linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sinnvoll razonable 799
significativo 258 juicioso 9

Verwendungsbeispiele

sinnvoll razonable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Die Förderung von Biokraftstoffen ist sinnvoll.
Señora Presidenta, el fomento de biocarburantes es razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Geordnet zu sitzen ist sinnvoll.
- Parece razonable sentarse por orden.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufsvorgänge filtern Um aussagekräftige Daten zu erhalten, müssen die vorhandenen Buchungen mit sinnvollen Kriterien gefiltert werden.
Filtrar operaciones de venta Para obtener datos de valor informativo, se debe filtrar los apuntes existentes con criterios razonables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede solche alternative technische Lösung sollte Kostenwirksamkeit aufweisen und nach einem sinnvollen und genauen Zeitplan umgesetzt werden.
Toda solución técnica alternativa deberá ser rentable y aplicarse con arreglo a un calendario preciso y razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
- Geordnet zu sitzen ist sinnvoll.
- Es razonable sentarnos en orden.
   Korpustyp: Untertitel
warum immer nur das dämliche iphone ? wäre es nicht sinnvoller die Seite auch für andere mobile Geräte anzupassen ? DE
¿por qué sólo el iphone estúpido? no sería razonable para ajustar la página para otros dispositivos móviles? DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Es müssen sinnvolle, überprüfbare technische Maßnahmen angewendet werden.
Tienen que aplicarse unas medidas técnicas razonables y comprobables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur-wenn Sie genug Zeit mit einem Löwen verbringe…...dann kommt Ihnen das Brüllen mit der Zeit immer sinnvoller vor.
Solamente he pasado tiempo con el leó…...y el rugido se puso cada vez mas razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen verzweigen sich die Wege an Download-Möglichkeiten sehr sinnvoll, dies zeigt ein Blick auf Feiyr.com.
Mientras tanto las posibilidades de descarga amifican muy razonables, eso indica una vista a Feiyr.com.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sinnvoll sein tener sentido 348 ser lógico 79
ökologisch sinnvolle Abfallbewirtschaftung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnvoll

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sinnvolle Regionalpolitik bedeutet auch sinnvolle Städtepolitik.
Una buena política regional implica también una buena política urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Doppelarbeit sinnvoll?
¿Está justificada esta duplicación de esfuerzos?
   Korpustyp: EU DCEP
ALTENER ist sinnvoll ausgerichtet.
El programa ALTENER apunta en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das sehr sinnvoll?
¿Era eso necesario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 0 (Überhaupt nicht sinnvoll) bis 10 (Vollkommen sinnvoll)
De 0 (en absoluto satisfechos) a 10 (plenamente satisfechos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1– (Überhaupt nicht sinnvoll) bis 10 (Vollkommen sinnvoll)
1– en absoluto satisfechos) a 10 (plenamente satisfechos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ökologisch sinnvoll mit niedrigem Energieverbrauch.
Vehículos limpios y ecológicos de bajo consumo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Ausnahmen sind sinnvoll.
Ambas excepciones son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das im Nachhinein sinnvoll?
Viéndolo con retrospectiva, ¿fue buena idea hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicher wenig sinnvoll.
Con seguridad, esta no debe ser la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für sinnvoll.
Le doy mi apoyo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre sinnvoll.
Creo que sería una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede von ihnen ist sinnvoll.
Cada una de ellas es acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist diese Änderung sinnvoll?
¿Qué razón explica esta modificación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für sinnvoll.
Me parece algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Ehe ist sinnvoll.
Sí, el matrimonio tiene valor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sinnvolle Alternativen zu Plastiktüten
Asunto: Opciones válidas con respecto a las bolsas de plástico
   Korpustyp: EU DCEP
Drei sinnvolle Änderungen wären denkbar: —
Sin duda, pueden hacerse tres concesiones sensatas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltig und ökologisch sinnvoll wirtschaften:
Una economización sostenible y ecológica:
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Waschen und Trocknen sinnvoll kombiniert ES
Perfecta combinación de lavado y secado ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
perfekt erfasst und sinnvoll aufbereitet. ES
todo perfectamente captado, procesado y ententido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wann ist eine Brustmuskeloptimierung sinnvoll? DE
¿Cuándo es sensata una optimización del músculo pectoral? DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Reise- und Wartezeiten sinnvoll nutzen:
Aprovecha los tiempos de viaje y de espera:
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein interessantes und sinnvolles Lernerlebnis
Una experiencia didáctica interesante y provechosa
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
6) Eine sinnvolle Strategie im Bereich Rohstoffe
6) Presentar una estrategia convincente sobre materias primas
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzkontrollen in der EU: "Schengen ist sinnvoll"
López Aguilar: "Italia necesita apoyo pero Schengen no precisa de ninguna revisión"
   Korpustyp: EU DCEP
Definition nicht erforderlich und nicht sinnvoll.
Esta enmienda se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine sinnvolle Mitwirkung auf allen Ebenen erleichtern.
- facilitará una participación significativa a todos los niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier vorgeschlagene Formulierung ist sinnvoller.
Esta formulación es más apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission diese Initiative für sinnvoll?
¿Considera la CE válida esta apuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Lösung wäre wesentlich sinnvoller.
Una solución internacional sería mucho más positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint mir sinnvoll, wirksam und begrüßenswert.
Me parece una medida acertada, eficaz y muy satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dieses Vorgehen in allen Ländern sinnvoll?
¿Será esta gestión eficaz en todos los países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hielte ich nicht für besonders sinnvoll.
Considero que sería un acto de irresponsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine sinnvolle Investition.
Lo veo como una inversión sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufschiebung wäre nicht sinnvoll gewesen.
Un aplazamiento no habría servido para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ausgesprochen sinnvoller Vorschlag.
Es una sugerencia muy sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das insbesondere zu diesem Zeitpunkt sinnvoll?
Sobre todo, ¿fue buena idea hacerlo en ese momento concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
En algunos aspectos tal política resulta ciertamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission das für sinnvoll?
¿Considera la Comisión que esta es una buena idea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte es viel sinnvoller ausgeben.
Se gastaría muchísimo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Hemos alcanzado un buen acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht diese Zusammenarbeit so sinnvoll.
Esto hace que la cooperación sea tan valiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr sinnvolle Initiative.
Se trata de una iniciativa excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Anmerkung: Dieses System ist sehr sinnvoll.
Mi primer comentario es que tal sistema es ingenioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist ein Werbeverbot für Tabakerzeugnisse sinnvoll.
De ahí que una prohibición de la publicidad del tabaco sea buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtschnur erachte ich für überaus sinnvoll.
Creo que es un excelente principio rector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt ja richtig nach sinnvoller Arbeit.
Parece que realmente estás haciendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln für die sinnvolle Entwicklung von Lernprodukten
código para el buen diseño de productos para el aprendizaje
   Korpustyp: EU IATE
Dieses dickköpfige Betrinken ist nicht sinnvoll.
El truco del ebrio terco no es seductor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier sinnvoll die Nazis bekämpfen!
¡Podemos luchar contra los Nazis desde aquí!
   Korpustyp: Untertitel
So wäre Ihre Zeit sinnvoller genutzt, oder?
Eso sería un mejor uso de tu tiempo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, Sie erzählen Sinnvolles.
Me dicen que dice lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal was Sinnvolles tun.
Quiero que se haga algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was noch sinnvoll gewesen wäre?
¿Sabe qué más podría haber sido inteligente?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnvoller, zu Monica zu gehen.
Anda a buscar a Mónica!.
   Korpustyp: Untertitel
Koexistenz von Unterschieden und sinnvolle Mitwirkung.” US
la coexistencia de las diferencias y la participación relevante». US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Uh, mir fällt grad nichts sinnvolles ein.
No se me ocurre nada inteligente que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnvolle Lösung für Hosting & Webseitenaufbau ohne Programmierkenntnisse AT
Soluciones sensatas para alojamiento y desarrollo web sin conocimientos de programación AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
die Ermutigung, sinnvolle Bäume zu pflanzen.
Fomenta la plantación de plantas y árboles beneficiosos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wann ist Nachhilfe in der Schule sinnvoll? ES
3 Tipos de colegio: ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Implementierung technischer Änderungen* und Firmwareaktualisierungen (wenn sinnvoll)
Implementación de los cambios Ingeniería*, así como actualizaciones de firmware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Investition in eine Solaranlage ist sinnvoll: ES
Invertir en una planta fotovoltaica es una opción inteligente: ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Design ist gleichzeitig sinnlich und sinnvoll. ES
La línea es sensual y al mismo tiempo rica de significado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Über 100 sinnvolle Upgrades für alle Wellpappenanlagen.
Más de 100 mejoras eficaces para todos los trenes onduladores.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Bilder daher sinnvoll aus :)
Usa las fotos de forma inteligente :)
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlich sinnvoll auf 40 GE umstellen
Actualice a 40 GE de manera económica
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sinnvoll planen und in Betrieb nehmen. DE
Planficarla de manera sensata y ponerla en servicio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wann das private Surfen sinnvoll ist
Cuándo usar la Navegación privada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist eciRGB der einzig sinnvolle RGB-Farbraum?
¿El eciRGB es el único espacio de trabajo RGB recomendado?
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Organisatorische Optimierung und sinnvolle Einteilung der Arbeitszeit
Excelente organización y planficación del tiempo de trabajo
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sinnvolle Alternative zum gewöhnlichen einmaligen Standardkauf
Ofrecer una cómoda alternativa a la compra única estándar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einführung neuer Mitarbeiter - die Einarbeitungszeit sinnvoll gestalten ES
Los mejores consejos para la iniciación de nuevos empleados ES
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sinnvoll ist die Ausweitung des Geltungsbereiches der Richtlinie auf Autobahnen.
Complemento necesario si se desea ampliar la Directiva a las autopistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, die Entbürokratisierung auf EU-Ebene zu organisieren.
Conviene organizar la desburocratización a nivel de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei so was weiß man nie, was sinnvoll ist.
En esos casos no se sabe lo que sirve y lo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnvoll hingegen sind Dinge wie Zigaretten, Schokolade, Bonbons, Keks…
Pero puedo recomendar otras cosas como cigarrillos, caramelo…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausweitung erfolgreicher Verfahren ist ein sinnvolles Unterfangen.
Ampliar los procedimientos prósperos conlleva una buena gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern erscheint es sinnvoll, dies in den einleitenden Teil vorzuziehen.
Por consiguiente, conviene incluir este aspecto en el pasaje introductorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie Maßnahmen wie die folgenden für sinnvoll: a)
¿Considera recomendables acciones tales como: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sinnvolle Alternativen zu Plastiktüten — das Ergebnis der Konsultationen
Asunto: Opciones válidas con respecto a las bolsas de plástico - resultado de las consultas
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll sicherzustellen, dass die nächste Phase der Marktöffnung
Conviene garantizar que la próxima fase de apertura del mercado sea a la vez
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung hat ergeben, dass es sinnvoll ist, die
Este reexamen ha mostrado que conviene sustituir las
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrertraining, das auf diesen Übergang abgestimmt ist, erscheint sinnvoller.
Parece más apropiada una formación orientada a este acceso entre categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Das führt uns zur zweiten Voraussetzung für sinnvolle Selbstverteidigung.
Esto nos lleva al segundo requerimiento de la autodefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal ist es sinnvoll, einige Steine dem Gegner anzubieten.
En ocasiones es mejor permitir que el oponente se haga con algunas de sus fichas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wäre es nicht sinnvoller, die Zulassung leistungsfähigerer Anlagen abzuwarten?
¿No cree que sería preferible esperar a que se certifiquen equipos más eficientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist dies eine sinnvolle und notwendige Sache.
Por lo tanto, esto es algo muy coherente y necesario que hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, irgendeine Art sinnvoller Aufgabenteilung ist notwendig.
En cualquier caso, considero necesaria algún tipo de especialización provechosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also viel Sinnvolles in diesem Bericht.
De modo que hay muchos aspectos positivos en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist es nicht sinnvoll, denselben Weg einschlagen zu wollen.
Así, pues, no es coherente, intentar seguir el mismo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld können wir woanders sinnvoller für die Umwelt einsetzen.
El dinero lo podemos invertir más razonablemente en algún otro sitio para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre ein Handel mit Schlachtkörpern für Europa nicht sinnvoller?
¿No deberían estudiarse las ventajas que tendría para Europa el comercio de animales ya sacrificados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EU-Vermittlung kann da sehr sinnvoll sein.
Una mediación allí de la Unión Europea puede ser muy sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist begrüßenswert und stellt eine sinnvolle Initiative dar.
Es una iniciativa positiva y sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre meiner Meinung nach eine sinnvolle Möglichkeit der Korruptionsbekämpfung.
En mi opinión, tal método constituye, por ejemplo, una manera significativa de erradicar la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzig Sinnvolle ist, Kastrationsmaßnahmen durchzuführen. Das wird aber verweigert.
La única opción sensata es aplicar un programa de castración, aunque Rumanía se ha negado a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Frau Zorba hält diese Änderung für sinnvoll.
Confío en que la Sra. Zorba convenga en que se trata de una aclaración admisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist ein sinnvoller Bodenschutz besonders notwendig.
A la luz de esta situación, resulta especialmente necesario proteger debidamente los suelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre unserer Meinung nach die Ökoetikettierung sinnvoll.
Por consiguiente consideramos que el etiquetado ecológico sería un paso positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte