Hay que decir que el sistemabancario es extremadamente sensible si no soporta siquiera la abstención del Parlamento acerca de un único miembro del Comité Ejecutivo.
Es muß festgestellt werden, daß das Banksystem überempfindlich ist, wenn es keine Stimmenthaltung, zumindest bei einem Mitglied verträgt, nicht einmal im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en un sistemabancario inteligente, el dinero también es más fácil de analizar.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
En un informe independiente elaborado por un proveedor de sistemasbancarios internacionales se afirma lo siguiente:
In einem unabhängigen Bericht eines Händlers für internationale Banksysteme heißt es:
Korpustyp: EU DCEP
El alto grado de interconexión entre el sistema bancario en la sombra y el resto del sector financiero, particularmente el sistemabancario, constituye una fuente importante de riesgo de contagio.
ES
Die enge Verflechtung zwischen dem Schattenbanksystem und dem Rest des Finanzsektors, insbesondere dem Banksystem, birgt ein hohes Ansteckungsrisiko.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esto destruyó la poca confianza que aún había para el sistemabancario.
Somit wurde auch das letzte Fünkchen Vertrauen in das Banksystem zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llevar a todos los hogares el sistemabancario mediante la apertura de cuentas de ahorro y la ampliación de las facilidades de crédito a todos los miembros elegibles en el hogar.
jeden Haushalt ins Banksystem durch die Eröffnung von Sparkonten einbringen und Kreditdienstleistungen auf jedes in Frage kommende Familienmitglied Kredite ausweiten.
los numerosos e importantes privilegios liados a una compra (calidad de vida, seguridad, sistemabancario, particularidades fiscales) la limitación del territorio que, a pesar de las increíbles proezas tecnológicas que se realizan, hacen de los bienes inmobiliarios un bien escaso.
aufgrund der Anzahl und Bedeutung der Privilegien, die mit einem Kauf verbunden sind (Lebensqualität, Sicherheit, Bankwesen, spezielle Fiskalität) trotz der wahrhaftigen technologischen Errungenschaft sind Immobilien aufgrund der Begrenztheit des Landes rar.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la estructura y especialización del sistemabancario de cada país desempeñan también un papel importante en la canalización de las ayudas estatales a las empresas.
Zweitens spielen auch die Struktur und die Spezialisierung des Bankwesens in jedem Land eine wichtige Rolle bei der Verteilung der staatlichen Fördermittel auf die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas PYME han manifestado su preocupación por los costes de aplicación de Basilea II en el sistemabancario, que pueden deberse a un aumento en los costes de los préstamos.
Einige KMU haben jedoch Besorgnis über die Kosten der Umsetzung von Basel II im Bankwesen in Verbindung mit einem möglichen Anstieg der Darlehenskosten geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, Rumania debe proseguir con determinación la reforma estructural de su economía, en particular, las diligencias de cara a las privatizaciones, la reforma del sistemabancario, la reestructuración de los grandes complejos y la modernización de la agricultura.
Parallel dazu muß Rumänien die strukturelle Reform seiner Wirtschaft, insbesondere das Privatisierungsprogramm, die Reform des Bankwesens, die Umstrukturierung der großen Kombinate und die Modernisierung der Landwirtschaft entschlossen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como algunos de los países del Cariforum son paraísos fiscales y no cuentan con supervisión financiera, la UE debería haber reforzado las normas financieras en lugar de contaminar los sistemasbancarios de los otros países.
Da einige Cariforum-Staaten Steueroasen sind und dort keine Finanzaufsicht besteht, sollte die EU die Finanzregelungen eher verstärken, anstatt das Bankwesen anderer Länder zu infizieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para asegurar un enfoque europeo común a los desafíos planteados por la crisis financiera, de manera que exista una preparación para luchar contra las crisis monetarias y evitar un efecto dominó en el sistemabancario provocado por los problemas en los países de Europa central y oriental?
Wie wird die Kommission dafür Sorge tragen, dass Europa die Herausforderungen der Finanzkrise gemeinsam angeht, so dass die Bereitschaft existiert, Währungskrisen entgegenzuwirken und einen Dominoeffekt im Bankwesen zu verhindern, der durch die Probleme in den mittel- und osteuropäischen Ländern ausgelöst werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Según esta interpretación, el fomento del sector bancario islámico en Europa tendría, pues, el fin último de eliminar de forma progresiva los peligros morales que presenta el sistemabancario occidental y adecuar todo el mundo financiero europeo a las exigencias espirituales de las comunidades musulmanas presentes en el continente.
Dieser Interpretation zufolge zielt die Förderung des islamischen Bankwesens in Europa letztlich darauf ab, die vom westlichen Bankwesen ausgehenden moralischen Gefahren schrittweise zu beseitigen und die europäische Finanzwelt insgesamt an die geistigen Gebote der muslimischen Gemeinschaften in Europa anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores y exportadores de textiles, tomates y otros productos no serán competitivos si no tienen acceso a un sistemabancario eficaz, a compañías de seguros, empresas de contabilidad, telecomunicaciones y transporte eficaces.
Die Hersteller und Exporteure von Textilien, Tomaten und anderen Waren sind nicht wettbewerbsfähig, wenn sie keinen Zugang zu einem effizienten Bankwesen, zu Versicherungsgesellschaften, Wirtschaftsprüfern sowie Telekommunikations- und Transportsystemen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores y los exportadores de textiles, tomates y otros productos no serán competitivos sin acceso a un sistemabancario eficiente y a unas compañías de seguros eficaces, y sin empresas de contabilidad, telecomunicaciones y sistemas de transporte.
Die Hersteller und Exporteure von Textilien, Tomaten und anderen Waren sind nicht wettbewerbsfähig, wenn sie keinen Zugang zu einem effizienten Bankwesen, zu Versicherungsgesellschaften, Wirtschaftsprüfern sowie Telekommunikations- und Transportsystemen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si retiráramos a los hombres los instrumentos que son conquista suya y de los que hayan hecho mal uso, nos quedaríamos todos con las manos vacía…y sin monedas, sistemasbancarios y políticas monetarias.
Aber wenn wir den Menschen die Instrumente entziehen würden, derer sie sich bedienten, die sie aber nicht korrekt benutzt haben, würden wir alle mit leeren Händen dastehen - und ohne Währungen, ohne Bankwesen und ohne eine Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema bancarioBankensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, nos enfrentamos a una crisis sistémica que no se puede resolver invirtiendo miles de millones en un sistemabancario desvencijado, incluso si lo hacemos desviando fondos a la economía irlandesa.
Wir haben also eine systemische Krise, und die werden wir nicht lösen, indem wir Milliarden in ein marodes Bankensystem investieren, auch nicht, wenn es über den Umweg der irischen Haushalte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus financiero de la crisis hipotecaria estadounidense ha podido así contaminar libremente el sistema financiero y el sistemabancario mundial y por extensión ha provocado la contaminación de nuestro sistema económico y la destrucción de nuestras empresas y empleos.
Der Finanzvirus der US-amerikanischen Hypothekenkrise war daher in der Lage, ohne Probleme das Finanzsystem, das Bankensystem der Welt zu infizieren, was anschließend zur Erkrankung unseres Wirtschaftssystems und der Vernichtung unserer Unternehmen und Arbeitsplätze führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo a escala mundial, sino también a escala europea, hay países, entre ellos el mío, cuyo sistemabancario ha demostrado su valor durante la crisis financiera.
Nicht nur weltweit, sondern auch in Europa gibt es Länder, zu denen auch mein Heimatland gehört, deren Bankensystem sich während der Finanzkrise als zuverlässig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho impuesto no debería tener un impacto negativo en el sistemabancario.
Solch eine Steuer sollte keine negativen Auswirkungen auf das Bankensystem haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está extorsionando a los contribuyentes irlandeses y a los contribuyentes de la UE con el fin de sostener el sistemabancario europeo y la moneda única.
Irische Steuerzahler und EU-Steuerzahler werden ausgenommen, um das europäische Bankensystem und die einheitliche Währung zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesario modificar, renovar y esclarecer el sistemabancario y las cadenas delictivas relacionadas con el mismo.
Das Bankensystem mit seinen kriminellen Verflechtungen muß verändert, reformiert und durchschaubar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, estos fondos públicos sólo irán a alimentar el sistemabancario privado y arrastrarán a los países afectados hacia una trampa de endeudamiento permanente.
Im Grunde speisen diese öffentlichen Gelder nur das private Bankensystem und ziehen die betroffenen Länder in eine anhaltende Schuldenfalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza es, efectivamente, la clave para la estabilidad en el sistemabancario y también para los servicios y negocios transfronterizos en el sector de los servicios financieros.
Vertrauen ist in der Tat der Schlüssel zu Stabilität im Bankensystem und auch zu grenzüberschreitenden Leistungen und Geschäften im Finanzdienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las deficiencias del sistemabancario vacilamos a la hora de introducir las medidas de reestructuración de la deuda que necesitan urgentemente los Estados miembros más vulnerables.
Wegen der Schwäche im Bankensystem trauen wir uns nicht, die dringend notwendigen Umschuldungsmaßnahmen bei den schwächeren Ländern einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, las poblaciones de Grecia, Irlanda y Portugal consideran que sufren debido a la debilidad de la estructura de nuestro sistemabancario.
Zugespitzt gesagt: Die Menschen in Griechenland, Irland und Portugal haben das Gefühl, sie leiden auch deshalb, weil unser Bankensystem schwach aufgestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema bancarioBankensystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera preocupación tiene relación con el impacto de la crisis asiática en conjunción con la crisis rusa, no precisamente en el plano económico - desde este punto de vista se nos han proporcionado estadísticas poco tranquilizadoras -, sino en lo que respecta al compromiso directo del sistemabancario europeo e internacional en los países afectados.
Die dritte Sorge berührt die Auswirkungen der Asienkrise in Verbindung mit der russischen Krise. Sie betrifft nicht so sehr die wirtschaftliche Ebene - in dieser Hinsicht haben wir recht beruhigende Statistiken erhalten -, sondern das direkte Engagement des europäischen und internationalen Bankensystems in den betreffenden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, y esto figura en nuestra comunicación, que si no limpiamos el sistemabancario no se producirá la restauración del flujo de crédito en la economía real.
Ich bin überzeugt, und so steht es auch in unserer Mitteilung, dass wir ohne eine Bereinigung des Bankensystems keine Wiederherstellung des Kreditflusses zur Realwirtschaft erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de octubre del año 2009, se transmitieron los resultados agregados al Ecofin, que, el 2 de diciembre siguiente, pidió al CEBS que le facilitara información sobre la fortaleza del sistemabancario, para lo cual se practicarían nuevas pruebas de resistencia.
Am 1. Oktober 2009 wurden die aggregierten Ergebnisse dem Ecofin-Rat übermittelt, der am 2. Dezember desselben Jahres den CEBS um Informationen zur Widerstandsfähigkeit des Bankensystems, für das neue Stresstests durchgeführt wurden, bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, las pruebas de resistencia son importantes para evaluar la salud del sistemabancario.
(RO) Herr Präsident, die Stresstests sind wichtig, um die Gesundheit des Bankensystems beurteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe en parte a que la larga sucesión de desastres del sector bancario es la principal razón por la que las finanzas públicas de tantos países sean tan frágiles en estos momentos, y en parte porque persisten muchas de las principales deficiencias del sistemabancario.
Dies ist teilweise auf die Tatsache zurückzuführen, dass die lange Liste von Katastrophen im Bankensektor der Hauptgrund dafür ist, dass die öffentlichen Finanzen so vieler Länder jetzt so schwach sind, und teilweise darauf, dass so viele entscheidende Schwächen des Bankensystems immer noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas pruebas deberían poner de relieve las deficiencias del sistemabancario, así como identificar dónde deben consolidarse las necesidades de capital.
Die neuen Tests sollten die Schwächen des Bankensystems hervorheben und gleichzeitig aufzeigen, wo der Kapitalbedarf konsolidiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la excelente labor realizada por el ponente, el señor Karas, en la preparación de un informe de propia iniciativa muy valioso sobre la reforma de Basilea II para fortalecer el sistemabancario a la luz de la crisis financiera.
Ich begrüße die ausgezeichnete Arbeit des Berichterstatters, Herrn Karas, bei der Vorbereitung eines unschätzbaren Initiativberichts über die Reform von Basel II zur Stärkung des Bankensystems in Anbetracht der Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Comité de Basilea pretende reformar al marco de trabajo de Basilea II a fin de consolidar la resistencia del sistemabancario.
schriftlich. Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia reside en cambiar radicalmente las reglas del sistemabancario, no en adoptar medidas a medias a fin de preservarlo.
Was dringend gebraucht wird, ist eine radikale Änderung der Vorschriften des Bankensystems - keine halbherzigen Maßnahmen für deren Erhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pretende introducir una ratio del efecto palanca con el fin de contener el empleo excesivo del apalacamiento dentro del sistemabancario y otras medidas anticíclicas suplementarias como la creación de márgenes patrimoniales en épocas de coyuntura favorable.
Der Bericht bezweckt ebenfalls die Einführung eines Leverage Ratio zur Zügelung des Leverage innerhalb des Bankensystems und weitere ergänzende antizyklische Maßnahmen wie etwa die Bildung von Kapitalpuffern in günstigen Wirtschaftsperioden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema bancarioBankensektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una época de crisis no es justo que solamente las pequeñas y medianas empresas paguen, mientras que el sistemabancario sigue haciendo beneficios y aumentándolos.
In Krisenzeiten dürfen nicht nur kleine und mittlere Unternehmen den Preis bezahlen, während der Bankensektor weiterhin Gewinne macht und diese sogar noch steigert.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación de dependencia del sistemabancario respecto de la base monetaria , el Eurosistema puede ejercer una influencia dominante sobre la situación del mercado monetario y sobre los tipos de interés de dicho mercado .
Da der Bankensektor auf Basisgeld angewiesen ist , kann das Eurosystem maßgeblichen Einfluss auf die Bedingungen am Geldmarkt und auf die Geldmarktsätze nehmen .
Korpustyp: Allgemein
Además , la zona del euro es el principal socio comercial de la mayoría de estos países en términos económicos , así como su fuente prioritaria de financiación internacional , inversión extranjera directa ( incluido el sistemabancario ) y ayuda oficial al desarrollo .
Darüber hinaus ist der Euroraum für die Mehrzahl dieser Länder der größte Handelspartner sowie die wichtigste Quelle für internationale Kredite , für ausländische Direktinvestitionen ( einschließlich Investitionen in den Bankensektor ) und für offizielle Entwicklungshilfe .
Korpustyp: Allgemein
El 8 de noviembre de 2007 , el Consejo de Gobierno autorizó la publicación de un informe sobre la estabilidad del sector bancario de la UE , en el que se examina la situación financiera del sistemabancario de la UE y los riesgos para su estabilidad , utilizando una amplia gama de indicadores macroprudenciales y de mercado .
Am 8 . November 2007 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Berichts mit dem Titel "EU Banking Sector Stability " zu , in dem die finanziellen Rahmenbedingungen im Bankensektor der EU und die Risiken für dessen Stabilität untersucht werden .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , por los denominados desequilibrios agregados de liquidez , cuando el conjunto del sistemabancario o bien tiene muy poca o bien tiene un exceso de liquidez en relación con las reservas mínimas obligatorias .
Erstens kann es generell zu einem Liquiditätsungleichgewicht kommen , bei dem der Bankensektor in seiner Gesamtheit im Verhältnis zum gesamten Mindestreserve-Soll mit Liquidität über - oder unterversorgt ist .
Korpustyp: Allgemein
Este seminario se centró en las políticas monetaria y cambiaria , la libre movilidad de capitales , los lazos económicos entre la UE y Rusia , incluidas las políticas comerciales , así como la evolución del sistemabancario y cuestiones relativas a la estabilidad del sector financiero .
Im Zentrum standen dabei die Themen Geld - und Wechselkurspolitik , freier Kapitalverkehr , die Wirtschafts - und Handelsbeziehungen zwischen der EU und Russland sowie Entwicklungen im Bankensektor und Fragen der Finanzmarktstabilität .
Korpustyp: Allgemein
La utilización agregada de estas facilidades se produce habitualmente hacia el final del período de mantenimiento , cuando el sistemabancario tiene que compensar , a través de las facilidades permanentes , sus posiciones frente a cualesquiera desequilibrios agregados de liquidez que se hubieran acumulado .
Wenn der Bankensektor diese Differenzen ausgleichen muss , was in der Regel nur gegen Ende einer Erfüllungsperiode vorkommt , müssen die Banken in großer Zahl auf die ständigen Fazilitäten zurückgreifen .
Korpustyp: Allgemein
Se han elaborado nuevos indicadores con el propósito de evaluar la estabilidad financiera y los cambios estructurales que tienen lugar en el sistemabancario .
Zudem wurden neue Indikatoren zur Bewertung der Finanzmarktstabilität und struktureller Entwicklungen im Bankensektor festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Con estas decisiones , el Eurosistema continúa proporcionando apoyo a la liquidez del sistemabancario de la zona del euro en unas condiciones muy favorables , facilitando con ello la concesión de crédito en la zona del euro .
Durch diese Beschlüsse versorgt das Eurosystem den Bankensektor im Euro-Währungsgebiet weiterhin zu sehr günstigen Bedingungen mit Liquidität und erleichtert damit die Bereitstellung von Krediten an den Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
También indica que es práctica común en el sistemabancario financiar activos a largo plazo utilizando principalmente depósitos.
Außerdem zeigt die Analyse, dass es im Bankensektor allgemein üblich ist, langfristige Aktiva mit Bankeinlagen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema bancarioBankensektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cambio al nuevo procedimiento de subasta a tipo de interés variable en junio del 2000 se añadió la decisión de iniciar la publicación de una estimación de las necesidades de liquidez agregada del sistemabancario , con el fin de facilitar la tarea de las entidades de contrapartida a la hora de preparar sus pujas .
Im Zuge der Umstellung auf das Zinstenderverfahren im Juni 2000 wurde beschlossen , künftig bei jeder Ausschreibung den geschätzten Liquiditätsbedarf des Bankensektors anzugeben , um den Geschäftspartnern eine Orientierungshilfe für die Gebotserstellung zu bieten .
Korpustyp: Allgemein
En el 2003 , las necesidades diarias de liquidez del sistemabancario de la zona del euro ascendieron , en promedio , a 241,5 mm de euros , lo que supuso un incremento del 24 % en relación con el año 2002 .
Der tägliche Liquiditätsbedarf des Bankensektors im Euroraum lag im Jahr 2003 im Schnitt bei 241,5 Mrd Euros , was einem Anstieg von 24 % gegenüber dem Vorjahr entspricht .
Korpustyp: Allgemein
No hay indicios de que este descenso continuado en la participación en las OPF y en las OFPML haya puesto en peligro la adecuada asignación de liquidez del banco central al sistemabancario de la zona del euro .
Es gibt zudem keine Anzeichen dafür , dass die rückläufige Beteiligung an den HRGs und LRGs in den Euro-Ländern zu Problemen bei der Versorgung des Bankensektors mit Zentralbankgeld geführt hätte .
Korpustyp: Allgemein
Las razones de esta decisión fueron las siguientes : en primer lugar , la obligación de cumplir con la literalidad del Tratado ; en segundo lugar , gran parte del sistemabancario demandaba que los sistemas de pagos , en particular , debían mantenerse operativos el día de fin de año ;
Dezember ein Bankfeiertag ist . Die folgenden Gründe wurden hierfür ins Treffen geführt : die buchstabengetreue Erfüllung des EUVertrags , das Drängen großer Bereiche des Bankensektors darauf , daß vor allem die Zahlungsverkehrssysteme zum Jahresende verfügbar sein sollten , und das Ziel zu verhindern , daß am 31 .
Korpustyp: Allgemein
Una serie de indicadores relevantes sobre solvencia del sistemabancario pueden extraerse de estos datos de un modo no demasiado formalizado , ya que se reconoce que los trabajos econométricos en este terreno siguen siendo escasos , aunque están desarrollándose actualmente .
Eine Reihe von Indikatoren mit Bezug zur Stabilität des Bankensektors lassen sich von diesen Daten auf nicht allzu stark formalisierte Weise ableiten ; ökonometrische Methoden sind demgegenüber noch relativ selten , wie festgestellt wurde , auch wenn sie immer öfter eingesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
En el 2006 , las necesidades diarias de liquidez del sistemabancario de la zona del euro ascendieron , en promedio , a 422,4 mm de euros , lo que representa un incremento del 12 % con respecto al 2005 .
Im Jahr 2006 lag der tagesdurchschnittliche Liquiditätsbedarf des Bankensektors im Euroraum bei 422,4 Mrd Euros , was einem Anstieg von 12 % gegenüber dem Vorjahr entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , la demanda de activos de garantía está creciendo , debido , especialmente , al mayor déficit de liquidez que presentó el sistemabancario en el transcurso del 2004 .
Außerdem nimmt der Bedarf an Sicherheiten tendenziell zu , nicht zuletzt aufgrund der Ausweitung des Liquiditätsdefizits des Bankensektors im Jahr 2004 und aufgrund des Trends zu besicherten Kreditgeschäften im privaten Interbankenmarkt .
Korpustyp: Allgemein
La emisión de estos bonos, una medida transitoria apoyada por la Comisión y el BCE, forma parte integrante de la reestructuración del sistemabancario de Irlanda.
Die Emission derartiger Anleihen, eine vorübergehende, von der Kommission und der EZB gestützte Maßnahme, ist Bestandteil der Umstrukturierung des irischen Bankensektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, los bonos emitidos por la Sociedad de Gestión de Activos Procedentes de la Reestructuración Bancaria, son de particular importancia para la recuperación del sistemabancario español y son una medida transitoria apoyada por la Comisión y el BCE como parte integrante de la reestructuración del sistema bancario español.
Ebenso sind die von der spanischen Vermögensverwaltungsgesellschaft begebenen Anleihen von besonderer Bedeutung für die Sanierung des spanischen Bankensektors und stellen eine von der Kommission und der EZB unterstützte vorübergehende Maßnahme dar, die Bestandteil der Umstrukturierung des spanischen Bankensystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
PI ofrece una amplia gama de servicios financieros que compiten con los que ofrece el sistemabancario:
PI bietet ein breites Spektrum von Finanzdienstleistungen an, die im Wettbewerb mit den Produkten des Bankensektors stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema bancarioBanksystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me refiero simplemente a la crisis inmediata desencadenada por la quiebra del sistemabancario, o las presiones extras que ahora ejercen las situaciones de emergencia en el transporte.
Ich beziehe mich nicht einfach auf die unmittelbare Krise, die durch das Versagen des Banksystems ausgelöst wurde, oder den zusätzlichen Druck, der nun durch die Transportnotfälle geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de usar el dinero que no está para servir objetivos políticos, seamos conscientes de la realidad del funcionamiento del sistemabancario actual.
Ehe Geld, das nicht da ist, für politische Zwecke verwenden zu wollen, sollten wir uns die Realitäten der Funktionsweise des gegenwärtigen Banksystems vergegenwärtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe del señor Becsey es innovador porque vuelve a poner este tema sobre la mesa de debate, aunque desde un nuevo ángulo, pues sale fuera del sistemabancario con el fin de identificar soluciones para actual punto muerto financiero.
Ich habe das Gefühl, dass der Bericht von Herrn Becsey innovativ ist, weil er dieses Thema wieder zur Sprache gebracht hat, jedoch unter einem neuen Blickwinkel, nämlich außerhalb des Banksystems, um Lösungen für die derzeitige finanzielle Blockade zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen como ejemplo el caso de los activos deteriorados: evidentemente, el crédito no volverá a fluir en la economía si no se hace limpieza del sistemabancario.
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual, desde 1992, el programa PHARE concede una ayuda importante a Albania, ayuda que se extiende precisamente a la reforma del sistemabancario y, en particular, a la privatización de algunos bancos estatales.
Aus diesem Grund gewährt das Programm PHARE Albanien seit 1992 eine beträchtliche Finanzhilfe, eine Hilfe, die sich zu Recht auf die Reform des Banksystems und insbesondere auf die Privatisierung einer Reihe staatlicher Banken erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón clave de la Gran Depresión de los años treinta no fue la caída del mercado accionario, sino el colapso del sistemabancario de EEUU que tuvo lugar entre 1930 y 1933.
Der entscheidende Auslöser der Großen Depression der 1930 Jahre war nicht der Preisverfall an den Aktienmärkten, sondern der Zusammenbruch des amerikanischen Banksystems, der in den Jahren 1930-33 erfolgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Determinados ámbitos como la creación de instrumentos de resolución para las instituciones financieras no bancarias y una reforma estructural del sistemabancario requieren más análisis y se aclararán posteriormente.
ES
Bestimmte Bereiche, wie etwa die Schaffung von Abwicklungsinstrumenten für Finanzinstitute, bei denen es sich nicht um Banken handelt, und eine Strukturreform des Banksystems, bedürfen weiterer Analysen und werden später präzisiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
sistema bancarioBanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se esperó un cierto ajuste temporal y de pequeña magnitud de los precios de importación debido a la eliminación de las medidas contra Noruega, la magnitud del descenso de los precios (acentuado por el problema del exceso de producción) y el círculo vicioso creado por la reacción del sistemabancario expuesta anteriormente fueron algo inesperado.
Obwohl mit einer gewissen vorübergehenden und geringen Anpassung der Einfuhrpreise infolge der Aufhebung der Maßnahmen gegenüber Norwegen zu rechnen war, waren das Ausmaß des Preisverfalls (der durch das Problem der Überproduktion noch verschärft wurde) und der daraus entstandene Teufelskreis wegen der vorstehend beschriebenen Maßnahmen der Banken, unvorhergesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de eso, ¡ el gobierno cerró el sistemabancario para que los depositantes ya no pudieran convertir pesos en dólares!
Die Regierung aber entschied sich dafür, die Banken zu schließen, so dass die Sparer ihre Pesos nicht mehr in Dollars umtauschen konnten!
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cierre del sistemabancario llevó al total colapso de la confianza en el país.
Die Schließung der Banken führte zum endgültigen Zusammenbruch des Vertrauens im Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La medida correcta ahora es restaurar la confianza en el sistemabancario y en la moneda.
Richtig wäre es nun, das Vertrauen in die Banken und die Währung wieder herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el sistemabancario rechaza cualquier cambio del sistema, con el riesgo de que lo sucedido ahora pueda repetirse en el futuro.
Die Banken wehren sich dennoch gegen jedwede Änderung des Systems, wodurch das Risiko besteht, dass sich die derzeitigen Ereignisse in Zukunft wiederholen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
sistema bancarioBankwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la estructura y especialización del sistemabancario de cada país desempeñan también un papel importante en la canalización de las ayudas estatales a las empresas.
Zweitens spielen auch die Struktur und die Spezialisierung des Bankwesens in jedem Land eine wichtige Rolle bei der Verteilung der staatlichen Fördermittel auf die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, Rumania debe proseguir con determinación la reforma estructural de su economía, en particular, las diligencias de cara a las privatizaciones, la reforma del sistemabancario, la reestructuración de los grandes complejos y la modernización de la agricultura.
Parallel dazu muß Rumänien die strukturelle Reform seiner Wirtschaft, insbesondere das Privatisierungsprogramm, die Reform des Bankwesens, die Umstrukturierung der großen Kombinate und die Modernisierung der Landwirtschaft entschlossen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos cálculos sugieren que para limpiar el sistemabancario se necesitará recurrir al 25% del PNB en deuda pública adicional (aproximadamente 40 mil millones de dólares ), por encima del 60% que ya existe.
Schätzungen gehen davon aus, dass die Bereinigung des Bankwesens ungefähr 25% des Bruttoinlandsproduktes auf dem Gebiet der Staatsneuverschuldung (die sich auf etwa 40 Milliarden US-Dollar beläuft) verschlingen wird - und das über die bereits geleisteten 60% des Bruttoinlandsproduktes hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sistema bancarioBank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que tendrá que cambiar es lo que, de todas formas, hacen las instituciones bancarias: será necesario añadir una moneda más a la lista de divisas que maneja el sistemabancario, al tiempo que desaparecen once monedas, lo que supongo simplificará realmente las cosas.
Die erforderlichen Veränderungen sind in den Bankinstituten sowieso an der Tagesordnung: Eine weitere Währung wird zur Liste der Wechselkurse der Bank hinzugefügt. Gleichzeitig werden aber 11 Währungen gelöscht, und ich denke, daß dies die Angelegenheit eher vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento , todos 10s pasivos monetarios solo seran amortizables " de iure " en la moneda europea , y el sistemabancario y las instituciones financieras solo realizarian transacciones en moneda europea .
Ab diesem Zeitpunkt werden sämtliche Geldschulden de jure ausschließlich in europäischer Währung zu begleichen sein . Die Bank - und Finanzwirtschaft würde dann nur noch Zahlungen in europäischer Währung abwickeln .
Korpustyp: Allgemein
sistema bancarioGeschäftsbanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio […] concluye que el margen de interés de PI en 2005 y 2006 fue menor que el margen de interés medio en el sistemabancario privado italiano.
Aus der Analyse […] geht hervor, dass die Zinsmarge der PI in den Jahren 2005 und 2006 niedriger als die durchschnittliche Zinsmarge war, die die italienischen privaten Geschäftsbanken erzielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera, apoyándose en este argumento, que no es posible llegar a una conclusión sobre la conformidad al mercado de las comisiones pagadas por la colocación de los BFP, que es un servicio más de los ofrecidos por Bancoposta, comparando actividades y productos del sistemabancario que no son asimilables.
Nach Auffassung der Kommission kann daher diesem Argument nicht gefolgt werden, weil eine Schlussfolgerung bezüglich der Marktkonformität der BFP-Vertriebsprovisionen auf der Grundlage nur einer einzigen der Leistungen von Bancoposta bzw. eines Vergleichs mit ungeeigneten, weil andersartigen Leistungen und Produkten von Geschäftsbanken nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema bancarioBanksektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sistemabancario, los seguros y los valores mobiliarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sistema bancarioBankenwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Las propuestas de hoy son las últimas piezas del engranaje que nos permitirá llevar a cabo la reforma normativa general del sistemabancario europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
sistema bancarioBanken Kreditinstitute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa estará destinado al personal de las autoridades nacionales, los servicios de información, el sistemabancario y las organizaciones de apoyo en los sectores del transporte, el comercio minoritario y la industria competentes en la materia.
Das Programm wendet sich an das Personal der einschlägigen nationalen Behörden, der Nachrichtendienste, der Banken und Kreditinstitute und von Organisationen mit unterstützendem Charakter in den Bereichen Transport, Einzelhandel und Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
sistema bancarioBankensystem abgewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el tráfico de armas y drogas, que es una de las principales fuentes de financiación del terrorismo internacional, también se produce a través del sistemabancario.
Außerdem wird der illegale Waffen- und Drogenhandel, der eine der Hauptquellen der Finanzierung des internationalen Terrorismus ist, auch über das Bankensystemabgewickelt.
Korpustyp: EU DCEP
sistema bancarioBanksystems umfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, ya se ha puesto en marcha una petición contra esta posible «innovación bancaria», que penalizará duramente a los usuarios y depositantes del sistemabancario.
Es fanden bereits Unterschriftensammlungen für eine Petition gegen diese mögliche „Bankinnovation“ statt, die die Nutzer und Einleger des Banksystemsumfassend benachteiligen würde.
Korpustyp: EU DCEP
sistema bancarioEU-Bankensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas de resistencia efectuadas en julio de 2010 no lograron restablecer la confianza en el sistemabancario de la UE por varios motivos:
Der Stresstest vom Juli 2010 hat es aus verschiedenen Gründen nicht vermocht, das Vertrauen in das EU-Bankensystem wieder herzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
sistema bancarioFinanzsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas directivas tienen por objeto garantizar la protección del ahorro y la estabilidad del sistemabancario, y promover la competencia entre entidades de crédito en la Unión.
Diese Richtlinien sollen insbesondere den Schutz der Ersparnisse und die Stabilität des Finanzsystems gewährleisten und den Wettbewerb zwischen Kreditinstituten innerhalb der Europäischen Union fördern.
Korpustyp: EU DCEP
sistema bancarioKreditinstitute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe destaca algunas preocupaciones válidas respecto al posible daño que puede generarse, por ejemplo en el sector de las pequeñas y medianas empresas, y también sobre nuestro sistemabancario y nuestras entidades inversoras, que no mantienen un nivel competitivo dentro de la Unión Europea y entre la Unión Europea y los restantes países del mundo.
Im Bericht werden einige berechtigte Bedenken in Bezug auf den möglichen Schaden geäußert, der zum Beispiel im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen und auch für unsere Kreditinstitute und Wertpapierfirmen entstehen kann, die innerhalb der Europäischen Union und zwischen der Europäischen Union und den übrigen Ländern der Welt nicht wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema bancarioZentralbankensystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos englobar el Banco Central Europeo y el sistemabancario europeo dentro de un proceso políticosocial y políticoeconómico amplio.
Wir brauchen eine Einbettung der Europäischen Zentralbank und auch des Europäischen Zentralbankensystems in einen umfassenden gesellschafts- und wirtschaftspolitischen Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema bancario en la sombra
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema bancario
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza y otros terceros países rechazan el sistema por contrario al secreto bancario.
Die Schweiz und andere Drittländer lehnen das System als dem Bankgeheimnis zuwiderlaufend ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de activos de garantía del Eurosistema ( lista única ) : cuestiones relativas a los préstamos bancarios
Sicherheitenrahmen des Eurosystems ( einheitliches Sicherheitenverzeichnis ) : Fragen im Zusammenhang mit Kreditforderungen
Korpustyp: Allgemein
Ahora tenemos que abordar los riesgos planteados por el sistemabancario en la sombra.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Moderniza tu sistema de core bancario integrando portales innovadores y soluciones de transformación digital, además de maximizando el rendimiento de las aplicaciones heredadas de core bancario existentes.
Kaufen und lagern Sie physisches Gold in der Schweiz mit www.goldbroker.com, wir sind auf Handel und Lagerung von Edelmetallen in der Schweiz spezialisiert
ES
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Dicha propuesta podría basarse en el modelo del Sistema Europeo de Bancos Centrales a fin de establecer un Sistema Europeo de Supervisores Bancarios descentralizado .
Ein solcher Vorschlag könnte ein dezentralisiertes Europäisches System der Bankaufsichtsbehörden vorsehen, das auf dem Modell des Europäischen Systems der Zentralbanken basiert.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha integración podría dar lugar a un Sistema Europeo de Supervisores Bancarios basado en el modelo del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Ergebnis dieser Integration könnte ein Europäisches System der Bankaufsichtsbehörden nach dem Vorbild des Europäischen Systems der Zentralbanken sein.
Korpustyp: EU DCEP
El SEBC y el sistemabancario han formulado conjuntamente unas recomendaciones en relación con los pagos en euros en el sistema de liquidación continua .
Im Jahr 2001 berieten sich darüber hinaus Vertreter des Eurosystems und die im Euroraum ansässigen Anteilseigner von CLS zweimal über Fragen des Liquiditätsmanagements und der operativen Geschäftsabwicklung .
Korpustyp: Allgemein
Recurrirían al impuesto que significa la inflación e inyectarían la moneda nacional para restituir la liquidez de sus sistemas bancarios y sistemas financieros.
Sie könnten von der Inflationssteuer Gebrauch machen und ihren Bankensystemen und Finanzmärkten durch Finanzspritzen in der nationalen Währung wieder zu Liquidität verhelfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gravámenes bancarios se basan en las posiciones del balance y obvian las transacciones en los sistemas bancarios en la sombra, que son precisamente los que presentan mayores riesgos de apalancamiento.
Bankenabgaben basieren auf Bilanzposten und erfassen keine Transaktionen in Schattenbanksystemen, die die höchsten Leverage-Risiken aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistemabancario en las sombras, que está más allá del alcance de los reguladores bancarios y los seguros de depósitos, alimentó la suba de los precios inmobiliarios al facilitar el crédito a los compradores.
Das außerhalb der Reichweite der Bankregulierungsbehörden und der Einlagenversicherung operierende Schattenbankensystem speiste den Boom, indem es dazu beitrug, die Käufer mit zusätzlichen Krediten zu versorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, es crucial que la Comisión integre los derechos a una cuenta bancaria y a unos servicios bancarios básicos como los dos pilares fundamentales del sistema europeo de acceso a los servicios bancarios en la nueva iniciativa.
Es ist daher von größter Bedeutung, dass die Kommission in der neuen Initiative das Recht auf ein Bankkonto und auf grundlegende Bankdienstleistungen als die zwei tragenden Säulen des europäischen Systems für den Zugang zu Bankdienstleistungen integriert.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, es necesario examinar a fondo las actividades de los banqueros y el sector bancario para dilucidar si "también comportamientos censurables o, incluso, delictivos han contribuido al hundimiento del sistemabancario".
Es unterstützt daher den Beschluss der europäischen Mitglieder der G-20 Ende Februar in Berlin, „entschlossen gegen Steueroasen und unkooperative Jurisdiktionen vorzugehen“, indem so schnell wie möglich eine Einigung über ein Instrumentarium von Sanktionen getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de aprobar el Programa de Estocolmo, se invitaba a la Comisión a presentar propuestas específicas para crear un sistema europeo único y autónomo relativo al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios.
Zur Zeit der Annahme des Stockholm-Programms wurde die Kommission aufgefordert, konkrete Vorschläge für ein einfaches und eigenständiges europäisches Verfahren für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronunció estas palabras después de que el mayor banco central del mundo decidiese conjuntamente impulsar la liquidez del dólar en el sistemabancario europeo.
Die Abgeordneten stimmten kurz darauf für eine Resolution, die den Einsatz der EZB für Preis- und Marktstabilität im Euroraum hervorhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que ha aumentado el número de países que firman acuerdos bilaterales con países desarrollados para fomentar la transparencia del secreto bancario y el sistema fiscal.
Die Anzahl der Staaten, die bilaterale Übereinkommen mit den Industrienationen unterzeichnen, um die Transparenz im Hinblick auf das Bankgeheimnis und das Steuersystem zu erhöhen, steigt indes.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la intención del sector bancario europeo y de la Comisión de crear un sistema europeo de adeudo directo;
begrüßt die Absicht des europäischen Bankgewerbes und der Kommission, ein gesamteuropäisches Lastschriftverfahren zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de provisión urgente de liquidez permite a los Estados nacionales inyectar dinero en el sistemabancario durante un periodo limitado.
Die „Emergency Liquidity Assistance“ erlaubt es Nationalstaaten, in Krisenfällen für einen begrenzten Zeitraum Geld in das Bankensystem zu transferieren.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema exige una considerable adaptación de las normativas fiscales nacionales de dichos Estados miembros, en particular las del secreto bancario.
Dieses System erfordert eine umfangreiche Anpassung der nationalen Steuergesetze dieser Mitgliedstaaten, insbesondere eine Änderung der Regelung des Bankgeheimnisses.
Korpustyp: EU DCEP
Esto atañe a la información obtenida por Europol, los datos bancarios del sistema SWIFT o los datos de pasajeros de vuelos intercambiados con las autoridades estadounidenses.
Dies gilt sowohl für die Informationen von Europol als auch etwa für die SWIFT-Bankdaten und die Flugpassagierdaten, die mit den US-Behörden ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema será aplicable a todos los préstamos bancarios y a los instrumentos no negociables de renta fija con garantía hipotecaria emitidos al por menor .
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten .
Korpustyp: Allgemein
Yo digo que todos los componentes que hayan formado parte del sistemabancario en la sombra ahora deben ser sometidos a una red de supervisión.
Ich sage, dass jeder Teil des einstigen Schattenbanksystems jetzt einem Aufsichtssystem unterworfen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones desempeñan un papel crucial para alcanzar los objetivos de las operaciones de mercado abierto y son la principal fuente de financiación del sistemabancario .
Den Hauptrefinanzierungsgeschäften kommt bei der Verfolgung der Ziele der Offenmarktgeschäfte des Eurosystems eine Schlüsselrolle zu ; über sie wird dem Finanzsektor der größte Teil des Refinanzierungsvolumens zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
Lo más desalentador en este contexto es que varios Estados miembros que tienen finanzas sólidas hacen muy poco para resolver las deficiencias de sus propios sistemas bancarios.
Besonders entmutigend ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass einige Länder, die gegenwärtig über eine stabile Finanzlage verfügen, so wenig unternehmen, um die Schwächen in ihren eigenen Bankensystemen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Un sistemabancario mundial esta siendo preparado aqu…un Super-estado controlado por banqueros internacionales. actuando conjuntamente para esclavizar al mundo en pos de su propio placer.
"Hier wurde ein Weltbankensystem erschaffe…ein durch internationale Bankiers kontrollierter Superstaa…sie arbeiten zusammen, um die Welt nach ihrem Belieben zu versklaven.
Korpustyp: Untertitel
Los organismos reguladores y los supervisores bancarios deberían desarrollar nuevos procedimientos de supervisión e intercambio mutuo sobre el alcance de una posible acumulación de estos riesgos del sistema.
Die Regulierungs- und Bankaufsichtsbehörden sollten Möglichkeiten entwickeln, wie sie solche akkumulierten Systemrisiken bewerten und sich darüber austauschen können.
Korpustyp: EU DCEP
China no se han visto afectados sustancialmente, y las autoridades públicas sólo tuvieron que abordar ciertos problemas de liquidez en los sistemas bancarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha adoptado hoy una Comunicación sobre el sistemabancario en la sombra y ha propuesto nuevas normas sobre los fondos del mercado monetario (FMM).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Principales elementos de la Comunicación de hoy sobre los sistemas bancarios en la sombra y del proyecto de Reglamento sobre los fondos del mercado monetario:
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En nuestro correo de confirmación, que Usted recibirá de nuestro sistema pasados breves minutos tras la realización del pedido, recibirá nuestros datos bancarios.
Los visitantes internacionales comprobaron como los complejos procesos bancarios están formados por diversos componentes y sistemas y, además, como cada vez son más utilizados.
Die internationalen Besucher erfuhren, wie komplexe Bankprozesse über mehrere Komponenten und Systeme hinweg integriert und darüber hinaus nutzensteigernd eingesetzt werden.
El ponente es de la opinión de que dicha integración debe derivar en un Sistema Europeo de Supervisores Bancarios descentralizado basado en el modelo del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass diese Integration zu einem dezentralisierten Europäischen System der Bankaufsichtsbehörden führen sollte, das auf dem Modell des Europäischen Systems der Zentralbanken basiert.
Korpustyp: EU DCEP
El sector bancario ha señalado que el sistema STEP 2 de la EBA se ajusta al concepto que estima óptimo ; el sistema comenzó las operaciones " arranque " en abril del 2003 .
Das Bankgewerbe wies darauf hin , dass das System EBA STEP 2 mit seinem bevorzugten Infrastrukturkonzept vereinbar ist und dass das System im April 2003 mit seinem Pilotbetrieb begonnen hat .
Korpustyp: Allgemein
En materia de supervisión de los sistemas de pagos se alcanzó un acuerdo entre los supervisores bancarios respecto al flujo de información a los BCN , en su calidad de supervisores de los sistemas de pagos .
Im Bereich der Zahlungsverkehrsaufsicht wurde zwischen den Bankenaufsichtsbehörden bereits eine grundsätzliche Übereinkunft bezüglich des Informationsflusses zu den nationalen Zentralbanken in ihrer Funktion als Aufsichtsbehörde für Zahlungsverkehrssysteme erzielt .
Korpustyp: Allgemein
Antes de unirse a Nero en 2007, Chen ejerció de director de producción en vídeo en ArcSoft y cuenta con más de 10 años de experiencia en codificación en aplicaciones de Microsoft Windows, grandes sistemas bancarios y sistema incrustados.
Vor seiner Anstellung 2007 bei Nero bekleidete Chen die Position des Director of Video Products bei ArcSoft und verfügt über eine mehr als 10-jährige Programmierererfahrung mit eingebetteten Systemen, Mainframe-Banksystemen sowie Microsoft Windows-Anwendungen.
En GFT te ayudamos a identificar la mejor manera de modernizar tu sistema de core bancario, ya sea actualizando tu sistema existente, implementando y personalizando una solución de terceros o desarrollando tu propia aplicación.
Wir helfen Ihnen, den bestmöglichen Weg für die Modernisierung Ihres Kernbankensystems zu finden – eine Aktualisierung Ihrer vorhandenen Systeme, die Implementierung und Anpassung einer Drittlösung oder die Entwicklung Ihrer ganz eigenen Anwendung.
– En su Resolución de 25 de noviembre de 2009 sobre el futuro Programa de Estocolmo, el Parlamento pedía «propuestas para crear un sistema europeo único y autónomo relativo al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios».
– In seiner Entschließung vom 25. November 2009 zum zukünftigen Stockholm-Programm fordert das Parlament „Vorschläge für ein einfaches und eigenständiges europäisches Verfahren für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben“.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el CSB ha presentado dos memorándum de acuerdo sobre la cooperación entre supervisores bancarios y bancos centrales: uno sobre el ámbito de los sistemas de pago, y otro dedicado a cuestiones de gestión de crisis.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss für Bankenaufsicht an der Erarbeitung zweier Memoranda of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden und Zentralbanken mitgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Guy VERHOFSTADT (Bélgica) confirmó que el grupo de los liberales apoyará la candidatura de Barroso sólo si responde a sus cuestiones específicas sobre el sistemabancario y la supervisión financiera.
Martin SCHULZ (SPD) erklärte, dass Barroso nicht die Unterstützung der Fraktion der Sozialisten & Demokraten habe.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el "dictamen técnico sobre la revisión de las cuestiones relativas a los sistemas de garantía de depósitos" publicado el 30 de septiembre de 2005 por el Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CEBS/05/81),
in Kenntnis der technischen Empfehlung des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörde infolge einer Überprüfung der auf Einlagensicherungssysteme bezogenen Aspekte vom 30. September 2005 (CEBS/05/81),
Korpustyp: EU DCEP
Para 2020 estarán en servicio 3.000 millones de receptores de navegación por satélite en automóviles y móviles, en las redes de distribución de energía y en los sistemas bancarios.
Kritik an zunehmender Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen Kritisch bewertet der Haushaltskontrollausschuss, dass "die ständig zunehmende Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen nicht immer die tatsächlichen Erfordernisse der Union und ihrer Bürger widerspiegelt".
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de los sistemas encaminados a obtener de forma fraudulenta los datos bancarios de una persona a través de correos electrónicos o por Internet se ha planteado con frecuencia y ha recibido mucha atención por parte de la Comisión.
Das Problem von Systemen, mit deren Hilfe versucht wird, auf betrügerische Weise per E-mail oder über das Internet an Bankdaten einzelner Bürger heranzukommen, ist bereits häufig zur Sprache gebracht worden und wurde von der Kommission aufmerksam geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
En los EE.UU. y en otros países, se ha centrado gran parte de la atención en la reparación del sistemabancario, cosa que puede ser necesaria para restablecer un crecimiento intenso, pero no es suficiente.
In den USA und andernorts wurde viel Aufmerksamkeit darauf verwendet, den Bankenapparat zu sanieren. Dies mag notwendig sein, um zu stabilem Wachstum zurückzukehren, aber es ist nicht ausreichend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, este periodo de transición parece constituir un reconocimiento de los importantes cambios que estos Estados miembros tienen que hacer en sus sistemas actuales, en particular, las normas de secreto bancario.
Deshalb wurde dieser Übergangszeitraum wohl zugestanden, weil man sich der Tatsache bewusst war, dass diese Mitgliedstaaten erhebliche Änderungen an ihren derzeitigen Systemen, einschließlich der Regelung des Bankgeheimnisses, vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El francés Joseph DAUL habló en nombre del grupo PPE-DE y abogó por luchar para evitar el derrumbamiento de la economía europea y lograr un sistemabancario sano.
Graham WATSON (ALDE, Großbritannien) sagte, jetzt müsse ein vernünftiges und tragfähiges Programm umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Tienen las entidades de contrapartida ( o se plantean tener en un futuro próximo ) sistemas IRB de evaluación del riesgo de crédito con los que también pudieran calificar los préstamos bancarios ?
Verfügen die Geschäftspartner bereits über Bonitätsanalyseverfahren nach dem IRBAnsatz , oder planen sie für die nahe Zukunft den Einsatz dieser Verfahren , mit denen sie auch Kreditforderungen einstufen könnten ?
Korpustyp: Allgemein
Cualquier desplazamiento que se produzca de la financiación a través del sistemabancario a la financiación a través de los mercados financieros puede terminar repercutiendo en el mecanismo de transmisión de la política monetaria .
In beiden Fällen werden der Umlauf zum Monatsende sowie der Bruttoabsatz , Tilgungen und der Nettoabsatz während des Monats gemeldet , mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr ( oder , in Ausnahmefällen , von zwei Jahren ) .
Korpustyp: Allgemein
Al examinar las operaciones , el BCE tendrá en cuenta su coherencia con la política monetaria y de tipo de cambio de la Comunidad y sus repercusiones en la liquidez del sistemabancario de la zona del euro .
Ist bis zu diesem Zeitpunkt keine Antwort der EZB zugegangen , gilt die Transaktion gemäß den von der betreffenden öffentlich-rechtlichen Körperschaft des teilnehmenden Mitgliedstaats festgelegten Bedingungen als genehmigt .
Korpustyp: Allgemein
Como reacción , el BCE decidió proporcionar durante algún tiempo al sistemabancario liquidez en una cuantía ligeramente superior a la necesaria , lo que permitió que el diferencial volviera a niveles más normales en el otoño .
Dabei wird zunächst die Zuteilungsquote ermittelt , indem der gesamte zum marginalen Zinssatz zur Verteilung stehende Betrag durch die Summe der zum marginalen Satz abgegebenen Gebote dividiert wird . Die einzelnen Gebote zum marginalen Satz multipliziert mit diesem Prozentsatz ergeben dann die jeweiligen Zuteilungsbeträge .
Korpustyp: Allgemein
Este sistema se aplicará a todos los préstamos bancarios y a los instrumentos no negociables de renta fija con garantía hipotecaria emitidos al por menor ( véase también la nota de prensa de 5 de agosto de 2004 ) .
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten ( siehe auch Pressemitteilung vom 5 .
Korpustyp: Allgemein
Este acuerdo sobre la transferencia de datos bancarios a los Estados Unidos estipula que la UE debe desarrollar un sistema para evitar la transferencia masiva de datos, algo que no estaba estipulado en el acuerdo anterior.
Dieses Abkommen über die Übertragung von Bankdaten an die Vereinigten Staaten sieht vor, dass die EU ein System zur Vermeidung von Massenübertragungen von Daten entwickeln muss, was im vorherigen Abkommen nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente , varios bancos centrales del Eurosistema y del SEBC también recopilan información sobre las prácticas de facturación aplicadas al comercio exterior de bienes y servicios principalmente a través de sistemas de recopilación basados en pagos bancarios .
Darüber hinaus holen derzeit einige Zentralbanken des Eurosystems und des ESZB Daten über die Fakturierungspraktiken beim Außenhandel mit Waren und Dienstleistungen ein .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión presentará el informe correspondiente al Parlamento Europeo y al Consejo, acompañado, cuando proceda, de una propuesta legislativa sobre límites de exposición a las entidades del sistemabancario paralelo que realicen actividades bancarias fuera de un marco reglamentado.
Sie unterbreitet ihren Bericht dem Europäischen Parlament und dem Rat, gegebenenfalls zusammen mit einen Gesetzgebungsvorschlag zu Obergrenzen für Kredite an Schattenbankunternehmen, die außerhalb eines Regelungsrahmens Banktätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
– De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la vigilancia de las transferencias de datos bancarios del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses.
– Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, y como ya he dicho en numerosas ocasiones ante esta Asamblea, aunque éste pueda parecer un tema bastante árido y teórico, potencia la protección de los consumidores y las leyes y los sistemas bancarios en general.
Obwohl es sich also, wie ich mehrfach hier in diesem Hause gesagt habe, um ein recht trockenes und akademisches Thema zu handeln scheint, wird damit doch der Verbraucherschutz sowie der Schutz der Bankvorschriften und Systeme allgemein verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los productores más importantes, o los que están integrados con las empresas de producción, no participarían en este dispositivo, prefiriendo los sistemas que ya tienen: ahorro individual, préstamos bancarios, fondo de compensación.
Einerseits würden die größten Erzeuger bzw. diejenigen, die mit nachgelagerten Betrieben integriert sind, sich von diesem Instrument fern halten und den Systemen den Vorzug geben, über die sie bereits verfügen: individuelles Sparen, Bankdarlehen, Ausgleichskasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los Estados miembros se comprometerían a establecer un sistema de intercambio de información en relación con los pagos de intereses a residente en otro Estado miembro, es decir, que esto conlleva el levantamiento del secreto bancario.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich erstens dazu, ein System für den Austausch von Informationen über Zinserträge von Anlegern, die in anderen Mitgliedstaaten ansässig sind, einzurichten; dies bedeutet, das Bankgeheimnis wird aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las negociaciones sobre el sistema SWIFT, la Presidencia sueca, en mi opinión, se ha dejado dirigir en determinada medida por los Estados Unidos de América con respecto a la revelación de datos bancarios.
Bei den SWIFT-Verhandlungen hat sich der schwedische Vorsitz meines Erachtens von den USA mit der Herausgabe der Bankdaten etwas diktieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el blanqueo del dinero no es privilegio de los países industrializados con sistemas bancarios avanzados, sino que se realiza un poco en todas partes, de este a oeste, de norte a sur.
Aber die Geldwäsche ist kein Privileg der Industrieländer mit fortgeschrittenen Banksystemen, sondern wird überall ein bißchen durchgeführt, von Ost nach West, von Nord bis Süd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de servicios bancarios, el desarrollo de un mercado común de recursos de créditos y la integración de la República de Tayikistán en un sistema universalmente aceptado de pagos recíprocos,
Entwicklung von Bankdienstleistungen, Entwicklung eines gemeinsamen Marktes für Kreditquellen, Einbeziehung der Republik Tadschikistan in die weltweit anerkannten Systeme für den gegenseitigen Zahlungsausgleich,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del Programa del SistemaBancario, el Memorando de Política Económica y Financiera (en lo sucesivo, «el MPEF») establece las medidas necesarias para recuperar la viabilidad del sector financiero en Irlanda [12].
Im Zusammenhang mit dem Bankensystemprogramm wurden im wirtschafts- und finanzpolitischen Memorandum (Memorandum of Economic and Financial Policies — „MEFP“) Maßnamen dargelegt, die zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit des Finanzsektors in Irland als notwendig erachtet werden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se va a mejorar el capítulo dedicado a los servicios financieros a fin de adaptarlo a la actual legislación de la UE sobre la supervisión bancaria y del sistemabancario paralelo?
ES
Wie wird das Kapitel über Finanzdienstleistungen verbessert, um es mit den EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf Bankkontrolle und Schattenbankkontrolle in Einklang zu bringen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La idea del banco más grande alcanzó su punto culminante en Europa continental, especialmente en Alemania, cuyo voluminoso sistemabancario pasó de las finanzas comerciales a las finanzas industriales a fines del siglo XIX.
Die Idee einer Großbank erreichte ihren Höhepunkt in Kontinentaleuropa, vor allem in Deutschland, dessen Großbankensystem sich im späten 19. Jahrhundert von der Handelsfinanzierung in Richtung Industriefinanzierung entwickelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se imprime suficiente dinero y se eleva lo suficiente el nivel de los precios, el problema desaparece sin los riesgos que implica hacer participar al gobierno en el sistemabancario comercial y de inversiones.
Wenn man genug Geld druckt und das Preisniveau ausreichend erhöht, wird das Insolvenzproblem verschwinden - ohne die Risiken, die entstehen, wenn der Staat in das Investment- und kommerzielle Bankgeschäft einbezogen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a nuestros socios y a los expertos de GFT en sistemas líderes de core bancario, como Avaloq, IBM, SAP, Temenos T24, entre otros, te beneficiarás de nuestra experiencia con diferentes soluciones de mercado.
Dank der Partnerschaften mit führenden Herstellern von Kernbanksystemen – wie Avaloq, SAP und Temenos T24 – profitieren Sie von unserem Wissen zu verschiedenen Anbietern.
Los responsables de la UE se comprometieron con determinación a evitar todo fallo en el funcionamiento del sistemabancario que pudiera tener consecuencias sistémicas conviniendo, entre otras cosas, medidas para recapitalizar las instituciones financieras vulnerables que fueran importantes para el sistema.
Die Regierungen der EU haben die feste Zusicherung gegeben, jeden Bankenkonkurs, der systemische Auswirkungen haben könnte, zu verhindern, wobei sie — neben anderen Maßnahmen — vereinbarten, für eine Rekapitalisierung angeschlagener systemrelevanter Finanzinstitute zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de revelarse ciertas estas informaciones, ¿tiene intención de adoptar medidas para defender los derechos de los consumidores, es decir, de los usuarios y depositarios del sistemabancario, que siempre han podido utilizar el sistema Multibanco de manera gratuita en Portugal?
Falls sich diese Meldungen bestätigen, gedenkt sie eine Initiative zu ergreifen, um die Rechte der Verbraucher, d.h. der Banknutzer und -einleger zu verteidigen, für die die Nutzung des Multibanco-Systems in Portugal stets kostenlos war?
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, y como sistema excepcional y transitorio, se admite que determinados Estados, en concreto Bélgica, Austria y Luxemburgo, apliquen, en lugar del intercambio de información -es decir, en lugar del levantamiento del secreto bancario-, un sistema de retención en la fuente.
Zweitens können bestimmte Staaten, genauer gesagt, Belgien, Österreich und Luxemburg im Rahmen einer Ausnahmeregelung vorübergehend an Stelle des Systems für den Informationsaustausch - d. h. statt der Aufhebung des Bankgeheimnisses - eine Quellensteuer einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaró que el mantenimiento de la confianza en el sistema financiero y bancario y la protección de los intereses de los depositantes e inversores también suponía que las instituciones financieras aplicaran de manera rigurosa las recomendaciones en materia de transparencia de sus compromisos y sus riesgos;
erklärt, dass die Finanzinstitute auch die Empfehlungen hinsichtlich der Transparenz ihrer Verpflichtungen und ihrer Risiken konsequent umsetzen müssen, damit das Vertrauen in das Finanz- und Bankensystem wiederhergestellt und der Schutz der Interessen der Sparer und Anleger gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los líderes del G20, en su reunión de noviembre de 2010 en Seúl, pidieron a la Junta de Estabilidad Financiera (FSB) que elaborase recomendaciones para mediados de 2011 dirigidas a reforzar la regulación y supervisión del sistemabancario en la sombra.
Das FSB wurde im Zuge des G-20-Treffens im November 2010 in Seoul aufgefordert, bis Mitte 2011 Empfehlungen auszuarbeiten, um die Regulierung des und die Aufsicht über das Schattenbanksystem zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore un plan sobre la posibilidad de que la transferencia del sistema de préstamos al personal, basado en el anterior fondo de pensiones de la CECA, a una cartera de préstamos en el sector bancario externo se realice con el menor coste posible;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur möglichst kostengünstigen Übertragung des auf dem ehemaligen Pensionsfonds der EGKS aufbauenden Darlehenssystems für Mitarbeiter an einen außenstehenden Darlehensträger zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Comisión de incentivar la creación de grandes grupos bancarios europeos se va a encontrar con una importante resistencia por parte de algunos bancos centrales que no estarán dispuestos a renunciar al ejercicio de sus funciones como protectores de los sistemas nacionales de crédito.
Das Ziel der Kommission, das Entstehen großer Bankengruppen zu fördern, stößt auf den starken Widerstand einiger Zentralbanken, die nur ungern auf ihre Funktion als Hüterin der nationalen Kreditsysteme verzichten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es razonable permitir que, junto al método estándar, los sistemas de garantía de depósitos puedan aplicar procedimientos propios basados en el riesgo siempre que cumplan las directrices que desarrolle el Comité de Supervisores Bancarios Europeos previa consulta al Foro Europeo de los Fondos de Garantía de Depósitos (EFDI).
Es ist daher sinnvoll, neben dem Standardansatz den Einlagensicherungssystemen auch die Verwendung eigener risikoabhängiger Verfahren zu ermöglichen, sofern sie die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde nach Konsultation des Europäischen Forums der Einlagensicherer (European Forum of Deposit Insurers, EFDI) noch zu entwickelnden Leitlinien erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclaman a la Comisión que se asegure de que el sistema europeo de supervisión financiera mantiene el crédito bancario, sobre todo en el caso de las entidades que se han beneficiado de ayudas públicas relacionadas con la crisis y el apoyo de las líneas de liquidez del BCE.
Die Abgeordneten schlagen, in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, die Einführung einer Beschäftigungsgarantie vor, die das Recht jedes jungen Menschen in der EU auf Beschäftigung, eine Lehrstelle, zusätzliche Weiterbildung oder kombinierte Arbeit und Berufsbildung nach höchstens vier Monaten Arbeitslosigkeit gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las investigaciones sectoriales puestas en marcha por la Comisión en relación con los sistemas de pagos bancarios y los seguros empresariales, pero insta a que el proceso de investigación se desarrolle de manera que ofrezca plazos adecuados para que la Comisión obtenga unas respuestas completas y detalladas;
begrüßt die von der Kommission eingeleiteten sektorspezifischen Untersuchungen über Bankzahlungssysteme und die Unternehmensversicherung, fordert aber mit Nachdruck, dass die Untersuchung so durchgeführt wird, dass genügend Zeit zur Verfügung steht, damit der Kommission vollständige und gründliche Antworten übermittelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
De cara a superar esa crisis, los eurodiputados exigen también la adopción de medidas de apoyo a las PYME que sirvan de complemento a las acciones emprendidas recientemente por el Banco Europeo de Inversiones y velar por que el sistemabancario garantice el mantenimiento de unas líneas de crédito en favor de las PYME (AM 18).
Ein stärkerer Wettbewerb aufgrund der Globalisierung habe bereits zu einem "Abwärtsdruck auf die Löhne" geführt, während gleichzeitig die importierte Inflation, die durch den Anstieg des Ölpreises und des Preises anderer Rohstoffe ausgelöst wurde, bereits einen Verlust an Kaufkraft bei den Verbrauchern verursacht habe.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es razonable permitir que, junto al método estándar, los sistemas de garantía de depósitos puedan aplicar procedimientos propios basados en el riesgo siempre que cumplan las directrices que desarrolle el Comité de Supervisores Bancarios Europeos previa consulta al Foro Europeo de los Fondos de Garantía de Depósitos (EFDI).
Es ist daher sinnvoll, neben der Standardmethode den Einlagensicherungssystemen auch die Verwendung eigener risikobasierter Verfahren zu ermöglichen, sofern diese alternativen risikobasierten Verfahren die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde nach Konsultation des Europäischen Forums der Einlagensicherer (European Forum of Deposit Insurers, EFDI) noch zu entwickelnden Leitlinien erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Determinados Estados miembros (Bélgica, Luxemburgo y Austria) gozan de un periodo de transición de siete años en que pueden mantener su sistema normativo -incluyendo las normas de secreto bancario- “con el fin de darles más tiempo para adaptar su legislación” (considerando 20).
Bestimmten Mitgliedstaaten (Belgien, Luxemburg und Österreich) wurde eine siebenjährige Übergangsfrist eingeräumt, damit sie „mehr Zeit zur Anpassung ihrer Rechtsvorschriften“ – einschließlich der Regelung des Bankgeheimnisses – bekommen (Erwägung 20).
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas no vinculantes adoptadas recuerdan que deben tenerse en cuenta las necesidades de los sectores bancarios de algunos Estados miembros, por lo que apoyan la continuidad del periodo de transición antes de pasar al sistema de intercambio pleno de información.
Aufgrund der fehlenden Koordinierung nationaler Steuersysteme für die Besteuerung von Zinserträgen können die Bewohner eines Mitgliedstaates oft die Besteuerung der Zinserträge vermeiden, die sie aus ihren Ersparnissen in anderen Mitgliedstaaten oder Steueroasen außerhalb der EU erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Debo decirle, además, que en la Comisión Europea se están adoptando una serie de iniciativas encaminadas a preparar a las PYME para hacer frente a los grandes retos que se avecinan con respecto al uso del euro y, al mismo tiempo, con respecto a sus relaciones con el sistemabancario.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf verweisen, daß im Rahmen der Europäischen Kommission mehrere Initiativen ergriffen werden, die die kleinen und mittleren Unternehmen darauf vorbereiten, den großen, mit der Einführung des Euro einhergehenden Herausforderungen gerecht zu werden, und sie gleichzeitig bei ihren Beziehungen zu den Kreditinstituten unterstützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han convertido ustedes secretos industriales, bancarios y comerciales en leyes supremas precisamente a fin de correr un modesto velo sobre las mil y una malversaciones, sobornos, estafas y otros chanchullos que les permiten recoger los máximos beneficios e incluso ocultar los residuos que sus sistema económico representa para la sociedad.
Sie erheben ja gerade das Gewerbe- und das Bankgeheimnis, das Geschäftsgeheimnis zum obersten Gesetz, um die Tausende von Unterschlagungen, Bestechungen, Betrügereien und andere krummen Touren schamhaft zu verbergen, die der Profitmaximierung dienen und mit denen auch die Vergeudung verschleiert werden soll, die Ihr Wirtschaftssystem für die Gesellschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , aunque la disminución de la demanda parece ser el principal factor determinante de la reducción del crecimiento de los préstamos otorgados por las IFM , la evidencia procedente de la encuesta sugiere que las acusadas debilidades del sistemabancario pueden haber afectado adversamente a la oferta de crédito durante el año .
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt . Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Estas medidas tenían por objeto , por ejemplo , potenciar la integración de los mercados de valores y de los mercados bancarios mediante el establecimiento de un marco legislativo , regulador y supervisor más completo y coherente para los servicios financieros y los sistemas de compensación y liquidación de valores de la UE .
Ziel dieser Maßnahmen war es beispielsweise , die Integration der Wertpapier - und Bankenmärkte durch die Ausgestaltung eines umfassenderen und kohärenteren legislativen , regulatorischen und aufsichtlichen EU-Rahmens für Finanzdienstleistungen und für die Wertpapierverrechnung und - abwicklung zu fördern .