linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sirvienta Dienstmädchen 36
Magd 12

Verwendungsbeispiele

sirvienta Dienstmädchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debería ser así, pero la sirvienta ha desaparecido.
Das würden Sie auch nicht. aber das Dienstmädchen ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sirvienta, y tiene la piel oscura.
Weil sie ein Dienstmädchen ist und dunkle Haut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna sirvienta cuerda le va a decir la verdad.
Kein Dienstmädchen bei Verstand wird Ihnen die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel y nuestra nueva sirvienta se conocen desde hace 5 años.
Marcel und Ihr neues Dienstmädchen, Louise, kennen sich seit 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel y nuestra nueva sirvienta se conocen desde hace cinco años.
Marcel und Ihr neues Dienstmädchen, Louise, kennen sich seit 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Alex Cullen acaba de ser acusado de asesinar a su espos…...su hijastr…...y una sirvienta.
Alex Cullen wurde eben angeklagt wegen Mordes an seiner Frau, ihrem Stiefsohn un…einem Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá el mismo trato real que la sirvienta de abajo.
Se bekommt die gleiche königliche Behandlung wie das Dienstmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hilly la mudó con ell…...y despidió a su sirvienta para traer a Minny.
Sie entließ ihr Dienstmädchen, damit auch für Minny Platz war.
   Korpustyp: Untertitel
Podrick, ¿podrías acompañar a la sirvienta de Lady Stark?
Podrick, könntest du Lady Starks Dienstmädchen eskortieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre fue sirvienta en la casa de Sir Leon.
Meine Mutter war ein Dienstmädchen in Sir Leons Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "sirvienta"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy tu sirvienta.
Ich spring nicht auf dein Kommando, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ya entenderás cuando tengas sirvientas.
Das verstehst du, wenn du selber Personal hast.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy una sirvienta.
Ich bin nur eine Hausangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una sirvienta de Lorath una vez.
Ich hatte selbst mal eine Zofe von dort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué crees que están las sirvientas?
Warum, denkst du, haben wir eine Dienerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Und jetzt nehme ich Ihre kleine Maus fest!
   Korpustyp: Untertitel
Esas otras sirvientas la están preparando.
Diese anderen Dienerinne…bereiten sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Venga un aplauso para las sirvientas.
Ein herzlicher Applaus für das Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa no es sirvienta de nadie.
Meine Frau bedient niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que superar tu absurdo miedo a las sirvientas.
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Las sirvientas, en efecto, son un bastión del machismo mexicano.
Hausangestellte sind tatsächlich so etwas wie ein Bollwerk des mexikanischen Machismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprende a convertir a esa amiga en tu sirvienta hambrienta.
Lerne, aus einer Herzensfreundin deine sexhungrige Sklavin zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña sirvienta insolente, ¿no es así?
Du bist eine dreiste kleine Göre, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Orfeo se casó con una de mis antiguas sirvientas.
Orpheus hat eines meiner ehemaligen Serviermädchen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Las sirvientas limpiando pisos son tuyos para protegerlas.
Die Mägde, die die Böden schrubben, gilt es zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleno de testimonios de las sirvientas de Mississippi.
Lauter spannende Berichte von Haushaltshilfen in Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que es el día libre de la sirvienta.
Schaut so aus, als ob die Putze heute frei hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvidé que la sirvienta no trabaja hoy.
Oh, ich vergaß. Sie hat heute frei.
   Korpustyp: Untertitel
¡La sirvienta, muchacha malvada, se reía de su desgracia!
Die böse Küchenmagd lachte schadenfroh und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Smith, me parece que su sirvienta favorita me aconseja.
Mr. Smith, wie es scheint, erteilt mir Ihre Lieblingsdienerin einen Ratschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Traje de sirvienta de multicolores de estilo dulce
Anmutiges Schülerin Kostüm mit Plaidmuster
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cree que el impotente alcohólico de tu papá se tira a la sirvienta.
Sie verdächtigt deinen impotenten Vater, die Angestellte zu pimpern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo que el servicio de sirvienta no está incluido en el paquete.
Ich sage nur, dass Dienstmädchenarbeit in dem Paket nicht enthalten war -
   Korpustyp: Untertitel
Desde que decidí que no puedo soportar ve…...a ninguna de mis sirvientas un instante más.
Seit ich es nicht länger ertrage, meine Dienerinnen um mich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía siete, vi a una niña sirvienta bañándose en el río.
Als ich 7 war, sah ich eine Dienstmag…sie badete im Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que una empleada, una sirvienta, por amor de Dios.
Sie gehören zum Personal, sind nur eines der Serviermädchen, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y como llega una sirvienta a tener algo así? ¿Herencia familiar, tal vez?
Wie kommt ein Dienstmädche…an so etwas, ein Familienerbstück?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo es que una sirvienta posee una chuchería como esa? ¿Reliquia familiar, tal vez?
Wie kommt ein Dienstmädche…an so etwas, ein Familienerbstück?
   Korpustyp: Untertitel
“Con los delantales que llevaban, las tres cantantes parecían más bien sirvientas, algo así práctico.”
„Mit ihren Schürzen sahen die drei Sängerinnen eher aus wie Küchenmädchen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es que una sirvienta llega a tener un…...chuchería como ésa? ¿Herencia familiar?
Wie kommt ein Dienstmädche…an so etwas, ein Familienerbstück?
   Korpustyp: Untertitel
No me había dado cuenta de que tu hijo se había rebajado a salir con tus sirvientas.
Ich wusste nicht, dass Ihr Sohn sich herabließ, die Aushilfe zu daten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me mudaré a la ciudad para ir a estudiar el posgrado, no para ser sirvienta de nadie.
Ich ziehe auch in die Stadt, aber für ein Aufbaustudium.
   Korpustyp: Untertitel
Como si ya no tuviera suficiente que hacer gracias a Felicity, ahora me obligan a ser sirvienta de los turistas.
Als ob mir Felicity nicht schon genug Arbeit aufgebrummt hat, jetzt muss ich auch noch Kofferträger für blöde Touristen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos atraparon a un mozo de cuadra y dos sirvientas intentando escabullirse con un caballo robado y unas copas de oro.
Ein Knecht und zwei Mägde wollten mit einem Pferd und goldenen Bechern fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, su papel como Ministra de Asuntos Exteriores de la UE es actuar de sirvienta de la integración política de la UE.
Es ist schlicht und ergreifend so, dass Sie als Außenministerin der EU die Rolle einer Erfüllungsgehilfin für die politische Integration der EU spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a que mis aposentos estén listos, como tú dice…mi sirvienta principal ha traído a las otras de su escondite.
Und was meine Gemächer angeh…meine Zofe hat inzwischen die anderen aus dem Versteck gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías mirar como trabaja en vez de estar metida en la puta bañera. Tu hijo rompe mis cosas y tú cada vez estás más gorda. YO pago la sirvienta y el agua.
Während du in dem Scheiß-Badewasser sitzt, dein Sohn meine Videoanlage zerstört und du immer fetter wirst, arbeitet die Frau in unserer Küche, und die bezahle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Inquieta por la seguridad de sus propios ciudadanos, Etiopía anunció su intención de facilitar el regreso de 200 000 mujeres que trabajaban en Arabia Saudita como sirvientas o mucamas.
Da Äthiopien für ihre Sicherheit besorgt ist, hat es seine Absicht angekündigt, die Rückkehr von 200.000 Haushälterinnen zu erleichtern.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite