linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sistema System 47.602
Ordnung 22 . . .

Verwendungsbeispiele

sistema System
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eaton es un fabricante líder de componentes y sistemas eléctricos.
Eaton ist ein führender Hersteller von elektrischen Komponenten und Systemen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Europa necesita un sistema de seguridad integral, sólido e indivisible.
Europa braucht ein integriertes, solides und unteilbares System umfassender Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gobernador, ése es un sistema con imperfecciones y loco.
Gouverneur, das ist einfach ein fehlerhaftes, verrücktes System.
   Korpustyp: Untertitel
Android es considerado el sistema operativo móvil más personalizable.
Android gilt als das am besten anpassbare mobile System.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
IONSYS es un sistema transdérmico iontoforético (STI).
IONSYS ist ein iontophoretisches transdermales System (ITS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flynn ha estado pensando entrar al sistema desde que lo despidieron.
Flynn will das System knacken, seit Dillinger ihn gefeuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Isobet-Plus es un sistema para el aislamiento térmico y acústico de suelos.
Isobet-Plus ist ein System für die thermische und akustische Isolierung von Fußböden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Europa es capaz de hacer realidad un sistema propio.
Europa ist fähig, ein eigenes System zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, tu sistema ni siquiera tiene sentido.
Lily, dein kleines System ist nicht sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Blender tiene dos sistemas de construcción, Scons and CMake.
Blender hat zwei Systeme zur Kompilierung, SCons und CMake.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema métrico metrisches System 2
sistema intermediario .
sistema real .
sistema x .
sistema relevador . .
sistema retransmisor . .
sistema LEGS .
sistema criptográfico . . .
sistema acústico akustisches System 1
sistema nervioso .
sistema E .
sistemas convertidores .
sistema ómnibus .
sistema síncrono .
sistema sifónico . .
sistema Purton .
sistema plasmocítico .
sistema ecológico ökologisches System 1
sistema cristalino .
sistema pancrático .
sistema craneosacro .
sistema parasimpático .
sistema pendular . .
sistema Echelon Echelon 1
sistema autoestructurador .
sistema actuador . .
sistema AMVER .
sistema antihielo .
sistema colchón .
sistema equiseñal .
sistema cardaneado .
sistema guillotina . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detalles del sistema o sistemas antiincrustantes aplicados
Einzelangaben zu den aufgebrachten Bewuchsschutzsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de sistema o sistemas antiincrustantes utilizados:
Arten der verwandten Bewuchsschutzsysteme:
   Korpustyp: EU DCEP
Refrendo del sistema o sistemas antiincrustantes utilizados
Nachtrag zu den aufgebrachten Bewuchsschutzsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
sistema Infecciones e infestaciones Trastornos del sistema
Systemorganklasse Sehr häufig Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema binario y otros sistemas de numeración.
Binär- und andere relevante Zahlensysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro del sistema (como fallos del sistema).
Systemprotokoll (wie Systemausfall).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No conocemos sus sistemas.
Wir wissen nicht genug über ihren Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal sistema debería mantenerse.
Dies sollte so bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del sistema nervioso:
Erkrankungen des Nervensystems Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico§
Erkrankungen des Immunsystems§ ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema inmunológico:
• Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema nervioso:
• Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso:
Kopfschmerzen, Konzentrationsschwäche und Benommenheit Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico:
Hyperkaliämie Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico:
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Reacciones del sistema inmunológico:
• Reaktionen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones del sistema nervioso:
Funktionsstörungen der Leber und der Galle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso:
Veränderter mentaler Status Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Trastornos del sistema inmune:
- Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Trastornos del sistema respiratorio:
- Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema nervioso:
52 • Erkrankungen des Nervensystems Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos del sistema nervioso:
• Störungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
órganos y sistemas (MedDRA)
Selten ((≥ 1:10.000 bis < 1:1.000)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sistema automático de oxígeno;
Sauerstoffanlage mit herausfallenden Masken,
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un sistema preventivo.
Wir brauchen ein Vorsorgesystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplean sistemas estáticos.
Es werden statische Prüfsysteme verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador/sistema de control
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de evaporación (reservado)
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de navegación.
dem Navigationssystem erfassten Daten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de montaje: …
Art des Einbaus: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema automático de oxígeno;
Sauerstoffanlage mit herabfallenden Masken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sobrecargó el sistema.
Die Automatisierung ist überladen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama sistema inmune.
Man nennt es "lmmunsystem".
   Korpustyp: Untertitel
reforzar los sistemas judiciales;
die Justiz zu stärken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el sistema fallo.
Es gab ein Systemversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi su sistema.
Ich hab deine Einrichtung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un sistema infalible.
Ich hatte ein idiotensicheres Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Disolución del sistema nervioso.
Zer-störung des autonomen Nervensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Estás arriba del sistema.
Sie stehen über dem S ystem.
   Korpustyp: Untertitel
Malfunción del sistema nervios…
Störung des autonomen Nervensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema inmunitario:
14 Störungen Erkrankungen des Immunsystems:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
simple, múltiple, de sistema
Beträge auf einfache, Kombi- und Systemwetten mit automatischer Umrechnung
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilizamos sistemas de seguimiento:
Wir verwenden Tracking Tools,
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de parking iluminado* ES
Mehr über „Reinigungsleistung“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sistemas de música SoundTouch™
SoundTouch™ Zubehör Alle WLAN Musiksysteme anzeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas Intel® para servidor
Intel® Xeon® E3-Prozessoren für kleine Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Abra Preferencias del Sistema.
Öffnen Sie die Systemeinstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
del sistema - Miniautómatas programables
Frei programmierbar nach IEC 61131-3 mit CODESYS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
solo en Sistemas/Macintosh
nur in Plattformen/Macintosh
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vehículos con sistema limpiaparabrisas. ES
Ganzen Bereich der Windschutzscheibe gründlich mit Wasser reinigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
sistema de puerta fija.
SLIDE®, der mitdrehende Türgriff
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles del sistema · Aluminio
Arbeiten bei alfer® aluminium GmbH
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sistemas de calidad — Sistemas de certificación y etiquetado
Betrifft: Qualitätssysteme — Zertifizierungs- und Kennzeichnungssysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre y color del sistema o sistemas antiincrustantes
Bezeichnungen und Farben der Bewuchsschutzsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de medida, control y sistemas de regulación
Messsysteme, Kontroll- und Reglersysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el sistema financiero, todo el sistema crediticio.
Jeder Teil des Finanzsystems, jeder Teil des Kreditsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Divisiones : Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET
Abteilungen : Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
   Korpustyp: Allgemein
Sistemas de Pago Sistemas de Liquidación de Valores TARGET Divisiones :
Fragen der Zahlungsverkehrssysteme Fragen der Wertpapierabrechnungssysteme TARGET
   Korpustyp: Allgemein
Necesitamos sistemas que controlen bien y debemos encontrar esos sistemas.
Wir brauchen gute Kontrollsysteme, und diese müssen wir finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de las Exportaciones Físicas Este es el sistema principal.
Tatsächliche Ausfuhren (physical exports) Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freno dinámico – Sistemas de frenado mediante el sistema de tracción
Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freno dinámico: Sistema de frenado mediante el sistema de tracción
Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas diésel y otros sistemas de tracción térmica
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de dilución (sistema de flujo total únicamente)
Verdünnungsanlage (nur für Vollstromsystem)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma desconectado
FAS/AS in entschärftem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma conectado
FAS/AS in scharfem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 15 Sistema de dilución (sistema de flujo total únicamente)
Abbildung 15 Verdünnungsanlage (nur für Vollstromsystem)
   Korpustyp: EU DCEP
Para sistemas electrónicos o sistemas que contengan software:
Für elektronische Geräte oder Software enthaltende Geräte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de seguridad para sistemas completos y sistemas parciales
Sicherheitsnachweisen für Gesamtsystem und Teilsysteme
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Coherencia del sistema comunitario con el sistema nacional de seguimiento
Kohärenz des Gemeinschaftssystems mit dem nationalen Monitoringsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye sistemas de propinas y sistemas de pago automático.
Dies beinhaltet verschiedene Arten von Trinkgeldsystemen und automatisierten Zahlungsverkehr.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de automatización y control - Sistemas de automatización - Siemens
Automatisierungssysteme für alle Anforderungen in der Industrie - Siemens
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Deshacer los cambios del sistema con Restaurar sistema
Rückgängigmachen von Systemänderungen mit der Systemwiederherstellung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshacer los cambios del sistema con Restaurar sistema
Die Änderungen werden beim nächsten Start von Internet Explorer wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de protección de cables, sistema de protección para cables ES
Kabelschutzsysteme, Kabelschutzsystem, Schutzsysteme für Kabel ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Aplicación Sistemas neumáticos Sistemas hidráulicos fluidos líquidos y gaseosos
Einsatzbereich Pneumatikanlagen Hydraulikanlagen flüssige und gasförmige Medien
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
De sistemas PTP sencillos a sistemas coordinados de PTP multieje ES
Von einfachen PTP bis zu PTP-Koordinatensystemen mit mehreren Achsen ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sistemas de apertura SCHOTT ofrece los sistemas de apertura siguientes:
Brechsysteme SCHOTT bietet folgende Brechsysteme für Ampullen an:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
un sistema óptico y un sistema por palpado mecánico. EUR
Ein optisches Messaufnehmersystem und ein mechanisches Messtastersystem. EUR
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de guiado lineal con sistema de guiado hidrostático compacto ES
Linearführungen mit Kugelumlaufeinheit Linearführungen mit Hydrostatischer Kompaktführung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde un sistema de juego a un sistema de competencia
Zutrittskontrollsysteme von DORMA garantieren eine äußerst flexible Verwaltung von Zutrittsrechten.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sistema de automatización PSS 4000 - Sistema modular Idioma:
Flyer PSS 4000 FAST und PSENvip Sprache: de Druckdatum:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
, incluidos los sistemas expendedores electrónicos,
, einschließlich der Informationen, die über elektronische Verkaufssysteme erteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems liefern kann
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilidad del sistema ferroviario comunitario
Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- tarifas y sistemas de tarificación;
– Gebühren und Gebührenverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de seguimiento y ubicación
Für die technischen Spezifikationen für
   Korpustyp: EU DCEP
y el sistema de agregación
Europäischen Abfallkatalog (EAK) und der
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema alemán de depósito
Betrifft: Die deutsche Pfandverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asegurar, siguiendo un sistema de
Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora del sistema financiero
Betrifft: Verbesserung des Finanzsystems
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos conectados al sistema telefónico.
Wir sind mit dem Telefonnetz verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Violaron tu sistema de seguridad.
Diehaben dein Sicherheitssystem durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- El sistema eléctrico está fallando.
-Die Elektrik hier spinnt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Una computadora maneja el sistema.
Sie werden per Computer koordiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de información de visados
Kompromiss über Zielwerte für Luftschadstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de información de visados
Wasserqualität für den Schutz von Süßwasserfischen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema sanitario en Francia
Betrifft: Gesundheitssystem in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP