linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sistema circulatorio blutkreislauf 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sistema circulatorio Kreislauf 6 Kreislaufsystem 3 Kreislauf-Systems 1 Kreislauf Blutgefässe 1 Kreislauf-System 1 Kreislaufversagen 1 Blutbahn 1

Verwendungsbeispiele

sistema circulatorio blutkreislauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Heart Formula es un producto vanguardista que contribuye a que el sistema circulatorio mantenga sanas las células y los órganos del cuerpo ◊.
Heart Formula ist ein bahnbrechendes Produkt für den Blutkreislauf, mit dem alle Zellen und Organe im Körper unterstützt werden ◊.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pregabalina se elimina del sistema circulatorio principalmente por excreción renal como fármaco inalterado.
Pregabalin wird aus dem Blutkreislauf hauptsächlich unverändert über die Nieren ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
²Podemos plastimizar el corazón y el sistema circulatorio como especímenes?
Können Sie wir plastimise das Herz und Blutkreislauf als Exemplare?
   Korpustyp: Untertitel
Heart Formula es un producto vanguardista que contribuye a que el sistema circulatorio mantenga sanas las células y los órganos del cuerpo ◊.
Heart Formula ist ein bahnbrechendes Produkt für den Blutkreislauf, mit dem alle Zellen und Organe im Körper unterstü
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corriente eléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistema circulatorio a través de la piel.
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sangre del feto regresa al sistema circulatorio de la madre. como causa la madre crea anticuerpos.
Etwas mit Blutzellen, die den mütter-lichen Blutkreislauf erreichten…aufgrund dessen die Mutter veranlasste, Antikörper zu bilden, wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo por las diferencias más evidentes (falta de piel, pelo, sistema circulatorio funcional, etc.), el ejército de los muertos vivientes es muy parecido a cualquier ejército humano.
Abgesehen von den offensichtlichen Unterschieden (keine Haut, keine Haare, kein Blutkreislauf und so weiter) ist die Armee der Untoten einer Armee lebender Menschen sehr ähnlich.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
En 13 años de codecisión, esa función por sí sola ha desarrollado los órganos de esta institución y la transparencia ha proporcionado oxígeno a nuestro sistema circulatorio.
In 13 Jahren Mitentscheidung wurden die Organe dieses Gremiums entwickelt, und Transparenz hat unseren Blutkreislauf mit Sauerstoff versorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez ha entrado en el sistema circulatorio la primera parte del medicamento, la segunda es absorbida por el tracto gastrointestinal, manteniendo el efecto terapéutico.
Sobald der erste Teil dieses Medikaments in den Blutkreislauf eingetreten ist, wird der zweite Teil über den Magendarmtrakt aufgenommen, wodurch die Wirkung aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema circulatorio linfático .
sistema circulatorio central .
sistema circulatorio vascular .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistema circulatorio"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe darse prioridad a la estabilización del sistema circulatorio.
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad o ataque cardíaco u otros problemas del sistema circulatorio
Herzerkrankungen, Herzanfälle oder andere Kreislaufbeschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos plastimizar el corazón y el sistema circulatorio como especimenes?
Können wir Herz und Gefäßbau nicht plastinieren und erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Mejora el funcionamiento del sistema inmunológico y activa el sistema circulatorio.
Verbessert das Immunsystem und aktiviert die Blutzirkulation.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Andar en bicicleta mejora la función del sistema circulatorio, baja la presión arterial y fortalece el sistema inmunológico.
Es verbessert die Kreislauffunktion, senkt den Blutdruck und stärkt das Immunsystem.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El masaje elimina toxinas en la piel, mejora el sistema circulatorio y las funciones del organismo, equilibra el sistema nervioso y circulatorio, revitaliza e ilumina la piel y deja que respire mejor.
Die Massage beseitigt Giftstoffe aus der Haut, verbessert die Zirkulation, revitalisiert und klärt die Haut und lässt sie besser atmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ayuda a eliminar toxinas y sustancias nocivas del cuerpo, alivia trastornos circulatorios y refuerza el sistema inmunitario. DE
Es entzieht dem Körper Gifte und Schadstoffe, hilft bei Durchblutungsstörungen und stärkt das Immunsystem. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta especia actúa como estimulante del sistema circulatorio y digestivo, y ayuda contra las náuseas y los vómitos.
Das Gewürz wirkt verdauungs- und kreislaufanregend und hilft gegen Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistema circulatorio, todo bien.
Oh, außer, dass ich die exponentielle Wachstumsperiode der virulenten Organismen aussitzen muss, die durch meine Zellmembran-Ausstuelpungen in meinen Stoffwechselkreislauf stroeme…zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Con el objeto de reducir los niveles de contaminación en los entornos urbanos y los atascos circulatorios, necesitamos invertir en transporte público y en sistemas de transporte inteligentes.
Um den Verschmutzungsgrad in städtischen Umgebungen sowie die Stauprobleme zu reduzieren, müssen wir in den öffentlichen Verkehr und in intelligente Verkehrssysteme investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las células se nutran, oxigenen y eliminen toxinas, nuestro corazón debe estar sano, y las venas y arterias del sistema circulatorio, limpias.
Die Versorgung der Zellen mit Nahrung und Sauerstoff und der Abtransport von Abfallstoffen über das Blut erfordern ein gesundes Herz und flexible Venen und Arterien.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los distintos servicios que se ofrecen al público estan especialmente indicados para combatir el reuma, artritis, artrosis, afecciones de la piel, sistema circulatorio y las vías respiratorias.
Wir bieten unseren Besuchern verschiedene Anwendungen an, die speziell auf die Behandlung von Rheuma, Arthrose, Kreislaufstörungen, sowie Atemwegserkrankungen und Hautprobleme abgestimmt sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
¤  Se ha demostrado que el MgCl2 estimula las defensas inmunitarias, especialmente las de los sistemas respiratorio, circulatorio, digestivo así como las de la piel.
¤ Man hat gezeigt, dass das MgCl2 die Abwehrkräfte des Immunsystems stimuliert, insbesondere die der Atemwegssysteme, der Durchblutung und des Verdauungssystems, sowie die der Haut.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si los sistemas circulatorio y linfático no funcionan bien, este exceso se cronificará y aumentará la retención de líquidos, causando inflamaciones y edemas.
Wenn Blut- und Lymphfluss unzureichend funktionieren, bleiben die überschüssigen Flüssigkeiten im Gewebe und verursachen Schwellungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de sistemas de transporte inteligente para el control del tráfico, especialmente en las grandes concentraciones urbanas, evitará los atascos circulatorios que cuestan a la Unión Europea aproximadamente el 1 % anual de su producto interior bruto.
Der Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen zur Steuerung kann, vor allem in urbanen Ballungsräumen, Staus verhindern, die die Europäische Union jährlich etwa 1 % des Bruttoinlandsprodukts kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Alemania declara que el sistema de peaje se ha introducido una vez resueltos todos los problemas técnicos, de manera que la discriminación por motivos de nacionalidad o de obstáculos indebidos al flujo circulatorio ha quedado eliminada.
Auch sei das Mautsystem erst dann eingeführt worden, als alle technischen Probleme gelöst waren, so dass eine Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder unnötige Behinderungen des Verkehrsflusses ausgeschlossen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones terapeúticas locales espescializadas en el tratamiento de las enfermedades de corazón y del sistema circulatorio, las alteraciones del aparato locomotor pero sobre todo los problemas ginecológicos, incluso la atocia.
Die hiesigen therapeutischen Anlagen spezialisieren sich in der Heilung der Herz- und Blutgefässkrankheiten, Erkrankungen der Bewegungsorgane, aber hauptsächlich in der Kur der gynäkologischen Erkrangungen, inklusive Unfruchtbarkeit.
Sachgebiete: verlag historie medizin    Korpustyp: Webseite
Un estudio realizado por la Universidad de Cornell en 2009 sobre el cepillo SCB DeLaval indicó una mejor salud de los animales debida a la mejora de su sistema circulatorio. ES
Eine im 2009 durchgeführte Studie der Cornell University zur DeLaval Schwingbürste SCB hat ergeben, dass sich die Tiergesundheit aufgrund der höheren Durchblutung verbessert hat. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entre las observaciones que deben practicarse sobre los animales enjaulados destacan las de modificaciones de la piel y el pelo, los ojos y las membranas mucosas, así como de los sistemas respiratorio, circulatorio, autonómico y nervioso central, la actividad somatomotriz y el comportamiento.
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM