Weshalb hat sich die Kommission nach der Krise nicht auch für diesen sinnvollen Weg entschieden?
¿Por qué la Comisión no ha intervenido en esta vía juiciosa tras la crisis?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser bruchstückhafte Ansatz ist weder kohärent noch sinnvoll.
Ése otro sistema fragmentado no es coherente ni juicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei grenzüberschreitenden Projekten beispielsweise wäre es sinnvoll, die gesamte Öffentlichkeit in die Konsultation einzubeziehen.
En caso de proyectos transfronterizos, por ejemplo, sería juicioso ampliar la consulta a la totalidad del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es übrigens nicht sinnvoll, alle mit dieser Frage befaßten Organe und Behörden der Gemeinschaft in einer einzigen Stelle zusammenzufassen?
Por lo demás, ¿no sería juicioso integrar en un sólo organismo a todos los órganos y agencias comunitarios implicados en este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch nicht sinnvoll, oder doch?
¿No resulta esto muy poco juicioso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt noch weiter auf die Ex-ante-Entscheidung von Kronoply einzugehen, hält es die Kommission für sinnvoller, sich auf die Fakten zu stützen.
En lugar de seguir ahondando en la decisión a priori de Kronoply, a la Comisión le parece más juicioso basarse en los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erachte deshalb den Gedanken, einen Kulturfonds EU-AKP zu schaffen, als besonders sinnvoll, da er die Entstehung lokaler Industrien und Märkte unterstützen und den Zugang von kulturellen Produkten aus den AKP-Staaten zum europäischen Markt erleichtern könnte.
Opino que la idea de crear un fondo cultural UE-ACP es muy juiciosa, ya que fomentará la aparición de industrias y mercados locales y facilitará el acceso de los productos culturales de los países ACP al mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint sinnvoller, bei beiden Definitionen der geschützten Ursprungsbezeichnungen (g.U.) und der geschützten geografischen Angaben (g.g.A.) die beiden Begriffe „identifizieren“ und „bezeichnen“ zu verwenden.
Parece más juicioso utilizar los dos términos «identificar» y «designar» en las dos definiciones de las denominaciones de origen y de las indicaciones de origen protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl gilt es, die Aufmerksamkeit auf die Unzulänglichkeit der Finanzkontrollmechanismen der Nichtregierungsorganisationen zu lenken, die eine bessere Prüfung verlangen, damit sichergestellt ist, dass die Mittel der öffentlich Hand nach sinnvollen und strengen Kriterien eingesetzt werden.
Con todo, es necesario lanzar una advertencia sobre la insuficiencia de los mecanismos de control financiero de las organizaciones no gubernamentales, exigir una mejor fiscalización que garantice una aplicación juiciosa y rigurosa de los fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollaconsejable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ganz kurz auf die Beiträge von Herrn Poettering und Herrn Barón Crespo eingehen, die beide mehr oder weniger deutlich gesagt haben, dass es sinnvoll wäre, bei der Ernennung des künftigen Kommissionspräsidenten die Ergebnisse der Europawahl zu berücksichtigen.
Quiero hacer un rápido comentario sobre las observaciones del Sr. Poettering y del Sr. Barón Crespo en torno al hecho de que en el futuro sería aconsejable tener en cuenta los resultados de las elecciones al Parlamento Europeo a la hora de designar al Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es zudem sinnvoll, konkrete Zeitpläne zu entwickeln, also neben den Kosten auch die Zeitpunkte zu fixieren, und – wie wir es auch in anderen Bereichen haben – beim Überschreiten von diversen Zeiten die Prioritäten dementsprechend zu ändern.
Quizá también resulte aconsejable confeccionar calendarios precisos –es decir, fijando no solo los costes, sino también las fechas– y, al igual que hacemos en otros ámbitos, modificar las prioridades según proceda cuando se supere una fecha límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnvoll, diesen Dialog sowohl auf bilateraler Ebene als auch innerhalb des Barcelona-Prozesses zu forcieren.
Es aconsejable que consolidemos ese diálogo tanto en las relaciones bilaterales como en el marco del proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erachten es für sinnvoll, dass der Rahmen der Europa-Mittelmeer-Strategie für Umweltintegration, der auf der Europa-Mittelmeer-Konferenz der Umweltminister angenommen wurde, unsere Entwicklungsaktivitäten bestimmt.
Consideramos aconsejable que el marco de la estrategia de integración medioambiental euromediterránea adoptada en la Conferencia Euromediterránea de Ministros de Medio Ambiente de Atenas oriente nuestra actuación en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17./18. Juni wird der Gipfel der Europäischen Union stattfinden, und, Herr Präsident, vielleicht ist es sinnvoll, dass wir nach der Wahl, vielleicht am Donnerstag, dem 17., nachmittags noch einmal mit der Konferenz der Präsidenten zusammenkommen und beraten, wie wir das ganze Procedere gestalten.
La Cumbre de la Unión Europea se celebrará del 17 al 18 de junio y, por ello, Señor Presidente, quizás sería aconsejable que nosotros celebráramos otra Conferencia de Presidentes en la tarde del jueves 17 de junio y discutiéramos cómo organizar el conjunto de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr fraglich, ob eine Fortsetzung der Verhandlungen noch sinnvoll ist.
Es muy cuestionable si en realidad todavía es aconsejable seguir negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht sinnvoll, sich die Geschichte des Volkes der Roma einmal anzuschauen, mit Vertretern von dessen Kultur zu reden und sie zu fragen, wie man ihre Erwartungen am besten unterstützen kann, statt ihnen mitzuteilen, wie sie sich in unsere Gesellschaft integrieren können und wie wir ihren sozialen Bedürfnissen am besten Rechnung tragen können.
Tal vez sería aconsejable echar un vistazo a la historia del pueblo romaní, hablar con los representantes de la cultura romaní y preguntarles la mejor forma para fomentar sus expectativas, en lugar de decirles cómo integrarse en nuestra sociedad y cómo solucionar sus necesidades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass es durchaus sinnvoll ist, darüber nachzudenken, ob man nicht ähnlich wie bei der Kodifikation auch bei der Vereinfachung eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen den drei Organen erlässt, mit der die klare Vorgehensweise bei Vereinfachungsgesetzen festgelegt wird.
Por esa razón creo decididamente que sería aconsejable que pensáramos un poco, tanto cuando simplificamos como cuando codificamos, en la posibilidad de que las tres instituciones adoptaran un acuerdo interinstitucional que señalara claramente cómo hay que proceder para simplificar las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint es sinnvoll, der Frage nachzugehen, wie die Eisenbahnen besser funktionieren und ihren Marktanteil in Europa erhöhen können.
Por eso es aconsejable que estudiemos cómo puede mejorarse el funcionamiento de los ferrocarriles y cómo puede crecer su cuota del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man berücksichtigt, dass es für bestimmte Kadmiumbatterien gegenwärtig keine Alternativen gibt, wäre ein pauschales Verbot nicht sinnvoll, zumal in der jüngsten Vergangenheit zumindest einige Erfolge bei Sammlung und Recycling zu verzeichnen sind, insbesondere im Hinblick auf Industriebatterien.
Teniendo en cuenta el hecho de que, actualmente, algunas pilas de cadmio no pueden reemplazarse, no sería aconsejable imponer una prohibición general, dado que últimamente se han logrado algunos éxitos en la recogida y reciclado de algunas de ellas, sobre todo en las versiones industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvolloportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist aber auch eine Verknüpfung mit dem Programm Jugend und Leonardo da Vinci möglich und sinnvoll.
Pero, al mismo tiempo, también es posible y oportuna una conexión con el programa Juventud y Leonardo da Vinci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Einrichtung eines dienststellenübergreifenden Referats für städtespezifische Angelegenheiten in der Kommission durchaus sinnvoll, wenn dies in den Mitgliedstaaten schneller zur Erkenntnis führt, daß die Umwelt eine wesentliche Rolle in der weiteren Entwicklung der Städte spielen muß.
Por consiguiente, la creación de una sección de asuntos específicamente urbanos que abarque los diversos servicios en la Comisión es absolutamente oportuna, si esto va a conducir más rápidamente en los Estados miembros al convencimiento de que el medio ambiente debe desempeñar un papel esencial en el futuro desarrollo de las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung einer neuen Datenbank speziell für Junglandwirte halte ich hier weder für notwendig noch für sinnvoll.
En este contexto, no considero necesaria ni oportuna la creación de un nuevo banco de datos especialmente para agricultores jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit handelt es sich hier nicht um ein Randgebiet im Hinblick auf das Wesen der Europäischen Union, sondern um einen ihrer zentralen Bereiche. Das heißt, die drei Institutionen werden an diesem Thema arbeiten müssen, und eine Zusammenarbeit ist deshalb äußerst sinnvoll.
Por tanto, no es este un ámbito periférico con respecto a la esencia misma de la Unión Europea, sino que es un ámbito central, es decir, que tendremos que trabajar en esta materia conjuntamente las tres instituciones, por lo que resulta bastante oportuna la colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten hat dieses kollektive Instrument bislang gezeigt, dass seine Schaffung nötig und sinnvoll war.
Así y todo, creemos que, hasta la fecha, este instrumento conjunto ha demostrado suficientemente que su creación era necesaria y oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Diskussion zwischen dem Parlament und dem Präsidenten halte ich für sehr sinnvoll und notwendig.
Considero muy oportuna y necesaria un debate entre el Parlamento y el Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Initiative sinnvoll, die die Industriepolitik wieder auf die Tagesordnung setzt und die Bedingungen fördert, die für die Absicherung der Zukunft des verarbeitenden Gewerbes der Europäischen Union notwendig sind.
Por ello, es oportuna una iniciativa que vuelva a poner la política industrial sobre la mesa e impulse las condiciones necesarias para permitir que la industria manufacturera de la Unión Europea sea un sector de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schließt im übrigen eine Partnerschaft zwischen öffentlichen Anstalten und privaten Spartensendern nicht aus, wenn sich eine solche Entscheidung als sinnvoll erweisen sollte.
Lo que no excluye, por otra parte, la asociación de la televisión pública con cadenas privadas, temáticas, si la ocasión se demostrara oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekanntmachungen enthalten die in Anhang IV aufgeführten Informationen und gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe gemäß dem jeweiligen Muster der Standardformulare, die von der Kommission gemäß dem in Artikel 67 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen werden.
Los anuncios contendrán la información mencionada en el anexo IV y, en su caso, cualquier otra información que la entidad o el poder adjudicador estime oportuna, según el formato de los formularios normalizados adoptados por la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 67, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von EUROCONTROL erscheint in diesem Fall sinnvoll.
En este caso, parece oportuna la participación de Eurocontrol.
Korpustyp: EU DCEP
sinnvolladecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kohärenz mit der Wasserrahmenrichtlinie und mit der Nitratrichtlinie ist in meinen Augen gegeben und sinnvoll.
Creo que la directiva propuesta es coherente con la Directiva marco del sector del agua y la Directiva relativa a los nitratos porque es buena y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Umständen ist eine strategische Ringimpfung aller Tiere im Umkreis eines infizierten Hofes sicher sinnvoll, auch wenn es uns nicht möglich ist, zwischen infizierten und geimpften Tieren zu unterscheiden.
Es posible que, en determinadas circunstancias, una política de vacunación estratégica en un círculo alrededor del lugar donde han aparecido los brotes sea la medida adecuada, aunque sigamos sin poder distinguir con fines comerciales entre animales infectados y animales vacunados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl letztlich der beste Beweis dafür, dass diese Maßnahme sinnvoll ist.
Esta es la prueba definitiva de que esta medida es adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte noch einmal überdacht werden, ob die geltende Forststrategie wirklich sinnvoll ist und ob staatliche Wälder nicht auch von der EU bezuschusst werden sollten.
En consecuencia, es necesario reconsiderar si la estrategia forestal vigente es adecuada y si los bosques estatales no deberían también incluirse en el marco de la ayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag einer internationalen Konferenz ist meiner Meinung nach sehr sinnvoll, da die UNIFIL-Mission eine zwar notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung darstellt.
La propuesta de una conferencia internacional parece muy adecuada, dado que la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano es un requisito previo esencial pero insuficiente por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass wir nach einer gewissen Zeit überprüfen und bewerten müssen, ob diese Maßnahme tatsächlich sinnvoll ist und ob sie tatsächlich wirksam ist.
(DE) Señor Presidente, voté a favor de esta Resolución, porque creo que es hora de revisar esta medida y valorar si es realmente adecuada y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht wirksam ist, dann werden wir sie abschaffen, wenn sie teilweise wirksam und sinnvoll ist, dann werden sinnvolle Modifikationen notwendig sein.
Si no es eficaz, la aboliremos. Si sólo es parcialmente eficaz y adecuada, tendrá que ser modificada en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir diese Entwicklungshilfe immer wieder sinnvoll gestalten.
Finalmente, es preciso redefinir continuamente de manera adecuada esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es aber so, dass ich seinen Änderungsantrag im Sinne der Stabilität der europäischen Finanzmärkte für sinnvoll erachte.
Salvo que yo, en el interés de la estabilidad de los mercados financieros de Europa, encuentre adecuada su enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe stets die Auffassung vertreten, dass eine Regelung in diesem Bereich, in erster Linie im Rahmen des Binnenmarkts, überaus sinnvoll wäre und nicht unbedingt von Vereinbarungen mit Drittländern abhängig gemacht werden sollte.
Señora Presidenta, siempre me ha parecido que en este ámbito hacía falta una adecuada regulación, empezando por el mercado interior, y que ella no debía supeditarse necesariamente a un acuerdo con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bisher viel zu wenig erfolgt, aber sehr sinnvoll, um die Mittel zu bündeln und Doppelarbeit zu vermeiden.
Esto se ha practicado demasiado poco hasta ahora, pero es muy pertinente con el objeto de aunar los recursos y de evitar la duplicidad del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte es sich als sinnvoll erweisen, von unabhängiger Seite eine Studie über den Stand der Umsetzung des Rahmenbeschlusses mit länderspezifischen Verbesserungsvorschlägen durchführen zu lassen;
Podría también resultar pertinente, por ejemplo, disponer la realización de un estudio independiente sobre el estado de transposición de la decisión-marco, acompañado de propuestas de perfeccionamiento para cada uno de los países;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Beantragung einer endgültigen Regelung wird in Zukunft die Haselnuss auch nach diesem System behandelt, so dass es nicht sinnvoll ist, eine Übergangssituation mit begrenzter Laufzeit, die lediglich Unsicherheit erzeugt hat, noch weiter fortzuschreiben.
Al solicitar un régimen definitivo, la ayuda a la avellana será contemplada entonces por dicho régimen, por lo que no es pertinente prolongar más una situación temporal con fecha de caducidad que sólo ha generado incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll - darauf habe ich in einem Änderungsantrag zum Bericht Napolitano hingewiesen -, den Konvent zu bitten, die Aufnahme des berühmten Artikels 299 Abs. 2 des EG-Vertrags in die Europäische Verfassung sicherzustellen; dort ist die gesonderte Anwendung der gemeinschaftlichen Bestimmungen in den Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union geregelt.
Sería pertinente -como así lo señalé en una enmienda al informe Napolitano- que se pidiera a la Convención que garantizara la inclusión en la Constitución Europea del famoso apartado 2 del artículo 299 del Tratado CE, que trata de la aplicación singular de las disposiciones comunitarias en las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich dabei die neue Regelungstechnik zur Harmonisierung des Strafrechts, die ich für sehr sinnvoll halte.
A este respecto quisiera destacar la nueva técnica de regulación para la armonización del Derecho penal, técnica que considero muy pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre die Einführung eines gesamteuropäischen Seniorenausweises sinnvoll und erstrebenswert.
Por tanto, sería pertinente y oportuno introducir una tarjeta europea para las personas de más de 60.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regelung ist nur dann sinnvoll, wenn sie von allen Beteiligten angewendet werden kann.
Hay que recordar que una reglamentación sólo es pertinente si puede ser aplicada por el conjunto de los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist sehr sinnvoll.
Todo ello es muy pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, Herr Kommissar! Der dem Plenum heute vorliegende Entschließungsantrag zur Situation in Mittelamerika fügt sich sinnvoll an den jüngsten Besuch einer Delegation des PARLACEN in Brüssel an.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la resolución que hoy se presenta a esta Asamblea sobre la situación en América Central resulta pertinente después de la reciente visita de una delegación del PARLACEN a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative von Kommissar Almunia ist deshalb sehr sinnvoll und wird Unterstützung benötigen.
Por eso la iniciativa del Comisario Almunia es muy pertinente, y va a necesitar acompañamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollrazonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei uns sagt keiner nein, wenn die Maßnahmen sinnvoll sind.
Ninguno de nosotros se negará si las medidas propuestas son razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin würde ich die Unterstützung dieser Änderungsanträge empfehlen, da sie überaus sinnvoll sind.
En mi condición de ponente, recomiendo que presten su apoyo a dichas enmiendas, pues son muy razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentiert wurde seinerzeit damit, daß derartige Projekte sinnvoll und notwendig sind und daß der forcierte Ausbau transeuropäischer Verkehrsprojekte absolutes Nonplusultra ist.
En su día se argumentó que estos proyectos son razonables y necesarios y que el desarrollo urgente de proyectos transeuropeos de transporte es un absoluto non plus ultra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Umweltsteuern sinnvoll eingesetzt werden, finden sie im Moment kaum Resonanz und sind wie alle Steuern alles andere als beliebt.
Aunque se use con fines razonables, los impuestos ecológicos no son en absoluto populares en la actualidad. Como todos los impuestos, provocan rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger werden finanzielle Belastungen, Steuern und andere Umweltabgaben nur dann akzeptieren, wenn sie davon überzeugt sind, dass sie sinnvoll sind und zu positiven Ergebnissen führen.
Ésta aceptarán las tasas, los impuestos y otros gravámenes medioambientales, si bien únicamente cuando crean que son razonables y cuando puedan percibir que entrañan unos resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Änderungsanträge unterbreitet, die sinnvoll sind.
Hemos presentado unas enmiendas razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderungen sind logisch, sinnvoll, im öffentlichen Interesse und im Interesse der Vermeidung interinstitutioneller Risiken und Konflikte: Es sind Forderungen, die der Rat teilen und aufrechterhalten sollte.
Estas exigencias son lógicas y razonables, y redundan en beneficio del interés público, así como en beneficio de la prevención de riesgos y conflictos interinstitucionales: se trata de exigencias que el Consejo debería compartir y defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen zur Erweiterung des Verbots bei Netzen auf Grundkiemennetze halte ich dennoch für vollkommen sinnvoll.
A pesar de ello, las enmiendas propuestas para ampliar la prohibición de redes hasta incluir las redes de enmalle de fondo me parecen muy razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diese gemeinsame Sicherheitsbasis gerade auch seitens unserer Nachbarn anerkennt, wird das sinnvoll sein.
Si nuestros vecinos reconocen esta base común de seguridad, todo esto funcionará por unas vías razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie Änderungsanträge, die in diese Richtung gehen, sinnvoll?
¿Considera usted razonables las enmiendas que apuntan en este sentido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Herrn Hyland zu seinem Bericht beglückwünschen. Ich halte es für sinnvoll, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung die Initiative ergriffen hat, diese Charta durch das Parlament zu bringen.
Señor Presidente, deseo felicitar al Sr. Hyland por su informe y decir que es bueno que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural haya tenido la iniciativa de impulsar esta carta en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal zumindest war die Zusammenarbeit mit den Belgiern sinnvoll - so wie vor Jahren, als ich Generalberichterstatter für den Haushalt 1994 war.
Al menos en esta ocasión ha sido bueno negociar con los belgas, al igual que la última vez cuando fui ponente general del presupuesto de 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher auch für sinnvoll, dass wir von einer Entschließung zum Nachkriegs-Irak Abstand genommen haben, da uns dies in eine Diskussion über Schuld und Sühne der EU, unsere widersprüchlichen Haltungen gegenüber den USA sowie die Rolle, die sie der UNO zubilligen, verstricken würde.
Por ello considero que es bueno que no hayamos adoptado una Resolución sobre el Iraq de posguerra, ya que ello nos habría metido en un debate sobre la culpabilidad y expiación de la UE, nuestras posturas contradictorias hacia los Estados Unidos y los diferentes papeles que prevemos para las Naciones Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Punkten müssen wir Klarheit schaffen, und es ist sinnvoll, im Parlament darüber zu diskutieren.
Debemos aclarar estos puntos y es bueno llevar a cabo un debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Purvis sagte, wäre es auf kurze Sicht sinnvoll, Anreize zu bieten, um Offshore-Fonds „onshore“ anzusiedeln.
Tal y como ha dicho el Sr. Purvis, a corto plazo sería bueno encontrar incentivos para atraer los fondos de los paraísos fiscales a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich eines neuen Abkommen zwischen der Europäischen Union und Russland sind sich beide Seiten einig, dass ein umfangreiches neues Abkommen sinnvoll wäre.
Por lo que se refiere al nuevo acuerdo entre la Unión Europea y Rusia, ambas partes convienen en que sería bueno que hubiese un nuevo y amplio acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, der Sektor muss jedoch als Ganzes betrachtet werden, und es ist nicht sinnvoll, dieses Rinnsal an Vorschlägen zu einer Angelegenheit zu haben, mit der wir uns nun schon seit mehreren Wochen beschäftigen.
Pero, señora Comisaria, el sector necesita una reflexión global y no es bueno que se produzca este goteo de propuestas sobre un asunto que nos ocupa ya varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Haushaltsausschuss hielt es für sinnvoll, einen Bericht zu dieser Thematik zu erarbeiten.
Señora Presidenta, la Comisión de Presupuestos decidió que sería bueno elaborar un informe sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn uns die Mitteilung der Kommission noch nicht vorliegt, ist es, glaube ich, sinnvoll, wenn die Kommission einmal beim Parlament Fieber mißt.
Aunque aún no disponemos de la comunicación de la Comisión, creo que es bueno que la Comisión tome el pulso de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gestern der Tag war, an dem wir den Geburtstag dieser Institution begingen, wäre es meiner Ansicht nach sinnvoll, wenn das nun erneut zusammengetretene Parlament noch einmal besonders darauf hinweist, dass wir Vereinte Nationen benötigen, die funktionieren und die die Welt in die Richtung führen, die sie verdient.
Puesto que ayer fue el día en que celebramos el nacimiento de esta institución, creo que hoy es bueno que el Parlamento, al reunirse de nuevo, afirme la necesidad de unas Naciones Unidas que funcionen y que lideren los impulsos que el mundo se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es sinnvoll, innerhalb der Rahmenbedingungen der Europäischen Union einen nachhaltigen Ansatz vorzuschlagen, der die Finanzierung geeigneter eigener Maßnahmen ermöglichen würde, zunächst einmal innerhalb der EU.
Por tanto, dentro del marco de la Unión Europea, merece la pena proponer un enfoque sostenible que haga posible la financiación de nuestras propias medidas, en primer lugar, dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht wäre es auch sinnvoll, wenn sich die Abgeordneten Gedanken darüber machen würden, ob die Gemeinsame Agrarpolitik auf Dauer mit den zu erwartenden Ergebnissen der nächsten Runde der Welthandelsorganisation vereinbar sein wird.
Y tal vez valga la pena que Sus Señorías empiecen también a preocuparse por saber si la Política Agraria Común será con el tiempo compatible con lo que resulte de la próxima ronda de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es also sinnvoll, dieses Problem dem Ausschuß für Geschäftsordnung vorzulegen und diesen in meinen Augen grundlegenden Einwand nicht vom Tisch zu wischen.
Así pues, creo que merece la pena someter el problema a la Comisión de Reglamento y no eliminar de un simple plumazo esta objeción, que me parece fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es sinnvoll, sich an die große Bedeutung zu erinnern, die dem wirksamen Schutz von geistigem, gewerblichem und industriellem Eigentum beigemessen wird.
En este contexto, merece la pena recordar la gran importancia concedida en lo que respecta a la protección efectiva de la propiedad intelectual, comercial e industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging darum zu beurteilen, ob es angesichts der Lage, in der Alstom sein Weiterbestehen vorschlug, für einen Staat sinnvoll war, diesem Unternehmen seine Unterstützung zu gewähren.
Se trataba de juzgar el hecho de que, en la situación en que Alstom proponía continuar, valía la pena que un Estado le concediera su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halb im Spaß, halb im Ernst möchte ich Sie fragen: Wäre es nicht sinnvoll, unpopulären Regierungen zu empfehlen, sagen wir, von der aktiven Förderung der Idee eines vereinten Europas zu lassen?
Medio en broma, medio en serio, quiero preguntarle: ¿no merecería la pena recomendar que los gobiernos impopulares se abstengan, digamos, de fomentar activamente la idea de una Europa unida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es sinnvoll, die Wirksamkeit der Maßnahmen, die sie ausführen, stärker im Detail zu prüfen.
Por ello, vale la pena examinar con más detalle la eficacia de las medidas que llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Frattini erklärte, könnte es auch sinnvoll sein, sich an der Einwanderungspolitik Australiens und der USA zu orientieren.
Como ha señalado el Comisario Frattini, también podría merecer la pena emular las políticas de inmigración adoptadas por Australia y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Adresse der Assistenten gerichtet sagen, daß es durchaus sinnvoll sein kann, bestimmte Mitglieder anzuprangern, die ihren Assistenten nicht die Bezahlung gewähren, die diesen zusteht.
Lo único que les diría a los asistentes es que quizá merezca la pena descubrir a ciertos diputados que pagan un sueldo adecuado a sus asistentes cuando estos están legitimados para recibirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt guten Grund zu hoffen, dass die tragische und bittere Lehre, die durch Tunesien vermittelt wird, uns allen dabei helfen kann, zu lernen, was in Bezug auf Europas Maßnahmen sinnvoll ist, und was besser geändert werden sollte.
Existen motivos para esperar que la trágica y amarga lección de Túnez sirva para que todos comprendamos mejor lo que vale la pena hacer y lo que es necesario cambiar en las acciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Mitgliedstaaten wird gestattet, die Daten auch auf Ebene der Regionen zu veröffentlichen, wenn dies sinnvoll erscheint.
También se permite que los Estados miembros publiquen la información de ámbito regional, si lo consideran apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Problem mit diesem Bericht liegt darin, dass wieder einmal eine EU-Perspektive gefordert wird, und das ist einfach nicht sinnvoll.
Sin embargo, el problema de este informe es que, una vez más, exige una perspectiva europea, y esto no resulta apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also das Wort "vorrangig" herausgenommen wird, wäre das sehr sinnvoll.
Si se suprimiese la palabra "primarily» tal y como aparece en inglés lo encontraría apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ebenso wenig sinnvoll wie wenn die Türkei EU-Gelder im türkischen Nordzypern ausgeben würde.
Sería tan apropiado como dar dinero de la Unión Europea a Turquía, para que lo utilice a favor de los turcochipriotas del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erscheint es sinnvoll, an der derzeitigen Strategie des Erwerbs der von uns genutzten Gebäude festzuhalten.
Asimismo, parece apropiado mantener la estrategia actual de comprar los edificios que utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Verschiedenheit der Rechtsgrundlage und des Pfeilers bei der justitiellen Zusammenarbeit in Zivilsachen und bei der in Strafsachen erscheint es uns wenig sinnvoll, solche Aspekte in den Text aufzunehmen, die meiner Ansicht nach in der Praxis sowieso umgesetzt werden.
Sin embargo, vista la diferencia en materia de fundamentos jurídicos y de pilar entre la cooperación judicial civil y la cooperación judicial penal, nos parece poco apropiado incorporar en el texto lo que, de todas maneras, no me cabe duda alguna, se hará en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich ich nicht sicher bin, ob hier ein Richtlinienvorschlag wirklich angebracht ist, so halte ich es dennoch für sinnvoll, wie in dem Bericht angeregt wird, Anreize für die grenzübergreifende Zusammenarbeit aller Beteiligten in den verschiedenen Regionen sowie auf Gemeinschaftsebene zu schaffen.
Aunque no estoy seguro de si sería apropiado proponer una directiva en estas circunstancias, me parece apropiado estimular, como se propone en el informe, la concertación transfronteriza de los socios interesados de las diferentes regiones y en el nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig ist eine Verdoppelung oder Vervielfachung unserer Mittel als Nothilfe durchaus sinnvoll.
A corto plazo resultaría perfectamente apropiado doblar o multiplicar nuestros recursos de ayuda urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sinnvoll, mit der Beurteilung der Kontroverse zu beginnen.
Por consiguiente, resulta apropiado comenzar por evaluar esta controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Berichterstatter hält es für sinnvoll, diesen Punkt noch einmal zu überdenken, denn anderenfalls werde ich mich meiner Fraktion anschließen, indem ich gegen den Bericht stimme.
Espero que el ponente crea apropiado reconsiderar este punto, de lo contrario me uniré a mi grupo en el voto en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es erforderlich, dass die Kommission - und ich bitte Kommissar Patten um eine präzise Antwort - diese von unserer Fraktion, der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas, eingereichten Änderungsanträge zum Haushaltsplan 2000 sinnvoll nutzt.
Por esto, señor Presidente, es preciso que la Comisión - y pido al Comisario Patten una respuesta contundente - emplee bien estas enmiendas al presupuesto de la Unión Europa que nuestro Grupo, el Grupo Liberal y Democrático, ha presentado para el presupuesto 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Ernährung für Sportler sollte sinnvoll geregelt sein, weil es hier zum einen um die Gesundheit des Verbrauchers geht - um diesen vor Täuschungen und Vorspiegelung falscher Tatsachen zu schützen -, zum anderen aber auch um die Wirkung solcher Lebensmittel.
Precisamente la alimentación para deportistas debería estar bien regulada pues, por un lado, se trata de la salud del consumidor, para protegerlo frente a engaños y exposición de hechos falsos y, por otro, también por los efectos de tales alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nötig zu überprüfen, ob die Mittel der Union sinnvoll eingesetzt werden, ob diese Institutionen die ihnen gesteckten Ziele erreichen und ob irgendwelche Ressourcen verschwendet werden.
Es necesario comprobar si se están utilizando bien los fondos de la Unión, si estas instituciones están cumpliendo con los objetivos establecidos para ellas y si los recursos se están desperdiciando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um Herrn Spencer alles Gute für die Zukunft zu wünschen und meiner Hoffnung Ausdruck zu geben, daß er seine bemerkenswerten Fähigkeiten sinnvoll einsetzen kann.
Señor Presidente, quisiera comenzar aprovechando la oportunidad para desear lo mejor al Sr. Spencer en el futuro y expresar la esperanza de que se utilicen bien sus considerables capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es sinnvoll aufgewendete Energie war.
Creo que ha sido una energía bien empleada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gelder müssen sinnvoll eingesetzt werden, und deshalb bitten wir die Kommission, dafür zu sorgen, dass die Kritik des Rechnungshofs an der Hilfe für Russland Berücksichtigung findet.
Hay que usar bien el dinero y, por tanto, pedimos que la Comisión garantice que los nuevos programas tengan en cuenta las críticas del Tribunal de Cuentas con respecto a la ayuda a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er regelt die Dinge auf rechtlich sinnvoll gestaltete Weise.
Regula los asuntos de manera jurídicamente bien organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier wussten Bescheid, und Berichterstatter Mulder hat dies auch in seinem endgültigen Bericht formuliert, wenn auch nicht so unverblümt, wie ich es ausdrücke. Trotzdem wäre es sinnvoll, wenn der Rechnungshof nicht nur an der Oberfläche bliebe, sondern sich auch ein wenig genauer damit befasst.
Todos los sabíamos aquí y el ponente Mulder ha dicho lo mismo en la versión final de su informe, aunque con bastante menos claridad que yo. , estaría bien que el Tribunal de Cuentas no se quedara solamente en la superficie, sino que estudiara las cosas más a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Volksvertretung obliegt es, nicht nur zu prüfen, ob sämtliche Belege vorliegen, sondern auch, ob das Geld des europäischen Steuerzahlers sinnvoll verwendet und ein Ergebnis damit erzielt worden ist.
La representación del pueblo no sólo debe examinar las cuentas, sino también si se ha utilizado bien el dinero procedente de los impuestos y si se han obtenido resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überseeischen Departements verwalten die europäischen Strukturhilfen sehr gut, da sie die ihnen gewährten Mittel regelmäßig und sinnvoll verwenden.
Los departamentos de ultramar son muy eficientes en lo tocante a la gestión de las ayudas estructurales europeas, puesto que utilizan regularmente y bien los fondos que se les facilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvolllógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wäre es sinnvoll, wenn die Entscheidung über die Entgelthöhe von der Stelle getroffen wird, die die Daten erstellt.
También sería lógico que la decisión sobre la cantidad a cobrar la tomara la autoridad que recopila los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wäre es sinnvoll gewesen, die Pflichtausstattung der Fahrzeuge mit technischen Instrumenten oder den Trend zum Mißbrauch der Mautgebühren, sogar in Schutzgebieten, abzuwandeln.
Por ejemplo, hubiera sido lógico modular la obligatoriedad de equipamiento de los vehículos con instrumentos tecnológicos o la tendencia al abuso del peaje, incluso en zonas protegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten ist es auch sehr sinnvoll - und die Bürger erwarten dies -, dass wir konkrete Informationen über die Tätigkeit und über die Bezüge der Abgeordneten während der Beobachtungszeit liefern.
En segundo lugar, también sería muy lógico - y es lo que esperan los ciudadanos- que proporcionáramos información concreta sobre las actividades y los ingresos de los diputados durante el período de observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein etwas komplizierterer Punkt ist die Tatsache, dass sich die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag selbst ein Monopol auf die Verfahren verleihen wollte, was insofern nicht sinnvoll ist, als nicht in allen Mitgliedstaaten die gleichen Rechtsvorschriften für Chemikalien gelten.
Un tema más espinoso es la propuesta original de la Comisión, en que la propia Comisión quería imponer un monopolio sobre los procedimientos. Esto no es lógico, porque los Estados miembros no tienen la misma legislación respecto de los productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Vielfalt an Meinungen, die bereits dazu geäußert wurden, wie die Ratspräsidentschaft verfahren sollte, wäre es wohl sinnvoll, über beide Vorschläge nachzudenken und beiden Abgeordneten zu gegebener Zeit zu schreiben, wenn diese Diskussion abgeschlossen ist.
Dado el abanico de opiniones que ya se han expresado respecto del camino que la Presidencia debería seguir, el enfoque lógico sería reflexionar sobre ambas sugerencias y escribir en su momento a sus Señorías, una vez concluido este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung dieses Punkts ist sehr wichtig, aber wenn wir über die Wirtschaftspolitik für Europa reden - und wir haben das Ausmaß unserer gegenseitigen Abhängigkeit erfahren -, ist es sinnvoll, über die Strategien der anderen Wirtschaften in groben Zügen informiert zu sein.
Es de suma importancia respetar estas competencias, pero es lógico que, cuando hablamos de la política económica para Europa -y ya hemos visto cuán interdependientes somos-, sepamos cuáles son las intenciones de las otras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht sinnvoll, wenn die Börsenaufsicht beispielsweise Kapitallasten, wie sie bei den starken Schwankungen unterliegenden Erdölprodukten üblich sind, auf Firmen anwenden würde, die sich auf Metalle mit ihrer bedeutend geringeren Volatilität spezialisiert haben.
No sería lógico que las autoridades reguladoras de valores financieros impusieran tarifas para productos petroleros muy variables si se trata de una empresa que ha diversificado sus activos en metales, que son mucho menos «veleidosos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders sinnvoll wäre es, jeweils in jenen Gegenden vermehrt zu informieren, in denen es zu einer Häufung von Blüten, also von Falschgeld, gekommen ist.
Sería lógico aumentar el suministro de información sobre todo en las regiones donde se ha observado un aumento del número de falsificaciones o de moneda falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre vielleicht auch eine Ausweitung des Projekts Fahndung mittels telefonischem SMS an Geschäftsleute, das in Österreich bereits mit einigem Erfolg läuft, um die Täter dingfest machen zu können.
Sería también lógico ampliar el proyecto de búsqueda por medio del envío de mensajes de texto entre las empresas para poder detener a los culpables, algo que ya se está haciendo en Austria con un cierto éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
Por supuesto, es lógico que el Consejo Europeo solicite nominaciones formales y que quiera escuchar a los candidatos, incluyendo quizá al señor Verhofstadt, antes de tomar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dies kann ihr nur durch eine wirksame und sinnvolle Zuwanderungspolitik gelingen, ähnlich derjenigen, die in Kanada, Australien oder Neuseeland praktiziert wird.
Solamente puede hacerlo dotándose de una política de inmigración sensata y eficaz, similar a la aplicada en Canadá, Australia o Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im Glauben an die Auferstehung können wir den Kreuzweg sinnvoll gehen.
Dies wurde andiskutiert, und ich halte das für sehr sinnvoll.
Me parece muy sensato que los debates hayan abordado este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen gehöre ich zu denen, die gestern geäußert haben, es wären sinnvoll gewesen, einige Wochen mehr zur Untersuchung weiterer Hypothesen zu nutzen.
Ésta es la razón por la que soy de los que han considerado ayer que algunas semanas más hubieran sido útiles para plantear otras hipótesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, ist die Ausrüstung eines Schiffes mit einem Schiffsdatenschreiber nicht nur im Nachhinein sinnvoll, sondern sie trägt, so zumindest meine Meinung, auch zur Veränderung der Sicherheitskultur an Bord bei.
Dicho con otras palabras, esas "cajas negras" no son solamente útiles después de un accidente sino que contribuyen -en mi opinión- a un cambio de la cultura de seguridad si en cada barco se instala una "caja negra" , o sea un grabador de datos de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, da ich sehe, dass ich niemandem die Redezeit verkürze, um drei Punkte anzusprechen, die meiner Meinung sinnvoll für die Debatte sind.
(EL) Señor Presidente, he solicitado la palabra porque veo que no estoy ocupando el tiempo de intervención de nadie, y lo hago con el fin de plantear tres cuestiones, que creo que serán útiles para el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diesen Vorschlag vollinhaltlich und erachtet die von der Berichterstatterin vorgelegten Änderungsanträge als sinnvoll und angemessen.
Mi Grupo respalda plenamente esta propuesta y considera útiles y adecuadas las enmiendas de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung schließt sich der Auffassung an, daß quantitative volkswirtschaftliche Ziele sinnvoll sein können, verlangt jedoch, daß durch die Festlegung solcher Ziele nicht den im Stabilitätspakt festgeschriebenen Zielen entgegengewirkt wird, die die entscheidende Richtschnur für die Wirtschaftspolitik in der Eurozone sind.
La Comisión de Asuntos Económicos adopta el punto de vista de que los objetivos económicos cuantificados pueden ser útiles, pero insiste en que esos objetivos no deben definirse a costa de los objetivos planteados en el Pacto de Estabilidad y que constituyen la guía fundamental para las políticas económicas en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Regeln sind dann sinnvoll, wenn sie dafür gedacht sind, die Menschen vor der Macht des Geldes, vor Gesundheitsrisiken und vor Armut zu schützen.
Señor Presidente, las normativas son útiles cuando están destinadas a proteger a las personas contra el poder del dinero, contra los riesgos para la salud y contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Festlegung von verbindlichen Mindestanforderungen in Bezug auf bestimmte Industriesektoren als sinnvoll angesehen werden können, so ist es dennoch nicht sicher, dass es erforderlich und nützlich ist, Mindeststandards für alle Sektoren zu definieren.
Aunque los requisitos mínimos obligatorios pueden considerarse útiles con respecto a determinados sectores industriales, no es seguro que sea necesario o útil definir niveles mínimos para todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausschreibungspflicht für derartige Formen des Zusammenwirkens ist nicht sinnvoll, entspricht nicht der Zielsetzung der Richtlinie und behindert die Kommunen bei einer kostengünstigen und bürgernahen Versorgung.
La participación obligatoria en estos tipos de cooperación no es práctica, va en contra de los objetivos de la directiva e impide que los municipios ofrezcan servicios útiles a los ciudadanos a precios razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind so lange blind, wie es die notwendigen intelligence-Vorrichtungen wie beispielsweise Satellitensysteme nicht gibt, um diese Truppen auch sinnvoll und vernünftig einsetzen zu können, so es denn nötig ist.
Las tropas estarán ciegas mientras no cuenten con los mecanismos inteligentes necesarios -entre ellos los sistemas de satélite- para realizar misiones útiles y bien meditadas siempre y cuando ello sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Zusammenarbeit ist dann sinnvoll, wenn sie die Möglichkeiten der Beteiligten vermehrt, ohne die der anderen zu beschneiden.
Los procedimientos de cooperación reforzada son útiles cuando incrementan las oportunidades de quienes participan en ellos, pero sin comprometer a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvolladecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb meine Frage, ob es überhaupt sinnvoll ist, Abstimmungen noch an einem Freitag vorzunehmen.
Quisiera preguntar, por tanto, si es adecuado que las votaciones se celebren los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Ressourcen erlauben uns ein erneutes Engagement in Handel und Investitionen und die Gewährung von Hilfen, die sinnvoll sein können, wenn Rußland seine Wirtschaft in Ordnung gebracht hat.
Los recursos económicos nos permitirán nuevamente dedicarnos al comercio, invertir y dar a Rusia el tipo de ayuda al desarrollo adecuado, si este país ha puesto orden en su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin halte ich es für sinnvoll, diese Infrastruktur der Gemeinschaft auf der von den Mitgliedstaaten geschaffenen und verwalteten Geodateninfrastruktur zu gründen, wobei das Prinzip der Subsidiarität voll zur Geltung kommen muss, insbesondere wenn die Mitgliedstaaten mehrere Ebenen der öffentlichen Verwaltung haben – wie es häufig der Fall ist.
Asimismo, pienso que es adecuado basar esta infraestructura de la Comunidad en las infraestructuras de datos espaciales establecidas y gestionadas por los Estados miembros, aplicando plenamente el principio de subsidiariedad, especialmente cuando los Estados miembros —como sucede en muchos casos— tienen varios niveles de administraciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren betrachte ich als sinnvoll, denn es sorgt für mehr Offenheit, worum es geht und was bezweckt wird, und es fördert die Transparenz.
Creo que se trata de un método adecuado porque ofrece una mayor claridad en relación con la cuestión y con el objetivo, además de incrementar la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Änderungsantrag 8 stimmt die Kommission inhaltlich zu, er würde jedoch der Zwischenbilanz vorgreifen, und das scheint uns nicht sinnvoll zu sein.
La Comisión apoya el contenido de la enmienda nº 8 pero se adelantaría al balance intermedio y esto no nos parece adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bitte ich Sie, im Präsidium in der nächsten Sitzung anzusprechen, ob es sinnvoll ist, eine Abstimmung, für die wir die qualifizierte Mehrheit brauchen und zu der es nur noch sieben oder acht Änderungsanträge gibt, zu unterbrechen.
Sin embargo, le ruego que en la próxima sesión trate en la Mesa si es adecuado interrumpir una votación para la que necesitamos una mayoría cualificada y sobre la que aún existen siete u ocho enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Verwendung eines Wochen- anstelle eines Tageslärmexpositionspegels unter bestimmten Voraussetzungen ist sinnvoll, so wie es der Gemeinsame Standpunkt vorsieht.
También el empleo de un nivel de exposición semanal en lugar de diario es adecuado bajo determinadas circunstancias, tal como prevé la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir kann auch niemand erklären, warum die Kommission mit ihren 18 000 Dienstposten nicht in der Lage ist, 600 Beamte, die offenbar nicht mehr leistungsfähig sind, dennoch sinnvoll einzusetzen.
Nadie me puede tampoco explicar por qué la Comisión, con sus 18.000 puestos, no está en situación de dar un trabajo adecuado a 600 funcionarios que, por lo visto, ya no rinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es sinnvoll, ihn überhaupt auf den gesamten Bereich des Informationssektors auszudehnen.
Quizás sería adecuado extenderlo a la totalidad del campo de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen mit Drittstaaten hingegen, wo es hauptsächlich um den Austausch von Fangrechten geht, in der Abteilung anzusiedeln, die sich gleichzeitig auch mit den TUCs und Quoten beschäftigt, ist deshalb sinnvoll, weil die Fangrechte aus diesen Abkommen schon bisher Teil der TUCs und der Quoten sind.
Por el contrario, destinar al departamento que se ocupa también de las TUCs y de las cuotas los acuerdos con terceros Estados donde se trata fundamentalmente del intercambio de derechos de capturas es adecuado porque los derechos de capturas de estos acuerdos son ya hasta ahora parte de las TUCs y de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvolltiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es für Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Zugsicherungssysteme besitzen, sinnvoll, in solche Systeme zu investieren, wo doch die Einführung des ERTMS in vollem Gange ist und eine Umschaltung hohe Investitionen erfordert?
En el caso de los Estados miembros que aún no dispongan de sistemas nacionales de protección de trenes, ¿tienesentido invertir en tales sistemas, vistos la inminente introducción del sistema ERTMS y los considerables costes que conlleva el cambio de sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvoll ist ein Instrument, das von den Mechanismen der Produktionsförderung und von den Mechanismen zur Förderung der Umstrukturierung der direkten Infrastrukturen der landwirtschaftlichen Tätigkeit unabhängig ist, das andere, eng mit der Landwirtschaft verbundene und im wesentlichen von Landwirten ausgeübte Tätigkeiten unterstützen könnte.
Tiene sentido un instrumento, independiente de los mecanismos de apoyo a la producción y de los mecanismos de apoyo a la reestructuración de las infraestructuras directas de la actividad agraria, que pudiera dar apoyo a otras actividades íntimamente relacionadas con la agricultura y desempeñadas en lo esencial por los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Liberalisierung, die eine geregelte Deregulierung ist, für sinnvoll, wenn sie bessere Dienstleistungen zu einem besseren Preis anbietet.
Creemos que la liberalización, que es una desregulación regulada, tienesentido si ofrece mejores servicios y a mejor precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich nicht sinnvoll, wenn bestimmte von der Fischerei abhängige Umstellungs- und Vermarktungstätigkeiten, die in diesem Fall unter sehr negativen Auswirkungen zu leiden haben, nicht ebenfalls finanziert werden dürfen.
De hecho, no tienesentido que no se puedan financiar también ciertas actividades de transformación y comercialización dependientes de la pesca y que padecen en este caso repercusiones muy negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierbei drei Aspekte hervorheben: Nicht sinnvoll ist erstens die starre Struktur, die der Verordnungsentwurf beim Prozentsatz der Mittel vorschreibt, die für jede Maßnahmeart bereitzustellen sind.
Subrayo tres aspectos a este respecto: el primero es el de que no tienesentido la rigidez que la propuesta de reglamento impone en relación con el porcentaje de sumas que asignar a cada tipo de acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht ist es nicht sinnvoll, sehr kleinen Unternehmen die gleichen Verwaltungszwänge wie viel größeren Gesellschaften aufzuerlegen.
Económica y socialmente hablando, no tienesentido que las empresas muy pequeñas estén sujetas a las mismas restricciones administrativas que empresas mucho mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsteilung, bei der festgelegt ist, wer welche Aufgabe wie ausführt, ist notwendig und sinnvoll.
Esa división del trabajo de quién hace qué y cómo se hace es necesaria y tienesentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Annäherung könnte im Rahmen demokratischer Wahlen stattfinden. Daher erscheint ein auf die Durchführung freier Wahlen abzielender Entschließungsantrag sinnvoll und unterstützenswert.
Lo que se necesita es la reconciliación de los grupos enfrentados, y eso pueden traerlo las elecciones democráticas, por lo que una resolución que inste a su celebración tienesentido y merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Lage in jedem Mitgliedstaat anders ist, ist es unserer Ansicht nach nicht sinnvoll, einen gemeinsamen Standard vorzuschreiben.
Debido a la diferente situación en que se encuentran los Estados miembros, creemos que no tienesentido imponer normas mínimas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich akzeptiere ich, dass ein lückenloses Kontrollsystem eingerichtet wird, aber ist es nicht sinnvoll, jene Teile der Kette zu erhalten, die sich bewährt haben, und nur dort zusätzliche Kontrollen vorzusehen, wo Verbesserungen erforderlich sind?
Por supuesto, acepto que se apliquen controles desde el establo hasta el plato, pero sin duda tienesentido mantener las partes de la cadena que funcionan, y añadir controles en los ámbitos en que parece necesaria una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvolloportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekräftigt, dass die Vorbereitung auf den Katastrophenfall, die Katastrophenvorbeugung und die Intervention im Katastrophenfall nicht unabhängig voneinander erfolgen können und es daher sinnvoll wäre, einen integrierten Ansatz für die Bewältigung von Katastrophen zu konsolidieren;
Reafirma que las acciones de preparación, prevención y respuesta a las catástrofes no pueden disociarse unas de otras y que, por lo tanto, sería oportuno consolidar un enfoque integrado para afrontar las catástrofes;
Korpustyp: EU DCEP
In der jetzigen Prüfungsphase hält die Verfasserin es jedoch nicht für sinnvoll, zu diesem Punkt Änderungsanträge einzureichen.
A este respecto, la ponente no considera oportuno, en esta fase del examen del Reglamento, presentar enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten die betroffene Öffentlichkeit von den Entwicklungen in Sachen BVT-Schlussfolgerungen unterrichten.
Es oportuno que los Estados miembros informen al público interesado sobre la evolución de las conclusiones relativas a las MTD.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für sinnvoll, in dieser Hinsicht auch die Information über Möglichkeiten und Perspektiven der legalen Zuwanderung als reale Alternative zur illegalen Einwanderung zu verstärken;
Considera oportuno al respecto que se incremente también la información sobre las posibilidades y perspectivas de la inmigración legal como alternativa real a la inmigración ilegal;
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hält für den Zeitpunkt der Revision eine Verschärfung des Grenzwertes für durchaus sinnvoll und erforderlich.
La comisión considera totalmente oportuno y necesario endurecer el valor límite en el momento de la revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den Änderungsantrag zum grenzüberschreitenden Bezug erscheint es sinnvoll, den Gegenstand des Unternehmens im Register eintragen zu lassen.
A la luz de lo que se propone en la enmienda 3, relativa a la dimensión transfronteriza, resulta oportuno incluir el objeto social en la solicitud de inscripción.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist darüber hinaus sinnvoll und richtig, dass Verbraucher in den Mitgliedstaaten eine neutrale Informationsquelle nutzen können, um individuelle Ernährungsfragen zu klären.
Además de ello, es oportuno y adecuado que los consumidores de los Estados miembros puedan servirse de una fuente neutral de información para aclarar dudas particulares sobre alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des neuerlichen Interesses einiger Mitgliedstaaten an der Kernenergie und der erwarteten zahlreichen Laufzeitverlängerungen und Neubauen ist es besonders sinnvoll, diesen überarbeiteten Vorschlag zum gegenwärtigen Zeitpunkt vorzulegen.
El renovado interés por la energía nuclear expresado por una serie de Estados miembros, teniendo en perspectiva las numerosas prolongaciones de la vida útil de las instalaciones y la construcción de nuevas centrales, hace que el momento en el que se presenta esta propuesta revisada sea especialmente oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Fragen von gemeinsamem Interesse für zwei oder mehr regionale Beiräte können diese ihre Standpunkte koordinieren, wenn beide Beiräte dies für sinnvoll halten , um zu diesen Fragen gemeinsame Empfehlungen abgeben zu können.
Cuando una cuestión sea de interés común para dos o más consejos consultivos regionales, podrán coordinar sus posturas , si ambos CCR lo consideran oportuno, con el fin de adoptar recomendaciones conjuntas sobre esa cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Da solche Kredite an transparent funktionierenden Geldmärkten aufgenommen werden, die von täglichen oder noch kurzfristigeren Zinssatzänderungen beeinflusst werden, ist es nicht sinnvoll, solche Geschäfte den Bestimmungen dieser Richtlinie zu unterwerfen.
Dado que estos préstamos se obtienen en mercados monetarios de funcionamiento transparente sometidos a modificaciones de los tipos de interés diarias e incluso más frecuentes, no parece oportuno someter tales operaciones a las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
sinnvollsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen wir Vergleiche, wo sie sinnvoll sind.
Hagamos las comparaciones donde tienen sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrhafte Freiheit ist sinnvoll, wenn sie im Dienste von Wahrheit und Liebe steht.
La auténtica libertad tiene sentido cuando se pone al servicio de la verdad y el amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftfahrzeugsteuern zu erheben, um beispielsweise die Umwelt zu schützen, ist sinnvoll.
Recaudar impuestos sobre automóviles de turismo por un motivo como la protección ambiental tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
Por tanto, en términos económicos, tiene mucho sentido aumentar los lazos políticos y culturales, así como maximizar los beneficios mutuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Protokoll mit São Tomé und Príncipe vom 15. Juli 2010 für den Zeitraum 2011-2014 ist daher absolut sinnvoll, und das Parlament muss seine Zustimmung erteilen.
Este nuevo Protocolo con Santo Tomé y Príncipe, de 15 de junio de 2010, y para el período 2011-2014, tiene por consiguiente pleno sentido y el Parlamento debe dar su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Brief mit dem Vorschlag für eine Begrenzung auf 1 % für nicht sehr sinnvoll.
Creo que tiene poco sentido proponer un límite de un uno por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvoll ist diese Zahlung aber nur, wenn der Mindestsatz die normale Reproduktionsziffer für Kühe übersteigt.
Pero este pago sólo tiene sentido si el tipo mínimo sobrepasa la cifra normal de reproducción para las vacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann, wenn das im Interesse der Union passiert, ist auch eine Integration der aufgenommenen Personen sinnvoll und wirklich möglich.
La integración de las personas admitidas sólo tendrá sentido y será realmente posible si redunda en interés de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wäre es sinnvoll, ihm eine gewisse Zeit zur Anpassung zu geben, während der die Nichteinhaltung der betreffenden Normen nicht geahndet wird.
En este caso, tendrá sentido darle algún tiempo para adaptarse y durante este período no le penalizaremos por incumplimiento de las normas correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat, das die Kommission am 15. Oktober 2010 erhalten hat, um ein Luftverkehrsabkommen mit Brasilien zu auszuhandeln, gestützt auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz, ist daher äußerst sinnvoll.
Por eso, tiene perfecto sentido el mandato concedido a la Comisión el 15 de octubre de 2010 para negociar un acuerdo general sobre servicios aéreos con Brasil basado en una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn in einem technischen Bereich mehrere Institutionen tätig sind, ist es sinnvoll, in den zwischenstaatlichen Mandaten der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Sachverstand über das gesamte System der Vereinten Nationen verteilt ist, und die Zusammenarbeit zwischen den vielen Beteiligten zu fördern.
Cuando son muchas las entidades que realizan actividades en un área técnica, es útil que en los mandatos intergubernamentales se reconozca que los conocimientos se encuentran diseminados en todo el sistema de las Naciones Unidas y se aliente a la cooperación entre las múltiples entidades participantes.
Korpustyp: UN
Eine Hämodialyse kurz nach Verabreichung von Vasovist kann bei Dialysepatienten sinnvoll sein, um Vasovist aus dem Körper zu eliminieren.
24 Puede ser útil la hemodiálisis poco tiempo después de la administración de Vasovist en pacientes que están recibiendo actualmente hemodiálisis para eliminar Vasovist del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Erhöhung der Dosis kann in einigen Fällen sinnvoll sein, jedoch sollte die Höchstdosis 40 mg Paroxetin pro Tag nicht übersteigen.
El aumento de dosis podría ser útil en algunos pacientes, pero la dosis máxima no debe exceder los 40 mg diarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In bestimmten Fällen kann eine Magenspülung oder die Gabe von Aktivkohle sinnvoll sein.
En algunos casos un lavado gástrico o una administración de carbón activo puede ser útil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hämodialyse ist nicht sinnvoll, da Nifedipin nicht dialysiert werden kann.
12/ 46 La hemodiálisis no es útil, ya que nifedipino no puede dializarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund ist eine medizinische Beurteilung unregelmäßiger Blutungen erst nach einer Anpassungsperiode von ca. drei Zyklen sinnvoll.
Por esta razón, sólo será útil una opinión médica sobre las pérdidas de sangre irregulares después de un período de adaptación de aproximadamente 3 ciclos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da ein Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen, wäre es sinnvoll, auch eine obligatorische „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
Dado que un capital mínimo puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores, sería útil prever asimismo un «certificado de solvencia» obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Bestimmungen des Vorschlags der Kommission zu stärken(da das durch die Satzung der SPE vorgesehene Mindestkapital nicht ausreichend sein kann, um die Gläubiger zu schützen) ist es sinnvoll eine vorgeschriebene „Solvenzbescheinigung“ vorzusehen.
A fin de consolidar las disposiciones de la propuesta de la Comisión (ya que el capital social mínimo previsto en la escritura de constitución de una SPE puede no resultar suficiente como garantía para los acreedores), es útil prever un «certificado de solvencia» obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine ordnungsgemäß durchgeführte Überwachung nur sinnvoll ist, wenn im Nachhinein eine präzise und effiziente Berichterstattung erfolgt, und dass Geber sicherstellen müssen, dass ihre Gelder für die Finanzierung solcher Tätigkeiten sinnvoll ausgegeben werden;
Reconoce que si se realiza correctamente la encuesta, esta solo es útil si los informes posteriores son precisos y eficientes, y que los donantes deben asegurarse de que la financiación que conceden a esa actividad se utiliza correctamente;
Korpustyp: EU DCEP
- Es könnte sinnvoll sein, die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu untersuchen und sie mit den in den einzelnen Ländern erzielten Ergebnissen zu vergleichen, um festzustellen, ob die Ergebnisse von formalen Fragen abhängen.
– Puede resultar útil analizar detenidamente las diversas realidades nacionales y compararlas con los resultados conseguidos en los países respectivos, para comprobar si los resultados dependen de la “forma”.
Korpustyp: EU DCEP
sinnvollconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Maschinenvermieter sind die Daten außerdem bei der Kalkulation sinnvoll einsetzbar.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Verfahrenstechnisch wäre es wohl sinnvoll, diesen nach dem Muster eines Flexibilitätsinstruments zu gestalten.
Técnicamente, puede ser conveniente crearlo de conformidad con un instrumento flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist Steifigkeit in antriebsrelevanten Bereichen zwar unerlässlich, es hat sich aber als wenig sinnvoll erwiesen, den gesamten Rahmen extrem steif zu gestalten.
DE
La rigidez es imprescindible en determinadas áreas relevantes para el accionamiento, por otra parte resulta poco conveniente diseñar un cuadro completamente rígido.
DE
in der Erwägung, dass ein Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten sinnvoll und für die dynamische Wirtschaftsentwicklung der Europäischen Union vorteilhaft ist,
Considerando que una competencia fiscal entre los Estados miembros es conveniente y beneficiosa para un desarrollo económico dinámico en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat er nach einer Lösung gesucht, die betriebswirtschaftlich sinnvoll ist und gleichzeitig zum Klimaschutz beiträgt.
Ello lo ha llevado a buscar una solución conveniente para la economía empresarial y que contribuyera al mismo tiempo a la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Das ist ein hochsensibles, sehr delikates Thema, bei dem es sicher sinnvoll ist, eine breite parlamentarische Mehrheit zu finden.
Se trata de un tema muy sensible y delicado, y sin duda sería conveniente que contara con una amplia mayoría parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl viele Kochrezepte das Fleisch wilder Tiere als Grundlage verwenden (so lassen sich Überbleibsel sinnvoll verwenden), dient insbesondere der Nebenberuf Angeln dazu, viel Rohmaterial für neue Rezepte zu sammeln.
Aunque muchas recetas de cocina utilizan carne de animales que has matado por el mundo (lo que hace que la cocina sea una manera muy conveniente de dar uso a los restos que recojas), la profesión de pesca también te proporciona gran parte de la materia prima para crear nuevas recetas.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Das ist nicht nur gut für die Kommission, das ist gut für einen weiteren sinnvollen Dialog.
Dicho estudio no solo beneficiaría a la Comisión, sino que permitiría proseguir con un diálogo racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schnelle Transport von Lösemittel zwischen den Tanks und den einzelnen Modulen ist ein einfaches Beispiel für den sinnvollen Einsatz von Vakuum.
DE
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wollen wir zu einem sinnvolleren Gebrauch von Arzneimitteln beitragen.
De esta forma tratamos de promover un uso racional de los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch sinnvoller, eine vielseitig einsetzbare Lösung anzubieten, die einerseits ergonomisch ist, andererseits uneingeschränkte Funktionalität bietet und dies auch für außerordentliche Anwendungen.
DE
Europa hat hier die Möglichkeit, durch entsprechende rechtliche Regelungen eine wirklich sinnvolle Harmonisierung der unterschiedlichen Behandlung von Verbrechensopfern in den Mitgliedstaaten herbeizuführen.
Europa tiene la oportunidad de adoptar medidas legales que conduzcan a una auténtica armonización racional del trato que reciben las víctimas de hechos delictivos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Erfahrungs- und Informationsaustausch hinsichtlich der sinnvollen Anwendung von Antibiotika durch geeignete Gemeinschaftstätigkeiten zu unterstützen,
ES
respalde el intercambio de experiencia y de información en relación con el uso racional de los antibióticos mediante actividades comunitarias adecuadas;
ES
Es kam jedoch angeblich zu keinerlei sinnvollen Nutzung des Wassers.
El agua retenida no ha sido destinada aún a ningún uso práctico.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem auch sei, ich glaube einfach nicht, dass es sinnvoll ist, es jetzt zu kaufen.
Puede ser, pero no creo que sea una adquisición práctica en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Moodle ist eine sinnvolle Ergänzung für alle Webseiten im Bildungsbereich, beispielsweise für Schulen, Universitäten oder private Nachhilfeinstitute.
AT
Moodle es un complemento práctico para cualquier sitio web del sector de la educación como, por ejemplo, colegios, universidades o academias de apoyo.
AT
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
sinnvollutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinnvoll wären darüber hinaus breiter angelegte Prüfungen, um eine bessere Transparenz und Nachvollziehbarkeit zu gewährleisten.
También serían de utilidad unos controles más amplios para garantizar una mayor claridad y trazabilidad en relación con los fondos utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich ähnliches noch einige Male wiederholt, werden die Franzosen vielleicht verstehen, wie sinnvoll es ist, die Entscheidungen, die im eigenen Land zur Anwendung kommen, selbst zu treffen.
Cuando ocurran algunos casos más como el que nos ocupa, los franceses comprenderán quizá la utilidad de tomar por sí mismos las decisiones que se aplican en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Als Abgeordneter, Reisender und Pilot freue ich mich, dass die Union mit dieser Richtlinie erstmals eine Regelung für den Bereich der Flughafenentgelte einführt, die ich aus mehreren Gründen für sinnvoll halte.
(SL) Como diputado al Parlamento, viajero y piloto, me complace que con esta Directiva la Unión esté, por primera vez, regulando el ámbito de las tasas aeroportuarias, algo que considero de utilidad por varios motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesicht der aktuellen Wirtschaftslage wäre es sinnvoll gewesen, dieses wichtige Programm früher auf den Weg zu bringen, denn die Menschen haben nun schon seit langer Zeit Schwierigkeiten, an Kredite zu gelangen.
Dada la situación actual de la economía, hubiera sido de utilidad si este importante programa se hubiera puesto en marcha antes, porque los ciudadanos han tenido problemas para acceder a los créditos hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar muß diese Unabhängigkeit, was Interessengruppen betrifft, gestärkt werden (wir haben im übrigen entsprechende Änderungsanträge eingereicht), doch halten wir sie keineswegs für sinnvoll gegenüber den im Rat vertretenen demokratischen Regierungen.
Si bien es cierto que esta independencia ha de verse reforzada frente a los grupos de presión (hemos presentado, por cierto, enmiendas en este sentido), no pensamos que tenga la menor utilidad con respecto a los gobiernos democráticos reunidos en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht sinnvoll, wenn einige Mitgliedstaaten strengere Vorschriften in Bezug auf Informationsanforderungen festlegen, die dem Verbraucher keinen zusätzlichen Nutzen bringen, sondern lediglich den Wettbewerb zwischen den europäischen Anbietern verzerren.
Tampoco es de ninguna utilidad que algunos Estados miembros adopten disposiciones más estrictas relativas a los requisitos de información, que no aportan ningún valor añadido al cliente, sino que tan sólo distorsiona la competencia entre los proveedores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Meinung nach der beste Beweis dafür, wie sinnvoll die Initiative ist.
Eso, creo yo, es la mejor demostración de la utilidad de la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihn konnten die Kritiker dieses Projekts erkennen, wie sinnvoll und vor allem notwendig dieser Fonds ist.
Ha hecho posible que los detractores del proyecto tomaran conciencia de la utilidad de este Fondo y, es más, de su necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut, man kann nicht dagegen sein, aber wir sind nicht davon überzeugt, dass es sinnvoll ist, die Umweltpolitiken an die Mitgliedstaaten zu delegieren.
Está bien, no se puede negar, pero no estamos convencidos de la utilidad de delegar las políticas medioambientales en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Bereich gibt, in dem eine Zusammenarbeit in Europa sinnvoll ist und einen Mehrwert bietet, dann ist das sicherlich der Bereich seltener Krankheiten.
Si existe un área en la que la cooperación en Europa es de utilidad y proporciona un valor añadido, es desde luego el ámbito de las enfermedades raras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sinnvollserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wiederhole ich, dass die einzig sinnvolle Aufgabe dieser Soforteinsatzteams darin bestehen kann, Menschenleben auf See zu retten.
Por este motivo, subrayo que la única función seria que pueden tener estos equipos de intervención rápida es la de salvar vidas en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will nur das, was alle wolle…eine tiefgehende, sinnvolle Beziehung mit einem Milliardär.
Yo solo quiero lo que todo el mundo quiere: Una relación profunda y seria con un multimillonario.
Korpustyp: Untertitel
bedauert es, dass die Mitteilung der Kommission nicht rechtzeitig genug vorgelegt wurde, um sinnvolle Konsultationen vor der zu erwartenden Veröffentlichung des Vorschlags für die nächste Verordnung zu ermöglichen;
Lamenta que la Comunicación de la Comisión no se haya dado a conocer con la suficiente antelación para permitir consultas serias antes de la publicación prevista de la propuesta de nuevo reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage ist so einfach, daß man sich fragt, warum in den letzten 25 Jahren alle Regierungen der Europäischen Union, in erster Linie übrigens die von Herrn Rocard - eleganterweise hat er das eben selbst eingeräumt -, anscheinend nicht in der Lage waren, hierauf eine sinnvolle Antwort zu geben.
Se trata de algo tan simple que uno se pregunta por qué durante los veinticinco últimos años todos los gobiernos de la Unión Europea, comenzando por el del Sr. Rocard -quien ha tenido la elegancia de reconocerlo hace un momento-, no han sido capaces, al parecer, de dar una respuesta seria al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unseres Erachtens eine sinnvollere Lösung für die Probleme der Dritten Welt als die unglaubliche Empfehlung der UNO vom 4. Januar, der zufolge Europa zum Ausgleich seines Geburtenrückgangs innerhalb der nächsten 25 Jahre 159 Millionen afrikanische Einwanderer aufnehmen soll.
Esta nos parece una solución más seria para los problemas del Tercer Mundo que la sorprendente Recomendación hecha por la ONU el 4 de enero, según la cual, para paliar la baja natalidad, Europa debería acoger en los próximos 25 años a 159 millones de inmigrantes procedentes de los países africanos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Flächen in jeglicher Form zur Produktion von Biokraftstoff ist nicht sinnvoll.
No tiene sentido usar tierras, del tipo que sean, para producir biocombustibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren auf einem Kontinent herzustellen, um sie dann auf einen anderen zu transportieren, ist nur sinnvoll, wenn sie im Zielgebiet nicht hergestellt werden können.
Producir bienes en un continente y enviarlos a otro, sólo tiene sentido si los bienes en cuestión simplemente no pueden ser producidos en el área deseada.
Korpustyp: Untertitel
Die Ousseimi-Stiftung unterstützt die Idee, dass „Erfolg nur sinnvoll ist, wenn seine Früchte mit anderen geteilt werden".
Die Politik des Immobilienerwerbs war überaus erfolgreich und ist aus finanzieller Sicht sehr sinnvoll.
La política sobre adquisición de inmuebles ha tenido mucho éxito y era muy lógica desde el punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- hat einen Poo…- Wäre es nicht sinnvoller, wenn du bei Sy einziehst?
Tienen piscina. ¿No sería más lógico que tú te mudaras a la casa de Sy?
Korpustyp: Untertitel
'Wenn Sie bei einem Ticket auf eine harte Nuss stoßen, ist es sinnvoll für Sie Ihre Wissendatenbank zu durchsuchen und Lösungen zu ähnlichen Problemen zu identifizieren.
ES