linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sistema bancario Bankensystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En consecuencia, nos enfrentamos a una crisis sistémica que no se puede resolver invirtiendo miles de millones en un sistema bancario desvencijado, incluso si lo hacemos desviando fondos a la economía irlandesa.
Wir haben also eine systemische Krise, und die werden wir nicht lösen, indem wir Milliarden in ein marodes Bankensystem investieren, auch nicht, wenn es über den Umweg der irischen Haushalte geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus financiero de la crisis hipotecaria estadounidense ha podido así contaminar libremente el sistema financiero y el sistema bancario mundial y por extensión ha provocado la contaminación de nuestro sistema económico y la destrucción de nuestras empresas y empleos.
Der Finanzvirus der US-amerikanischen Hypothekenkrise war daher in der Lage, ohne Probleme das Finanzsystem, das Bankensystem der Welt zu infizieren, was anschließend zur Erkrankung unseres Wirtschaftssystems und der Vernichtung unserer Unternehmen und Arbeitsplätze führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo a escala mundial, sino también a escala europea, hay países, entre ellos el mío, cuyo sistema bancario ha demostrado su valor durante la crisis financiera.
Nicht nur weltweit, sondern auch in Europa gibt es Länder, zu denen auch mein Heimatland gehört, deren Bankensystem sich während der Finanzkrise als zuverlässig erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho impuesto no debería tener un impacto negativo en el sistema bancario.
Solch eine Steuer sollte keine negativen Auswirkungen auf das Bankensystem haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está extorsionando a los contribuyentes irlandeses y a los contribuyentes de la UE con el fin de sostener el sistema bancario europeo y la moneda única.
Irische Steuerzahler und EU-Steuerzahler werden ausgenommen, um das europäische Bankensystem und die einheitliche Währung zu stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesario modificar, renovar y esclarecer el sistema bancario y las cadenas delictivas relacionadas con el mismo.
Das Bankensystem mit seinen kriminellen Verflechtungen muß verändert, reformiert und durchschaubar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, estos fondos públicos sólo irán a alimentar el sistema bancario privado y arrastrarán a los países afectados hacia una trampa de endeudamiento permanente.
Im Grunde speisen diese öffentlichen Gelder nur das private Bankensystem und ziehen die betroffenen Länder in eine anhaltende Schuldenfalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza es, efectivamente, la clave para la estabilidad en el sistema bancario y también para los servicios y negocios transfronterizos en el sector de los servicios financieros.
Vertrauen ist in der Tat der Schlüssel zu Stabilität im Bankensystem und auch zu grenzüberschreitenden Leistungen und Geschäften im Finanzdienstleistungssektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las deficiencias del sistema bancario vacilamos a la hora de introducir las medidas de reestructuración de la deuda que necesitan urgentemente los Estados miembros más vulnerables.
Wegen der Schwäche im Bankensystem trauen wir uns nicht, die dringend notwendigen Umschuldungsmaßnahmen bei den schwächeren Ländern einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, las poblaciones de Grecia, Irlanda y Portugal consideran que sufren debido a la debilidad de la estructura de nuestro sistema bancario.
Zugespitzt gesagt: Die Menschen in Griechenland, Irland und Portugal haben das Gefühl, sie leiden auch deshalb, weil unser Bankensystem schwach aufgestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema bancario en la sombra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema bancario

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suiza y otros terceros países rechazan el sistema por contrario al secreto bancario.
Die Schweiz und andere Drittländer lehnen das System als dem Bankgeheimnis zuwiderlaufend ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de activos de garantía del Eurosistema ( lista única ) : cuestiones relativas a los préstamos bancarios
Sicherheitenrahmen des Eurosystems ( einheitliches Sicherheitenverzeichnis ) : Fragen im Zusammenhang mit Kreditforderungen
   Korpustyp: Allgemein
Ahora tenemos que abordar los riesgos planteados por el sistema bancario en la sombra. ES
Jetzt müssen wir die Risiken begrenzen, die mit dem Schattenbanksystem verbunden sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
No se preocupe, nunca guardaremos sus datos bancarios en nuestras sistemas. ES
Wir versichern Ihnen außerdem, dass bei uns keine Kartennummern gespeichert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Moderniza tu sistema de core bancario integrando portales innovadores y soluciones de transformación digital, además de maximizando el rendimiento de las aplicaciones heredadas de core bancario existentes.
Modernisieren Sie Ihr Kernbankensystem durch innovative Portale, digitale Lösungen sowie durch den Ausbau bereits vorhandener Kernbankenanwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestra gran experiencia con varios sistemas de core bancario, tenemos los conocimientos necesarios para cambiar tu sistema.
Dank umfassender Erfahrungen mit vielen Kernbankensystemen haben wir das Know-how, das nötig ist, um Ihr altes System zu ersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por último, resulta crucial avanzar en el fortalecimiento de la supervisión del llamado sistema bancario «sumergido» («shadow banking»).
Schlussendlich ist es wichtig, dass die Arbeit bei der Stärkung der Aufsicht über den sogenannten „Schattenbanksektor“ vorankommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate, los eurodiputados también discutieron el sistema de bonificaciones para los empleados del sector bancario.
Die Hilfen sollten nun auch für Käse gelten, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de confianza en la fiabilidad de los sistemas bancarios tendría graves consecuencias para la economía europea en general.
Fehlendes Vertrauen in die Verlässlichkeit von Bankensystemen hätte schwerwiegende Folgen für die gesamte europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el dinero electrónico tiene toda una serie de otras implicaciones para el sistema bancario central y la supervisión bancaria.
Elektronisches Geld hat natürlich eine Reihe weiterer Auswirkungen für die Zentralbank und die Bankenaufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que resulte necesario incluir en el Fondo una ponderación que refleje las diferencias en los sistemas bancarios.
Eine Gewichtung entsprechend den verschiedenen Banksystemen kann im Fonds sehr wohl notwendig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo estipula que Europa desarrollará su propio sistema para la recopilación y clasificación de datos bancarios.
In dem Abkommen wird erklärt, dass Europa sein eigenes System für die Erfassung und Klassifizierung von Bankdaten entwickeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición es la transparencia de los resultados de las pruebas a las que someteremos a los sistemas bancarios.
Die zweite Bedingung ist die Transparenz der Testergebnisse, die wir in den Bankensystemen anwenden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta tiene por objeto proteger los sistemas bancarios de pagos contra la insolvencia de los participantes.
Ziel des vorliegenden Vorschlags ist der Schutz von Interbankzahlungssystemen gegen die Insolvenz von Systemteilnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de trabajo de la Comisión para abordar los riesgos inherentes al sistema bancario en la sombra ES
Fahrplan der Kommission für die Bekämpfung der mit dem Schattenbankwesen verbundenen Risiken ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, en 1997 se instalará un sistema electrónico de pagos y consultas bancarios, concebido para facilitar el trabajo del sector.
Zur Erleichterung der Arbeit des Bereichs wird 1997 ein Zahlungs- und Beratungssystem für elektronische Bankdienste installiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprar barras y monedas físicos mantenido y almacenado en su propio nombre en Zurich o Singapur, fuera del sistema bancario. ES
Kaufen und lagern Sie physisches Gold in der Schweiz mit www.goldbroker.com, wir sind auf Handel und Lagerung von Edelmetallen in der Schweiz spezialisiert ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si cambias tu sistema de core bancario, deberás asegurarte de que los nuevos procesos funcionen a la perfección.
Wenn Sie Ihr Kernbankensystem ändern, wollen Sie sicher gehen, dass die neuen Prozesse reibungslos funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una estimación conservadora indica que sólo el 20% de las personas con bajos ingresos tienen acceso al sistema bancario.
Eine vorsichtige Schätzung geht davon aus, nur etwa 20% der Menschen mit niedrigem Einkommen seinen in der Lage, davon zu profitieren.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dicha propuesta podría basarse en el modelo del Sistema Europeo de Bancos Centrales a fin de establecer un Sistema Europeo de Supervisores Bancarios descentralizado .
Ein solcher Vorschlag könnte ein dezentralisiertes Europäisches System der Bankaufsichtsbehörden vorsehen, das auf dem Modell des Europäischen Systems der Zentralbanken basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha integración podría dar lugar a un Sistema Europeo de Supervisores Bancarios basado en el modelo del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Ergebnis dieser Integration könnte ein Europäisches System der Bankaufsichtsbehörden nach dem Vorbild des Europäischen Systems der Zentralbanken sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El SEBC y el sistema bancario han formulado conjuntamente unas recomendaciones en relación con los pagos en euros en el sistema de liquidación continua .
Im Jahr 2001 berieten sich darüber hinaus Vertreter des Eurosystems und die im Euroraum ansässigen Anteilseigner von CLS zweimal über Fragen des Liquiditätsmanagements und der operativen Geschäftsabwicklung .
   Korpustyp: Allgemein
Recurrirían al impuesto que significa la inflación e inyectarían la moneda nacional para restituir la liquidez de sus sistemas bancarios y sistemas financieros.
Sie könnten von der Inflationssteuer Gebrauch machen und ihren Bankensystemen und Finanzmärkten durch Finanzspritzen in der nationalen Währung wieder zu Liquidität verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gravámenes bancarios se basan en las posiciones del balance y obvian las transacciones en los sistemas bancarios en la sombra, que son precisamente los que presentan mayores riesgos de apalancamiento.
Bankenabgaben basieren auf Bilanzposten und erfassen keine Transaktionen in Schattenbanksystemen, die die höchsten Leverage-Risiken aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema bancario en las sombras, que está más allá del alcance de los reguladores bancarios y los seguros de depósitos, alimentó la suba de los precios inmobiliarios al facilitar el crédito a los compradores.
Das außerhalb der Reichweite der Bankregulierungsbehörden und der Einlagenversicherung operierende Schattenbankensystem speiste den Boom, indem es dazu beitrug, die Käufer mit zusätzlichen Krediten zu versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, es crucial que la Comisión integre los derechos a una cuenta bancaria y a unos servicios bancarios básicos como los dos pilares fundamentales del sistema europeo de acceso a los servicios bancarios en la nueva iniciativa.
Es ist daher von größter Bedeutung, dass die Kommission in der neuen Initiative das Recht auf ein Bankkonto und auf grundlegende Bankdienstleistungen als die zwei tragenden Säulen des europäischen Systems für den Zugang zu Bankdienstleistungen integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, es necesario examinar a fondo las actividades de los banqueros y el sector bancario para dilucidar si "también comportamientos censurables o, incluso, delictivos han contribuido al hundimiento del sistema bancario".
Es unterstützt daher den Beschluss der europäischen Mitglieder der G-20 Ende Februar in Berlin, „entschlossen gegen Steueroasen und unkooperative Jurisdiktionen vorzugehen“, indem so schnell wie möglich eine Einigung über ein Instrumentarium von Sanktionen getroffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento de aprobar el Programa de Estocolmo, se invitaba a la Comisión a presentar propuestas específicas para crear un sistema europeo único y autónomo relativo al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios.
Zur Zeit der Annahme des Stockholm-Programms wurde die Kommission aufgefordert, konkrete Vorschläge für ein einfaches und eigenständiges europäisches Verfahren für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronunció estas palabras después de que el mayor banco central del mundo decidiese conjuntamente impulsar la liquidez del dólar en el sistema bancario europeo.
Die Abgeordneten stimmten kurz darauf für eine Resolution, die den Einsatz der EZB für Preis- und Marktstabilität im Euroraum hervorhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que ha aumentado el número de países que firman acuerdos bilaterales con países desarrollados para fomentar la transparencia del secreto bancario y el sistema fiscal.
Die Anzahl der Staaten, die bilaterale Übereinkommen mit den Industrienationen unterzeichnen, um die Transparenz im Hinblick auf das Bankgeheimnis und das Steuersystem zu erhöhen, steigt indes.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la intención del sector bancario europeo y de la Comisión de crear un sistema europeo de adeudo directo;
begrüßt die Absicht des europäischen Bankgewerbes und der Kommission, ein gesamteuropäisches Lastschriftverfahren zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de provisión urgente de liquidez permite a los Estados nacionales inyectar dinero en el sistema bancario durante un periodo limitado.
Die „Emergency Liquidity Assistance“ erlaubt es Nationalstaaten, in Krisenfällen für einen begrenzten Zeitraum Geld in das Banken­system zu transferieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sistema exige una considerable adaptación de las normativas fiscales nacionales de dichos Estados miembros, en particular las del secreto bancario.
Dieses System erfordert eine umfangreiche Anpassung der nationalen Steuergesetze dieser Mitgliedstaaten, insbesondere eine Änderung der Regelung des Bankgeheimnisses.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto atañe a la información obtenida por Europol, los datos bancarios del sistema SWIFT o los datos de pasajeros de vuelos intercambiados con las autoridades estadounidenses.
Dies gilt sowohl für die Informationen von Europol als auch etwa für die SWIFT-Bankdaten und die Flugpassagierdaten, die mit den US-Behörden ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema será aplicable a todos los préstamos bancarios y a los instrumentos no negociables de renta fija con garantía hipotecaria emitidos al por menor .
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten .
   Korpustyp: Allgemein
Yo digo que todos los componentes que hayan formado parte del sistema bancario en la sombra ahora deben ser sometidos a una red de supervisión.
Ich sage, dass jeder Teil des einstigen Schattenbanksystems jetzt einem Aufsichtssystem unterworfen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones desempeñan un papel crucial para alcanzar los objetivos de las operaciones de mercado abierto y son la principal fuente de financiación del sistema bancario .
Den Hauptrefinanzierungsgeschäften kommt bei der Verfolgung der Ziele der Offenmarktgeschäfte des Eurosystems eine Schlüsselrolle zu ; über sie wird dem Finanzsektor der größte Teil des Refinanzierungsvolumens zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Lo más desalentador en este contexto es que varios Estados miembros que tienen finanzas sólidas hacen muy poco para resolver las deficiencias de sus propios sistemas bancarios.
Besonders entmutigend ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass einige Länder, die gegenwärtig über eine stabile Finanzlage verfügen, so wenig unternehmen, um die Schwächen in ihren eigenen Bankensystemen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Un sistema bancario mundial esta siendo preparado aqu…un Super-estado controlado por banqueros internacionales. actuando conjuntamente para esclavizar al mundo en pos de su propio placer.
"Hier wurde ein Weltbankensystem erschaffe…ein durch internationale Bankiers kontrollierter Superstaa…sie arbeiten zusammen, um die Welt nach ihrem Belieben zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Los organismos reguladores y los supervisores bancarios deberían desarrollar nuevos procedimientos de supervisión e intercambio mutuo sobre el alcance de una posible acumulación de estos riesgos del sistema.
Die Regulierungs- und Bankaufsichtsbehörden sollten Möglichkeiten entwickeln, wie sie solche akkumulierten Systemrisiken bewerten und sich darüber austauschen können.
   Korpustyp: EU DCEP
China no se han visto afectados sustancialmente, y las autoridades públicas sólo tuvieron que abordar ciertos problemas de liquidez en los sistemas bancarios. ES
betroffen und die Behörden mussten lediglich einige Liquiditätsprobleme in den Bankensystemen lösen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Plan de trabajo de la Comisión para abordar los riesgos inherentes al sistema bancario en la sombra ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Fahrplan der Kommission für die Bekämpfung der mit dem Schattenbankwesen verbundenen Risiken ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha adoptado hoy una Comunicación sobre el sistema bancario en la sombra y ha propuesto nuevas normas sobre los fondos del mercado monetario (FMM). ES
Die Kommission hat heute eine Mitteilung zum Schattenbankwesen verabschiedet und neue Vorschriften für Geldmarktfonds vorgeschlagen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación sucede al Libro Verde sobre el sistema bancario en la sombra hecho público el año pasado (IP/12/253). ES
Die Mitteilung knüpft an das Grünbuch zum Schattenbankwesen des vergangenen Jahres an (IP/12/253). ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Principales elementos de la Comunicación de hoy sobre los sistemas bancarios en la sombra y del proyecto de Reglamento sobre los fondos del mercado monetario: ES
Hauptelemente der heutigen Mitteilung zum Schattenbankwesen und des Entwurfs einer Verordnung über Geldmarktfonds: ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En nuestro correo de confirmación, que Usted recibirá de nuestro sistema pasados breves minutos tras la realización del pedido, recibirá nuestros datos bancarios.
In der Bestätigungs-Email, die Sie binnen weniger Minuten nach Bestellung von unserem System erhalten, geben wir Ihnen die Bankverbindung bekannt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los visitantes internacionales comprobaron como los complejos procesos bancarios están formados por diversos componentes y sistemas y, además, como cada vez son más utilizados.
Die internationalen Besucher erfuhren, wie komplexe Bankprozesse über mehrere Komponenten und Systeme hinweg integriert und darüber hinaus nutzensteigernd eingesetzt werden.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Integra tu sistema de core bancario con una base de datos de marketing y analytics y soluciones de Big Data y procesa cada nueva solicitud.
Kombinieren Sie Ihr Kernbankengeschäft mit Marketing- und Analysedatenbanken und Big Data-Lösungen, um jede Anfrage richtig zu beantworten.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El ponente es de la opinión de que dicha integración debe derivar en un Sistema Europeo de Supervisores Bancarios descentralizado basado en el modelo del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass diese Integration zu einem dezentralisierten Europäischen System der Bankaufsichtsbehörden führen sollte, das auf dem Modell des Europäischen Systems der Zentralbanken basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector bancario ha señalado que el sistema STEP 2 de la EBA se ajusta al concepto que estima óptimo ; el sistema comenzó las operaciones " arranque " en abril del 2003 .
Das Bankgewerbe wies darauf hin , dass das System EBA STEP 2 mit seinem bevorzugten Infrastrukturkonzept vereinbar ist und dass das System im April 2003 mit seinem Pilotbetrieb begonnen hat .
   Korpustyp: Allgemein
En materia de supervisión de los sistemas de pagos se alcanzó un acuerdo entre los supervisores bancarios respecto al flujo de información a los BCN , en su calidad de supervisores de los sistemas de pagos .
Im Bereich der Zahlungsverkehrsaufsicht wurde zwischen den Bankenaufsichtsbehörden bereits eine grundsätzliche Übereinkunft bezüglich des Informationsflusses zu den nationalen Zentralbanken in ihrer Funktion als Aufsichtsbehörde für Zahlungsverkehrssysteme erzielt .
   Korpustyp: Allgemein
Antes de unirse a Nero en 2007, Chen ejerció de director de producción en vídeo en ArcSoft y cuenta con más de 10 años de experiencia en codificación en aplicaciones de Microsoft Windows, grandes sistemas bancarios y sistema incrustados.
Vor seiner Anstellung 2007 bei Nero bekleidete Chen die Position des Director of Video Products bei ArcSoft und verfügt über eine mehr als 10-jährige Programmierererfahrung mit eingebetteten Systemen, Mainframe-Banksystemen sowie Microsoft Windows-Anwendungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En GFT te ayudamos a identificar la mejor manera de modernizar tu sistema de core bancario, ya sea actualizando tu sistema existente, implementando y personalizando una solución de terceros o desarrollando tu propia aplicación.
Wir helfen Ihnen, den bestmöglichen Weg für die Modernisierung Ihres Kernbankensystems zu finden – eine Aktualisierung Ihrer vorhandenen Systeme, die Implementierung und Anpassung einer Drittlösung oder die Entwicklung Ihrer ganz eigenen Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
– En su Resolución de 25 de noviembre de 2009 sobre el futuro Programa de Estocolmo, el Parlamento pedía «propuestas para crear un sistema europeo único y autónomo relativo al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios».
– In seiner Entschließung vom 25. November 2009 zum zukünftigen Stockholm-Programm fordert das Parlament „Vorschläge für ein einfaches und eigenständiges europäisches Verfahren für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben“.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el CSB ha presentado dos memorándum de acuerdo sobre la cooperación entre supervisores bancarios y bancos centrales: uno sobre el ámbito de los sistemas de pago, y otro dedicado a cuestiones de gestión de crisis.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss für Bankenaufsicht an der Erarbeitung zweier Memoranda of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden und Zentralbanken mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Guy VERHOFSTADT (Bélgica) confirmó que el grupo de los liberales apoyará la candidatura de Barroso sólo si responde a sus cuestiones específicas sobre el sistema bancario y la supervisión financiera.
Martin SCHULZ (SPD) erklärte, dass Barroso nicht die Unterstützung der Fraktion der Sozialisten & Demokraten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el "dictamen técnico sobre la revisión de las cuestiones relativas a los sistemas de garantía de depósitos" publicado el 30 de septiembre de 2005 por el Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CEBS/05/81),
in Kenntnis der technischen Empfehlung des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörde infolge einer Überprüfung der auf Einlagensicherungssysteme bezogenen Aspekte vom 30. September 2005 (CEBS/05/81),
   Korpustyp: EU DCEP
Para 2020 estarán en servicio 3.000 millones de receptores de navegación por satélite en automóviles y móviles, en las redes de distribución de energía y en los sistemas bancarios.
Kritik an zunehmender Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen Kritisch bewertet der Haushaltskontrollausschuss, dass "die ständig zunehmende Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen nicht immer die tatsächlichen Erfordernisse der Union und ihrer Bürger widerspiegelt".
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de los sistemas encaminados a obtener de forma fraudulenta los datos bancarios de una persona a través de correos electrónicos o por Internet se ha planteado con frecuencia y ha recibido mucha atención por parte de la Comisión.
Das Problem von Systemen, mit deren Hilfe versucht wird, auf betrügerische Weise per E-mail oder über das Internet an Bankdaten einzelner Bürger heranzukommen, ist bereits häufig zur Sprache gebracht worden und wurde von der Kommission aufmerksam geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
En los EE.UU. y en otros países, se ha centrado gran parte de la atención en la reparación del sistema bancario, cosa que puede ser necesaria para restablecer un crecimiento intenso, pero no es suficiente.
In den USA und andernorts wurde viel Aufmerksamkeit darauf verwendet, den Bankenapparat zu sanieren. Dies mag notwendig sein, um zu stabilem Wachstum zurückzukehren, aber es ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, este periodo de transición parece constituir un reconocimiento de los importantes cambios que estos Estados miembros tienen que hacer en sus sistemas actuales, en particular, las normas de secreto bancario.
Deshalb wurde dieser Übergangszeitraum wohl zugestanden, weil man sich der Tatsache bewusst war, dass diese Mitgliedstaaten erhebliche Änderungen an ihren derzeitigen Systemen, einschließlich der Regelung des Bankgeheimnisses, vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El francés Joseph DAUL habló en nombre del grupo PPE-DE y abogó por luchar para evitar el derrumbamiento de la economía europea y lograr un sistema bancario sano.
Graham WATSON (ALDE, Großbritannien) sagte, jetzt müsse ein vernünftiges und tragfähiges Programm umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Tienen las entidades de contrapartida ( o se plantean tener en un futuro próximo ) sistemas IRB de evaluación del riesgo de crédito con los que también pudieran calificar los préstamos bancarios ?
Verfügen die Geschäftspartner bereits über Bonitätsanalyseverfahren nach dem IRBAnsatz , oder planen sie für die nahe Zukunft den Einsatz dieser Verfahren , mit denen sie auch Kreditforderungen einstufen könnten ?
   Korpustyp: Allgemein
Cualquier desplazamiento que se produzca de la financiación a través del sistema bancario a la financiación a través de los mercados financieros puede terminar repercutiendo en el mecanismo de transmisión de la política monetaria .
In beiden Fällen werden der Umlauf zum Monatsende sowie der Bruttoabsatz , Tilgungen und der Nettoabsatz während des Monats gemeldet , mit einer Ursprungslaufzeit von einem Jahr ( oder , in Ausnahmefällen , von zwei Jahren ) .
   Korpustyp: Allgemein
Al examinar las operaciones , el BCE tendrá en cuenta su coherencia con la política monetaria y de tipo de cambio de la Comunidad y sus repercusiones en la liquidez del sistema bancario de la zona del euro .
Ist bis zu diesem Zeitpunkt keine Antwort der EZB zugegangen , gilt die Transaktion gemäß den von der betreffenden öffentlich-rechtlichen Körperschaft des teilnehmenden Mitgliedstaats festgelegten Bedingungen als genehmigt .
   Korpustyp: Allgemein
Como reacción , el BCE decidió proporcionar durante algún tiempo al sistema bancario liquidez en una cuantía ligeramente superior a la necesaria , lo que permitió que el diferencial volviera a niveles más normales en el otoño .
Dabei wird zunächst die Zuteilungsquote ermittelt , indem der gesamte zum marginalen Zinssatz zur Verteilung stehende Betrag durch die Summe der zum marginalen Satz abgegebenen Gebote dividiert wird . Die einzelnen Gebote zum marginalen Satz multipliziert mit diesem Prozentsatz ergeben dann die jeweiligen Zuteilungsbeträge .
   Korpustyp: Allgemein
Este sistema se aplicará a todos los préstamos bancarios y a los instrumentos no negociables de renta fija con garantía hipotecaria emitidos al por menor ( véase también la nota de prensa de 5 de agosto de 2004 ) .
Dieser Rahmen wird für Kreditforderungen und für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , gelten ( siehe auch Pressemitteilung vom 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Este acuerdo sobre la transferencia de datos bancarios a los Estados Unidos estipula que la UE debe desarrollar un sistema para evitar la transferencia masiva de datos, algo que no estaba estipulado en el acuerdo anterior.
Dieses Abkommen über die Übertragung von Bankdaten an die Vereinigten Staaten sieht vor, dass die EU ein System zur Vermeidung von Massenübertragungen von Daten entwickeln muss, was im vorherigen Abkommen nicht vorgesehen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente , varios bancos centrales del Eurosistema y del SEBC también recopilan información sobre las prácticas de facturación aplicadas al comercio exterior de bienes y servicios principalmente a través de sistemas de recopilación basados en pagos bancarios .
Darüber hinaus holen derzeit einige Zentralbanken des Eurosystems und des ESZB Daten über die Fakturierungspraktiken beim Außenhandel mit Waren und Dienstleistungen ein .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión presentará el informe correspondiente al Parlamento Europeo y al Consejo, acompañado, cuando proceda, de una propuesta legislativa sobre límites de exposición a las entidades del sistema bancario paralelo que realicen actividades bancarias fuera de un marco reglamentado.
Sie unterbreitet ihren Bericht dem Europäischen Parlament und dem Rat, gegebenenfalls zusammen mit einen Gesetzgebungsvorschlag zu Obergrenzen für Kredite an Schattenbankunternehmen, die außerhalb eines Regelungsrahmens Banktätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la vigilancia de las transferencias de datos bancarios del sistema SWIFT por los servicios secretos estadounidenses.
– Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Zugriff auf SWIFT-Überweisungsdaten durch die amerikanischen Geheimdienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, y como ya he dicho en numerosas ocasiones ante esta Asamblea, aunque éste pueda parecer un tema bastante árido y teórico, potencia la protección de los consumidores y las leyes y los sistemas bancarios en general.
Obwohl es sich also, wie ich mehrfach hier in diesem Hause gesagt habe, um ein recht trockenes und akademisches Thema zu handeln scheint, wird damit doch der Verbraucherschutz sowie der Schutz der Bankvorschriften und Systeme allgemein verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los productores más importantes, o los que están integrados con las empresas de producción, no participarían en este dispositivo, prefiriendo los sistemas que ya tienen: ahorro individual, préstamos bancarios, fondo de compensación.
Einerseits würden die größten Erzeuger bzw. diejenigen, die mit nachgelagerten Betrieben integriert sind, sich von diesem Instrument fern halten und den Systemen den Vorzug geben, über die sie bereits verfügen: individuelles Sparen, Bankdarlehen, Ausgleichskasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los Estados miembros se comprometerían a establecer un sistema de intercambio de información en relación con los pagos de intereses a residente en otro Estado miembro, es decir, que esto conlleva el levantamiento del secreto bancario.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich erstens dazu, ein System für den Austausch von Informationen über Zinserträge von Anlegern, die in anderen Mitgliedstaaten ansässig sind, einzurichten; dies bedeutet, das Bankgeheimnis wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las negociaciones sobre el sistema SWIFT, la Presidencia sueca, en mi opinión, se ha dejado dirigir en determinada medida por los Estados Unidos de América con respecto a la revelación de datos bancarios.
Bei den SWIFT-Verhandlungen hat sich der schwedische Vorsitz meines Erachtens von den USA mit der Herausgabe der Bankdaten etwas diktieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el blanqueo del dinero no es privilegio de los países industrializados con sistemas bancarios avanzados, sino que se realiza un poco en todas partes, de este a oeste, de norte a sur.
Aber die Geldwäsche ist kein Privileg der Industrieländer mit fortgeschrittenen Banksystemen, sondern wird überall ein bißchen durchgeführt, von Ost nach West, von Nord bis Süd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de servicios bancarios, el desarrollo de un mercado común de recursos de créditos y la integración de la República de Tayikistán en un sistema universalmente aceptado de pagos recíprocos,
Entwicklung von Bankdienstleistungen, Entwicklung eines gemeinsamen Marktes für Kreditquellen, Einbeziehung der Republik Tadschikistan in die weltweit anerkannten Systeme für den gegenseitigen Zahlungsausgleich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del Programa del Sistema Bancario, el Memorando de Política Económica y Financiera (en lo sucesivo, «el MPEF») establece las medidas necesarias para recuperar la viabilidad del sector financiero en Irlanda [12].
Im Zusammenhang mit dem Bankensystemprogramm wurden im wirtschafts- und finanzpolitischen Memorandum (Memorandum of Economic and Financial Policies — „MEFP“) Maßnamen dargelegt, die zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit des Finanzsektors in Irland als notwendig erachtet werden [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se va a mejorar el capítulo dedicado a los servicios financieros a fin de adaptarlo a la actual legislación de la UE sobre la supervisión bancaria y del sistema bancario paralelo? ES
Wie wird das Kapitel über Finanzdienstleistungen verbessert, um es mit den EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf Bankkontrolle und Schattenbankkontrolle in Einklang zu bringen? ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La idea del banco más grande alcanzó su punto culminante en Europa continental, especialmente en Alemania, cuyo voluminoso sistema bancario pasó de las finanzas comerciales a las finanzas industriales a fines del siglo XIX.
Die Idee einer Großbank erreichte ihren Höhepunkt in Kontinentaleuropa, vor allem in Deutschland, dessen Großbankensystem sich im späten 19. Jahrhundert von der Handelsfinanzierung in Richtung Industriefinanzierung entwickelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se imprime suficiente dinero y se eleva lo suficiente el nivel de los precios, el problema desaparece sin los riesgos que implica hacer participar al gobierno en el sistema bancario comercial y de inversiones.
Wenn man genug Geld druckt und das Preisniveau ausreichend erhöht, wird das Insolvenzproblem verschwinden - ohne die Risiken, die entstehen, wenn der Staat in das Investment- und kommerzielle Bankgeschäft einbezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a nuestros socios y a los expertos de GFT en sistemas líderes de core bancario, como Avaloq, IBM, SAP, Temenos T24, entre otros, te beneficiarás de nuestra experiencia con diferentes soluciones de mercado.
Dank der Partnerschaften mit führenden Herstellern von Kernbanksystemen – wie Avaloq, SAP und Temenos T24 – profitieren Sie von unserem Wissen zu verschiedenen Anbietern.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los responsables de la UE se comprometieron con determinación a evitar todo fallo en el funcionamiento del sistema bancario que pudiera tener consecuencias sistémicas conviniendo, entre otras cosas, medidas para recapitalizar las instituciones financieras vulnerables que fueran importantes para el sistema.
Die Regierungen der EU haben die feste Zusicherung gegeben, jeden Banken­konkurs, der systemische Auswirkungen haben könnte, zu verhindern, wobei sie — neben anderen Maßnahmen — vereinbarten, für eine Rekapitalisierung angeschlagener systemrelevanter Finanz­institute zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de revelarse ciertas estas informaciones, ¿tiene intención de adoptar medidas para defender los derechos de los consumidores, es decir, de los usuarios y depositarios del sistema bancario, que siempre han podido utilizar el sistema Multibanco de manera gratuita en Portugal?
Falls sich diese Meldungen bestätigen, gedenkt sie eine Initiative zu ergreifen, um die Rechte der Verbraucher, d.h. der Banknutzer und -einleger zu verteidigen, für die die Nutzung des Multibanco-Systems in Portugal stets kostenlos war?
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, y como sistema excepcional y transitorio, se admite que determinados Estados, en concreto Bélgica, Austria y Luxemburgo, apliquen, en lugar del intercambio de información -es decir, en lugar del levantamiento del secreto bancario-, un sistema de retención en la fuente.
Zweitens können bestimmte Staaten, genauer gesagt, Belgien, Österreich und Luxemburg im Rahmen einer Ausnahmeregelung vorübergehend an Stelle des Systems für den Informationsaustausch - d. h. statt der Aufhebung des Bankgeheimnisses - eine Quellensteuer einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaró que el mantenimiento de la confianza en el sistema financiero y bancario y la protección de los intereses de los depositantes e inversores también suponía que las instituciones financieras aplicaran de manera rigurosa las recomendaciones en materia de transparencia de sus compromisos y sus riesgos;
erklärt, dass die Finanzinstitute auch die Empfehlungen hinsichtlich der Transparenz ihrer Verpflichtungen und ihrer Risiken konsequent umsetzen müssen, damit das Vertrauen in das Finanz- und Banken­system wiederhergestellt und der Schutz der Interessen der Sparer und Anleger gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Los líderes del G20, en su reunión de noviembre de 2010 en Seúl, pidieron a la Junta de Estabilidad Financiera (FSB) que elaborase recomendaciones para mediados de 2011 dirigidas a reforzar la regulación y supervisión del sistema bancario en la sombra.
Das FSB wurde im Zuge des G-20-Treffens im November 2010 in Seoul aufgefordert, bis Mitte 2011 Empfehlungen auszuarbeiten, um die Regulierung des und die Aufsicht über das Schattenbanksystem zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore un plan sobre la posibilidad de que la transferencia del sistema de préstamos al personal, basado en el anterior fondo de pensiones de la CECA, a una cartera de préstamos en el sector bancario externo se realice con el menor coste posible;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur möglichst kostengünstigen Übertragung des auf dem ehemaligen Pensionsfonds der EGKS aufbauenden Darlehenssystems für Mitarbeiter an einen außenstehenden Darlehensträger zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Comisión de incentivar la creación de grandes grupos bancarios europeos se va a encontrar con una importante resistencia por parte de algunos bancos centrales que no estarán dispuestos a renunciar al ejercicio de sus funciones como protectores de los sistemas nacionales de crédito.
Das Ziel der Kommission, das Entstehen großer Bankengruppen zu fördern, stößt auf den starken Widerstand einiger Zentralbanken, die nur ungern auf ihre Funktion als Hüterin der nationalen Kreditsysteme verzichten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es razonable permitir que, junto al método estándar, los sistemas de garantía de depósitos puedan aplicar procedimientos propios basados en el riesgo siempre que cumplan las directrices que desarrolle el Comité de Supervisores Bancarios Europeos previa consulta al Foro Europeo de los Fondos de Garantía de Depósitos (EFDI).
Es ist daher sinnvoll, neben dem Standardansatz den Einlagensicherungssystemen auch die Verwendung eigener risikoabhängiger Verfahren zu ermöglichen, sofern sie die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde nach Konsultation des Europäischen Forums der Einlagensicherer (European Forum of Deposit Insurers, EFDI) noch zu entwickelnden Leitlinien erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclaman a la Comisión que se asegure de que el sistema europeo de supervisión financiera mantiene el crédito bancario, sobre todo en el caso de las entidades que se han beneficiado de ayudas públicas relacionadas con la crisis y el apoyo de las líneas de liquidez del BCE.
Die Abgeordneten schlagen, in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, die Einführung einer Beschäftigungsgarantie vor, die das Recht jedes jungen Menschen in der EU auf Beschäftigung, eine Lehrstelle, zusätzliche Weiterbildung oder kombinierte Arbeit und Berufsbildung nach höchstens vier Monaten Arbeitslosigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las investigaciones sectoriales puestas en marcha por la Comisión en relación con los sistemas de pagos bancarios y los seguros empresariales, pero insta a que el proceso de investigación se desarrolle de manera que ofrezca plazos adecuados para que la Comisión obtenga unas respuestas completas y detalladas;
begrüßt die von der Kommission eingeleiteten sektorspezifischen Untersuchungen über Bankzahlungssysteme und die Unternehmensversicherung, fordert aber mit Nachdruck, dass die Untersuchung so durchgeführt wird, dass genügend Zeit zur Verfügung steht, damit der Kommission vollständige und gründliche Antworten übermittelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
De cara a superar esa crisis, los eurodiputados exigen también la adopción de medidas de apoyo a las PYME que sirvan de complemento a las acciones emprendidas recientemente por el Banco Europeo de Inversiones y velar por que el sistema bancario garantice el mantenimiento de unas líneas de crédito en favor de las PYME (AM 18).
Ein stärkerer Wettbewerb aufgrund der Globalisierung habe bereits zu einem "Abwärtsdruck auf die Löhne" geführt, während gleichzeitig die importierte Inflation, die durch den Anstieg des Ölpreises und des Preises anderer Rohstoffe ausgelöst wurde, bereits einen Verlust an Kaufkraft bei den Verbrauchern verursacht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es razonable permitir que, junto al método estándar, los sistemas de garantía de depósitos puedan aplicar procedimientos propios basados en el riesgo siempre que cumplan las directrices que desarrolle el Comité de Supervisores Bancarios Europeos previa consulta al Foro Europeo de los Fondos de Garantía de Depósitos (EFDI).
Es ist daher sinnvoll, neben der Standardmethode den Einlagensicherungssystemen auch die Verwendung eigener risikobasierter Verfahren zu ermöglichen, sofern diese alternativen risikobasierten Verfahren die von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde nach Konsultation des Europäischen Forums der Einlagensicherer (European Forum of Deposit Insurers, EFDI) noch zu entwickelnden Leitlinien erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinados Estados miembros (Bélgica, Luxemburgo y Austria) gozan de un periodo de transición de siete años en que pueden mantener su sistema normativo -incluyendo las normas de secreto bancario- “con el fin de darles más tiempo para adaptar su legislación” (considerando 20).
Bestimmten Mitgliedstaaten (Belgien, Luxemburg und Österreich) wurde eine siebenjährige Übergangsfrist eingeräumt, damit sie „mehr Zeit zur Anpassung ihrer Rechtsvorschriften“ – einschließlich der Regelung des Bankgeheimnisses – bekommen (Erwägung 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas no vinculantes adoptadas recuerdan que deben tenerse en cuenta las necesidades de los sectores bancarios de algunos Estados miembros, por lo que apoyan la continuidad del periodo de transición antes de pasar al sistema de intercambio pleno de información.
Aufgrund der fehlenden Koordinierung nationaler Steuersysteme für die Besteuerung von Zinserträgen können die Bewohner eines Mitgliedstaates oft die Besteuerung der Zinserträge vermeiden, die sie aus ihren Ersparnissen in anderen Mitgliedstaaten oder Steueroasen außerhalb der EU erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo decirle, además, que en la Comisión Europea se están adoptando una serie de iniciativas encaminadas a preparar a las PYME para hacer frente a los grandes retos que se avecinan con respecto al uso del euro y, al mismo tiempo, con respecto a sus relaciones con el sistema bancario.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf verweisen, daß im Rahmen der Europäischen Kommission mehrere Initiativen ergriffen werden, die die kleinen und mittleren Unternehmen darauf vorbereiten, den großen, mit der Einführung des Euro einhergehenden Herausforderungen gerecht zu werden, und sie gleichzeitig bei ihren Beziehungen zu den Kreditinstituten unterstützen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han convertido ustedes secretos industriales, bancarios y comerciales en leyes supremas precisamente a fin de correr un modesto velo sobre las mil y una malversaciones, sobornos, estafas y otros chanchullos que les permiten recoger los máximos beneficios e incluso ocultar los residuos que sus sistema económico representa para la sociedad.
Sie erheben ja gerade das Gewerbe- und das Bankgeheimnis, das Geschäftsgeheimnis zum obersten Gesetz, um die Tausende von Unterschlagungen, Bestechungen, Betrügereien und andere krummen Touren schamhaft zu verbergen, die der Profitmaximierung dienen und mit denen auch die Vergeudung verschleiert werden soll, die Ihr Wirtschaftssystem für die Gesellschaft bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , aunque la disminución de la demanda parece ser el principal factor determinante de la reducción del crecimiento de los préstamos otorgados por las IFM , la evidencia procedente de la encuesta sugiere que las acusadas debilidades del sistema bancario pueden haber afectado adversamente a la oferta de crédito durante el año .
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt . Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Estas medidas tenían por objeto , por ejemplo , potenciar la integración de los mercados de valores y de los mercados bancarios mediante el establecimiento de un marco legislativo , regulador y supervisor más completo y coherente para los servicios financieros y los sistemas de compensación y liquidación de valores de la UE .
Ziel dieser Maßnahmen war es beispielsweise , die Integration der Wertpapier - und Bankenmärkte durch die Ausgestaltung eines umfassenderen und kohärenteren legislativen , regulatorischen und aufsichtlichen EU-Rahmens für Finanzdienstleistungen und für die Wertpapierverrechnung und - abwicklung zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein