linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sintonía Abstimmung 14 . .

Verwendungsbeispiele

sintonía Einklang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por desgracia, he de señalar que los objetivos de la Estrategia Europa 2020 no están visiblemente en sintonía con la realidad de las restricciones presupuestarias, que han recortado de manera sustancial la financiación de los principales programas de la UE en el ámbito de la educación.
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass die Ziele der Strategie Europa 2020 offensichtlich nicht im Einklang mit den Haushaltsbeschränkungen stehen, welche die Mittel für die wichtigsten EU-Programme im Bereich Bildung erheblich gekürzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el horario de verano está en sintonía con la evolución de los modos de vida de nuestras sociedades, debido sobre todo a los horarios de trabajo más tardíos, al retraso del horario de cierre de los comercios, los servicios y los transportes públicos.
Die Sommerzeit scheint mit der Entwicklung des Lebensstils in unseren Gesellschaften - spätere Arbeitszeiten, Geschäfte und Dienstleister schließen später, öffentliche Verkehrsmittel verkehren länger - in Einklang zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el apartado 15 que mañana vamos a votar en sintonía con muchos planteamientos internacionales sea un paso útil en esta dirección.
Wir hoffen, dass Ziffer 15, die im Einklang mit vielen internationalen Vorstellungen und morgen zur Abstimmung steht, ein nützlicher Schritt in dieser Richtung sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes están en sintonía analítica con el informe de seguimiento de Lamfalussy del Parlamento.
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me resulta difícil aceptar la enmienda 4, ya que no está en sintonía con la legislación sobre el mandato otorgado a los consejos consultivos regionales.
Schwierigkeiten habe ich jedoch, den Änderungsantrag 4 anzunehmen, denn er befindet sich nicht im Einklang mit den Rechtsvorschriften über das den regionalen Beratungsgremien erteilte Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con estas conclusiones y los ejercicios de análisis actualmente en curso en el Consejo para examinar cada uno de los ámbitos abordados en la comunicación de la Comisión, este trabajo constituirá la base del informe que será elaborado para el Consejo Europeo de junio, describiendo los resultados de las deliberaciones hasta el momento.
Im Einklang mit diesen Schlussfolgerungen und den gegenwärtig vom Rat durchgeführten Analysen der einzelnen Bereiche, die in der Mitteilung der Kommission angesprochen werden, wird diese Arbeit die Grundlage für den Bericht bilden, der für den Europäischen Rat im Juni zu erarbeiten ist und der den Stand der bisherigen Beratungen darlegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Gobierno italiano y el Ministro del Interior deberían haber buscado otros medios, en plena sintonía con las normas europeas, e informar preventivamente, y no demasiado tarde, a la Comisión Europea.
Die italienische Regierung und der Innenminister hätten jedoch erstens nach anderen Mitteln suchen müssen, die sich im Einklang mit europäischen Standards befinden, und zweitens die Europäische Kommission im Voraus informieren müssen, und nicht spät am selben Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del obispo Michel Sabah estaban en sintonía con las conclusiones del Consejo Europeo del 7 de noviembre de 2005.
Bischof Michel Sabahs Worte befanden sich im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 7. November 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reguladores, nuestra obligación es asegurar que las normas estén en sintonía con la condiciones de mercado.
Als Regulierungsbehörde ist es unsere Pflicht sicherzustellen, dass sich die Regelungen mit den Marktbedingungen in Einklang befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, nunca se llegará a la integración y la ventaja no será para los ciudadanos europeos, sino para esos países con los lobbies económicos y políticos más fuertes y que, en perfecta sintonía con la defensa del liderazgo de Estados Unidos, quieren hacer sus negocios solapadamente.
Wer so handelt, vertagt die Integration ad calendas graecas , und den Vorteil daraus ziehen nicht die europäischen Bürger, sondern die Staaten mit der stärksten wirtschaftlichen und politischen Lobby, die in vollem Einklang mit der Verteidigung der Führungsrolle der Vereinigten Staaten in deren Windschatten ihre Geschäfte machen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sintonía plana .
sintonía manual .
sintonía selectiva .
sintonía silenciosa .
sintonía final .
sintonía fina .
sintonía síncrona .
sintonía mecánica .
sintonía electrónica .
botón de sintonía .
filtro de sintonía escalonada .
indicador de sintonía .
gama de sintonía electrónica .
sensibilidad de sintonía .
etapa de sintonía escalonada .
antena de sintonía múltiple .
amplificador de sintonía escalonada .
sintonía en banda ancha .
sintonía fina automática . . .
sintonía poco selectiva .
sintonía de mando único .
sintonía por reluctancia .
redes con sintonía solapada .
control automático de sintonía .
sintonía con silenciador .
gama de sintonía continua .
circuito de sintonía doble .
tornillo de sintonía . .
condensador de sintonía . .
condición de sintonía .
inestabilidad de sintonía .
gama de sintonía .
estabilidad de sintonía .
secuencia monótona de sintonía .
memoria de sintonías óptimas . .
repetibilidad de sintonía .
estar en sintonía .
gama de frecuencias de sintonía .
sintonía por traslación del núcleo .
sintonía por volante de inercia .
condensador de sintonía de antena .
gama de sintonía del receptor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sintonía

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

deriva posterior de la sintonía
maximale Frequenzänderung im Zeitinterval t1
   Korpustyp: EU IATE
Manténgase en sintonía con WINS.
Bleiben Sie bei 1010 WINS für Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la misma sintonía.
Wir zwei ticken gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jugamos a sintonías de televisión?
Sollen wir Erkennungsmelodien spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Cheung, hay indicaciones de cuatro sintonías.
Cheung, ich erhalte vier Signale.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que sigan en sintonía d…
Also bleibt dran be…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ponerte en sintonía con él.
Du musst nur auf Empfang gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En la ópera Siga en sintonía.
In der Oper, bleibt dran!
   Korpustyp: Untertitel
En sintonía con el paso del tiempo
Mit den Änderungen der Zeit Schritt halten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mantenga todos sus proyectos en sintonía
Synchronisieren Sie immer und überall Ihre Projekte.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Su equipo y sus proyectos en sintonía
Ihr Team und Ihre Projekte immer im Sync.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Categorías NIVEASiempre en Sintonía con los Tiempos
NIVEA KategorienImmer am Puls der Zeit
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Tu música y tu estilo, en sintonía.
Synchronisier deinen Sound. Und deinen Stil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mejor: si ambas van en sintonía.
Besser, wenn man beides bestimmt.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Estamos en sintonía con los españoles que respetan.
Wir zollen diesem spanischen Volk Respekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera, ¿acabas de componer una sintonía para tí misma?
Moment. Hast du dir gerade für dich einen Titelsong ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Sigan en sintonía, por un sorprendente giro final.
Bleiben sie dran für eine finale, überraschende Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Chase está relajado, tranquilo, y otra vez en sintonía contigo.
Chase ist entspannt, beruhigt und wieder im Gleichschritt mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
La carta, en sintonía, combina gastronomía y refinamiento. ES
Die Speisekarte entspricht den Erwartungen und bietet gehobene und raffinierte Küche. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Están en perfecta sintonía con la naturaleza tropical.
Genießen Sie unsere größten und luxuriösesten Zimmer, die mit tropischen Hölzern möbliert sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Estoy en sintonía con la canción dentro de mí?
Bin ich auf das Lied tief in mir abgestimmt?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los tambores están en sintonía, las flautas están grandiosas, los violines están perfectos y el piano en sintonía. "
Die Trommeln sind alle gestimmt, die Flöten sind großartig, die Geigen perfekt, das Piano ist gestimmt.“
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea desea restablecer la sintonía entre la UE y los ciudadanos europeos.
Die Kommission möchte die EU den europäischen Bürgern wieder näher bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, presentamos la enmienda 54, en sintonía con esta directiva.
Darum reichen wir den Änderungsantrag 54 ein, der sich an diese Richtlinie anschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación nacional debe estar en sintonía con las obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos.
Die Gesetzgebung des Landes muss mit den internationalen Menschenrechtsverpflichtungen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se escuchan unas cuantas viejas sintonías de Radio Tirana en el debate.
Radio Tirana meldet sich stets mit einigen wenigen Signalen in der Debatte zu Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio exterior tiene que ir en sintonía completamente con la Comisión.
Der Auswärtige Dienst muss mit der Kommission vollkommen synchron laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto necesitamos una sintonía verdaderamente eficaz entre las políticas salarial, monetaria y financiera.
Von daher brauchen wir eine wirklich erfolgreiche Verhaltensabstimmung zwischen der Lohn-, Geld- und Finanzpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo depende de una sintonía afinada y en parte también de la información.
Es kommt auf die Feinabstimmung an, es kommt teilweise auch auf Informationen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los analizadores indican múltiples sintonías de xeno…...convergiendo en la ubicación.
Die Scanner zeigen eine erhöhte Anzahl von Xenos, die sich dort konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para todo el Condado de Hill, están en sintonía de KKH…...la voz de Hill Valley.
Sind für Hill Valley und Hill County zuständig, KKHV, die Stimme von Hill Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Su talento, elegancia natural y estilo, así como su adaptabilidad, están en perfecta sintonía con Rado.
Ihr Talent, ihre natürliche Eleganz, ihr Gespür für Stil und ihre Anpassungsfähigkeit machen Lisa Ray zu einer perfekten Partnerin für Rado.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Para todo el Condado de Hill, están en sintonía de KKH…...la voz de Hill Valley.
Sind fu"r Hill Valley und Hill County zusta"ndig, KKHV, die Stimme von Hill Valley.
   Korpustyp: Untertitel
El chef tiene predilección por los productos nobles, muy en sintonía con el marco. ES
Der Küchenchef legt viel Wert auf edle Produkte, was hervorragend zum Stil des Hauses passt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que el matrimonio funcione, usted y su marido deben estar en sintonía.
Wenn eine Ehe funktionieren soll, müssen sie und ihr Ehemann unter einer Decke stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer y yo, hemos estado en sintonía por diez años.
Meine Frau und ich stecken jetzt seit 10 Jahren unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
La perfecta sintonía entre estos componentes garantiza la retención de más del 99,9% del polvo fino.
Das Zusammenwirken dieser Komponenten sorgt dafür, dass mehr als 99,9 % Feinstaub* gefiltert wird.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Permanezca en sintonía para reservar pronto una visita guiada al taller Abarth.
Dann buche deinen exklusiven Besuch im Officine Abarth.
Sachgebiete: geografie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Óptima sintonía entre el aparato y los accesorios” ES
Mehr über „FlexiClip Vollauszüge“ erfahren ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Al escribir agitamos letras y significados, en la búsqueda de su sintonía y unión. DE
Im Schreiben steckt reiben, reiben am Buchstaben und am Sinn, bis beide in Schwingungen geraten und ineinander dringen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
El comedor, a la vez rústico y elegante, está en sintonía con la carta. ES
der Speiseraum - elegant und rustikal zugleich - passt schön zur Karte. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cocina en sintonía con los tiempos y ambiente cálido y trendy: ES
In trendigem und gemütlichem Ambiente wird eine moderne Küche serviert, die kulinarische Genüsse verspricht. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con el corcho HARO usted vive en sintonía con la naturaleza.
Mit HARO Kork ist man in der Natur zuhause.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Opina sobre Manténgase en sintonía para los vestidos de noche Próximas
Kommentar zum Bleiben Sie dran für die nächsten Abendkleider
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una nueva propuesta de valor en sintonía con los clientes de todas las líneas demográficas.
Das neue Angebot sprach Kunden aller demografischen Schichten an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mac Universal Binary construcción se encuentra en sintonía con PC versión 1,09.
Mac Universal Binary Build ist jetzt synchron mit PC-Version 1,09.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Una plantilla dramática y con onda en sintonía con el sonido alternativo de tu banda.
Der Hintergrund mit trendy Grafiken gibt dieser Vorlage einen besonderen Look.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de una estructura proyectada y realizada en sintonía con las exigencias del turismo moderno.
Dies ist ein Projekt, das entsprechend den Anforderungen des modernen Tourismus entworfen und umgesetzt wurde.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Solo abriremos una nueva oficina si está en sintonía con las prioridades estratégicas de la organización. DE
Wir eröffnen nur ein neues Büro, wenn es im Rahmen unserer strategischen Prioritäten sinnvoll ist. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Óptima sintonía entre el aparato y los accesorios” ES
Alle Produktvorteile im Überblick - Zubehör Backen und Dampfgaren ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Está considerando además la Comisión reforzar los medios humanos cualificados en la Delegación, en sintonía con la resolución del PE?
Zieht die Kommission darüber hinaus die Aufstockung des qualifizierten Mitarbeiterstabes der Delegation gemäß der Entschließung des EP in Betracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por tanto, estamos en perfecta y total sintonía respecto del interés en obtener un resultado positivo a ese respecto.
Somit besteht zwischen uns ein vollkommenes und umfassendes gemeinsames Interesse, diese Angelegenheit einer positivem Lösung zuzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad social, democracia, Estado de derecho: me gustaría que el Parlamento estuviera más en sintonía con estos valores.
Gesellschaftliche Solidarität, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit: Ich hoffe, das Parlament stimmt mehr mit diesen Werten überein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se corrija debidamente este acceso para que podamos estar perfectamente en sintonía con el espíritu del acuerdo.
Wir hoffen, daß dieser Aspekt entsprechend korrigiert wird, damit wir mit dem Geist des Vertrags ganz einig gehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos dicho muchas veces, casi siempre retóricamente, que Europa está en sintonía con la gente joven.
Wir haben sehr oft, meistens rhetorisch, verkündet, dass Europa den jungen Leuten nahe steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más sintonía y mejor interrelación y, en la práctica, creo que los resultados están siendo muy positivos.
Es gibt eine bessere Koordinierung und ein besseres Verhältnis zwischen ihnen, und meines Erachtens erzielen wir in der Praxis sehr positive Ergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis antiinflacionario, que tenía sentido hasta hace poco, ahora está seriamente fuera de sintonía con las realidades económicas actuales.
Die bis vor kurzem sinnvolle Antiinflationspolitik entspricht jetzt überhaupt nicht mehr den aktuellen wirtschaftlichen Tatsachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Night Stalker está en sintonía con la noche, lo que le permite moverse y atacar a gran velocidad.
Night Stalker ist in der Nacht in seinem Element, während der er mit großer Gewandtheit angreift und sich bewegt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sylla estudia y domina las artes del desaparecido Clan del Oso, mejorando su sintonía con la naturaleza.
Sylla verbessert seine Einstimmung auf die Wildnis, indem er die Künste des untergegangenen Bärenclans studiert und meistert.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Juega en tu móvil o tableta, y sus puntuaciones de Facebook, los amigos y el torneo se mantendrá en sintonía!
Spielen Sie auf Ihrem Handy oder Tablet und Ihrem Facebook-Partituren, Freunden und Turnier wird synchron zu bleiben!
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos en sintonía con la firma de isótopo que esta siendo emitida por el brazo de Gredenko.
Wir sind jetzt mit der isotopischen Signatur verbunden, die in Gredenko's Arm injiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Puede revestir su cuerpo a su gusto para estar en sintonía con el ambiente y reflejar su estilo de vida.
Ihr Korpus kann ganz nach Ihrem Geschmack verkleidet werden, um eine harmonische Einheit mit dem Ambiente zu bilden und Ihren Lebensstil widerzuspiegeln.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Puede revestir su cuerpo a su gusto para estar en sintonía con el ambiente y reflejar su estilo de vida.
Ihr Korpus kann ganz nach Ihrem Geschmack verkleidet werden, um sich harmonisch in den Raum einzufügen und Ihren Stil widerzuspiegeln.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
todos los aspectos visuales, tanto de la empresa como de su producción, deben estar en sintonía con el producto.
Die gesamte Firma sollte einen einheitlichen visuellen Auftritt bekommen, von den Produkten bis zur Verpackung musste alles harmonisch zusammenpassen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lo que estás buscando, lo que necesitas está dentro tuyo, pero por negligencia, se ha puesto fuera de sintonía.
Was du suchst, was du brauchst, ist in dir, aber weil es vernachlässigt wurde ist es verstimmt.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Manténgase en sintonía con sus amigos cuando de reunirse, ver dónde están en tiempo real, enviar mensajes de grupo.
Bleiben Sie in Synchronisierung mit Freunden, wenn Sie oben treffen, sehen Sie, wo sie in der Realzeit sind, senden Sie Gruppe Anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Por cierto, incluso el show truck está absolutamente en sintonía con la filosofía de ?Green Global Security? de Dallmeier:
Übrigens: Auch der Showtruck fügt sich nahtlos in die ?Green Global Security?-Philosophie von Dallmeier ein:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conejo blanco Template - Una plantilla dramática y con onda en sintonía con el sonido alternativo de tu banda.
House-DJ Template - Der Hintergrund mit trendy Grafiken gibt dieser Vorlage einen besonderen Look.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
De este modo los procesos de decisión son cortos y siempre en sintonía con la práctica real.
Somit bleiben Entscheidungswege kurz und Entscheidungen werden stets praxisnah getroffen.
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es más placentero vivir en un ambiente caliente, acogedor, en sintonía con nosotros mismos y con la naturaleza. IT
In einem warmen, behaglichen und umweltfreundlichen Ambiente, mit dem wir uns vollständig identifizieren können, lässt es sich einfach besser leben. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Desde hoy está disponible online nuestro nuevo sitio web en sintonía con la nueva comunicación de la empresa. IT
Seit heute ist unsere neue Internetsite online, abgestimmt auf unsere neue Firmenkommunikation. IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Se trata de una localidad en sintonía con el medio ambiente en la que más de la mitad de su superficie la constituyen zonas verdes.
Linz ist eine historische Industriestadt an der Donau, die in den vergangenen Jahrzehnten durch Grünflächen und Kulturangebote ihre Attraktivität erhöht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello iría en sintonía con la línea marcada por la estrategia Europa 2020 a la hora de estimular un crecimiento inteligente, sostenible y global.
Die Reform steht im Zeichen des übergreifenden Ziels der EU 2020-Strategie: kluges, nachhaltiges und gemeinsames Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe la necesidad, a nivel europeo, de medios de comunicación específicos para las personas de etnia romaní/gitana que estén en sintonía con sus demandas distintivas.
Auf europäischer Ebene muss ein Medienangebot für die Volksgruppen der Sinti und Roma geschaffen werden, das ihren besonderen Bedürfnissen entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, estos son confusos y burocráticos y no están en sintonía con las actividades y los requisitos del sector en cuestión.
Diese sind oft verworren und bürokratisch und den Tätigkeiten und Anforderungen der betreffenden Branche nicht angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha modificado su propuesta, en sintonía con las enmiendas presentadas por el Parlamento el 4 de diciembre de 2003.
Die Kommission hat ihren Vorschlag entsprechend den vom Europäischen Parlament am 4. Dezember 2003 empfohlenen Änderungen geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la mente en sintonía con el futuro en vez de volver a recorrer los caminos normales a los que estamos acostumbrados en tantos contextos.
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que faltan son las tres "C" antes citadas. La coherencia sólo se puede conseguir si existe una sintonía entre las estrategias y las medidas.
Woran es mangelt, sind die oben zitierten drei K's. Kohärenz lässt sich nur erreichen, wenn Strategien und Maßnahmen aufeinander aufgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aconsejarle que se limite a los impuestos que tienen que ver con el mundo empresarial, ya que en este punto podemos estar más en sintonía.
Ich möchte Ihnen empfehlen, sich vornehmlich auf die Besteuerung der Unternehmen zu beschränken, denn dort muß eine Menge abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nuestro texto, en sintonía con las propuestas de la Comisión, abarca dos grandes aspectos, el macroeconómico y el estructural.
Unser Text setzt sich in Anlehnung an die Vorschläge der Kommission, Herr Kommissar, aus zwei Teilen zusammen: dem makroökonomischen Teil und dem strukturellenTeil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, estamos en un debate en el que, salvo pequeñas pinceladas que ahora expondré, estamos en sintonía con la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wir führen hier eine Aussprache, in der wir bis auf geringfügige Nuancen, die ich gleich noch erläutern werde, mit dem Vorschlag der Kommission übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, quiero decirle que creo que ha realizado una intervención respetable con gran sintonía y deferencia hacia este Parlamento.
Frau Präsidentin! Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen sagen, daß Sie nach meinem Verständnis eine respektable Rede gehalten haben mit sehr viel Feinabstimmung und Zuvorkommenheit für dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Blair, tal vez tenga que aprovechar parte de su buena sintonía con Turquía para resolver el embargo sobre Armenia y la cuestión fronteriza.
Herr Blair, vielleicht sollten Sie Ihre Aufgeschlossenheit gegenüber der Türkei darauf verwenden, dass die Embargo- und Grenzfrage mit Armenien geklärt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorarlos de forma que posibiliten medidas para mejorar la educación y que las cualificaciones estén más en sintonía con la inversión generadora de empleo.
Wir müssen sie auf eine Weise verbessern, die es ermöglicht, daß die Maßnahmen zur Verbesserung von Ausbildung und Qualifikationen wirksamer mit Arbeitsplätze schaffenden Investitionen koordiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo han padecido especialmente los cinco nuevos Estados federados, y éstos, desprovistos de reservas financieras, dependen de lo que pueden financiar en sintonía con el Gobierno federal.
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha sintonía no se traducirá únicamente en un buen gobierno, sino que también contendrá el germen de un sistema europeo de gobierno en otros ámbitos.
Sie wird nicht nur good governance bedeuten, sondern dann auch ein europäisches Mehrebenen-governance-System beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector con muchas pequeñas y medianas empresas que se beneficiarían de una buena comunicación y sintonía entre los distintos Comisarios y sus servicios respectivos.
Eine effiziente Kommunikation und Verständigung zwischen den betreffenden Kommissaren und ihren Diensten ist dabei wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo de esta Conferencia Intergubernamental es que se logre la triple sintonía, es decir, la capacidad de actuación, la legitimación democrática y la transparencia.
Entscheidend für diese Regierungskonferenz ist es, daß der Dreiklang erreicht wird, nämlich Handlungsfähigkeit, demokratische Legitimation und Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mensaje yo creo, Señorías, que sale de este debate y con el cual la Comisión se siente perfectamente en sintonía.
Meine Damen und Herren, meines Erachtens ist das die Botschaft, die diese Aussprache aussendet, und damit ist die Kommission voll und ganz einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hory, temo que no estoy en perfecta sintonía con usted sobre esta propuesta de resolución, porque me parece que practica el arte de la amalgama.
Herr Hory, ich fürchte, bei diesem Entschließungsantrag stimme ich mit Ihnen nicht vollständig überein, da er mir die Kunst der Vermischung zu praktizieren scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con Europa 2020, el presente Reglamento tiene por objetivo fomentar las inversiones de capital riesgo en PYME innovadoras arraigadas en la economía real.
Gemäß Europa 2020 ist das Ziel dieser Verordnung, Risikokapitalinvestitionen in innovative KMU zu fördern, die in der Realwirtschaft verankert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al posible curso futuro de la ratio de deuda , se presentan cálculos que están en sintonía con el Informe de Convergencia 2000 del BCE .
Dem Konvergenzbericht 2000 entsprechend hat die EZB Berechnungen zur möglichen zukünftigen Entwicklung der Schuldenquote angestellt .
   Korpustyp: Allgemein
La historia de nuestra Comunidad refleja que los progresos siempre se han logrado cuando esta relación ha estado en perfecta sintonía.
Die Geschichte unserer Gemeinschaft zeigt, dass Fortschritte immer dann zustande kamen, wenn diese Beziehung besonders ausgeprägt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con esa sensibilidad compartida, la Comisión Europea ya se ha comprometido a presentar en breve una comunicación sobre la materia y a ella habremos de atenernos.
Unter Berücksichtigung dieses allgemeinen Empfindens hat sich die Europäische Kommission verpflichtet, in Kürze eine Mitteilung zu dieser Frage vorzulegen, die dann für uns bindend sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que estas reflexiones, que están en sintonía con la Comisión, sean escuchadas por el Consejo cuando se reúna el 27 de mayo para tomar decisiones.
Wir hoffen, dass diese Überlegungen, in denen wir mit der Kommission übereinstimmen, auf dem Ministertreffen am 27. Mai Gehör finden mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reconfortante para esta Presidencia ver la sintonía que existe entre la Presidencia del Consejo y el hemiciclo, al menos en este momento.
Es freut mich, daß der amtierende Ratspräsident und das Parlament zumindest im Augenblick so miteinander harmonieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento actual, dicha organización resulta excesivamente burocrática y ha perdido la sintonía con las realidades geopolíticas del siglo XXI.
Gegenwärtig ist diese Organisation viel zu bürokratisch und entspricht nicht mehr der geopolitischen Realität des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Use encuestas online gratuitas para descubrir lo que los clientes quieren, luego divídalos por edad, género, historial de compra, preferencias, y mucho más para ponerlos en sintonía.! ES
Nutzen Sie gratis Online-Umfragen, um herauszufinden, was Kunden wollen, segmentieren Sie diese dann nach Alter, Geschlecht, Kaufhistorie, Präferenzen und mehr um sie an Bord zu holen! ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing foto    Korpustyp: Webseite
Los colores cálidos y el diseño minimalista de esta plantilla están en sintonía con la atmósfera relajante de tu spa, centro turístico o salón de belleza.
Die Erdfarben und das minimalistische Layout dieser Vorlage passen zur beruhigenden Atmosphäre Ihres Heilbads, Resorts oder Beauty-Salons.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una UE de la que formen parte Sofía y Bucarest y que esté en sintonía con Ankara estará en buenas condiciones para relacionarse con toda la región.
Eine EU, die Sofia und Bukarest einbezieht und im Hinblick auf Ankara auf dem richtigen Wege ist, wird gut positioniert sein, um sich in der weiteren Region zu engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar