Matt Chambers puede haber encontrado una forma de vencer al sistem…Pero yo también encontré.
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Matt Chambers puede haber encontrado una manera de burlar al sistem…...pero yo también.
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, hay un sistem…Y ese sistema significa orden.
Hie…gibt es ein System, und dieses System bedeutet Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
En realidad necesitas un sistem…AFÉITATE…i quieres que todo funcione.
Man muss unbedingt ein System habe…...wenn alles richtig klappen soll.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a necesitar para entrar en su sistem…...y disparar una alarma de incendio del edificio.
Versuche in deren System zu kommen, und löse einen Feueralarm für das gesamte Gebäude aus.
Korpustyp: Untertitel
El que conozca el sistem…...podrá meterse dondequiera.
Wer das System kenn…kommt dahin, wohin er will.
Korpustyp: Untertitel
Desconectando todo el sistem…es el único modo de cancelar lo que hizo.
Das Abschalten des System…ist der einzige Weg, um alles zu löschen, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un programa dentro de un sistem…que localiza y destruye las memorias que se deseen.
Ein Programm, das in das System eindring…und alle gewünschten Informationen löscht.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sólo diseñé el sistem…...diseñé los bloqueos.
Ich habe nicht nur das System geschaffen, sondern auch die Blockierungen.
Korpustyp: Untertitel
Si el tinte verde nunca salió del sistem…...¿qué color mezclado con verde crea el café?
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat. Was ergibt zusammen mit grün braun?
Korpustyp: Untertitel
sistemSystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros teniendo el poder, eso es parte del sistem…...y si tú tomas el poder, estás jodiendo al sistema.
Wir an der Macht, das ist ein Teil des Systems. Und wenn du sie erhältst, verarschst du das System.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1970 hasta 2010, la pobreza en este planeta se duplicó a raíz de este sistem…y dado nuestro actual estado-
Und zu guter Letzt eine umfassende soziale Perspektive: Zwischen 1970 und 2010 hat sich die Armut auf diesem Planeten wegen dieses Systems verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Queremos estar seguro…...de que todos podamos confiar en la infalibilidad del sistem…...y asegurarnos de que lo que nos mantiene a salvo nos mantenga libres.
Wir wollen sicherstellen, dass sich jeder bei uns im Lan…auf die Unfehlbarkeit des Systems verlassen kan…und dass ein Leben in Sicherheit auch ein Leben in Freiheit bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Esto demostrará la flexibilidad del sistem…y la capacidad de reaccionar espontáneamente a cambios en la programación.
Wir werden die Kapazität des Systems demonstrieren und wie spontan es auf Veränderungen reagieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Los Vashta Nerada viven en todos los mundos de este sistem…...pero ustedes cazan en los bosques.
Die Vashta Nerada leben auf all den Welten dieses Systems, aber ihr jagt ihn Wäldern.
Korpustyp: Untertitel
sistemSyste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero resulta qu…ese sistem…tiene un sol, muy parecido al nuestro.
Aber es ist s…dass dieses Syste…eine Sonne ha…fast wie unsere.
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre tuve est…sistem…esta estrategi…de no dejarlo en marcha demasiado baja.
Ich hatte immer diese…dieses ganze Syste…diese Strategi…ihn nicht zu niedrig laufen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
sistemSystem habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad necesitas un sistem…"Aféitate" si quieres que todo funcione.
Man muss unbedingt ein Systemhabe…..wenn alles richtig klappen soll.
Korpustyp: Untertitel
En realidad necesitas un sistem…AFÉITATE…i quieres que todo funcione.
Man muss unbedingt ein Systemhabe…...wenn alles richtig klappen soll.
Korpustyp: Untertitel
sistemgelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira esto Ella borró todos sus movimientos bancarios de las últimas 24 horas de acceso al sistem…Aquí, y aquí otra vez
Sie hat sämtliche Daten ihrer Bankgeschäfte innerhalb der letzten 24 Stunden gelöscht, hier und hier wieder.
Korpustyp: Untertitel
sistemgesicherte Website eingelogg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha accedido al sistem…...con su nombre y clave.
Er hat sich in unsere gesicherteWebsiteeingelogg…mit Ihrem Namen und Passwort.
Korpustyp: Untertitel
sistemGerät hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistem…incluye un nuevo filtro especial.
Dieses Geräthat ein ganz neues Filtersystem. Sehen Sie!
Korpustyp: Untertitel
sistemNetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué rayos hay que entregarlos allá? No encuentro órdenes de arresto en el sistem…para estos cuatro.
Und erklär mir mal, warum ich keinen Haftbefehl für die vier im Netz finde.
Korpustyp: Untertitel
sistemVorteile bloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vienen al país, abusan del sistem…...y creen que porque somos tolerantes, somos débiles e inútiles.
Ihr kommt in dieses Land, nutzt alle Vorteile aus und glaub…bloß, weil wir tolerant sind, sind wir schwach und hilflos.
Korpustyp: Untertitel
sistemSystem hätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, incluso si ellos quisieran, no hay forma de que puedan quebrar mi sistem…
Sehen Sie, selbst wenn er das vorhatte, es gibt keine Möglichkeit, wie er sich in mein Systemhätte haken könne…
Korpustyp: Untertitel
sistemSystem hie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos en este sistem…...y aparentamos estar realizando una operación minera.
Wir warten in diesem Systemhie…und tun so, als ob wir Rohstoffe fördern.
Korpustyp: Untertitel
sistemSicherheitstechnik Arbeitspla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de técnicas de extracción y transporte, perfil de aluminio y sistem ES
Als Hersteller von Fördertechnik, Modulare Montagesysteme, Sicherheitstechnik und Arbeitspla ES
sistemeinzigartiges Fahrausweissortiment für ausländische Gäste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Swiss Travel System es el sistem de trasporte público suizo que abarca nada menos que 26.000 kilómetros.
Swiss Travel System steht zum einen für das 26 000 Kilometer umfassende öffentliches Verkehrsnetz der Schweiz, zum anderen für ein einzigartigesFahrausweissortimentfürausländischeGäste.
Así que aunque casi no dejaron rastros de su presencia en nuestro sistem…...me las arreglé para encontrar algo.
Auch wenn sie so gut wie keine Spur ihrer Anwesenheit in unserem System hinterlassen haben, habe ich es geschafft, eine Sache zu finden.
Korpustyp: Untertitel
sistemSystem herausfinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si llegan a nuestro sistem…
- Und wenn die unser Systemherausfinde…
Korpustyp: Untertitel
sistemBlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reporte inicial indica que tenía alcohol en su sistem…...a un nivel de 0, 24.
Also, der vorläufige Bericht zeigt, dass Sie Alkohol im Blut hatten.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistem"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
arranca el sistem en modo mono-usuario.
Bewirkt den Start des Single-User Modus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instal·lació i configuració de sistemes Linux.
Installation und Konfiguration von Linux-Systemen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Observar la colección en detalle SistemE
ES
Entdecken Sie die Kollektion im Detail SistemP
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
¿Por qu…los Señores del Sistem…necesitan esclavos humanos?
Warum brauchen die Systemherren menschliche Begleiter?
Korpustyp: Untertitel
Alguien desde el exterior inició un simulacro de ataque en el sistem…
Jemand hat eine Angriffssimulation die den Haup…Es ist eine Simulation!
Korpustyp: Untertitel
Danie…el anfitrión humano de un Señor del Sistem…...ha pasado por el sarcófago innumerables veces.
Daniel, der menschliche Wirt eines Systemherren ging bereits unzählige Male durch den Sarkophag.
Korpustyp: Untertitel
Dale somatoestatina al tramposo para limpiarlo de su sistem…...y devuélveselo al football.
Geben Sie dem Betrüger Somatostatin-Analoga um es aus seinem Kreislauf zu spülen und schicken Sie ihn zurück zu seinem Footballspiel.
Korpustyp: Untertitel
Ingresaré al muchacho y lo colocaré en el sistem…...Walt se enterará cinco minutos después.
Verhafte ich den Kleinen und mache ihn aktenkundig, wird Walt es fünf Minuten später herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Después de comprobar tu sistem…...las funciones de diagnóstico sin parámetros, repiten el arlequín.
Nach dem Systemcheck, Diagnose liegt innerhalb normaler Parametern, wiederhole den Harlekin.
Korpustyp: Untertitel
La Norma SA 8000 és l'estàndard internacional per a sistemes de gestió de responsabilitat social.
Die Basis für die Bestätigung Ihrer sozialen Unternehmensstandards kann eine freiwillige Zertifizierung zur Einhaltung der Rechte von Arbeitnehmern gemäß SA 8000, dem internationalen Standard for Social Accountability, sein.
Ver todo: Empleos de SISTEM GIRONA SL - trabajo en Castelló d'Empúries
Alle Hotel Ischglerhof Job - Stellenangebote - Ischgl Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
D'aquesta manera, Masats es converteix llavors en proveïdor de sistemes complerts d'accessibilitat a vehicles.
ES
Auf diese Weise wird Masats zum Lieferanten von Komplettsystemen für die Zugänglichkeit von Fahrzeugen.
ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los ajustes de sistems de vigilancia vídeo pueen ser muy diferentes, dependiendo de los
DE
Die Ausführungen von Videoüberwachungsanlagen sind je nach Aufgabenstellung sehr
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En esta página Usted puede descargar Manual de usuario para Energy Sistem Energy Tablet i10 Dual.
ES
Um den Treiber für Energy Tablet i8 Dual 8GB Pink Metal herunterzuladen, geben Sie bitte den Sicherheitscode ein und klicken auf „Herunterladen“.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El análisis confirma que hay mescalina en tu sistem…pero supongo que eso no es nada nuevo.
Ihre Bluttests weisen Spuren von Mescalin nach. Das dürfte abe…vermutlich bei Ihnen nichts Neues sein.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido siempre estos problemas porque siempre hemos vivido en escasez, y trueques, y sistems monetarios que producen escasez.
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
El caos del dominio fragmentado de los Señores del sistem…...es un objetivo más vulnerable que un Goa'uld poderoso.
Durch ihre Zerstrittenheit sind die Systemlord…..verletzlicher als ein mächtiger Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
Tu análisis de sangre confirma que hay mescalina en tu sistem…pero supongo que no es nada nuevo.
Ihre Bluttests weisen Spuren von Mescalin nach. Das dürfte abe…vermutlich bei Ihnen nichts Neues sein.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser un poco más difícil con la flota esparcida por medio sistem…...buscando al piloto desaparecido.
Das wird vielleicht schwierig, wenn die halbe Flotte diese Pilotin sucht.
Korpustyp: Untertitel
Ante el comienzo de los trabajos es sistem?tico examinan las adaptaciones aplicadas de montaje, comprobando su bueno estado.
Vor dem Anfang der Arbeiten schauen die verwendeten Montagevorrichtungen systematisch an, ihre Intaktheit pr?fend.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las tablas no estaban ensambladas por un sistem…de espigas en el roble, sino por unos listones de madera más bland…que podría arrancar fácilmente.
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Decidí ir a California a ver qué pensaba Dick Clark de un sistem…que hace que las madres pobres tengan dos empleos para sobrevivir.
Ich flog nach Kalifornien, um Dick Clark zu fragen, was er davon hält, dass arme, allein erziehende Mütter zwei Niedriglohn-Jobs zum Überleben brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Por seis votos contra uno, se le concede a Anubis un puesto entre los Señores del Sistem…...y se le acepta entre los líderes goa'uld.
Mit sechs Stimmen zu einer wird Anubis zum Systemherren erhoben und unter uns, den Führern der Goa'uld, wieder begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
Si no puede encontrar el controlador exacto para sus controladores disponibles para Energy Sistem TV Tuner / Card por favor envíenos solicitar controlador e intentaremos encontrarlo para Usted.
Wenn Sie keinen Treiber finden können, BIOS Senden Sie uns bitte Anfrage des Treibers und wir werden versuchen, die für Sie zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la construcci?n es sistem?tico cumplen las medidas geod?sicas, por que comprueban la conformidad al proyecto de las construcciones elevadas.
Im Verlauf des Baues erf?llen die geod?tischen Messungen systematisch, die die ?bereinstimmung mit dem Projekt der errichteten Konstruktionen pr?fen.
Sachgebiete: astrologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
tenemos una de las correcionales mas duras del estado. tendra que adaptarse a nuestro sistem…y tratar a powell como, otro de nuestros reclusos. espero que entienda eso, okay.
Bis dahin machen wir hier den härtesten Job in punkto Strafvollzug. Ich muss Sie daher bitten, Powell wie jeden Anderen zu behandeln. Ich hoffe, Sie kommen damit klar.
Korpustyp: Untertitel
Una guerra entre ellos diezmaría ambos lado…...y devolvería el balance de poder a los Señores del Sistem…...que por ahora es mucho más preferible a un Goa'uld todopoderoso.
Ein Krieg würde beide Seiten dezimiere…..und den Systemherren die Machtbalance zurückgeben…..was der Einzelherrschaft eines Goa'uld vorzuziehen ist.
Korpustyp: Untertitel
la Cualidad del hormig?n al mecanismo de los fundamentos controlan, es sistem?tico comprobando la movilidad de la mezcla y la correcci?n de la dosificaci?n de la sustancia que teje y zapolnitelej.
die Qualit?t des Betons bei der Einrichtung der Fundamente kontrollieren, die Beweglichkeit der Mischung und die Richtigkeit der Dosierung des strickenden Stoffes und der F?llstoffe systematisch pr?fend.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
2.1 Sistemas de pequeños pagos de importancia sistémica Los Principios Básicos favorecen la seguridad y la eficiencia de los sistemas de pago y establecen criterios aplicables a todos los sistemas de pago sistémicamente importantes ( Sistemically Important Payment Systems , SIPS ) del mundo .
-* 2.1 Systemrelevante Massenzahlungssysteme Die Grundprinzipien fördern die Sicherheit und Effizienz von Zahlungssystemen und definieren Standards , die weltweit auf alle systemrelevanten Zahlungssysteme anzuwenden sind .
Korpustyp: Allgemein
o --- est bajo el control de las mismas personas f sicas o jur dicas que otra sociedad de gesti n , una empresa de inversi n o una entidad de cr dito autorizada en otro Estado miembro . e ) haya infringido seria y sistem ticamente las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva ;
f ) oder wenn ein anderer in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehener Fall für den Entzug vorliegt . oder --- wenn die Verwaltungsgesellschaft von den gleichen natürlichen oder juristischen Personen wie eine in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene Verwaltungsgesellschaft , Wertpapierfirma oder eines dort zugelassenen Kreditinstituts kontrolliert wird .
Korpustyp: Allgemein
Centauro Rent a car, empresa líder en el alquiler de coches vacacional, y Energy Sistem , empresa líder en el mercado de la electrónica de consumo, han alcanzado un acuerdo de colaboración por el cual durante los próximos 12 meses los clientes de ambas compañías obtendrán interesantes beneficios.
Centauro Rent a Car, ein führendes Unternehmen in der Mietwagen-Marktbranche und Energysystem, Marktführer in der Unterhaltungselektronik, sind zu einer Vereinbarung gekommen durch die in den nächsten 12 Monate alle Kunden von Centauro Rent a Car ein Rabatt erhalten beim kaufen von EnergySystem-Produkte, gleichzeitig wird Centauro unter allen Kunden jeden Monat Produkte von EnergySystem verlosen.