des Arztes war sinnlos.
Entonces el doctor murió por nada.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater, er starb sinnlos!
¡Tu papá murió por nada!
Korpustyp: Untertitel
Nutze die Zeit für eine informierte Entscheidung oder es war alles sinnlos.
CUsa este tiempo para tomar una decisión bien fundada o no servirà de nada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, nur darüber zu reden.
No hay nada de qué hablar.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in die Kaserne, Genosse Unterleutnant, sonst frieren sich die Jungs nur sinnlos einen ab.
Compañero subteniente, lléveselos al cuartel, sino, los muchachos se van a helar por nada, por un rábano.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosningún sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war sinnlos, darüber zu diskutieren.
No tenía ningúnsentido debatir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie nicht gelesen wird, dann ist es auch sinnlos, die Möglichkeit zu geben, sie einzureichen.
Pero si ésta no se lee, tampoco tiene ningúnsentido que se ofrezca la posibilidad de presentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, daß uns Herr Santer erklärt, daß in Florenz der Vertrauenspakt unterstützt wurde.
No tiene ningúnsentido que el Sr. Santer nos diga que en Florencia se respaldó el pacto de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch menschlich sinnlos.
No tiene ningúnsentido humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft, dass der Bürger der Straftäter ist, auch wenn er nicht aus wirtschaftlichem Interesse handelt und seine Aktivitäten geringfügig sind, ist sinnlos.
No tiene ningúnsentido lanzar el mensaje de que el delincuente es directamente el ciudadano cuando falta dimensión comercial o cuando falta escala de volumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so sinnlos.
No tiene ningúnsentido.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist es sinnlos zu sagen: Ich weiß, ich habe Schmerzen."
Decir "sé que siento dolor" no tiene ningúnsentido.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosabsurda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn beispielsweise die echten Umwelt- und sozialen Kosten in die entlang der Lieferkette gezahlten Preise einbezogen werden, könnte es am Ende aufhören mit der Verrücktheit, dass mehr oder weniger identische Produkte sinnlos zwischen weit entfernten Länder hin und her gehandelt werden.
Por ejemplo, si los verdaderos costes medioambientales y sociales del transporte de mercancías se internalizaran y se incorporaran a los precios que se abonan dentro de la cadena de suministro, podríamos asistir al fin de la locura que representa que productos más o menos idénticos se transporten de manera absurda desde y hacia países remotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wäre die Schaffung der Institution eines EU-Beauftragten in der gegenwärtigen Situation voreilig und sinnlos.
Por este motivo la creación de la institución de un Defensor del Pueblo sería prematura y absurda en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die in diesem grausamen und sinnlosen Krieg grausam und sinnlos Getöteten zwingen uns zu einer Frage: Wäre dieser Krieg vermeidbar gewesen? Diese Frage richtet sich auch an Europa.
Pero las personas asesinadas de forma tan cruel y absurda, en esta guerra tan cruel y absurda, nos obligan a preguntarnos si esta guerra se podía haber evitado, y es una pregunta que también Europa debe responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dein Angebot ist sinnlos.
Pero tu oferta es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Ohne einen einzigen bewaffneten PLO Soldaten im Lager, werden hunderte unbeschützte Männer, Frauen und Kinder in einer Nacht sinnlos ermordet.
Sin encontrar un solo soldado armado de la OLP en los campos, cientos de hombres, mujeres y niños indefensos son masacrados en una noche de absurda matanza.
Korpustyp: Untertitel
genug sinnlos und systemlos auch war die Einladung der ausl?ndischen Fachkr?fte, die Graf Woronzow gebrauchte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sinnlosno tendría sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre z.B. sinnlos, wenn an der Universität Lissabon ein numerus clausus gelten würde, an den anderen Universitäten des Landes aber nicht, und dann die Absolventen der anderen Universitäten des Landes Zugang zum Arbeitsmarkt der Region Lissabon hätten.
Por ejemplo, notendríasentido que hubiese un numerus clausus en las facultades de Lisboa y no lo hubiera en otras facultades del país, puesto que después podrían acceder al mercado de trabajo de la región de Lisboa licenciados de otras facultades del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre die betreffende Stellungnahme des Parlaments an dieser Stelle sinnlos.
Por lo tanto cualquier postura que el Parlamento adoptara en ese punto notendríasentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wäre, wenn es einen automatischen Übergang zu einer reinen Zollregelung geben soll, eine Zwischenbilanz oder eine Überprüfung am Ende des Übergangszeitraums sinnlos.
Además, si se pasara automáticamente a un régimen aduanero puro, notendríasentido realizar un balance provisional o una revisión al final del periodo de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wäre die getrennte Abstimmung sinnlos.
De lo contrario, la votación por partes notendríasentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne „erschwingliche“ reproduktive und sexuelle Gesundheitsdienste wäre diese Bestimmung außerdem sinnlos.
Además sin servicios de salud reproductiva y sexual "asequibles", esta disposición notendríasentido.
Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich zahlen wir nicht für Luft und Wasser, weil es im Überfluss vorhanden ist. Es zu verkaufen wäre sinnlos.
Normalmente no pagamos por el aire y agua del grifo, porque hay en tal abundancia, que venderla notendríasentido.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosinsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die islamische Republik Iran hat keine Probleme mit der Regierung und dem französischen Volk, die französische Regierung hat jedoch eine feindliche Politik gegen die iranische Nation in den letzten Jahren adoptiert, besonders nach der Wahl von Nicolas Sarkozy, und diese falsche und sinnlose Politik geht weiter.
La República Islámica de Irán no tiene problemas con el gobierno ni con el pueblo francés. Pero el gobierno francés ha adoptado una política hostil contra la Nación iraní en estos últimos años, sobre todo desde la elección de Nicolas Sarkozy, y esa política errónea e insensata se mantiene actualmente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Friede kann nur durch moderate Kräfte auf der ganzen Welt hergestellt werden, die ein Ende der sinnlosen Gewalt und der tragischen Illusion eines endgültigen Sieges über ihre Gegner fordern.
La paz será el fruto de las voces moderadas de todo el mundo que exijan que se ponga fin a la violencia insensata y a las trágicas ilusiones de los que creen en una victoria final sobre sus enemigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kuatos Terroristen müssen wissen, dass ihre sinnlosen Aktionen der Bevölkerung nur Leid bringen.
Los terroristas de Kuato han de saber que sus acciones insensatas sólo traen desgracia al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
unterstützt uneingeschränkt den Rat hinsichtlich der Annahme neuer Initiativen, die zur Beendigung der Gewalt beitragen sollen, und zwar mit Blick auf die unerträgliche Lage der Palästinenser in den besetzten Gebieten und der israelischen Opfer eines sinnlosen Terrorismus;
Respalda plenamente la adopción por el Consejo de nuevas iniciativas que contribuyan a poner fin a la violencia, ante la intolerable situación que sufren los palestinos en los territorios ocupados y las víctimas israelíes del terrorismo insensato;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine sinnlose Ausgabe, aber ich musste es einfach haben.
Ya sé, es una extravagancia insensata, pero tenía que ser mío.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir diesen Entschließungsantrag unterstützen, wollen wir uns vor allem im Namen der Demokratie und der Solidarität in der Europäischen Union gegen die geplante Zersplitterung der Union durch diese sinnlosen Vorschläge wenden.
Señor Presidente, al apoyar esta propuesta de resolución, queremos sobre todo oponernos en nombre de la democracia y de la solidaridad en la Unión Europea al proyectado fraccionamiento de la Unión mediante estas propuestas insensatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnlosinnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte diese Bezuschussung für sinnlos.
Creo que la subvención es innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, mussten drei Menschen auf tragische Weise und sinnlos ihr Leben lassen, als griechische Bürgerinnen und Bürger friedlich für eine bessere Zukunft demonstrierten.
Como sabe, tres personas perdieron la vida, de forma trágica e innecesaria, durante las manifestaciones pacíficas de los ciudadanos griegos que piden un mañana mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um diese „Abzocke“ argloser Kunden zu beenden, da es sie zudem ermuntert, sinnlos Benzin zu verbrauchen?
De ser así, ¿qué acciones tiene previsto emprender para poner fin a esta «estafa» a consumidores inocentes, habida cuenta de que esto también promueve que consuman combustible de forma innecesaria?
Korpustyp: EU DCEP
Das Kämpfen ist sinnlos!
¡Todo esta lucha es innecesaria!
Korpustyp: Untertitel
sinnlosno sirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind gegenseitige Schuldzuweisungen auf beiden Seiten des Atlantik sinnlos und machen die Sache nur noch schlimmer.
Además, el intercambio de insultos a través del Atlántico nosirve para nada, y lo único que hace es empeorar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiss, dass ihr Freundinnen wart, aber es ist sinnlos, dass du sie verteidigst.
Yo sé que ustedes dos eran amigas. Pero nosirve de nada que trates de defenderla.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos euer Schwert so zu ziehen.
No sirve de nada sacar la espada así.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, euer Schwert so zu ziehen.
No sirve de nada desenvainar la espada así.
Korpustyp: Untertitel
sinnlossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor versickern Milliarden aus unserem gemeinsamen Budget in schwarzen Kanälen oder werden sinnlos aus dem Fenster geworfen.
Miles de millones de euros de nuestro presupuesto común siguen filtrándose por canales dudosos o se desperdigan sin objetivo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche trifft auf Territorialabsprachen zu, die Herr Kacin ganz richtig in seinen Bericht von der Kommission aufgenommen hat. Schließlich wird niemand verstehen, was wir wollen, wenn wir den Bericht sinnlos verwässern.
Lo mismo puede decirse de los acuerdos territoriales, que el señor Kacin ha hecho bien en incorporar a su informe de la Comisión, porque nadie entenderá lo que queremos si diluimos nuestras demandas sin ningún motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grauenvollen Insekten, Dämonen, monströse Geschöpfe, die sinnlos durch die Gegend flattern.
Aquellos horribles insectos, formas monstruosas y demoníacas, que se agitaban sin un porqué.
Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Thema heute sollte der grobe Überfall auf diese Schulkinder vom Mob der Väter sein, die sie sinnlos und auf barbarische Weise verprügelt haben.
Lo que claramente debería ser el tema mas importante aquí Es el serio asalto al cual fueron sometidos por la turba de apoderados Quienes los noquearon sin piedad, golpearon y patearon de una manera salvaje.
Korpustyp: Untertitel
sinnloscarece sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Frieden in unserer Region sichern möchten, dann ist die für Verhandlungen aufgewendete Zeit weder lang noch sinnlos.
Si lo que queremos es conservar la paz en nuestra región, entonces el tiempo empleado en las negociaciones no es ni largo ni carece de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überregulierung des Marktes bei Milch und Milcherzeugnissen für Konsummilch in der EU ist unnötig und sinnlos. Sowohl Verbraucher als auch Erzeuger leiden unter den Folgen.
El exceso de regulación del sector de la leche y los productos lácteos para beber leche en la UE es innecesario y carece de sentido y, como resultado, tanto los consumidores como los productores se ven perjudicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte eine größere gemeinsame Verantwortung übernehmen, anderenfalls ist die Dublin-Verordnung sinnlos.
La UE debería asumir una mayor responsabilidad conjunta; de lo contrario, el Reglamento de Dublín carece de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass den jungen Landwirten eine wichtige Rolle in der Landwirtschaft von morgen zukommt und dass jegliche Debatte über die Zukunft der GAP sinnlos ist, wenn sie nicht einbezogen werden,
Considerando que los jóvenes agricultores tienen un importante papel que desempeñar en la agricultura del mañana y que sin ellos cualquier debate sobre el futuro de la PAC carece de sentido,
Korpustyp: EU DCEP
sinnlosdisparatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es überhaupt für sinnlos, daß Tiere für die Herstellung von immer neuen kosmetischen Mitteln leiden müssen.
Me parece completamente disparatado que los animales tengan que sufrir en aras de la producción de nuevos cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber inzwischen gibt es schon aggressive Akte von seiten der israelischen Regierung, barbarische, sinnlose und gefährliche Akte.
En este caso, las acciones del Gobierno israelí pasan a ser agresiones; se trata de acciones bárbaras, disparatadas y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich soll damit die israelische Öffentlichkeit getroffen werden, welche die schmerzliche Erfahrung machen soll, Exporte und Arbeitsplätze zu verlieren, und dann Druck auf die Regierung Sharons ausübt, ihre sinnlose Politik aufzugeben.
Presumiblemente, las sanciones deberían tener efecto entre la población israelí, que sentirá el doloroso mordisco de la pérdida de exportaciones y de puestos de trabajo, lo que presionará al Gobierno de Sharon a poner fin a sus políticas disparatadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass sie (buchstäblich) mit den tödlichen Ergebnissen der derzeitigen Agrarpolitik konfrontiert werden, sollten sie schnellstmöglich die sinnlosen Agrarsubventionen, Quoten und Zolltarife abschaffen und die Förderung von Biokraftstoffen einstellen.
A la luz de los (literalmente) nefastos resultados de las políticas agrícolas actuales, deberían suprimir lo antes posible las subvenciones agrícolas, los contingentes y los aranceles aduaneros disparatados y dejar de promover los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnlosvacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die internationalen Organisationen auf, Behinderung nachdrücklich auf die wirtschaftliche Entwicklungsagenda zu setzen, und betont, dass ein Menschenrechtsrahmen sinnlos bleiben wird, wenn er nicht mit Verbesserungen bezüglich des wirtschaftlichen Wohlergehens von Behinderten einhergeht;
Pide a las autoridades internacionales que incluyan inequívocamente la discapacidad en el orden del día del desarrollo económico, y subraya que cualquier marco de derechos humanos quedará vacío si no va acompañado de mejoras en el bienestar económico de las personas con discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Und das hat den ganzen Triumph sinnlos gemacht.
E hizo que el triunfo estuviera vacío.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Triumph ist nicht sinnlos.
No, el triunfo no está vacío.
Korpustyp: Untertitel
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "sinnlos"
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Dialoge waren völlig sinnlos.
El diálogo es un lío.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sinnlos, ekelig, lächerlich.
Somos insustanciales, desagradables y ridículos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
Malgasta su energía en las cosas equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überzeugen, dass es sinnlos ist.
Trato de convencerla de lo inconducente que es esto.
Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Erfassung ist also ziemlich sinnlos.
Un registro de esta naturaleza sería, por tanto, de escasa utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, die Türen zu schließen.
Es una pérdida de tiempo cerrar las puertas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, mit dir zu reden.
¡Es una pérdida de tiempo hablar contigo!
Korpustyp: Untertitel
Doch wie sinnlos ist mein Mühn.
Mas cuánto afán perdido.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der Krieg sinnlos ist.
Sabemos que la guerra es una mierda, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so verdammt sinnlos.
Es tan inúti…todo ello.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zu verhaften ist doch sinnlos.
¿Qué pretende conseguir arrestando a niño?
Korpustyp: Untertitel
Amerika um Rat fragen, ist sinnlos.
La futilidad de las consultas con Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
Parece empeñar toda su energía en el lugar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Damit sagst du ihm, dass sie sinnlos sind.
Sería como decir que son una insensatez.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politik zum Klimawandel ist schädlich und sinnlos
Asunto: La política en materia de cambio climático es perjudicial y despilfarradora
Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, es wäre sinnlos, heute aufzubrechen.
Sea como sea, partir hoy es una insensatez.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unser Geld nicht sinnlos aus dem Fenster werfen.
Cuesta más el collar que el galgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden durch die sogenannten Geisternetze sinnlos Meereslebewesen getötet.
Además de esto, con las denominadas redes fantasma se matan absurdamente animales marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Me parece una insensatez continuar este discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten wir tun. Wäre aber etwas sinnlos.
Podríamos, pero sería un poco patético.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sinnlos eine Flucht zu versuchen.
Pero es una locura intentar escapar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch sinnlos, tote Blumen zu gießen!
Hey, estás regando unas flores muertas!
Korpustyp: Untertitel
Ich war manchmal frustriert und fand alles sinnlos.
He pasado por momentos fútiles y frustrante…
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sinnlos eine Flucht zu versuchen.
Pero es una locura tratar de escapar.
Korpustyp: Untertitel
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos. Tatsache?
Olvidar algo tan intrigante como esto, sería algo imposible. -¿De verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er ist so klein, da ist es sinnlos.
Es tal como lo pensé. es demasiado pequeño para molestarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen nur einen Job, uns identifizieren ist sinnlos.
Sólo estamos haciendo un trabajo, la identificación es irrelevante.
Korpustyp: Untertitel
Denn das Leben kann sinnlos erscheinen, verstehst du, Doctor.
Porque la vida puede parecer insustancial, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es sinnlos. Plötzlich tauchst du auf.
Ahora finalmente apareces y lo único que se te ocurre es hacer que te maten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so sinnlos. Und ich wollt…bedeutend sein.
Es tan trivial, y yo quería ser importante.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Leben nur sinnlos und schrecklich.
Entonces la vida es una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Ansteckung stattgefunden, ist jede Art von Bekämpfung sinnlos.
nach den ursprünglichen Reiseplänen des Fahrgastes sinnlos geworden ist, gegebenenfalls zusammen mit einer Rückfahrt zum ersten Ausgangspunkt zu nächster Gelegenheit.
dejado de tener finalidad alguna dentro del plan de viaje original del viajero, y, cuando así proceda, un servicio de regreso lo antes posible al punto de partida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnlos zu versuchen, die Lücke zwischen der EU und den USA bei den Ausgaben für Rüstung zu schließen.
Es ridículo intentar reducir la diferencia que existe entre la Unión Europea y los Estados Unidos en gastos de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären diese Gelder, die zum Bau von Hunderten von Krankenhäusern und Schulen hätten verwendet werden können, sinnlos verschwendet worden.
Todo ese dinero, que podría haberse usado para construir cientos de hospitales y escuelas, se habrá echado totalmente a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint sinnlos zu sein, die Vorschriften einhalten zu wollen, denn wir erreichen nie eine positive Zuverlässigkeitserklärung.
Es un esfuerzo baldío intentar cumplir las normas, porque nunca se llega a una declaración positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Öl von transgenem Soja mit dem Öl konventionellen Sojas identisch ist, erscheint eine Kennzeichnung dieses Öls sinnlos.
Habida cuenta que el aceite de soja modificado genéticamente resulta idéntico desde el punta de vista químico al obtenido de granos de soja normales, me parece superfluo dicho etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je früher also dieses Projekt abgeschlossen wird und die Europäische Union sinnlos vergeudetes Geld spart, um so besser.
Por consiguiente, cuanto antes se liquide este proyecto y la Unión Europea se ahorre un dinero que se está desperdiciando, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Angriff der Rebellen gegen diese Statio…wäre sinnlo…gleich welche technischen Daten sie in der Hand haben.
Cualquier ataque contra esta estación sería una acción inúti…...a pesar de los datos que hayan conseguido.
Korpustyp: Untertitel
Geh doch zu deinem Löwen. Trommel sinnlos in der Gegend herum. Oder schlag wieder Hyänenkacka in ein Erdloch.
Andá a pasar el tiempo con tu león, o andá a tocar tu tambo…o ve a embocar caca de hiena en un hoyo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mein letzter Gedanke: Es gibt keinen Sieger, wenn Eltern sich sinnlo…über das Wohl eines Kindes streiten.
Y mi conclusión final: nadie gana cuando los padres anteponen las rencilla…al bienestar del hijo.
Korpustyp: Untertitel
Über kurz oder lang erlahmt jeder Computer, weil sich mit der Zeit Datenberge ansammeln, die sinnlos gespeichert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wäre mit Sicherheit sinnlos, den komparativen Vorteil, den diese Länder dank ihrer Niedriglöhne genießen, in Frage zu stellen oder die Regelung der Arbeit zu protektionistischen Zwecken auszunutzen.
Sería ciertamente inoportuno cuestionar la ventaja comparativa de los países en desarrollo con salarios bajos o utilizar la reglamentación del trabajo con fines proteccionistas.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, während der Dauer der Wahlperiode des Parlaments (5 Jahre) sinnlos.
De otra forma, las disposiciones referidas a la inviolabilidad (artículo 9) y la inmunidad (artículo 10) carecerían de finalidad mientras dura el mandato parlamentario (5 años).
Korpustyp: EU DCEP
Entweder nehmen wir das Gemeinschaftsrecht und die Anwendung und Nutzung von europäischen Fonds für große Infrastrukturen ernst, oder das Ganze wird allmählich sinnlos.
O vamos en serio con el Derecho comunitario, o vamos en serio con la aplicación y la utilización de fondos europeos en grandes infraestructuras, o todo, poco a poco, se va a convertir en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, würden Sie mir beipflichten, daß als Beweis angeführte anonyme Artikel etwa so sinnlos sind wie Äußerungen von Herrn Coates?
Señor Presidente, supongo que está usted de acuerdo conmigo en que citar como prueba un artículo anónimo tiene tan poco valor como las declaraciones del Sr. Coates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter behauptet, die Änderungen seien bereits am 1. Januar 1999 angenommen worden und die Arbeit des Europäischen Parlaments sei somit sinnlos.
El ponente sostiene que las enmiendas se aprobaron el 1 de enero de 1999 y que, por tanto, el trabajo del Parlamento Europeo carece de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wiederhole ich jetzt noch einmal: Kuba am Donnerstagnachmittag unter "Dringlichkeiten" zu debattieren ist völlig sinnlos. Dann sitzen hier 15 Leute im Plenum.
Por ello repito una vez más: celebrar un debate sobre Cuba en la tarde del jueves por el procedimiento de urgencia está totalmente fuera de lugar, ya que en el Pleno solo habría 15 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Nordkorea am 10. Februar 2005 erklärt hat, es verfüge über Atomwaffen, und seine Beteiligung an den so genannten Sechs-Parteien-Verhandlungen über sein Nuklearprogramm auf unbestimmte Zeit ausgesetzt und die Verhandlungen als sinnlos bezeichnet hat,
Considerando que Corea del Norte anunció el 10 de febrero de este año que tenía armas nucleares y que el país se retiraba de las denominadas conversaciones entre seis partes por un tiempo indefinido, calificándolas de "vanas",
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist der neue Plan für eine zweite Autobahn, die von Brasov aus nördlich und parallel zu dieser Straße in einer Entfernung von lediglich 80 km verläuft und dann sinnlos an der ungarischen Grenze endet, vollkommen überflüssig.
En consecuencia, el nuevo plan de construcción de una segunda autopista que parta de Brasov y discurra en paralelo a la primera, apenas a ochenta kilómetros de ésta, y acabe desviándose absurdamente hasta atravesar la frontera húngara, se antoja superfluo.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst ein Versuch wäre sinnlos. Daher werde ich zwei Punkte aus dem Bereich der Menschenrechte herausgreifen, die mir sehr am Herzen liegen, vor allem als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Ni siquiera merece la pena intentarlo, y por ello he seleccionado dos puntos en el ámbito de los derechos humanos que me interesan, especialmente porque soy miembro de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn es uns gelingt, die Bürokratie zu entschlacken, sinnlos gewordene Regelungen aufzuheben und Industrie und Dienstleistern einen modernen und langfristig berechenbaren Rechtsrahmen vorzugeben, werden wir Europa als Standort sichern und die Chancen im globalen Wettbewerb verbessern.
Asegurar la posición de Europa como lugar de ubicación de empresas y mejorar sus oportunidades en la competencia mundial depende totalmente de que consigamos purgar la burocracia, anular los reglamentos que han perdido relevancia y ofrecer a la industria y a los proveedores de servicios un marco jurídico moderno en el que puedan confiar a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß unsere Arbeit nicht sinnlos ist, hat sich daran gezeigt, daß die Kommission jetzt zumindest die eine Empfehlung übernommen und die Strategie für das PHARE-Programm geändert hat, damit der Zweck und die Prioritäten nun eindeutig der Erweiterung dienen.
Tenemos aquí un ejemplo de que nuestro trabajo es útil, ya que la Comisión ha adoptado por lo menos una petición y ha modificado la estrategia relativa al programa PHARE, para que el objetivo y las prioridades sean claramente la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass es aus meiner Sicht sinnlos ist, in diesem Parlament eine gemeinsame Aussprache zur Lage der Menschenrechte in der Welt und in der Europäischen Union zu führen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera señalar que me parece un despropósito celebrar en esta Asamblea un debate conjunto sobre la situación de los derechos humanos en el mundo y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass der Versuch, die Landwirte vor jeglichen Risiken, einschließlich – wie aus diesem Bericht hervorgeht – Unwetterkatastrophen wie Stürmen, zu schützen, äußerst kostspielig und wahrscheinlich letzten Endes völlig sinnlos sein wird. Denn wer kann schon das Unvorhersehbare vorhersehen?
Me parece que intentar proteger a los agricultores contra todo, incluidas las anomalías meteorológicas como los huracanes, tal como indica este informe, va a resultar enormemente costoso y posiblemente infructuoso al final, porque ¿quién puede predecir lo impredecible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind diese Subventionen für die Bevölkerung - das betrifft die Wohlhabenden und die Armen gleichermaßen - sinnlos, da sie den Menschen die Initiative nehmen und eine Kultur der Abhängigkeit produzieren.
Lamentablemente para todos sus ciudadanos - los ricos y también los pobres -, esas subvenciones son traicioneras en sí mismas, porque restan iniciativa a los ciudadanos y favorecen una cultura de dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde die weiche Macht Amerikas sinnlos vertan, die Aufmerksamkeit von Afghanistan und El Kaida abgelenkt und die Gefahr heraufbeschworen, dass sich der Irak zu einem Zufluchtsort für Terroristen entwickelt.
Desperdició el poder suave de Estados Unidos, desvió la atención que había sobre Afganistán y Al Qaeda y creó el peligro de que Irak se convierta en refugio de terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verehrte Anwesende, Freunde und Familie. Wir haben uns heute hier eingefunden, um 2 wunderbare Menschen zu feiern, die sich fanden in einer Welt, die uns manchmal so sinnlos kalt erscheint und die ihre Herzen vereinen wollen.
Damas y caballeros, amigos y pariente…estamos aquí para celebrar a dos personas maravillosa…que han logrado encontrarse en un mund…muy frío en ocasiones, y se han comprometido.
Korpustyp: Untertitel
Oder hat der Konflikt zwischen beiden solch einen Grad an Gewalt und ethischem Extremismus im Dienste religiöser und ökonomischer Macht hervorgebracht, dass der Glaube an irgend etwas sinnlos erscheint?
DE
¿O ha creado el conflicto entre ambas tanta violencia y extremismo ético al servicio de los poderes religiosos o económicos que la fe misma aparece como algo incomprensible?
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass über den ESF im Laufe der Jahre zahlreiche regionale Berufsbildungskurse der Regionen kofinanziert wurden, in denen Tausende von Teilnehmern einen Abschluss als Restaurator erhielten, der nun wieder eingezogen wird, so dass die europäischen Mittel für diese Ausbildung völlig sinnlos eingesetzt wurden; —
Dado que el FSE ha cofinanciado en estos últimos años numerosos cursos de formación profesional a escala regional, que han permitido que se diplomen millares de participantes con la cualificación de restauradores, que ahora se les sustrae, convirtiendo en vana la misma financiación europea relativa a dichas formaciones; —
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits aber scheint es, solange noch keine ins Einzelne gehende Auswertung der Ursachen dieses Scheiterns vorliegt, und angesichts der Notwendigkeit, die Forschung auf dem Gebiet des Tabaks im Sinne der neuen sozialen Forderungen voranzutreiben, sinnlos, den Bereich der landwirtschaftlichen Forschung vollständig durch den Bereich der Umstellung zu ersetzen.
Pero, por otro lado, a falta de una evaluación pormenorizada de las causas de este fracaso y a la luz de la necesidad de fomentar las líneas de investigación del tabaco en función de las nuevas demandas sociales, parece un despropósito sustituir completamente el ámbito de la investigación agronómica por el ámbito de la reconversión.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich kam es zwischen uns zu einem scharfen Meinungsaustausch, aber letztendlich haben wir ein Ergebnis erzielt, mit dem wir sehr zufrieden sein können: Einerseits wird zugunsten der Konsumenten die Sicherheit von Kosmetikprodukten gesteigert und andererseits werden die administrativen Auflagen, die aus Sicht unserer europäischen Industrie sinnlos geworden sind, reduziert.
En ocasiones hemos vivido intercambios cortantes entre nosotros, pero finalmente hemos obtenido un resultado que es muy satisfactorio y que refuerza, por una parte, la seguridad de los productos cosméticos en beneficio de los consumidores, y por otro lado reduce las cargas administrativas que habían llegado a perder el en nuestra industria europea.