Para el encolado de las chapas de bambú recomendamos a nuestros clientes realizar un encolado de prueba, para determinar la sintonía exacta de la chapa de CROWNBAMBOO® vertical, natural y café, entre el tiempo de prensado, la temperatura y la presión.
Für die Verleimung des Bam- busfurniers empfehlen wir unseren Kunden eine Probever- leimung durchzuführen, um die genaue CROWNBAMBOO® Furnier, vertikal natur u. coffee Abstimmung zwischen Press- zeit Temperatur und Druck zu bestimmen.
Sachgebiete: botanik luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Pero la convergencia, Señor Presidente, también tiene que ver con una sintonía internacional.
Aber bei Konvergenz, Herr Präsident, geht es auch um internationale Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la DOSB, con sede en Fráncfort del Meno, las misiones de los “embajadores” deportivos son coordinadas por el departamento de Cooperación Internacional. Éste mantiene los contactos con los entrenadores y capacitadores alemanes, que, en sintonía con sus correspondientes federaciones deportivas, desarrollan actividades en todo el mundo como cooperantes del deporte.
DE
Beim DOSB in Frankfurt am Main koordiniert das Ressort für internationale Zusammenarbeit die weltweiten Einsätze der sportlichen „Botschafter“ – und hält den Kontakt mit den deutschen Trainern und Ausbildern, die in Abstimmung mit ihren Fachverbänden weltweit als Sportentwicklungshelfer unterwegs sind.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La buena sintonía con mi colega el Sr. Fava ha mejorado y reforzado las propuestas de ambos.
Durch die erfolgreiche Abstimmung mit meinem Kollegen Fava wurden unsere beiden Vorschläge verbessert und konsolidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se podría alcanzar una mejor sintonía, también entre los medios diplomáticos, políticos, económicos y militares de los que dispone la Unión.
So könnte es eine bessere Abstimmung geben, auch zwischen den diplomatischen, politischen, wirtschaftlichen und militärischen Instrumenten, über die die Union verfügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en septiembre de 2002, el consejo de administración, en total sintonía con el consejo de vigilancia, acordó los puntos esenciales de la estrategia de saneamiento.
Bereits im September 2002 beschloss der Vorstand in enger Abstimmung mit dem Aufsichtsrat die wesentlichen Eckpunkte der Sanierungsstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar el Comisario si se ha hablado de alguna sintonía europea en la determinación de posición en el marco de las Naciones Unidas como por ejemplo exige el Tratado de Maastricht?
Kann der Kommissar schließlich angeben, ob von einer europäischen Abstimmung bei der Standpunktfestlegung im Rahmen der Vereinten Nationen die Rede gewesen ist, wie es zum Beispiel der Vertrag von Maastricht fordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un paso importante que debemos dar para conseguir esta sintonía entre las instituciones comunitarias y los ciudadanos, sería precisamente la elaboración de un código de conducta que facilite las relaciones de confianza entre los funcionarios y el público y que este código sea accesible y comprensible para los ciudadanos.
In diesem Sinne wäre ein wichtiger Schritt, den wir gehen müssen, um diese Abstimmung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Bürgern zu erreichen, gerade die Erarbeitung eines Verhaltenskodex, der die vertrauensvollen Beziehungen zwischen den Beamten und der Öffentlichkeit fördert; und dieser Kodex muß für die Bürger zugänglich und verständlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando la Comisión tiene que recurrir a este tipo de amenazas, se evidencia una falta de sintonía que es demasiado grave como para pasarla por alto y de la que la Comisión también es reponsable.
Wenn aber die Kommission auf derartige Drohungen zurückgreifen muß, zeigt das mangelnde Abstimmung mit dem Rat, was zu schwerwiegend ist, als daß man es einfach übergehen könnte, und wofür auch die Kommission verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacamos la buena sintonía con el Comité de las Regiones y la necesidad de reforzar el principio de cooperación de manera que tanto las entidades locales como las regionales realicen una auténtica política de aproximación al ciudadano.
Hervorzuheben sind die gute Abstimmung mit dem Ausschuß der Regionen und die Notwendigkeit, das Partnerschaftsprinzip in einer Weise zu stärken, die sowohl die lokalen als auch die regionalen Behörden in die Lage versetzt, eine Politik zu betreiben, die wirklich ein Zugehen auf den Bürger bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníaEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, he de señalar que los objetivos de la Estrategia Europa 2020 no están visiblemente en sintonía con la realidad de las restricciones presupuestarias, que han recortado de manera sustancial la financiación de los principales programas de la UE en el ámbito de la educación.
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass die Ziele der Strategie Europa 2020 offensichtlich nicht im Einklang mit den Haushaltsbeschränkungen stehen, welche die Mittel für die wichtigsten EU-Programme im Bereich Bildung erheblich gekürzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el horario de verano está en sintonía con la evolución de los modos de vida de nuestras sociedades, debido sobre todo a los horarios de trabajo más tardíos, al retraso del horario de cierre de los comercios, los servicios y los transportes públicos.
Die Sommerzeit scheint mit der Entwicklung des Lebensstils in unseren Gesellschaften - spätere Arbeitszeiten, Geschäfte und Dienstleister schließen später, öffentliche Verkehrsmittel verkehren länger - in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el apartado 15 que mañana vamos a votar en sintonía con muchos planteamientos internacionales sea un paso útil en esta dirección.
Wir hoffen, dass Ziffer 15, die im Einklang mit vielen internationalen Vorstellungen und morgen zur Abstimmung steht, ein nützlicher Schritt in dieser Richtung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes están en sintonía analítica con el informe de seguimiento de Lamfalussy del Parlamento.
Diese Berichte stehen analytisch im Einklang mit dem Lamfalussy-Folgebericht des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me resulta difícil aceptar la enmienda 4, ya que no está en sintonía con la legislación sobre el mandato otorgado a los consejos consultivos regionales.
Schwierigkeiten habe ich jedoch, den Änderungsantrag 4 anzunehmen, denn er befindet sich nicht im Einklang mit den Rechtsvorschriften über das den regionalen Beratungsgremien erteilte Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con estas conclusiones y los ejercicios de análisis actualmente en curso en el Consejo para examinar cada uno de los ámbitos abordados en la comunicación de la Comisión, este trabajo constituirá la base del informe que será elaborado para el Consejo Europeo de junio, describiendo los resultados de las deliberaciones hasta el momento.
Im Einklang mit diesen Schlussfolgerungen und den gegenwärtig vom Rat durchgeführten Analysen der einzelnen Bereiche, die in der Mitteilung der Kommission angesprochen werden, wird diese Arbeit die Grundlage für den Bericht bilden, der für den Europäischen Rat im Juni zu erarbeiten ist und der den Stand der bisherigen Beratungen darlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Gobierno italiano y el Ministro del Interior deberían haber buscado otros medios, en plena sintonía con las normas europeas, e informar preventivamente, y no demasiado tarde, a la Comisión Europea.
Die italienische Regierung und der Innenminister hätten jedoch erstens nach anderen Mitteln suchen müssen, die sich im Einklang mit europäischen Standards befinden, und zweitens die Europäische Kommission im Voraus informieren müssen, und nicht spät am selben Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del obispo Michel Sabah estaban en sintonía con las conclusiones del Consejo Europeo del 7 de noviembre de 2005.
Bischof Michel Sabahs Worte befanden sich im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 7. November 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reguladores, nuestra obligación es asegurar que las normas estén en sintonía con la condiciones de mercado.
Als Regulierungsbehörde ist es unsere Pflicht sicherzustellen, dass sich die Regelungen mit den Marktbedingungen in Einklang befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, nunca se llegará a la integración y la ventaja no será para los ciudadanos europeos, sino para esos países con los lobbies económicos y políticos más fuertes y que, en perfecta sintonía con la defensa del liderazgo de Estados Unidos, quieren hacer sus negocios solapadamente.
Wer so handelt, vertagt die Integration ad calendas graecas , und den Vorteil daraus ziehen nicht die europäischen Bürger, sondern die Staaten mit der stärksten wirtschaftlichen und politischen Lobby, die in vollem Einklang mit der Verteidigung der Führungsrolle der Vereinigten Staaten in deren Windschatten ihre Geschäfte machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esa es una versión exagerada porque, francamente, ha habido siempre una sintonía muy grande entre la Comisión y la Presidencia: esta Presidencia y, seguramente, las que vengan.
Ich halte das für übertrieben, denn aufrichtig gesagt, gab es stets eine sehr große Übereinstimmung zwischen der Kommission und dem Ratsvorsitz: diesem Ratsvorsitz und sicher auch dem kommenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insisto, creo que hay bastante sintonía.
Daher gibt es meiner Meinung nach, das möchte ich wiederholen, eine erhebliche Übereinstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, con estas reflexiones y a pesar de algunas discrepancias, la Comisión está satisfecha por esta sintonía con el Parlamento Europeo.
Vor dem Hintergrund dieser Überlegungen und trotz der teilweise unterschiedlichen Meinung begrüßt die Kommission die Übereinstimmung mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con la propuesta formulada por las autoridades británicas, mis servicios han estado trabajando en una Directiva de la Comisión a fin de que se especifique en la etiqueta la presencia de agua añadida en tales productos.
In Übereinstimmung mit dem von den britischen Behörden unterbreiteten Vorschlag haben meine Dienststellen eine Richtlinie erarbeitet, derzufolge auf dem Etikett derartiger Produkte der Zusatz von Wasser anzugeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a partir del momento en que se colocan esas propuestas encima de la mesa, se cierra un proceso de compromiso y, a partir de ese momento, o hay capacidad de compromiso entre la Comisión y el Consejo o se acentuará la falta de sintonía entre la Comisión y el Consejo.
Aber von dem Augenblick an, an dem diese Vorschläge auf dem Tisch liegen, beginnt ein Kompromißprozeß und von diesem Augenblick an gibt es entweder Kompromißfähigkeit zwischen Kommission und Rat oder die fehlende Übereinstimmung zwischen Kommission und Rat wird verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada deseo recalcar, como acaba de subrayar el Sr. Bertens, la plena sintonía que existe entre el Parlamento Europeo y la Comisión en este asunto tan importante.
Zunächst möchte ich, wie von dem Fragesteller hervorgehoben wurde, die volle Übereinstimmung zwischen Europäischem Parlament und Kommission bei diesem wichtigen Thema feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese realismo es el que hoy la Presidencia del Consejo nos garantiza al presentar una orientación política para el debate y para el desarrollo de todo ese proceso, que es -creo yo- la única en la historia de la Unión Europea desde el punto de vista de la sintonía con el Parlamento y con la Comisión.
Und diese realistische Einstellung gewährleistet die Ratspräsidentschaft heute bei der Vorstellung einer politischen Leitlinie für die Debatte und für die Entwicklung dieses gesamten Verfahrens, das meiner Ansicht nach in der Geschichte der Europäischen Union einzigartig ist, was die Übereinstimmung zwischen Parlament und Kommission betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto está en sintonía con la gobernanza que pretendemos aprobar a propuesta de la Comisión y que sería bueno para la propia Agencia, porque así la Agencia externa no tiene que implicar un menor control de los fondos comunitarios, control que es atributo de este Parlamento Europeo.
Dies steht meines Erachtens in Übereinstimmung mit dem Regieren, das wir auf Vorschlag der Kommission beschließen wollen und das für die Agenda selbst von Nutzen wäre, denn so muss die externe Agentur nicht weniger Kontrolle der Gemeinschaftsmittel bedeuten, eine Kontrolle, die in der Zuständigkeit dieses Europäischen Parlaments liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nuestro objetivo es el mismo que el suyo: llevar a cabo la ayuda cuanto antes, desembolsarla lo más rápidamente posible y en esa línea vamos a seguir trabajando con el Parlamento en absoluta sintonía.
Natürlich sind Ihre und unsere Ziele identisch: die Hilfe so bald wie möglich zu realisieren, sie zügig freizugeben, und auf dieser Linie setzen wir unsere Zusammenarbeit mit dem Parlament in voller Übereinstimmung fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con la posición del Gobierno portugués, he votado en contra de la enmienda 2, que conduciría al rechazo de la posición común, y a favor de la enmienda 1, que recoge la declaración de la Comisión acerca del posible recurso para el Tribunal de Justicia.
In Übereinstimmung mit der Position der portugiesischen Regierung habe ich gegen Änderungsantrag 2 gestimmt, der zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts geführt hätte, und für Änderungsantrag 1, der die Erklärung der Kommission über eine mögliche Entscheidung des Gerichtshofs berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníaEinklang steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto se debatió en Sevilla: se pidió a la Comisión que estudiara las posibilidades de encontrar una solución flexible y eficaz para la cuestión del tránsito, una solución que esté en sintonía con el acervo comunitario y que obtenga el consentimiento de los países candidatos afectados.
Die Angelegenheit wurde bereits in Sevilla besprochen. Die Kommission wurde gebeten, die Möglichkeiten für eine effektive und flexible Lösung des Transitproblems zu untersuchen - eine Lösung, die mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklangsteht und mit dem Einverständnis der betroffenen Beitrittsländer zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones -el Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión- están a favor de un nuevo modelo de Europa: tenemos que averiguar si ese nuevo modelo está en sintonía con lo que quieren los electores, electores que, al menos en Francia y los Países Bajos, han rechazado las propuestas de la Convención.
Die Organe - Rat, Parlament und Kommission - befürworten ein neues Europamodell: Wir müssen herausfinden, ob dieses neue Modell mit dem, was die Wähler wollen, im Einklangsteht, haben doch diese Wähler zumindest in Frankreich und in den Niederlanden die Vorschläge des Konvents abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , las expectativas de inflación a medio y largo plazo continuaron estando firmemente ancladas en sintonía con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener , a medio plazo , las tasas de inflación en niveles inferiores pero cercanos al 2 %.
Gleichzeitig blieben die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklangsteht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Korpustyp: Allgemein
Y en segundo lugar, posibilitará una entrada en escena centralizada de la banca en línea del sector de las cooperativas de crédito en sintonía con el modelo de interconexión.
Zweitens wird dies einen zentralisierten Online-Banking-Auftritt des Volksbanken-Sektors ermöglichen, der mit dem Verbundmodell im Einklangsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho acuerdo tiene que diseñarse en sintonía con el Programa y ha de incluir, entre otros elementos, un análisis de sostenibilidad de la deuda.
Die Regelung sollte so gestaltet werden, dass sie mit dem Programm in Einklangsteht, und unter anderem eine Schuldentragfähigkeitsanalyse einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si considera posible la aplicación de políticas de innovación que estén en sintonía con las necesidades del sector agrícola y del desarrollo rural?
Hält die Kommission die Umsetzung einer Innovationspolitik für möglich, die mit den Bedürfnissen des Agrarsektors und der ländlichen Entwicklung in Einklangsteht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está en sintonía este proyecto de Ley con las Directivas europeas sobre la protección de animales?
Kann sie Auskunft darüber erteilen, ob er mit den europäischen Tierschutzrichtlinien in Einklangsteht?
Korpustyp: EU DCEP
sintoníaZusammenspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tres respuestas son: una valoración económica paralela de una valoración social del mercado; una política salarial realista, sobre todo para los jóvenes que buscan su primer empleo, y, por fin, inversiones públicas selectivas, en buena sintonía con las privadas.
Die drei Antworten lauten: eine wirtschaftliche, aber auch soziale Bewertung des Marktes; eine realistische Lohnpolitik, vor allem für die eine Erstanstellung suchenden Jugendlichen; und schließlich gezielte öffentliche Investitionen im Zusammenspiel mit privaten Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfecta sintonía con las placas de inducción de Miele
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
sintoníaEinklang stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sintonía con el informe quiero ahora insistir en algunas consideraciones.
Ich möchte an dieser Stelle einige Betrachtungen wiederholen, die mit dem Bericht im Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe garantizar que la ayuda macrofinanciera esté en sintonía con los principios, objetivos y medidas más importantes que se hayan establecido en los diferentes ámbitos de la acción exterior de la Unión y en sus otras políticas aquí pertinentes.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Makrofinanzhilfen mit den Grundprinzipien, den Zielen und den Maßnahmen in den verschiedenen Bereichen der Außenpolitik und den anderen relevanten Politikbereichen der Union in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los requisitos que deben cumplir los equipos del SMSSM destinados a los buques no cubiertos por el Convenio SOLAS debe ser uniforme en todos los Estados miembros y en sintonía con las orientaciones pertinentes de la OMI.
Die Anforderungen, die für GMDSS-Ausrüstungen für nicht dem SOLAS-Übereinkommen unterliegende Schiffe einzuhalten sind, sollten in allen Mitgliedstaaten kohärent umgesetzt werden und mit den relevanten IMO-Leitlinien in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cese de las actividades que no estén en sintonía con la nueva orientación estratégica de HSH, a saber, el negocio internacional con ofertas públicas de adquisición financiadas por terceros (LBO), negocio inmobiliario en el extranjero, financiación de aeronaves cubierta con activos y otras operaciones de crédito sin relación clara con la competencia principal;
Einstellung der Tätigkeiten, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklangstehen, d. h. des internationalen Geschäfts mit fremdfinanzierten Übernahmeangeboten (LBO-Geschäft), des Auslandsimmobiliengeschäfts, der mit Vermögen unterlegten Flugzeugfinanzierung und des sonstigen Kreditgeschäfts, das nicht eindeutig zur Kernkompetenz gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
sintoníaHarmonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar tiene que existir sintonía entre los actuales titulares del consorcio.
Zuallererst muss zwischen den derzeitigen Inhabern des Konsortiums Harmonie herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señora Presidenta, agradeciendo a Emma Bonino, con la que hemos trabajado en una magnífica sintonía, la hospitalidad y el apoyo que brindó a la delegación del Parlamento Europeo.
Ich schließe, Frau Präsidentin, mit dem Dank an Emma Bonino, mit der wir in großartiger Harmonie gearbeitet haben, für die Gastfreundschaft und die Unterstützung, die sie der Delegation des Europäischen Parlaments zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada como el silencio y la paz que se cuelan por la ventana de esta habitación de 27 m2 para desconectar y relajarse, en un espacio en el que todo está en sintonía con el ambiente que rodea el hotel para ofrecerte la máxima comodidad. Posibilidad de vista mar lateral, con cargo extra.
Es gibt nichts Entspannenderes als die Stille und den Frieden, die durch das Fenster in dieses Zimmer von 27 m2 hineinfallen um abzuschalten und sich zu entspannen, in einer Umgebung in der alles in Harmonie mit dem Ambiente ist, das im Hotel herrscht um Ihnen den höchsten Komfort anzubieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sintoníaorientiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el informe está más en sintonía con la realidad, al extraer lecciones de la última crisis e instarnos a que seamos más solidarios entre nosotros y aceleremos la aplicación del plan que tenemos por delante, por lo que saca provecho de las lecciones de la última crisis.
Infolgedessen ist der Bericht stärker an der Realität orientiert und versucht unsere innere Solidarität zu festigen und die Umsetzung des vor uns liegenden Plans zu beschleunigen; er profitiert von den Lehren der letzten Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este considerando está en sintonía con las enmiendas propuestas para los artículos 55 a 57, que tienen por objetivo reforzar el papel y las atribuciones del organismo regulador.
Diese Erwägung orientiert sich an den zu den Artikeln 55 bis 57 vorgeschlagenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die Rolle und die Befugnisse der Regulierungsstelle zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando está en sintonía con las enmiendas propuestas para los artículos 55 a 57, que tienen por objetivo reforzar el papel y las atribuciones del organismo regulador y la cooperación entre los organismos reguladores nacionales.
Diese Erwägung orientiert sich an den zu den Artikeln 55 bis 57 vorgeschlagenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die Rolle und Unabhängigkeit der Regulierungsstelle sowie die Zusammenarbeit der nationalen Regierungsstellen untereinander zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
sintoníaGleichklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una vez, la Europa institucional estaba en sintonía con los deseos de los ciudadanos europeos, que en su inmensa mayoría, yo diría que unánimemente, apoyaban este mismo enfoque. Esto marcó el posible nacimiento de una opinión pública europea en cuestiones políticas.
Einmal befand sich das institutionelle Europa im Gleichklang mit den europäischen Völkern, die sich in ihrer übergroßen Mehrheit, ich würde sogar fast sagen einmütig auf diese gleiche Linie begeben haben, was vielleicht als die Geburtsstunde einer europäischen öffentlichen politischen Meinung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ver si sigue esta sintonía a la hora de examinar la pregunta nº 8 formulada por Jaime Valdivielso de Cué, a quien sustituye el Sr. Camisón Asensio (H-0512/98):
Warten wir ab, ob dieser Gleichklang auch bei Anfrage Nr. 8 von Jaime Valdivielso de Cué, die von Herrn Camisón Asensio übernommen wurde (H-0512/98), erhalten bleibt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el que tengamos una cierta sintonía casi es necesario, señor Henderson.
Daher ist es fast schon ein Muß, daß wir einen gewissen Gleichklang haben, Herr Henderson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníabestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una plantilla dramática y con onda en sintonía con el sonido alternativo de tu banda.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
sintoníaStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted obtendrá un número máximo de empleados capacitados en nuevas herramientas en un tiempo mínimo por una tarifa plana y ellos recibirán el mismo mensaje al mismo tiempo, creando sinergia en la experiencia de aprendizaje que colocará a todos "en la misma sintonía".
So kann eine maximale Anzahl Mitarbeiter in kürzester Zeit neues Fachwissen erwerben - zum einmaligen Preis. Der Stoff wird allen Teilnehmern gleichermaßen vermittelt, sodass die Lernerfahrung unterstützt wird und nach Abschluss des Kurses alle "auf dem gleichen Stand" sind.
Con NDI de NewTek para Adobe Creative Cloud, cualquier persona en cualquier lugar de la red puede examinar los progresos y aprobar contenido, por lo que todos se encuentran en la misma sintonía, aunque no estén en el mismo lugar al mismo tiempo.
Mit NewTek NDI für Adobe Creative Cloud können alle überall im Netzwerk den Fortschritt verfolgen und Inhalte freigeben, damit alle immer auf demselben Stand sind, aber nie am selben Ort sein müssen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sintoníawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión se encuentra totalmente en sintonía con el Parlamento Europeo y no puedo sino alegrarme de ello, pero nuestra preocupación es, evidentemente, preparar correctamente esta coordinación.
Die Kommission vertritt erfreulicherweise also genau dieselben Ansichten wie das Europäische Parlament, doch sind wir uns über die angemessene Vorbereitung dieser Koordinierung noch nicht ganz im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente observa que los importes sugeridos suponen un compromiso continuado con el Afganistán, en sintonía con el compromiso adquirido en Tokio.
Der Verfasser stellt fest, dass die vorgeschlagenen Beträge auch weiterhin eine Verpflichtung in Bezug auf Afghanistan beinhalten, wie es der von der EU in Tokio gemachten Zusage entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
sintoníazuwenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que nuestros ciudadanos corren el peligro de perder por completo la sintonía con la cultura cinematográfica de su propio país y continente al carecer (casi) por completo de contacto con la misma,
in der Erwägung, dass unsere Bürger den Kontakt zur Filmkultur ihres eigenen Landes und Kontinents völlig zu verlieren drohen, weil sie zuwenig oder nicht mehr damit in Berührung kommen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que nuestros ciudadanos corren el peligro de perder por completo la sintonía con la cultura cinematográfica de su propio país y continente al carecer (casi) por completo de contacto con la misma,
I. in der Erwägung, dass unsere Bürger den Kontakt zur Filmkultur ihres eigenen Landes und Kontinents völlig zu verlieren drohen, weil sie zuwenig oder nicht mehr damit in Berührung kommen,
Korpustyp: EU DCEP
sintoníaWellenlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión y los Estados miembros no parecen estar en la misma sintonía.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten scheinen jedoch nicht auf der gleichen Wellenlänge zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la misma sintonía.
Gut, wir sind auf derselben Wellenlänge.
Korpustyp: Untertitel
sintoníaübereinstimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euroesceptiscismo de Blair es comprensible, en tanto y cuanto está en sintonía con los ánimos predominantes en Inglaterra.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se siente bien, crea un futuro en sintonía con lo que desea.
Wenn Sie sich gut fühlen, dann schaffen Sie eine Zukunft, die mit dem übereinstimmt, was Sie sich wünschen.
Korpustyp: Untertitel
sintoníaLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, insisto, en la relación con países terceros debemos ser muy claros y favorecer de una manera decidida las relaciones con aquellos países que se sitúen en esta sintonía que nosotros compartimos.
Aber ich betone, dass wir im Hinblick auf die Drittländer sehr deutlich sein und in unseren Beziehungen entschieden jene Länder begünstigen müssen, die sich auf dieser von uns vertretenen Linie positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras actividades están en sintonía con los deseos que acaban de ser mencionados, y esto afecta a distintas dimensiones de la actuación exterior e interior de la Unión.
Unsere Aktionen liegen auf der Linie der hier geäußerten Wünsche und berühren mehrere Dimensionen der externen und internen Aktion der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníaaufeinander abgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello no será posible mientras no estén en sintonía el Tratado y nuestro Reglamento, mientras la responsabilidad sea colegiada y debamos medir a todos por el mismo rasero, o mientras la debilidad de la Comisión sea tal que no le permita tomar ninguna decisión.
Und das wird nicht möglich sein, solange der Vertrag und unsere Geschäftsordnung nicht aufeinanderabgestimmt sind, solange die Verantwortung verallgemeinert wird und wir alle über einen Kamm scheren müssen, bzw. solange die Schwäche der Kommission dergestalt ist, daß sie eine Entscheidungsfindung unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el Parlamento y el Consejo no están todavía en sintonía.
In dieser Hinsicht sind das Parlament und der Rat noch nicht aufeinanderabgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníakennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, los miembros de la Comisión de Pesca están en sintonía con la opinión de las comunidades costeras e insulares de Europa.
. – Herr Präsident, die Mitglieder des Fischereiausschusses kennen die Probleme der europäischen Küsten- und Inselregionen recht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Cáucaso, le agradezco sus palabras sobre los embajadores griegos; es cierto que están en sintonía con las necesidades de estos países concretos.
Was den Kaukasus betrifft, so danke ich Ihnen für die freundlichen Worte über die griechischen Botschafter; es ist richtig, dass sie die Bedürfnisse dieser Länder sehr genau kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sintoníaEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra la sintonía y la buena colaboración existentes que espero que no falten en los próximos años.
Dies ist ein Zeichen für das Einvernehmen und für die gute Zusammenarbeit, die ich mir auch für die kommenden Jahre wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es procedente felicitar al señor Andrejevs una vez más por el estupendo informe que ha preparado y, desde luego, creo que este debate ha sido de los más gratificantes que hemos seguido en los últimos tiempos, comprobando una gran sintonía entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Ich halte es für gerechtfertigt, Herrn Andrejevs nochmals zu diesem großartigen Bericht zu beglückwünschen, den er erarbeitet hat. Diese Aussprache war meines Erachtens eine der erfreulichsten der letzten Zeit, wobei großes Einvernehmen zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sintonía plana
.
Modal title
...
sintonía manual
.
Modal title
...
sintonía selectiva
.
Modal title
...
sintonía silenciosa
.
Modal title
...
sintonía final
.
Modal title
...
sintonía fina
.
Modal title
...
sintonía síncrona
.
Modal title
...
sintonía mecánica
.
Modal title
...
sintonía electrónica
.
Modal title
...
botón de sintonía
.
Modal title
...
filtro de sintonía escalonada
.
Modal title
...
indicador de sintonía
.
Modal title
...
gama de sintonía electrónica
.
Modal title
...
sensibilidad de sintonía
.
Modal title
...
etapa de sintonía escalonada
.
Modal title
...
antena de sintonía múltiple
.
Modal title
...
amplificador de sintonía escalonada
.
Modal title
...
sintonía en banda ancha
.
Modal title
...
sintonía fina automática
.
.
.
Modal title
...
sintonía poco selectiva
.
Modal title
...
sintonía de mando único
.
Modal title
...
sintonía por reluctancia
.
Modal title
...
redes con sintonía solapada
.
Modal title
...
control automático de sintonía
.
Modal title
...
sintonía con silenciador
.
Modal title
...
gama de sintonía continua
.
Modal title
...
circuito de sintonía doble
.
Modal title
...
tornillo de sintonía
.
.
Modal title
...
condensador de sintonía
.
.
Modal title
...
condición de sintonía
.
Modal title
...
inestabilidad de sintonía
.
Modal title
...
gama de sintonía
.
Modal title
...
estabilidad de sintonía
.
Modal title
...
secuencia monótona de sintonía
.
Modal title
...
memoria de sintonías óptimas
.
.
Modal title
...
repetibilidad de sintonía
.
Modal title
...
estar en sintonía
.
Modal title
...
gama de frecuencias de sintonía
.
Modal title
...
sintonía por traslación del núcleo
.
Modal title
...
sintonía por volante de inercia
.
Modal title
...
condensador de sintonía de antena
.
Modal title
...
gama de sintonía del receptor
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sintonía
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Está considerando además la Comisión reforzar los medios humanos cualificados en la Delegación, en sintonía con la resolución del PE?
Zieht die Kommission darüber hinaus die Aufstockung des qualifizierten Mitarbeiterstabes der Delegation gemäß der Entschließung des EP in Betracht?
Korpustyp: EU DCEP
Y, por tanto, estamos en perfecta y total sintonía respecto del interés en obtener un resultado positivo a ese respecto.
Somit besteht zwischen uns ein vollkommenes und umfassendes gemeinsames Interesse, diese Angelegenheit einer positivem Lösung zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad social, democracia, Estado de derecho: me gustaría que el Parlamento estuviera más en sintonía con estos valores.
Gesellschaftliche Solidarität, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit: Ich hoffe, das Parlament stimmt mehr mit diesen Werten überein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que se corrija debidamente este acceso para que podamos estar perfectamente en sintonía con el espíritu del acuerdo.
Wir hoffen, daß dieser Aspekt entsprechend korrigiert wird, damit wir mit dem Geist des Vertrags ganz einig gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos dicho muchas veces, casi siempre retóricamente, que Europa está en sintonía con la gente joven.
Wir haben sehr oft, meistens rhetorisch, verkündet, dass Europa den jungen Leuten nahe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más sintonía y mejor interrelación y, en la práctica, creo que los resultados están siendo muy positivos.
Es gibt eine bessere Koordinierung und ein besseres Verhältnis zwischen ihnen, und meines Erachtens erzielen wir in der Praxis sehr positive Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis antiinflacionario, que tenía sentido hasta hace poco, ahora está seriamente fuera de sintonía con las realidades económicas actuales.
Die bis vor kurzem sinnvolle Antiinflationspolitik entspricht jetzt überhaupt nicht mehr den aktuellen wirtschaftlichen Tatsachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Night Stalker está en sintonía con la noche, lo que le permite moverse y atacar a gran velocidad.
Ihr Korpus kann ganz nach Ihrem Geschmack verkleidet werden, um eine harmonische Einheit mit dem Ambiente zu bilden und Ihren Lebensstil widerzuspiegeln.
In einem warmen, behaglichen und umweltfreundlichen Ambiente, mit dem wir uns vollständig identifizieren können, lässt es sich einfach besser leben.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Se trata de una localidad en sintonía con el medio ambiente en la que más de la mitad de su superficie la constituyen zonas verdes.
Linz ist eine historische Industriestadt an der Donau, die in den vergangenen Jahrzehnten durch Grünflächen und Kulturangebote ihre Attraktivität erhöht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello iría en sintonía con la línea marcada por la estrategia Europa 2020 a la hora de estimular un crecimiento inteligente, sostenible y global.
Die Reform steht im Zeichen des übergreifenden Ziels der EU 2020-Strategie: kluges, nachhaltiges und gemeinsames Wachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Existe la necesidad, a nivel europeo, de medios de comunicación específicos para las personas de etnia romaní/gitana que estén en sintonía con sus demandas distintivas.
Auf europäischer Ebene muss ein Medienangebot für die Volksgruppen der Sinti und Roma geschaffen werden, das ihren besonderen Bedürfnissen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, estos son confusos y burocráticos y no están en sintonía con las actividades y los requisitos del sector en cuestión.
Diese sind oft verworren und bürokratisch und den Tätigkeiten und Anforderungen der betreffenden Branche nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha modificado su propuesta, en sintonía con las enmiendas presentadas por el Parlamento el 4 de diciembre de 2003.
Die Kommission hat ihren Vorschlag entsprechend den vom Europäischen Parlament am 4. Dezember 2003 empfohlenen Änderungen geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la mente en sintonía con el futuro en vez de volver a recorrer los caminos normales a los que estamos acostumbrados en tantos contextos.
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que faltan son las tres "C" antes citadas. La coherencia sólo se puede conseguir si existe una sintonía entre las estrategias y las medidas.
Woran es mangelt, sind die oben zitierten drei K's. Kohärenz lässt sich nur erreichen, wenn Strategien und Maßnahmen aufeinander aufgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aconsejarle que se limite a los impuestos que tienen que ver con el mundo empresarial, ya que en este punto podemos estar más en sintonía.
Ich möchte Ihnen empfehlen, sich vornehmlich auf die Besteuerung der Unternehmen zu beschränken, denn dort muß eine Menge abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nuestro texto, en sintonía con las propuestas de la Comisión, abarca dos grandes aspectos, el macroeconómico y el estructural.
Unser Text setzt sich in Anlehnung an die Vorschläge der Kommission, Herr Kommissar, aus zwei Teilen zusammen: dem makroökonomischen Teil und dem strukturellenTeil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, estamos en un debate en el que, salvo pequeñas pinceladas que ahora expondré, estamos en sintonía con la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wir führen hier eine Aussprache, in der wir bis auf geringfügige Nuancen, die ich gleich noch erläutern werde, mit dem Vorschlag der Kommission übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, quiero decirle que creo que ha realizado una intervención respetable con gran sintonía y deferencia hacia este Parlamento.
Frau Präsidentin! Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen sagen, daß Sie nach meinem Verständnis eine respektable Rede gehalten haben mit sehr viel Feinabstimmung und Zuvorkommenheit für dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Blair, tal vez tenga que aprovechar parte de su buena sintonía con Turquía para resolver el embargo sobre Armenia y la cuestión fronteriza.
Herr Blair, vielleicht sollten Sie Ihre Aufgeschlossenheit gegenüber der Türkei darauf verwenden, dass die Embargo- und Grenzfrage mit Armenien geklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorarlos de forma que posibiliten medidas para mejorar la educación y que las cualificaciones estén más en sintonía con la inversión generadora de empleo.
Wir müssen sie auf eine Weise verbessern, die es ermöglicht, daß die Maßnahmen zur Verbesserung von Ausbildung und Qualifikationen wirksamer mit Arbeitsplätze schaffenden Investitionen koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo han padecido especialmente los cinco nuevos Estados federados, y éstos, desprovistos de reservas financieras, dependen de lo que pueden financiar en sintonía con el Gobierno federal.
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha sintonía no se traducirá únicamente en un buen gobierno, sino que también contendrá el germen de un sistema europeo de gobierno en otros ámbitos.
Sie wird nicht nur good governance bedeuten, sondern dann auch ein europäisches Mehrebenen-governance-System beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector con muchas pequeñas y medianas empresas que se beneficiarían de una buena comunicación y sintonía entre los distintos Comisarios y sus servicios respectivos.
Eine effiziente Kommunikation und Verständigung zwischen den betreffenden Kommissaren und ihren Diensten ist dabei wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo de esta Conferencia Intergubernamental es que se logre la triple sintonía, es decir, la capacidad de actuación, la legitimación democrática y la transparencia.
Entscheidend für diese Regierungskonferenz ist es, daß der Dreiklang erreicht wird, nämlich Handlungsfähigkeit, demokratische Legitimation und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el mensaje yo creo, Señorías, que sale de este debate y con el cual la Comisión se siente perfectamente en sintonía.
Meine Damen und Herren, meines Erachtens ist das die Botschaft, die diese Aussprache aussendet, und damit ist die Kommission voll und ganz einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hory, temo que no estoy en perfecta sintonía con usted sobre esta propuesta de resolución, porque me parece que practica el arte de la amalgama.
Herr Hory, ich fürchte, bei diesem Entschließungsantrag stimme ich mit Ihnen nicht vollständig überein, da er mir die Kunst der Vermischung zu praktizieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con Europa 2020, el presente Reglamento tiene por objetivo fomentar las inversiones de capital riesgo en PYME innovadoras arraigadas en la economía real.
Gemäß Europa 2020 ist das Ziel dieser Verordnung, Risikokapitalinvestitionen in innovative KMU zu fördern, die in der Realwirtschaft verankert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al posible curso futuro de la ratio de deuda , se presentan cálculos que están en sintonía con el Informe de Convergencia 2000 del BCE .
Dem Konvergenzbericht 2000 entsprechend hat die EZB Berechnungen zur möglichen zukünftigen Entwicklung der Schuldenquote angestellt .
Korpustyp: Allgemein
La historia de nuestra Comunidad refleja que los progresos siempre se han logrado cuando esta relación ha estado en perfecta sintonía.
Die Geschichte unserer Gemeinschaft zeigt, dass Fortschritte immer dann zustande kamen, wenn diese Beziehung besonders ausgeprägt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con esa sensibilidad compartida, la Comisión Europea ya se ha comprometido a presentar en breve una comunicación sobre la materia y a ella habremos de atenernos.
Unter Berücksichtigung dieses allgemeinen Empfindens hat sich die Europäische Kommission verpflichtet, in Kürze eine Mitteilung zu dieser Frage vorzulegen, die dann für uns bindend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que estas reflexiones, que están en sintonía con la Comisión, sean escuchadas por el Consejo cuando se reúna el 27 de mayo para tomar decisiones.
Wir hoffen, dass diese Überlegungen, in denen wir mit der Kommission übereinstimmen, auf dem Ministertreffen am 27. Mai Gehör finden mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reconfortante para esta Presidencia ver la sintonía que existe entre la Presidencia del Consejo y el hemiciclo, al menos en este momento.
Es freut mich, daß der amtierende Ratspräsident und das Parlament zumindest im Augenblick so miteinander harmonieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento actual, dicha organización resulta excesivamente burocrática y ha perdido la sintonía con las realidades geopolíticas del siglo XXI.
Gegenwärtig ist diese Organisation viel zu bürokratisch und entspricht nicht mehr der geopolitischen Realität des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Use encuestas online gratuitas para descubrir lo que los clientes quieren, luego divídalos por edad, género, historial de compra, preferencias, y mucho más para ponerlos en sintonía.!
ES
Nutzen Sie gratis Online-Umfragen, um herauszufinden, was Kunden wollen, segmentieren Sie diese dann nach Alter, Geschlecht, Kaufhistorie, Präferenzen und mehr um sie an Bord zu holen!
ES
Los colores cálidos y el diseño minimalista de esta plantilla están en sintonía con la atmósfera relajante de tu spa, centro turístico o salón de belleza.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una UE de la que formen parte Sofía y Bucarest y que esté en sintonía con Ankara estará en buenas condiciones para relacionarse con toda la región.
Eine EU, die Sofia und Bukarest einbezieht und im Hinblick auf Ankara auf dem richtigen Wege ist, wird gut positioniert sein, um sich in der weiteren Region zu engagieren.