Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El género humano es doble y exige un sistema en el que los debates y las decisiones corran a cargo de hombres y mujeres de forma equilibrada.
Die menschliche Gattung besteht zweifach und verlangt nach einer Ordnung, in der Diskussionen und Entscheidungen vom Mann und von der Frau in ausgewogener Form getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afectaría al actual sistema por el que los Estados miembros son titulares de los Tratados.
Dies untergräbt die heutige Ordnung, nach der die Mitgliedstaaten die Herren der Verträge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que al final los dos quieren revocar el sistema socialista de este país.
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es que lo que más me gustaría sería que se mantuviese el sistema antiguo con reglas diferentes en los distintos países.
Meine Schlußfolgerung ist, daß ich am liebsten die alte Ordnung mit unterschiedlichen Regelungen in den verschiedenen Ländern beibehielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema constitucional global que fortalezca la credibilidad de la Unión y su papel tanto en el interior como en el exterior,
eine umfassende verfassungsmäßige Ordnung, die dazu führen sollte, dass die Union innerhalb und außerhalb ihrer Grenzen ihre Glaubwürdigkeit erhöht und eine wichtigere Rolle spielt,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que la idea de un mercado interior mundial puede no ser viable a corto plazo, debería establecerse como el modelo de un sistema global a muy largo plazo.
Die Vision eines weltweiten Binnenmarktes mag zwar kurzfristig nicht realisierbar sein, sollte aber als sehr langfristiges Leitbild einer globalen Ordnung etabliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por mor de la dignidad del individuo respetamos al prójimo, asumimos obligaciones y construimos así un sistema basado en la responsabilidad y la solidaridad.
In der Würde der Person achten wir den Anderen, verpflichten uns selbst und bauen so eine Ordnung der Verantwortung und Solidarität.
Al cerrar la ventana principal, Amarok seguirá ejecutándose en la bandeja del sistema. Utilice Salir desde el menú, o el icono de la bandeja del sistema para salir de la aplicación.
Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft Amarok im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie den Befehl„ Beenden“ aus dem Menü oder das Kontrollleistensymbol, um Amarok zu beenden.
Muestra para cada interfaz de red un icono en la bandeja del sistema. Los mensajes y un diálogo con información proporcionan información completa sobre la interfaz. Los mensajes emergentes le informarán sobre los cambios del interfaz y existe un trazador de tráfico integrado.
Zeigt für jede Netzwerk-Karte ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. Kurztipps und ein Infodialog geben Ihnen weitere Informationen über das Gerät. PopUp-Fenster informieren Sie über Änderungen und auch die grafische Darstellung des Datenaufkommens ist integriert.
Cerrar la ventana principal hará que KVpnc se continúe ejecutando en la bandeja del sistema. Utilice salir en el menú archivo para salir de la aplicación.
Durch Schließen des Hauptfensters läuft KVpnc im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter. Um KVpnc vollständig zu beenden, wählen Sie Beenden im Menü Datei aus.
Como resultado, los países en cuestión podrán disfrutar con más rapidez de los beneficios del nuevo sistema.
Hierdurch können die betroffenen Länder schneller in den Genuss der Vorteile des neuen Schemas kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría hablar a favor de la realización de valoraciones regulares del impacto del sistema, tanto en la UE como en los países en desarrollo, dado que las circunstancias cambian casi constantemente – y prueba suficiente de ello es, por ejemplo, lo que ocurre actualmente en el sector textil y del azúcar.
Zum Schluss möchte ich mich für die regelmäßige Beurteilung der Auswirkungen des Schemas sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern aussprechen, da sich die Bedingungen fast ständig ändern, wie es gegenwärtig auf der Ebene von Textilien und Zucker geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a los países que están operando dentro del sistema pero cuya situación es muy complicada.
Dabei geht es um die Länder, die innerhalb des Schemas operieren, deren Umfeld aber von Schwierigkeiten geprägt ist, wie zum Beispiel Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este es el sistema más utilizado de los países industrializados, estoy de acuerdo en que tenemos que revisar esta normativa a fin de simplificar la aplicación del sistema.
Obwohl das System von allen Systemen der Industrienationen das am häufigsten angewandte ist, stimme ich zu, dass wir die entsprechende Verordnung überprüfen müssen, um die Anwendung des Schemas zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido votar a favor del informe sobre las preferencias arancelarias generales por proponer la inmediata adaptación del "Sistema de Preferencias Generalizadas" a las disposiciones del Tratado de Lisboa, así como una revisión general del sistema en el futuro.
Ich habe mich entschlossen, für den Bericht über allgemeine Handelspräferenzen zu stimmen, weil darin die sofortige Anpassung des Allgemeinen Präferenzsystems an die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon sowie in Zukunft eine allgemeine Überprüfung des Schemas vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si estamos aquí debatiendo cuánto tiempo estará en vigor el sistema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG) es porque la Comisión no ha cumplido su obligación de presentar la revisión sustantiva propuesta de este sistema dentro del plazo de tiempo adecuado.
Herr Präsident, wenn wir hier darüber debattieren, wie lange das derzeit gültige Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) in Kraft bleiben wird, geschieht dies deshalb, weil die Kommission nicht ihrer Pflicht nachgekommen ist, innerhalb eines angemessenen Zeitraums eine substanzielle Änderung dieses Schemas vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea ha sido pionera en el establecimiento del sistema de preferencias generalizadas.
.– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Union war Vorkämpferin für die Errichtung des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen (APS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la nueva iniciativa debería haber sido precedida de un estudio que evaluara el impacto del sistema en los países beneficiarios y de más tiempo disponible para realizar audiencias de expertos, organizaciones especializadas, países beneficiarios y representantes de la sociedad civil.
Nach seinem Dafürhalten wäre vor der neuen Initiative eine Studie über die Auswirkung des Schemas auf die begünstigten Länder zweckmäßig gewesen und hätte mehr Zeit für die Anhörung von Experten, Fachorganisationen, begünstigten Ländern und Vertretern der Zivilgesellschaft zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe prevé que la revisión del sistema en el futuro sea más pautada y participativa y refuerza el papel del Parlamento, sin alterar el equilibrio de poderes, aunque mejora la buena gobernanza europea.
Der Bericht schlägt vor, dass die Überarbeitung des Schemas zukünftig besser organisiert und mit einer breiteren Mitwirkung durchgeführt werden sollte und dass die Rolle des Parlaments aufgewertet werden sollte, ohne die Ausgewogenheit zwischen den Institutionen zu verändern, obwohl dadurch das verantwortungsvolle europäische Regieren verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la propuesta del nuevo sistema para su implantación inmediata el 1 de abril en los países afectados por el tsunami, pero también defendemos un periodo transitorio para los países que aún no están preparados.
Das vorgeschlagene baldige Inkrafttreten des neuen Schemas am 1. April für die vom Tsunami betroffenen Länder befürworten wir, sprechen uns aber zugleich für einen Übergangszeitraum für die Länder aus, die noch nicht bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemaReservierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros puntos de venta y oficinas emplean un sistema de reserva propio, todos nuestros vehículos se monitorean en permanencia por el sistema GPS lo cual garantiza una flexibilidad al 100 % en caso de reservas urgentes.
Unsere Vorverkaufsstellen und unser Büro verwenden ein eigenes internes Reservierungssystem. Alle unsere Fahrzeuge werden ständig per GPS überwacht, wodurch wir 100 % Flexibilität auch im Falle dringender Reservierungen garantieren.
El interés y objetivo principal de webres siempre ha sido proteger la transferencia de datos relacionada con los pagos realizados por los clientes hoteleros conectados a su sistema de reservas.
DE
Vorrangiges Interesse und Ziel von webres ist es stets gewesen, den zahlungsrelevanten Datentransfer seiner dem Reservierungssystem angeschlossenen Hotelkunden zu schützen.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Información de su tarjeta de crédito es borrada de nuestro sistema de reserva una vez que usted echa un vistazo (o una vez ha pasado la fecha de su llegada si no se presenta) y ya no es recuperable, sin embargo, su otra información permanece en el archivo en caso de futuras reservas.
Ihre Kreditkarten-Informationen aus unserem Reservierungssystem gelöscht wird, sobald Sie heraus überprüfen (oder nach Ihrer Ankunft übergeben hat, wenn Sie nicht erscheinen), und ist nicht mehr abrufbar, Ihren anderen Informationen bleibt jedoch bei zukünftigen Reservierungen hinterlegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Si quieres controlar inmediatamente el precio y la disponibilidad de las habitaciones y/o prefieres reservar y adquirir enseguida la habitación puedes usar nuestro sistema de reserva on-line ¡sencillo y seguro!
Wenn Sie sofort den Preis und die Verfügbarkeit der Zimmer und/oder wenn Sie sofort ein Zimmer reservieren wollen, dann können Sie unser einfaches und sicheres on-line Reservierungssystem benützen!
Si en cambio tienes exigencias particulares que nuestro sistema de reserva on-line no consigue o simplemente quieres solicitar información vía e-mail a nuestro personal no dudes en rellenar sin compromiso alguno nuestro módulo de solicitud de disponibilidad.
Falls Sie jedoch besondere Bedürfnisse haben, welches unser on-line Reservierungssystem nicht nachkommt oder wollen Sie nur Informationen via e-mail an unser Personal anfragen, dann warten Sie nicht darauf das Anfrageformular unverbindlich auszufüllen.
Reserva segura Hotels-Globally.com utiliza un sistema de reservas que cifra tanto los datos personales como los de la tarjeta de crédito para garantizar tu seguridad.
Sichere Buchung Unser Reservierungssystem ist sicher und Ihre Kreditkarten- und persönlichen Daten werden verschlüsselt übertragen. Wir arbeiten mit hohem Verantwortungsbewusstsein und garantieren, Ihre Daten zu schützen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sistemaRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, unimos nuestra voz al consenso logrado entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo, sobre las medidas que se deben adoptar para reforzar el intercambio de informaciones, los mecanismos de control, la superación de las barreras administrativas y una mayor flexibilidad en la aplicación del sistema.
Daher unterstützen wir den Konsens, der zwischen Rat, Kommission und Europäischem Parlament gefunden wurde hinsichtlich der Maßnahmen zur Verstärkung des Informationsaustauschs, der Kontrollmechanismen, der Überwindung der administrativen Barrieren und einer flexibleren Handhabung der Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una propuesta de eliminar la cláusula que permitiría a los Estados miembros no aplicar el sistema de participación de los trabajadores en caso de que una Sociedad Cooperativa Europea se constituya mediante la fusión de dos cooperativas, cosa que sin duda pondría en tela de juicio los derechos de los trabajadores.
Es gibt auch einen Vorschlag, die Klausel zu streichen, die es den Mitgliedstaaten erlauben würde, im Falle der Gründung einer Europäischen Genossenschaft durch die Fusion von zwei Genossenschaften die Regelungen für die Arbeitnehmermitbestimmung nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos eliminar los efectos procíclicos del sistema legislativo actual de una vez por todas.
Wir müssen die Prozyklizitätseffekte endlich aus den bestehenden Regelungen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier buen abogado se ejercita en las prácticas de su sistema nacional para observar y vigilar estos plazos de forma minuciosa.
Alle guten Anwälte informieren sich über ihre nationalen Regelungen, um diese Fristen im Auge zu behalten und genau zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a hacer su aportación al éxito del nuevo sistema.
Die Kommission ist bereit, ihren Beitrag zur erfolgreichen Umsetzung dieser neuen Regelungen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leguminosas de grano cuentan con un sistema específico que asigna 181 euros por hectárea cultivada y la superficie máxima garantizada es de 400.000 hectáreas.
Für Körnerleguminosen gibt es eigene Regelungen, wonach die Höhe der Direktbeihilfe 181 Euro pro Hektar und die garantierte Höchstfläche 400 000 Hektar beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema se creó en 1989 al reducirse la superficie de cultivos de leguminosas y en detrimento de los cereales, de los cuales había ya superproducción.
Die Regelungen wurden 1989 getroffen, als die Anbaufläche für Körnerleguminosen auf Kosten von Getreidesorten zurückging, bei denen es bereits eine Überproduktion gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero manifestar que la Comisión aprueba aquellas enmiendas propuestas por la Sra. ponente que corroboran la postura de la Comisión, según las cuales la Comisión presentará un nuevo informe, en lo que concierne a la enmienda 3, e intentará mejorar el sistema actual, en base a la enmienda 1.
Abschließend möchte ich feststellen, daß die Kommission diesen den Standpunkt der Berichterstatterin bekräftigenden Änderungen zustimmt, also dem Änderungsantrag 3, wonach die Kommission einen neuen Bericht vorlegt, und dem Änderungsantrag 1, wonach sie eine Verbesserung der Regelungen anstreben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas para proteger el chocolate En el marco de la política de calidad de los productos agrícolas y alimentarios, la Unión ha creado un sistema de protección de los productos tradicionales con carácter específico, entre los cuales puede contarse también el chocolate.
Betrifft: Schutzmaßnahmen für Schokolade Im Rahmen ihrer Politik zugunsten der Qualität von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln hat die Union Regelungen zum Schutz der traditionellen Merkmale geschaffen, unter die unter Umständen auch Schokolade fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, algunas de las propuestas que hemos presentado no han sido aprobadas, en concreto la de rechazar cualquier sistema de cuotas de inmigración en respuesta a las necesidades de las empresas europeas, lo cual equivaldría a saquear la fuerza productiva de terceros países.
Leider wurden einige von uns eingereichte Vorschläge nicht angenommen, vor allem zur Ablehnung jeglicher Regelungen zu Einwanderungsquoten als Reaktion auf den Bedarf von europäischen Unternehmen, was einer Ausplünderung der Produktivkräfte von Drittstaaten gleich käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemaSystem das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos hacerlo así y tener un sistema creíble, necesitamos claridad jurídica y un sistema manejable y aplicable.
Wenn wir das tun und ein glaubhaftes System entwickeln wollen, dann brauchen wir rechtliche Klarheit und ein System, das überschaubar ist und mit dem man arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en Europa Central no existe aún un sistema para ofrecer mayores incentivos para invertir en casas pasivas, a pesar que de que esta tecnología podría ayudar a reducir la creciente dependencia del gas.
Leider gibt es in Mitteleuropa noch kein System, das größere Anreize für Investitionen in Passivhäuser schafft, obwohl diese Technologie dazu beitragen könnte, die stetig steigende Abhängigkeit von Gas zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrirá los mercados y garantizará que se logren avances reales hacia un sistema que sinceramente va a permitir que la Unión Europea hable con una sola voz cuando se trate de cuestiones energéticas.
Dies wird die Märkte öffnen und sicherstellen, dass reale Fortschritte auf dem Weg zu einem System gemacht werden, das der Europäischen Union die Möglichkeit gibt, mit einer Stimme über Energiefragen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona con la que uno hable le convencerá de que su propio sistema destaca.
Jeder, mit dem Sie sprechen, versucht, Sie davon zu überzeugen, dass sein Systemdas Beste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos porque la directiva contiene la flexibilidad necesaria y prevé un sistema que permite la adaptación a cada aeropuerto, pudiendo elegir las medidas en un marco europeo de modo que se trate a las personas afectadas por el ruido de forma equitativa en la medida de lo posible.
Auch deshalb, weil die Richtlinie die nötige Flexibilität besitzt, weil ein System vorgesehen ist, das die Vorgehensweise pro Flughafen gestattet, wobei man sich für Maßnahmen im europäischen Rahmen entscheiden kann, so dass die von Lärm geplagten Menschen bis zu einem gewissen Grade gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se requiere un sistema eficaz y sin desmedidas exigencias burocráticas para los productores.
Trotzdem brauchen wir ein System, das effizient ist, aber keine allzu großen Belastungen für die Züchter mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta fundamental que con la reforma agraria nos encaminemos hacia un sistema más transparente del que tenemos hoy en día.
Deshalb ist es natürlich auch wichtig, daß man mit der Landwirtschaftsreform auch ein System bekommt, das transparenter ist als das derzeitige System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se contempla el Perú de hoy, se ve un país que está realizando esfuerzos por institucionalizar un sistema que pone freno al terrorismo y que intenta dar de nuevo a los ciudadanos un amplio volumen de confianza en su propio país.
Wenn man Peru heute anschaut, dann sieht man ein Land, das sehr wohl Anstrengungen unternimmt, ein System zu institutionalisieren, das dem Terrorismus Einhalt gebietet und das versucht, den Bürgern wieder in breitem Maße Vertrauen in das eigene Land zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha optado por un sistema riguroso y ciertamente muy costoso, aunque sin duda merece el esfuerzo. En otras palabras, mecanismos de control implacables y normas muy estrictas.
Man beginnt also, mit einem System zu arbeiten, das streng und zwar sehr teuer ist, aber doch die Mühe lohnt: strenge Kontrollen und strenge Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que se debe desarrollar un sistema que permita determinar con exactitud la magnitud del riesgo y la fuerza del virus a fin de evitar gastos futuros que sean desproporcionados en relación a la amenaza.
Ich stimme zu, dass ein System entwickelt werden sollte, das eine genaue Bestimmung des Ausmaßes des Risikos und der Stärke des Virus ermöglicht, um in der Zukunft Ausgaben zu vermeiden, die nicht im Verhältnis zur Bedrohung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemaBetriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta pensar que la National Organization for Rare Deseases ha destinado 3, 2 millones de dólares en los últimos tres años en los Estados Unidos y que Francia ha gastado, para el sistema primario de ejercicio de la base Orphanet, 3 millones de francos.
Man bedenke nur, daß die National Organization for Rare Deseases in den Vereinigten Staaten in den letzten drei Jahren 3, 2 Millionen Dollar bereitgestellt hat, und daß allein in Frankreich 3 Millionen Francs für das primäre Betriebssystem der Orphanet -Datenbank ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de modelo Una denominación comercial única aplicable a una configuración específica de hardware/software [es decir, el sistema operativo, los tipos de procesadores, la memoria, la unidad de procesamiento gráfico (GPU), etc.] que o bien está predeterminada o bien es una configuración seleccionada por el cliente.
Modellnummer Eine eigene Handelsbezeichnung für eine spezifische Hardware/Software-Konfiguration (d. h. Betriebssystem, Typen oder Prozessoren, Speicher, GPU usw.), die entweder im Voraus festgelegt oder vom Kunden gewählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas situaciones, el sistema suspende & kmousetool; mientras una operación de arrastre esta en curso. Si está usando el arrastre inteligente, esto significa que & kmousetool; puede no terminar nunca el arrastre al finalizar la pulsación.
In sehr seltenen Situationen unterbricht das Betriebssystem die Ausführung von & kmousetool;, wenn gerade ein Verschiebevorgang begonnen wurde. Wenn Sie in diesem Fall das intelligente Verschieben benutzen, bedeutet das, dass & kmousetool; die Operation nicht mehr durch das Loslassen der Maustaste beenden kann.
a) Asegurar, siguiendo un sistema de gestión agrícola práctico y económicamente viable , la producción de una amplia variedad de productos mediante métodos que:
a) Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem praxisbezogenen, wirtschaftlich tragfähigen Betriebssystem mit Produktionsverfahren, die:
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, teníamos qu…para tener un sistema completo necesitas tener un Kernel, que es el programa que gestiona los recursos para los demás programas; necesitas un compilador, que traduce el programa desde el código fuente legible para el programador, a números, misteriosos números que un ordenador puede ejecutar
Nu…wir musste…Ein Betriebssystem braucht einen Kernel, welches das Programm ist, das Ressourcen allen anderen Programmen zur Verfügung stellt. Man braucht einen Compiler, der ein Programm aus lesbarem Quell Code, für Programmierer verständlich, in Zahlen umwandelt
Korpustyp: Untertitel
La palabra que lo describe es monolítico, que quiere decir básicamente que el sistema operativo en sí es una entidad indivisible. Bien, en un micro-Kernel el sistema operativo Kernel es, en realidad una colección de servidores que hacen cosas distintas y tienen un protocolo común para intercomunicarse.
Der Begriff dafür ist "Monolithisch", das bedeutet, dass das Betriebssystem in sich eine Einheit bildet, unteilbar. wohingegen beim Microkernel, der Betriebssystemkernel eigentlich eine Sammlung von Servern ist, die verschiedenen Sachen tun, und ein gemeinsames Protokoll zur Kommunikation untereinander haben.
Korpustyp: Untertitel
Hackeando el sistema operativo de un ser viviente
Also eigentlich hackst du dich ins genetische Betriebssystem
Korpustyp: Untertitel
Gestión del consumo del supervisor: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, un producto que posea un sistema de supervisión preinstalado (por ejemplo, un sistema operativo, un hipervisor) debe expedirse con la función de gestión del consumo del sistema de supervisión activada por defecto.
Supervisor-Energieverwaltung: Um für die ENERGY-STAR-Einstufung in Frage zu kommen, muss ein Produkt mit vorinstalliertem Supervisor-System (z. B. Betriebssystem, Hypervisor) eine standardmäßig aktivierte Energieverwaltung durch das Supervisor-System aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemasystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras soluciones tendentes a evitar una frecuencia de derecho de voto del primer grupo del 100 % aumen - tarían notablemente la complejidad del sistema de ro - tación .
Alter - native Regelungen , die auf die Vermeidung einer Häufig - keit der Stimmberechtigung von 100 % abzielen , würden zu einer wesentlich höheren Komplexität des Rotations - systems führen .
Korpustyp: Allgemein
b ) la participación indirecta con bancos centrales del Euro - sistema ; c ) la liquidación en cuentas locales de los pagos a que se refiereel apartado 2 , letras a ) , b ) y c ) ."
Zentralbank des Eurosystems als erreichbarer BIC-Inhaber registrieren zu lassen , b ) die indirekte Teilnahme über eine Zentralbank des Euro - systems sowie c ) die Abwicklung der in Absatz 2 Buchstaben a bis c ge - nannten Zahlungen auf Heimatkonten ."
Korpustyp: Allgemein
Procedimientos anteriores a la aplicación del sistema de exportadores registrados
Verfahren vor einführung des systems der registrierten ausführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para el sistema de registro de exportadores
Verfahren im rahmen des systems der registrierten ausführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de cooperación administrativa previa a la aplicación del sistema de exportadores registrados
Methoden der verwaltungszusammenarbeit bis zur einführung des systems der registrierten ausführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de cooperación administrativa aplicables al sistema de exportadores registrados
Methoden der verwaltungszusammenarbeit im rahmen des systems der registrierten ausführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los procesos relacionados con el personal del sistema de gestión de la seguridad exigidos por las normas nacionales o las ETI y referencia a los pertinentes certificados nacionales, en su caso
Beschreibung der personalbezogenen Verfahren des Sicherheits¬management¬systems, die nach nationalen Vorschriften oder TSI erforderlich sind, und ggf. Verweis auf die einschlägigen nationalen Bescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nivel de anticuerpos en sangre inferior al normal significa un funcionamiento incorrecto del sistema de defensa (inmunitario) del cuerpo.
Ist der Antikörperspiegel in Ihrem Blut niedriger als normal, so führt dies zu ungenügender Funktion des Abwehr-(Immun)systems des Körpers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clave para el éxito del sistema de gestión de la calidad de la EMEA es la mejora continua.
Ständige Verbesserung ist der Schlüssel zum Erfolg des Qualitätsmanagement- systems der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que examine de qué forma podría brindarse apoyo práctico a la Agenda de la OMI de Sana'a/Dar es Salaam y, en particular, a la creación de un centro o sistema regional de información marítima en relación con este asunto;
fordert die Kommission auf, zu überlegen, wie praktische Unterstützung für die Sana’a/Dar es Salaam-Agenda der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und in diesem Zusammenhang insbesondere für die Errichtung eines Regionalen Maritimen Informationszentrums oder –systems geleistet werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
sistemaSchema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comunidades de estas tres confesiones que sí gozan del reconocimiento del estado rememoran al sistema conocido de la época comunista: Están sujetas al control de las autoridades vietnamitas.
Die zwar vom Staat anerkannten Gemeinschaften dieser drei Religionen erinnern an das alte kommunistische Schema: Sie werden von den vietnamesischen Behörden kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión para modificar la Directiva sobre fiscalidad de los rendimientos del ahorro en otros Estados miembros ofrece una oportunidad para mejorar el sistema existente.
Der Kommissionsvorschlag für eine Änderung der Richtlinie über Zinsbesteuerung in anderen Mitgliedstaaten bietet eine Gelegenheit, das aktuelle Schema zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al ponente, el señor Sánchez Presedo, por su excelente trabajo, que tiene por objeto dar una mayor transparencia, claridad y sobre todo eficiencia al sistema de preferencias generalizadas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst unserem Berichterstatter Antolin Sánchez Presedo für seine ausgezeichnete Arbeit danken, die auf größere Transparenz, Klarheit und vor allem Effizienz im Schema der allgemeinen Zollpräferenzen gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de preferencias arancelarias generalizadas es un instrumento muy útil para ayudar a los países en desarrollo.
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen stellt ein sehr nützliches Instrument für die Entwicklungshilfe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente también es bueno que se incluyan en el sistema varios productos nuevos.
Begrüßenswert ist sicherlich auch, dass ein paar neue Erzeugnisse in das Schema aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los países que pueden entrar en el SPG plus deberían poder unirse al sistema después de mayo de 2005.
Speziell die Länder, die möglicherweise unter die APS+-Regelung fallen, sollten dem Schema auch noch nach Mai 2005 beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ni los Estados Unidos ni Rusia merezcan estar dentro del sistema de preferencias generalizado y con aranceles de ayuda.
Ich glaube nicht, dass die USA oder Russland verdienen, dem Schema allgemeiner Zollpräferenzen anzugehören und Beihilfezölle zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítanme primero hacerles llegar las disculpas del señor Mandelson por no poder estar presente para debatir con esta Cámara el Reglamento sobre el sistema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG).
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident. Zunächst möchte ich mich im Namen von Peter Mandelson entschuldigen, der heute verhindert ist und daher der Aussprache über die Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) nicht beiwohnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión aprecia que en el dictamen se reconozca que el SPG de la UE es el sistema más importante de este tipo en los países desarrollados y que sigue contribuyendo en una medida importante al objetivo de promover el desarrollo y la reducción de la pobreza en el mundo en desarrollo.
Daher weiß die Kommission es zu würdigen, dass in der Stellungnahme das APS der EU als wichtigstes Schema dieser Art in den Entwicklungsländern betrachtet wird und dass es weiterhin einen maßgeblichen Beitrag leistet, um das Ziel der Förderung von Entwicklung und der Beseitigung der Armut in der Dritten Welt zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el objetivo expresado por el Parlamento de que el sistema debe seguir funcionando de un modo estable, transparente y predecible.
Wir teilen die vom Parlament zum Ausdruck gebrachte Zielsetzung, dass das Schema weiter in einer stabilen, transparenten und vorhersagbaren Weise funktionieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemaSystem automatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Foggia werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Foggia buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen werden in unserem Systemautomatisch verglichen, so dass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Belfast werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Belfast buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Korfu (Stadt) werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Korfu (Stadt) buchen können.
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Naxos werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Naxos buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Dublin werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Dublin buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Foligno werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Foligno buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Mykonos werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Mykonos buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Dalaman werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Dalaman buchen können. Billige Autovermietung!
ES
Nuestro sistema compara las tarifas de conocidas empresas de alquiler de coches, garantizando así que pueda reservar el coche de alquiler más barato en cualquiera de las ubicaciones seleccionadas.
ES
Die Preise der bekanntesten Autovermietfirmen in Samos werden in unserem Systemautomatisch verglichen, sodass Sie als Konsument bei uns immer zu einem günstigen Tarif Ihren Mietwagen in Samos buchen können.
ES
En cualquier caso, espero que la mayor transparencia fomente también la confianza del público en nuestro sistema de toma de decisiones y en la noción de que los diputados queremos tomar decisiones tan adecuadas sobre la financiación de la agricultura como sobre las demás cuestiones.
Auf jeden Fall hoffe ich, dass verstärkte Transparenz auch das Vertrauen der Öffentlichkeit in dasSystem unserer Entscheidungsfindung und darin, dass wir hier die richtigen Beschlüsse zur Finanzierung der Landwirtschaft, wie auch für jeden anderen Bereich, fassen wollen, erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber conseguido el poder de nuevo, debemos copiar a los suizos en su sistema de localismo y democracia directa y empujar los poderes al nivel más bajo posible.
Wenn wir erst wieder selbst bestimmen können, sollten wir dasSystem der Bürgernähe und der direkten Demokratie der Schweizer übernehmen und die Befugnisse auf die niedrigstmögliche Ebene übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que nuestra Asamblea ha aprovechado la ocasión para votar enmiendas que vuelven a poner el sistema en manos de la Comisión, que comunitariza su gestión a ultranza e intenta debilitar su alcance.
Das Ergebnis sieht so aus, daß unser Haus in die Bresche gesprungen ist, indem es Änderungsanträge verabschiedet hat, die dasSystem in die Obhut der Kommission stellen, die dessen Verwaltung aufs äußerste föderalisiert und seine Reichweite zu schwächen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la importancia de introducir un planteamiento medioambiental y social a la hora de buscar nuevos sistemas de gestión de los recursos pesqueros, que complementen el sistema actual basado en el principio de estabilidad relativa.
Ich möchte hervorheben, wie bedeutend die Einführung eines ökologischen und sozialen Konzepts bei der Suche nach neuen Verwaltungssystemen für Fischereiressourcen ist, die das aktuelle System, das auf dem Prinzip der relativen Stabilität beruht, ergänzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optar por los llamados «paquetes de armonización legislativa» ha permitido a Turquía adaptar su legislación a las normas de la UE con más rapidez de la que habría hecho si hubiera realizado una revisión general de los códigos jurídicos básicos en los que se basa su sistema político, judicial y legislativo.
Die Entscheidung für die so genannten Gesetzesharmonisierungspakete ermöglichte eine Annäherung der türkischen Gesetzgebung an die Standards der Union, die sich rascher vollzog als das, was im Ergebnis einer allgemeinen Überarbeitung der grundlegenden Gesetzbücher, auf denen das politische, rechtliche und legislative System der Türkei basiert, möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué tipo de sistema contempla exenciones en proporciones del 50 % o superiores.
Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema se ha querido, sus mecanismos han sido decididos y su aplicación nos demostrará si funciona o no.
Die entsprechenden Mechanismen wurden beschlossen, und ihre Umsetzung wird zeigen, ob dasSystem funktioniert oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que hemos llegado, en cierta forma, a un régimen en que está extenuado ya el sistema que hemos tenido durante tanto tiempo.
Ich glaube, daß wir in gewisser Weise zu einer Regelung gelangt sind, bei der sich dasSystem, das wir so lange Zeit hatten, erschöpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvida considerar que, si bien es necesario un sistema informático, nunca es suficiente y que, en realidad, lo imperfecto es el propio sistema.
Sie vergisst jedoch zu erwähnen, dass obgleich ein IT-System notwendig ist, dieses niemals ausreicht, und dass in Wirklichkeit dasSystem selbst mangelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría proporcionar un modelo para acuerdos futuros con terceros países, países pobres, subdesarrollados, para los que el tipo de mecanismo y sistema contenidos en este acuerdo suponen la mejor manera de proteger sus intereses, de apoyar su pesca de manera que sea ventajosa en el ámbito ecológico, científico y económico.
Dies könnte ein Muster für künftige Verträge mit Drittländern, armen Ländern, unterentwickelten Ländern sein, für die Regelungen und dasSystem in diesem Abkommen der beste Weg sind, ihre Interessen zu schützen, ihr Fischereiwesen in einer Weise zu unterstützen, die ökologisch, wissenschaftlich und wirtschaftlich von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemaSystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son claramente insuficientes las soluciones que se limitan a superponer los propósitos y valores del artículo al sistema actual, sin fomentar transformaciones más profundas.
Ein Vorgehen, im Zuge dessen lediglich versucht wird, bestehenden Systemen die Ziele und Werte des Artikels zu überlagern, ohne zu tiefgreifenderen Veränderungen anzuregen, ist eindeutig unzulänglich.
Korpustyp: UN
Fomento del cambio modal y descongestión de los corredores de transporte: Desarrollo y demostración de un sistema de transporte de puerta a puerta sin fisuras para las personas y las mercancías, así como de tecnologías que aseguren una intermodalidad efectiva, en el contexto de la competitividad del transporte ferroviario.
Förderung der Verkehrsverlagerung und Entlastung der Verkehrskorridore : Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Tür-zu-Tür-Beförderung von Personen und Gütern sowie Technologien zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que acoge favorablemente el segundo informe de aplicación de la Comisión relativo al transporte marítimo de corta distancia, así como su presentación de este medio de transporte como un medio integrado en el sistema logístico, y que toma nota de las recomendaciones formuladas por la Comisión en dicho informe,
in der Erwägung, daß es den zweiten Fortschrittsbericht der Kommission zum Kurzstreckenseeverkehr und die Darstellung der Position des Kurzstreckenseeverkehrs als eines integrierten Verkehrsträgers in den logistischen Systemen begrüßt und die Empfehlungen der Kommission im zweiten Fortschrittsbericht zur Kenntnis nimmt,
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Cuando el Consejo y la Comisión apliquen el presente Reglamento, deben respetar plenamente el cometido de los Parlamentos nacionales y de los interlocutores sociales, así como las diferencias entre los sistemas nacionales, como el sistema de formación de salarios.
(16a) Bei der Anwendung dieser Verordnung durch den Rat und die Kommission sollten sie die Rolle der nationalen Parlamente und der Sozialpartner sowie Unterschiede bei den nationalen Systemen – beispielsweise den Systemen für die Lohnbildung – uneingeschränkt achten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario que, cuando un reembolso proceda de dos sistemas de garantía de depósitos, los plazos del reembolso procedente del sistema del país de origen no deben ser para el depositante más largos que el período previsto por el sistema del país de recepción;
hält es in den Fällen, in denen eine Rückerstattung aus zwei Einlagensicherungssystemen erfolgt, für notwendig, dass für die Einleger die Fristen bis zur Rückerstattung aus Systemen des Herkunftslandes nicht länger sein dürfen als die Fristen für die Rückerstattung aus Systemen des Aufnahmelandes;
Korpustyp: EU DCEP
(a) la exposición del hombre o del medio ambiente a la sustancia activa en cuestión presente en un biocida, en condiciones normales de utilización, es desdeñable, en el sentido de que el biocida se utiliza en un sistema cerrado o en condiciones que excluyen todo contacto con las personas;
a) Die Exposition von Menschen oder der Umwelt gegenüber dem betreffenden Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter normalen Verwendungsbedingungen vernachlässigbar, d. h, dass das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter anderen Bedingungen verwendet wird, unter denen ein Kontakt mit Menschen ausgeschlossen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema está concebido para aplicarse a las sustancias nuevas y a las ya existentes, por lo que subsana las deficiencias del actual sistema de evaluación en lo relativo a estas últimas.
16. fordert eine Überprüfung der im Weißbuch vorgeschlagenen Regelungen für Stoffe innerhalb von geschlossenen Systemen eines Unternehmens und für Anwendungen im Produktionsprozess;
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, procede que la Autoridad confirme que se cumplen las condiciones de préstamo entre sistemas de garantía de depósitos establecidas en la presente Directiva y determine, dentro de los límites estrictos impuestos por la misma, los importes que prestará cada sistema, el tipo de interés inicial y la duración del préstamo.
Behörde bestätigen, dass die in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen für Kredite zwischen Einlagensicherungssystemen erfüllt sind und unter Einhaltung der in dieser Richtlinie festgesetzten strengen Obergrenzen die Beträge, die von den einzelnen Systemen zu verleihen sind, sowie den Ausgangszinssatz und die Laufzeit des Kredits nennen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el sistema se haya diseñado de manera distinta, facilítese información equivalente (para el punto 3.2).
Bei in anderer Weise ausgelegten Systemen entsprechende Angaben vorlegen (siehe Absatz 3.2).
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante de un componente o de una unidad técnica independiente, forme o no parte de un sistema , colocará en cada componente y unidad fabricados de conformidad con el tipo homologado la marca de homologación de tipo CE, que determine la Directiva particular pertinente.
Der Hersteller versieht alle von ihm hergestellten und mit dem genehmigten Typ übereinstimmenden Bauteile bzw. selbständigen technischen Einheiten, auch wenn sie Bestandteil von Systemen sind, mit dem in der betreffenden Einzelrichtlinie vorgeschriebenen EG-Typ genehmigungszeichen.
Korpustyp: EU DCEP
sistemaAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema mide y analiza electrónicamente la mezcla de gas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tarea de la válvula en el sistema Al efectuarse la desconexión, las válvulas rompevacío garantizan una ruptura rápida de la columna de líquido para evitar el vacío y, por consiguiente, daños en la instalación.
DE
Aufgabe des Ventils in der Anlage Beim Abschalten sorgen die Vakuumbrecher für ein schnelles Abreißen der Flüssigkeitssäule, um Vakuum und damit Anlagenschäden zu vermeiden Vorteil des Mankenberg-Ventils
DE
Descripción del sistema y del proceso En la región de explotación a cielo abierto se extrae agua subterránea con calidad de agua potable de fuentes.
DE
RP 116 DN 150 und EB 1.12 G 1 Beschreibung der Anlage bzw. des Prozesses Im Tagebaugebiet wird Grundwasser mit Trinkwasserqualität aus Brunnen gefördert.
DE
Tarea de la válvula en el sistema Mediante el montaje de una válvula mantenedora de presión se contrarrestan eficazmente las crestas de presión de >= 7 bares.
DE
EB 1.10 DN 50/25 EB 1.10 DN 40/20 Descripción del sistema y del proceso En el oxidador se efectúa la precipitación de compuestos de hierro y manganeso del agua bruta obtenida de las fuentes.
DE
EB 1.10 DN 50/25 EB 1.10 DN 40/20 Beschreibung der Anlage bzw. des Prozesses Im Oxidator werden aus dem in Brunnen gewonnenen Rohwasser Eisen- und Manganverbindungen ausgefällt.
DE
EB 1.74So DN 100 Descripción del sistema En Brandenburgo y Sajonia (Alemania) se explotan yacimientos a cielo abierto para utilizar el lignito en centrales de energía para la generación de corriente eléctrica.
DE
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Estas inspecciones le proporcionan la tranquilidad de saber que su sistema cumple con los requisitos legales, que no tiene defectos y que puede funcionar de forma segura.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
sistemaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los funcionarios interesados no deben ser considerados responsables hasta que la cuestión haya sido totalmente resuelta dentro del sistema de justicia de la Organización.
Die betroffenen Bediensteten sollten nicht als verantwortlich angesehen werden, solange die Angelegenheit im Rahmen des Rechtspflegesystems der Organisation nicht abschließend entschieden wurde.
Korpustyp: UN
Resuelve, al concluir todo el proceso sobre la coherencia en todo el sistema, examinar y tener en cuenta todas sus decisiones y deliberaciones anteriores en una resolución o decisión única.
6. trifft den Beschluss, am Ende ihres gesamten Prozesses betreffend systemweite Kohärenz im Rahmen einer einzigen Resolution oder eines einzigen Beschlusses eine Überprüfung und Bestandsaufnahme aller ihrer früheren Beschlüsse und Erörterungen vorzunehmen.
Korpustyp: UN
Cualesquiera medidas o cambios relacionados con el aborto que se introduzcan en el sistema de salud se pueden determinar únicamente a nivel nacional o local de conformidad con el proceso legislativo nacional.
Alle Maßnahmen und Änderungen im Rahmen des Gesundheitswesens zur Frage des Schwangerschaftsabbruchs können nur auf nationaler oder lokaler Ebene im Einklang mit der innerstaatlichen Gesetzgebung beschlossen werden.
Korpustyp: UN
Subraya que cuando las partes hayan llegado a un acuerdo a través de mediación no podrán litigar sobre las reclamaciones a que se refiera el acuerdo y deberán poder iniciar acciones en el sistema formal para hacer cumplir el acuerdo;
17. betont, dass für Parteien, die eine Einigung im Wege der Mediation erzielt haben, die Verfolgung des Rechtswegs in Bezug auf die von dieser Einigung erfassten Ansprüche ausgeschlossen ist und dass die Parteien die Möglichkeit haben sollen, ein Verfahren im Rahmen des formalen Rechtspflegesystems anzustrengen, um die Durchsetzung der Einigung zu erzwingen;
Korpustyp: UN
Decide que los datos relativos a los representantes de los Estados Miembros, los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y los expertos en misión que consten en el sistema normalizado de control del acceso estarán sujetos a la plena aplicación de las siguientes disposiciones:
27. beschließt, dass zur Behandlung der im Rahmen des standardisierten Zugangskontrollsystems erfassten Daten, die sich auf Vertreter der Mitgliedstaaten, Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und Sachverständige im Auftrag der Vereinten Nationen beziehen, die folgenden Bestimmungen uneingeschränkt Anwendung finden:
Korpustyp: UN
Un estudio realizado como parte del sistema de gestión de la calidad demostró claramente que todo el personal de la Agencia se está viendo obligado a trabajar muchas horas.
Eine Umfrage im Rahmen des Qualitätsmanagement-Systems ergab, daß in allen Abteilungen der EMEA ständig Überstunden geleistet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 No se han identificado reacciones adversas nuevas o diferentes a partir del sistema de notificación espontánea post-comercialización.
Im Rahmen der Spontanerfassung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen nach Markteinführung wurden keine neuen oder anderen Nebenwirkungen identifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colaboradores de la EMEA en el sistema de autorizaciones europeas de comercialización
Partner der Agentur im Rahmen des europäischen Genehmigungssystems für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1.6 Gestión de calidad Las auditorías internas, que forman parte del sistema de gestión de calidad de la EMEA, continuarán en el período 2001-2002.
1.6 Qualitätsmanagement Im Rahmen des Qualitätsmanagementsystems der EMEA werden 2001-2002 weitere interne Audits stattfinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué estudios de viabilidad y proyectos de desarrollo del sistema Galileo fueron asumidos por empresas francesas colaboradoras de la Empresa Común (receptora de la ayuda financiera comunitaria) que gestiona el programa Galileo?
Welche Durchführbarkeitsstudien und welche Entwicklungsprojekte im Rahmen von GALILEO wurden französischen Unternehmen übertragen, die zu dem „Joint Undertaking“ (das auch Gemeinschaftsunterstützung erhält) gehören, das das Programm GALILEO verwaltet?
Korpustyp: EU DCEP
sistemadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota asimismo de la contribución posiblemente importante de un sistema común de alerta humanitaria temprana, que incluye datos socioeconómicos, actualmente en proceso de preparación.
Ich verweise auch auf den wichtigen Beitrag, den das derzeit im Aufbau befindliche gemeinsame humanitäre Frühwarnsystem, das auch sozioökonomische Daten enthalten wird, leisten kann.
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Gobierno de Liberia de que establezca un régimen eficaz de certificados de origen para los diamantes en bruto de Liberia que sea transparente e internacionalmente verificable, teniendo presentes los proyectos de sistema de certificación internacional del Proceso de Kimberley, y suministre al Comité una descripción detallada del régimen propuesto;
7. fordert die Regierung Liberias erneut auf, eine wirksame Herkunftszeugnisregelung für liberianische Rohdiamanten festzulegen, die transparent und international verifizierbar ist, eingedenk der Pläne für das internationale Zertifizierungssystem im Rahmen des Kimberley-Prozesses, und dem Ausschuss eine detaillierte Beschreibung der geplanten Regelung vorzulegen;
Korpustyp: UN
Reiterando que sigue siendo sumamente importante que exista un sistema de justicia imparcial y efectivo que respete las normas internacionales, incluso asegurando que rindan cuentas quienes cometan violaciones de los derechos humanos,
erneut erklärend, dass ein faires und wirksames Justizsystem, das die internationalen Normen und Standards achtet und namentlich sicherstellt, dass die Urheber von Menschenrechtsverletzungen zur Verantwortung gezogen werden, nach wie vor von hoher Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
Cuando aparecen reacciones adversas a nivel del sistema nervioso central, como mareos, está prohibido el uso de vehículos o máquinas.
Falls Nebenwirkungen, die das Zentralnervensystem betreffen, wie Schwindel, auftreten, ist es verboten, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Thalidomide Celgene debe iniciarse y seguirse bajo la supervisión de un médico experto en el uso de medicamentos que modulan el sistema inmunitario o de medicamentos anticancerosos.
Die Behandlung mit Thalidomide Celgene muss unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet und überwacht werden, der in der Anwendung von Arzneimitteln, die das Immunsystem beeinflussen, bzw. von Antikrebsarzneimitteln erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reconocer la importancia de la colaboración con respecto al sistema de Certificación de la Conformidad del Departamento Europeo de Calidad de los Medicamentos (EDQM), esta cuestión se incluirá en los programas del Grupo de Trabajo sobre Calidad en 2002.
Der Bedeutung der Zusammenarbeit im Hinblick auf das von der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln verfolgte Konzept für die „ Certification of Suitability“ wird dadurch Rechnung getragen, dass dieser Punkt 2002 automatisch in die Tagesordnungen der Arbeitsgruppe Qualität aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administra junto con dosis bajas de interleucina-2 (IL-2), otro medicamento que ayuda al sistema inmunitario a luchar contra enfermedades como el cáncer.
Seine Anwendung erfolgt zusammen mit niedrigen Dosen von Interleukin-2 (IL-2), einem anderen Arzneimittel, das dem Immunsystem hilft, Krankheiten wie Krebs zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 El uso concomitante de otros depresores del sistema nervioso central, incluidos otros opioides, sedantes o hipnóticos, anestésicos generales, fenotiazinas, tranquilizantes, relajantes músculo-esqueléticos, antihistamínicos sedantes y bebidas alcohólicas, puede producir efectos depresores aditivos.
Die gleichzeitige Anwendung anderer Substanzen, die das Zentralnervensystem dämpfen, einschließlich anderer Opioide, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazine, Beruhigungsmittel, Muskelrelaxantien, sedierender Antihistaminika und alkoholischer Getränke, kann zu additiven dämpfenden Wirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC deberá acordar los detalles de un sistema de distribución controlada con las autoridades nacionales competentes e implementar dicho programa a nivel nacional para garantizar que, antes de prescribirlo, todos los médicos que tienen intención de prescribir Thelin disponen de un pack informativo para el médico que consta de lo siguiente:
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Details eines kontrollierten Vertriebssystems mit den zuständigen nationalen Behörden abstimmen und dieses Programm landesweit implementieren, um sicherzustellen, dass alle Ärzte, die Thelin zu verschreiben beabsichtigen, vor der Verschreibung ein Ärzteinformationspaket mit folgendem Inhalt erhalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, más tarde, los caballos se exponen al virus del Nilo occidental, su sistema inmunitario será capaz de fabricar más rápidamente estos anticuerpos, lo que les ayudará a combatir la enfermedad.
Wenn die Pferde danach zu irgendeinem Zeitpunkt dem West-Nil-Virus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sistemaSysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por sus ópticas intercambiables que abarcan el diseño óptico, el diseño de mecanismos, el desarrollo de firmware, los circuitos electrónicos y el diseño del sistema y de moldes.
Für die Wechsel-Objektive umfasst dies das optische und mechanische Design nebst Gussformen, die Firmware-Programmierung sowie die Entwicklung elektronischer Systeme.
La creación del sistema europeo no impedirá a cada Estado miembro poner a punto y utilizar su propio sistema nacional que responda a las necesidades de los servicios nacionales de fronteras y de los servicios internos encargados de la comprobación de los documentos (artículo 3).
ES
Die Errichtung des europäischen Systems hindert die einzelnen Mitgliedstaaten nicht daran, eigene nationale Systeme zu schaffen und zu benutzen, die auf die Bedürfnisse der einzelstaatlichen Grenzdienste und der mit der Überprüfung der Dokumente beauftragten internen Dienststellen abgestellt sind (Art. 3).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a sus conocimientos, competencias y experiencia, la agencia ocupa una posición privilegiada para hacer que Europa aproveche plenamente las ventajas de EGNOS y Galileo, que pueden convertirse en la piedra angular del sistema mundial de radionavegación y posicionamiento y contribuir de manera destacada a la creación de empleo y crecimiento económico.
ES
Die Agentur ist angesichts ihres Know-hows und ihrer Kompetenz bestens in der Lage, sicherzustellen, dass Europa die Vorteile von EGNOS und Galileo voll nutzt. Beide Systeme besitzen alle Voraussetzungen, um ein tragendes Element des weltweiten Funknavigations- und -ortungssystems zu werden und können in einzigartiger Weise zu Beschäftigung und Wirtschaftswachstum beitragen.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los institutos nacionales de estadística o los organismos responsables del seguimiento del cumplimiento del Código de buenas prácticas en el sistema estadístico nacional podrían informar anualmente a los Parlamentos nacionales de las actividades estadísticas.
ES
Darüber hinaus sollen die NSÄ oder Gremien zur Überwachung der Einhaltung des Verhaltenskodex innerhalb nationaler statistischer Systeme den nationalen Parlamenten jährlich über Aktivitäten im Statistikbereich berichten.
ES
Durch „Verpflichtungen für zuverlässige Statistiken“ können Regierungen die Verbesserung der statistischen Systeme ihrer Länder wesentlich unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que tuvieran acceso en tiempo real los inversores de toda Europa. Todo sistema que dé lugar a soluciones de ventanilla única en todos o en muchos Estados miembros o un sistema de reconocimiento mutuo de los medios que cada Estado miembro ha juzgado apropiados a nivel nacional debería dejarse en esta fase a los reguladores nacionales.
ES
Jedes System, das zu einer einzigen Bezugsquelle in allen oder vielen Mitgliedstaaten führt, oder Systeme der gegenseitigen Anerkennung der von den einzelnen Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene als angemessen anerkannten Kanäle sollte zum jetzigen Zeitpunkt den nationalen Regulierungsbehörden überlassen bleiben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Esta mediana empresa no contempla el trofeo como un reconocimiento, sino como una motivación para seguir con el buen trabajo y continuar mejorando y ampliando los procesos del sistema.
ES
Das mittelständische Unternehmen sieht die Trophäe jedoch nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation, die gute Leistung zu halten und die Prozesse innerhalb der Systeme noch weiter zu verbessern und auszubauen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Al aumentar la fiabilidad, escalabilidad y seguridad, puede tener mayor control sobre las operaciones del sistema al tiempo que reduce sus gastos de capital y explotación.
Dank höherer Zuverlässigkeit, Skalierbarkeit und Sicherheit können Sie den Betrieb Ihrer Systeme besser steuern und zugleich Ihre Investitions- und Betriebsausgaben senken.
En una auditoría preliminar, nuestros expertos revisan el sistema de Calidad de su empresa para verificar si se ajustan al procedimiento de evaluación de la conformidad.
Unverbindliches Voraudit Im Rahmen eines optionalen Voraudits untersuchen unsere Mitarbeiter, ob Ihre Systeme dem neuen Konformitätsbewertungsverfahren entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sistemaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 14 de dicho Reglamento, la Comisión deberá presentar un informe al Parlamento Europeo y al Consejo respecto a la aplicación del sistema, acompañado, si procede, de una propuesta de revisión del mismo a más tardar el 19 de febrero de 2015.
Nach Artikel 14 der genannten Verordnung muss die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 19. Februar 2015 einen Bericht über die Durchführung der Regelung vorlegen, dem gegebenenfalls auch ein Vorschlag zur Überprüfung der Regelung beigefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos de los peticionarios declaran que la aceptación de este sistema se obtuvo frecuentemente bajo coacción, y que la no aceptación podía dar lugar a sanciones pecuniarias de consecuencias catastróficas o a la quiebra personal, cosa que algunos peticionarios y denunciantes han experimentado desde entonces,
in der Erwägung, dass einige der Petenten bezeugen, dass die Akzeptanz dieser Regelung häufig erzwungen wurde und eine Weigerung zu finanziellen Nachteilen und/oder persönlichem Bankrott führen konnte, was bei einigen Petenten und Beschwerdeführern inzwischen eingetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo tiene en cuenta tanto la salud y el bienestar animales como la salud pública, mientras que anteriormente el sistema se había centrado sólo en la salud pública, dedicando poca atención a la salud y el bienestar de los animales.
Sowohl die Tiergesundheit als auch die öffentliche Gesundheit sind Gegenstand der Betrachtung, während sich die frühere Regelung ausschließlich auf die öffentliche Gesundheit konzentrierte und die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere nur wenig beachtet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de la Comisión están destinadas a realizar mejoras prácticas en el sistema de supervisión, evaluación y aprobación de los medicamentos de uso veterinario basándose en 20 años de experiencia con el sistema actual.
Die Kommissionsvorschläge richten sich auf praktische Verbesserungen bei den Regelungen für Prüfung, Evaluierung und Genehmigung von Tierarzneimitteln auf der Grundlage zwanzigjähriger Erfahrung mit der geltenden Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia no hay ningún debate en la actualidad que cuestione este sistema y existe un amplio apoyo de este modelo tradicional basado en los convenios colectivos.
In Schweden gibt es keine Debatte, die diese Regelung in Frage stellen würde, sondern es besteht vielmehr breite Unterstützung für dieses traditionelle Kollektivvertragsmodell.
Korpustyp: EU DCEP
El total admisible de capturas a que se refiere el capítulo II se complementará con un sistema de limitación del esfuerzo pesquero basado en las áreas geográficas y los agrupamientos de las artes de pesca, así como en el establecimiento de las condiciones correspondientes para la utilización de estas posibilidades de pesca.
Ergänzend zu der in Kapitel II genannten zulässigen Gesamtfangmenge wird eine Regelung zur Beschränkung des Fischereiaufwands eingeführt, die auf den geografischen Gebieten und Gruppen von Fanggeräten sowie der Festlegung der für die Nutzung dieser Fangmöglichkeiten maßgebenden Bedingungen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
La CPANE, en su vigesimoprimera reunión anual, celebrada los días 12, 13, 14 y 15 de noviembre de 2002, aprobó recomendaciones dirigidas a modificar este sistema por lo que se refiere a los transbordos y las operaciones conjuntas de pesca.
Die Fischereikommission für den Nordostatlantik (NEAFC) hat auf ihrer 21. Jahrestagung vom 12. bis 15. November 2002 Empfehlungen zur Änderung dieser Regelung in Bezug auf Umladungen und gemeinsame Fischereitätigkeiten verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
(20) La alternativa de aplazar la integración de la ayuda al tabaco en el régimen de pago único es incompatible con la idea de base y los principios del nuevo sistema, que se aplica siguiendo un enfoque progresivo y, por lo tanto, debe desestimarse.
(20) Die Möglichkeit, die Einbeziehung der Tabakprämie in die Betriebsprämienregelung zu verschieben, ist mit der Konzeption und den Grundsätzen der neuen Regelung des stufenweisen Vorgehens unvereinbar und sollte deshalb nicht zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema debe agrupar diversos pagos directos recibidos actualmente por los productores al amparo de distintos regímenes en un pago único
Mit dieser Regelung sollten verschiedene bestehende Direktzahlungen an die Landwirte in einer einzigen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá suspender las transferencias mensuales a los Estados miembros que de forma reiterada sean incapaces de ejecutar correctamente el sistema de pagos directos.
Die Kommission hat das Recht, monatliche Überweisungen an Mitgliedstaaten auszusetzen, bei denen sich wiederholt herausgestellt hat, dass sie nicht in der Lage sind, die Regelung der Direktzahlungen korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
sistemaSystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimentador, transportador, filtro, sistema de carga… la máquina es el centro de un sistema donde todos los elementos deben funcionar en perfecta interacción.
EUR
Stangenlader, Späneförderer, Filter, Beschickungssystem usw. : Die Maschine ist das Herz eines Systems, bei dem sämtliche Elemente perfekt aufeinander abgestimmt funktionieren müssen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Si bien QA Technology es un usuario neófito de tornos de cabezal móvil, se ha encontrado a sí mismo utilizando el sistema integrado PartMaker SwissCAM-TB Deco exactamente como imaginaban los diseñadores de productos.
EUR
Obwohl QA Technology die schweizer Technik zum ersten Mal verwendet hat, entsprach der Einsatz des integrierten Systems PartMaker SwissCAM-TB-Deco genau den Vorstellungen der Produktentwickler.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La potencia total del sistema integrado se mantuvo intencionalmente por debajo de 1 megavatio (MW) porque las tarifas eléctricas subvencionadas más altas en Italia son para los proyectos energéticos de menos de 1 MW de potencia.
Die elektrische Gesamtleistung des integrierten Systems wurde absichtlich unter einem Megawatt (MW) gehalten, da in Italien die höchsten Vergütungstarife für Energieprojekte gelten, die weniger als ein MW produzieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema solar está sometida durante su viaje a través de la galaxia, las influencias gravitacionales que puede alterar este equilibrio y provocar caídas de los cometas en el corazón del sistema y por lo tanto a los planetas.
Die Solaranlage wird während seiner Reise durch die Galaxie unterzogen, mit Gravitations-Einflüsse, die dieses Gleichgewicht und Stürze Ursache von Kometen im Herzen des Systems und damit zu den Planeten stören kann.
Después de su formación por acreción, todos los pequeños objetos transneptunianos, han sido influenciados por los planetas gaseosos gigantes, empujándolos a la periferia del sistema.
Nach ihrer Entstehung durch Akkretion, alle kleinen Transneptunische Objekte, wurden von den Gasplaneten beeinflusst worden, treibt sie an die Peripherie des Systems.
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva Constitución no se limita a consolidar el sistema político e institucional de los Tratados de Roma sino que introduce además elementos innovadores que harán a la Unión Europea más democrática, eficaz y transparente.
ES
Die neue Verfassung beschränkt sich nicht auf eine Konsolidierung des durch den Vertrag von Rom errichteten politischen und institutionellen Systems. Sie führt zu Neuerungen, die die Union demokratischer, effizienter und transparenter machen wird.
ES
Im Rahmen des neuen Systems kommt ein Bündel von Wirtschaftsindikatoren (das sogenannte Scoreboard) zum Einsatz, mit denen sich potenzielle Ungleichgewichte abschätzen lassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En materia de investigación e innovación, los ministros han mantenido un debate de orientación sobre la forma de hacer más innovador el sector público, y han tomado nota de un proyecto de Decisión por la que se establece un sistema de vigilancia y seguimiento espacial.
ES
Im Zusammenhang mit Forschung und Innovation führten sie eine Orientierungsaussprache darüber, wie der öffentliche Sektor innovativer gestaltet werden kann, und nahmen den Sachstand beim Beschlussentwurf über die Schaffung eines Systems zur Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltall zur Kenntnis.
ES
Sin embargo, el sistema de recuperación propuesto no es conforme a los requisitos en materia de recuperación de ayudas ilegales e incompatibles.
Das vorgeschlagene Vorgehen entspricht jedoch nicht den Anforderungen an die Rückforderung rechtswidriger und nicht mit dem Binnenmarkt zu vereinbarender Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios son fundamentales para que el proceso de unificación del sistema de las Naciones Unidas y su gestión tengan éxito.
Diese Veränderungen sind unabdingbar, wenn wir die Einheitlichkeit des Vorgehens der Vereinten Nationen erfolgreich steuern und verwirklichen wollen.
Korpustyp: UN
Los interesados arguyen también que, puesto que PSE operaba en un sistema de energía eléctrica regulado, su comportamiento no puede ser comparado con el de empresas que operan en condiciones normales de mercado.
Die Beteiligten stehen außerdem auf dem Standpunkt, dass das Vorgehen des Netzbetreibers PSE, der letztlich in einem regulierten Stromsektor agierte, nicht mit der Vorgehensweise von Unternehmen unter normalen Marktbedingungen zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de este sistema se exigirá a los fabricantes y a los importadores el pago de penalizaciones financieras por vehículo vendido que supere los límites de emisiones.
Dieses Vorgehen sei unverzichtbar, um gerade auch empfindliche Personengruppen wie Säuglinge, Kinder, Schwangere, ältere Menschen und Personen, die bereits an einer Krankheit leiden und möglicherweise Medikamente einnehmen, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted sacrifica animales, sin duda. Quizás, será necesario, a corto plazo y para salir de la crisis, establecer un sistema que no excluya totalmente la vacunación en zonas muy limitadas.
Es müssen zwar Tiere geschlachtet werden, aber vielleicht sollte man kurzfristig und im Hinblick auf die Beendigung dieser Krise ein Vorgehen ins Auge fassen, das die Impfung in eng begrenzten Gebieten nicht völlig ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tal fin, con la enmienda 3 se establece un límite -el 31 de diciembre de 1996- para que el grupo de trabajo que deberá estudiar la implantación de dicho sistema, concluya sus trabajos.
In bezug auf diesen letzten Punkt wird mit dem Änderungsantrag 3 eine Frist - der 31. Dezember 1996 - für den Abschluß der Tätigkeiten im Rahmen der Arbeitsgruppe gesetzt, die die praktische Verwirklichung eines derartigen Vorgehens prüfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted, sin embargo, en que el antiguo sistema esquilmaba los recursos, pero de acuerdo con la nueva estrategia solamente estamos interesados en negociar acuerdos relativos a los excedentes, de forma que si los caladeros de los terceros países están ya completamente explotados o sobreutilizados no suscribimos acuerdos de este tipo.
Dennoch stimme ich ihnen zu, dass mit dem früheren Vorgehen die Bestände ausgebeutet wurden; jetzt ist aber neu, dass wir nur an der Aushandlung von Abkommen über den Überschuss interessiert sind, so dass wir bei schon vollständiger Bewirtschaftung oder gar Überfischung von Beständen in Drittlandgewässern keine Fischereipartnerschaftsabkommen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemaVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sombras creadas son menos marcadas que las del sistema con luz rasante.
ARBURG hat bei diesem Turnkey-Projekt als Generalunternehmer die vollständige Systemintegration übernommen. Einlegeteile umspritzen Einlegeteile umspritzen Weitere Verfahren
Este sistema simplificado solamente será admisible si el Órgano ha sido informado regularmente de la ejecución de la ayuda existente de que se trate.
Anmeldungen im vereinfachten Verfahren sollten nur akzeptiert werden, wenn die Überwachungsbehörde in regelmäßigen Abständen über die Anwendung der fraglichen bestehenden Beihilfe unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema se ajusta perfectamente a la visualización de grabados de objetos metálicos.
La aparición de errores está relacionada con el sistema de recogida de datos elegido descrito en el capítulo 2 del presente anexo.
Das Auftreten von Fehlern steht mit der gewählten Methode der Datensammlung in Zusammenhang, die in Abschnitt 2 dieses Anhangs skizziert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Caminar por detrás es tu sistema, Miles.
Von hinten, das ist deine Methode, Miles.
Korpustyp: Untertitel
CNC es la abreviatura de "Computerized Numerical Control", y es un sistema de regulación electrónica y control de máquinas herramienta o sistemas de guiado
DE
CNC steht als Abkürzung für "Computerized Numerical Control" und ist eine elektronische Methode zur Regelung und Steuerung von Werkzeugmaschinen oder auch Führungssystemen.
DE
Asunto: La adopción del sistemamétrico decimal y la Declaración de Derechos de 1689
Betrifft: MetrischesSystem und „Bill of Rights“ von 1689
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La adopción del sistemamétrico decimal y la Declaración de Derechos de 1689: segunda parte
Betrifft: MetrischesSystem und „Bill of Rights“ von 1689 — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
sistema acústicoakustisches System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sistema de aviso acústico de vehículos» (SAAV): un sistema para vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros que suministra una señal acústica de la presencia del vehículo a los peatones y otros usuarios de la vía pública;
„akustisches Fahrzeug-Warnsystem“ (Acoustic Vehicle Alerting System — AVAS) ein System für Straßenverkehrsfahrzeuge mit Elektrohybrid- oder reinem Elektroantrieb, das mittels eines Schallzeichens Fußgänger und andere Verkehrsteilnehmer auf die Anwesenheit des Fahrzeugs aufmerksam macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema ecológicoökologisches System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, Europa debe contar con un sistema impositivo ecológico armonizado, porque sin dicho sistema, nuestra política ambiental común no tiene instrumentos adecuados.
Auf längere Sicht sollte Europa über ein harmonisiertes ökologisches Steuersystem verfügen, denn ohne ein solches System fehlen unserer gemeinsamen Umweltpolitik die geeigneten Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema EchelonEchelon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que tomen las medidas necesarias para proteger a los ciudadanos contra las intrusiones de sistemas de intervención de las comunicaciones extralegales, tales como el sistemaEchelon;
empfiehlt dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Bürger vor den Eingriffen von nicht in den rechtlichen Rahmen fallenden Systemen zum Abhören von Gesprächen zu schützen, wie etwa vor dem Echelon;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalles del sistema o sistemas antiincrustantes aplicados
Einzelangaben zu den aufgebrachten Bewuchsschutzsystemen
Korpustyp: EU DCEP
Tipo de sistema o sistemas antiincrustantes utilizados:
Arten der verwandten Bewuchsschutzsysteme:
Korpustyp: EU DCEP
Refrendo del sistema o sistemas antiincrustantes utilizados
Nachtrag zu den aufgebrachten Bewuchsschutzsystemen
Korpustyp: EU DCEP
sistema Infecciones e infestaciones Trastornos del sistema
Systemorganklasse Sehr häufig Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema binario y otros sistemas de numeración.
Binär- und andere relevante Zahlensysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
registro del sistema (como fallos del sistema).
Systemprotokoll (wie Systemausfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No conocemos sus sistemas.
Wir wissen nicht genug über ihren Organismus.
Korpustyp: Untertitel
Tal sistema debería mantenerse.
Dies sollte so bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del sistema nervioso:
Erkrankungen des Nervensystems Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico§
Erkrankungen des Immunsystems§ ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema inmunológico:
• Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema nervioso:
• Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso:
Kopfschmerzen, Konzentrationsschwäche und Benommenheit Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico:
Hyperkaliämie Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Reacciones del sistema inmunológico:
• Reaktionen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones del sistema nervioso:
Funktionsstörungen der Leber und der Galle:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso:
Veränderter mentaler Status Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Trastornos del sistema inmune:
- Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Trastornos del sistema respiratorio:
- Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema nervioso:
52 • Erkrankungen des Nervensystems Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema nervioso:
• Störungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
órganos y sistemas (MedDRA)
Selten ((≥ 1:10.000 bis < 1:1.000)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sistema automático de oxígeno;
Sauerstoffanlage mit herausfallenden Masken,
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un sistema preventivo.
Wir brauchen ein Vorsorgesystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplean sistemas estáticos.
Es werden statische Prüfsysteme verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador/sistema de control
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de evaporación (reservado)
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de navegación.
dem Navigationssystem erfassten Daten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de montaje: …
Art des Einbaus: …
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema automático de oxígeno;
Sauerstoffanlage mit herabfallenden Masken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sobrecargó el sistema.
Die Automatisierung ist überladen.
Korpustyp: Untertitel
Se llama sistema inmune.
Man nennt es "lmmunsystem".
Korpustyp: Untertitel
reforzar los sistemas judiciales;
die Justiz zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el sistema fallo.
Es gab ein Systemversagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi su sistema.
Ich hab deine Einrichtung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un sistema infalible.
Ich hatte ein idiotensicheres Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Disolución del sistema nervioso.
Zer-störung des autonomen Nervensystems.
Korpustyp: Untertitel
Estás arriba del sistema.
Sie stehen über dem S ystem.
Korpustyp: Untertitel
Malfunción del sistema nervios…
Störung des autonomen Nervensystems.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema inmunitario:
14 Störungen Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort: