Mi padre no arriesgaría las vidas de sus caballeros por una sirvienta.
Vater würde das Leben seiner Ritter nicht für eine Magd riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Bella, tu no estás hecha para ser una sirvienta.
Belle, Ihr seid nicht zur Magd geboren.
Korpustyp: Untertitel
Estamos informados de que una vez despidió a su sirvienta, Abigail Williams.
Uns ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihre Magd Abigail Williams entliessen.
Korpustyp: Untertitel
No era mi intención herir a tu sirvienta.
Es war nicht meine Absicht, deine Magd zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
La sirvienta me ha estado entreteniendo co…...historias sobre la cocina.
Die Magd hat mich aufgehalte…...mit Ammenmärchen.
Korpustyp: Untertitel
Su madre era una sirvienta.
Ihre Mutter war eine Magd.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy su sirvienta.
Ich war seine Magd.
Korpustyp: Untertitel
En las afueras de la ciuda…...la sirvienta de la princesa estaba en problema…...entonces su alteza pidió ayuda.
Am Stadtrand, War die Magd der Prinzessin in unglaublichen Schwierigkeiten. Ihr Hoheit sandte einen Ruf der Hilfe aus
Korpustyp: Untertitel
Debí haber adivinado el malestar que la pérdida de vuestra sirvienta os causaría. Que removería viejos recuerdos.
Ich hätte vorhersehen müssen, dass dich die Trauer deiner Magd triff…... dass es alte Erinnerungen wecken würde.
Korpustyp: Untertitel
Sé que soy sólo una sirvienta.
Ich weiß, ich bin nur eine Magd.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaDienerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Perdona a tu pobre sirvienta, que no merece ser sacerdotisa de Bud…a menos que quiera sacrificar al Noble sus tesoros más grandes y preciados: sus marionetas."
Vergib deiner armen Dienerin, welche nicht wert ist, Buddhas Priesterin zu sei…doch will sie dem Erhabenen ihre größten und liebsten Schätze, ihre Puppen, anbieten.
Korpustyp: Untertitel
No soy tu sirvienta.
- Ich bin nicht deine Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora soy la sirvienta de su esposa.
Und jetzt bin ich die Dienerin seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Frente a las apariencias, soy la muje…...que está empleada aquí como una sirvienta.
Dem Anschein nach arbeite ich in diesem Schloss als Ihre Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
Gwen ha sido siempre una confiable y leal sirvienta.
Gwen war immer eine loyale und vertraute Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
Y la sirvienta contestó:
Und die Dienerin antwortete:
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy una sirvienta.
Ich bin nur eine Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
No puedo desperdiciar recursos valiosos en una sirvienta. Sin importar las circunstancias.
Ich kann keine wertvollen Ressourcen für eine Dienerin verschwenden, egal welche Umstände.
Korpustyp: Untertitel
No me avergüenzo de ser una sirvienta.
Ich schäme mich nicht eine Dienerin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres sirvienta de Apolo ahora.
Eine Dienerin Apollons bist du nun.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaHausmädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dice adiós a Linda, la sirvienta, que tiene un tatuaje.
Sie verabschiedet sich von Linda, ihrem Hausmädchen, die ein Brusttattoo hat.
Korpustyp: Untertitel
Cien dólares a que esta gente tiene una sirvienta mexicana.
Hundert Mäuse, dass die Leute hier ein mexikanisches Hausmädchen arbeiten haben.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente una inmigrante en este gran país, una antigua sirvienta además, tendría muy poco que decir para contribuir a un discurso político.
Als eine Immigrantin in diesem großartigen Land…als ein ehemaliges Hausmädchen kann ich gewiss nur wenig zum politischen Diskurs beitragen.
Korpustyp: Untertitel
La sirvienta descubrió el cadáver alrededor de las 7 p. m.
Die Leiche wurde von dem Hausmädchen gegen 19 Uhr entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Está equipado con algunos órganos que no son necesarios para las funciones de sirvienta.
Es besitzt Organe, die für die Funktion als Hausmädchen nicht nötig wären.
Korpustyp: Untertitel
La sirvienta renunció hace 6 años.
Das Hausmädchen hat vor 6 Jahren gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Puede que tengas que contratar una sirvienta.
Vielleicht kannst ein Hausmädchen anstellen?
Korpustyp: Untertitel
Ella está buscando una sirvienta.
Sie sucht ein Hausmädchen.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sirvienta viene el lunes.
Das Mädchen kommt erst wieder am Montag.
Korpustyp: Untertitel
¡Es la primera vez que contrato a una sirvienta!
Ich stelle zum ersten Mal ein Mädchen ein.
Korpustyp: Untertitel
Escriba sobre la sirvienta que la crió.
Über das Mädchen, das Sie großgezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Y esa sirvienta sufría desde hacía tanto tiempo que casi nada podía hacerla sentir mejor.
Und dieses Mädchen war seit so langer Zeit verletzt, dass es fast nichts gab, was es aufmuntern konnte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, la sirvienta ¿cuál es su historia?
Also, was hat das Mädchen für eine Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que contratáramos una sirvienta francesa, ya sabes, como las chicas alemanas que tenían los Farlow, y que viniera a vivir a casa.
Ich möchte jetzt, wo wir verheiratet sind, gern ein Mädchen für alle Tage. So ein irisches Mädchen, wie es Jean hat. Es könnte bei uns im Haus wohnen.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaHaushälterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una sirvienta muy mala.
Du warst eine schreckliche Haushälterin!
Korpustyp: Untertitel
Era una maldita sirvienta, Lynne.
Eine beschissene Haushälterin, Lynne.
Korpustyp: Untertitel
Hoy se metieron cinco hombres a mi casa y mataron a mi sirvienta.
'Heute Morgen sind 5 Männer 'in mein Haus eingebrochen und haben meine Haushälterin getötet.'
Korpustyp: Untertitel
sirvientaPutzfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que soy tu sirvienta?
Ihr denkt wohl, ich bin eure Putzfrau!
Korpustyp: Untertitel
¿Para que seas sirvienta y yo maneje un taxi?
Damit du Putzfrau wirst und ich Taxifahrer?
Korpustyp: Untertitel
le doy una disculpa como qu…la sirvienta est á arreglando la casa, allá atrás vamos a estartranquilos.
Ich schieb was vor, wie etw…die Putzfrau räumt das Haus auf, oder sowas ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaZimmermädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo hablé con la sirvienta esta tarde.
Ich sprach mit dem Zimmermädchen heute.
Korpustyp: Untertitel
- Sí. Entonces ser sirvienta te hará bien.
Vielleicht tut dir Arbeit als Zimmermädchen gut.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaBedienstete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche te presentarás en el castillo como sirvienta.
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche te presentaras en el castillo como sirvienta.
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Korpustyp: Untertitel
sirvientabedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indecoroso que una mujer sea la sirvienta de un hombre que no es suyo. -¿Y la petición de permiso?
Es ist für eine Frau würdelos, einen fremden Mann zu bedienen. - Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Griet puede ser mi sirvienta.
Griet könnte mich bedienen.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaKindermädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré que pagar la sirvienta hoy una vez más te veo esta noche!
Ich muss das Kindermädchen noch bezahlen Heute ein zweites mal sehe dich heute Nacht!
Korpustyp: Untertitel
sirvientaHausmutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora Kappas, después de nuestra charla disciplinari…...sobre comportamiento lascivo en el semestre pasad…...hemos asignado una nueva sirvienta.
Also, begabte Schüler, nach unserer Disziplinaranhörung wegen anstößigem Verhaltens im letzten Semester, wurde uns eine neue Hausmutter zugewiesen.
Korpustyp: Untertitel
sirvientakleinen Helfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Ich nehme Ihren kleinenHelfer jetzt fest.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaHaushälterin '
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesinaron a mi sirvienta.
'Die haben meine Haushälterin getötet.'
Korpustyp: Untertitel
sirvientaSchickse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No pudiste mencionar que es una sirvienta?
Hättest du nicht erwähnen können, dass sie eine Schickse ist?
Korpustyp: Untertitel
sirvientaKnecht bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma que su título no le importa, pero se comporta como príncip…...y espera que lo sirva como su sirvienta.
Ihr behauptet Titel sein Euch nicht wichtig, aber Ihr verhaltet Euch wie ein Prinz und erwartet von mir Euch wie ein Knecht zu bedienen.
Korpustyp: Untertitel
sirvientagetan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que ser la sirvienta en todo de tu amante.
Ich habe alles für deine Geliebte getan.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaZimmermädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todo porque morí en brazos de mi sirvienta.
Nur, weil ich in den Armen meines Zimmermädchens starb.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier pensaría que estás insultando a tu sirvienta.
Jeder andere würde denken, sie sprechen zu einem Diener.
Korpustyp: Untertitel
sirvientaDienstmädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá pueda decirme por qué Lady Morgana tiene manos de sirvienta.
Vielleicht kann er mir sagen, warum die Lady Morgana die Hände eines Dienstmädchens hat.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "sirvienta"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy tu sirvienta.
Ich spring nicht auf dein Kommando, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Ya entenderás cuando tengas sirvientas.
Das verstehst du, wenn du selber Personal hast.
Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy una sirvienta.
Ich bin nur eine Hausangestellte.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una sirvienta de Lorath una vez.
Ich hatte selbst mal eine Zofe von dort.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué crees que están las sirvientas?
Warum, denkst du, haben wir eine Dienerschaft?
Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestar a tu sirvienta.
Und jetzt nehme ich Ihre kleine Maus fest!
Korpustyp: Untertitel
Esas otras sirvientas la están preparando.
Diese anderen Dienerinne…bereiten sie vor.
Korpustyp: Untertitel
Venga un aplauso para las sirvientas.
Ein herzlicher Applaus für das Personal.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa no es sirvienta de nadie.
Meine Frau bedient niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que superar tu absurdo miedo a las sirvientas.
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Las sirvientas, en efecto, son un bastión del machismo mexicano.
Hausangestellte sind tatsächlich so etwas wie ein Bollwerk des mexikanischen Machismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprende a convertir a esa amiga en tu sirvienta hambrienta.
Lerne, aus einer Herzensfreundin deine sexhungrige Sklavin zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña sirvienta insolente, ¿no es así?
Du bist eine dreiste kleine Göre, oder?
Korpustyp: Untertitel
Orfeo se casó con una de mis antiguas sirvientas.
Orpheus hat eines meiner ehemaligen Serviermädchen geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Las sirvientas limpiando pisos son tuyos para protegerlas.
Die Mägde, die die Böden schrubben, gilt es zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Lleno de testimonios de las sirvientas de Mississippi.
Lauter spannende Berichte von Haushaltshilfen in Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Parece que es el día libre de la sirvienta.
Schaut so aus, als ob die Putze heute frei hatte.
Korpustyp: Untertitel
Me olvidé que la sirvienta no trabaja hoy.
Oh, ich vergaß. Sie hat heute frei.
Korpustyp: Untertitel
¡La sirvienta, muchacha malvada, se reía de su desgracia!
Die böse Küchenmagd lachte schadenfroh und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Smith, me parece que su sirvienta favorita me aconseja.
Mr. Smith, wie es scheint, erteilt mir Ihre Lieblingsdienerin einen Ratschlag.
Korpustyp: Untertitel
Traje de sirvienta de multicolores de estilo dulce
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo es que una sirvienta llega a tener un…...chuchería como ésa? ¿Herencia familiar?
Wie kommt ein Dienstmädche…an so etwas, ein Familienerbstück?
Korpustyp: Untertitel
No me había dado cuenta de que tu hijo se había rebajado a salir con tus sirvientas.
Ich wusste nicht, dass Ihr Sohn sich herabließ, die Aushilfe zu daten.
Korpustyp: Untertitel
Yo me mudaré a la ciudad para ir a estudiar el posgrado, no para ser sirvienta de nadie.
Ich ziehe auch in die Stadt, aber für ein Aufbaustudium.
Korpustyp: Untertitel
Como si ya no tuviera suficiente que hacer gracias a Felicity, ahora me obligan a ser sirvienta de los turistas.
Als ob mir Felicity nicht schon genug Arbeit aufgebrummt hat, jetzt muss ich auch noch Kofferträger für blöde Touristen spielen.
Korpustyp: Untertitel
Los muchachos atraparon a un mozo de cuadra y dos sirvientas intentando escabullirse con un caballo robado y unas copas de oro.
Ein Knecht und zwei Mägde wollten mit einem Pferd und goldenen Bechern fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, su papel como Ministra de Asuntos Exteriores de la UE es actuar de sirvienta de la integración política de la UE.
Es ist schlicht und ergreifend so, dass Sie als Außenministerin der EU die Rolle einer Erfüllungsgehilfin für die politische Integration der EU spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a que mis aposentos estén listos, como tú dice…mi sirvienta principal ha traído a las otras de su escondite.
Und was meine Gemächer angeh…meine Zofe hat inzwischen die anderen aus dem Versteck gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Podrías mirar como trabaja en vez de estar metida en la puta bañera. Tu hijo rompe mis cosas y tú cada vez estás más gorda. YO pago la sirvienta y el agua.
Während du in dem Scheiß-Badewasser sitzt, dein Sohn meine Videoanlage zerstört und du immer fetter wirst, arbeitet die Frau in unserer Küche, und die bezahle ich.
Korpustyp: Untertitel
Inquieta por la seguridad de sus propios ciudadanos, Etiopía anunció su intención de facilitar el regreso de 200 000 mujeres que trabajaban en Arabia Saudita como sirvientas o mucamas.