Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corriente eléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistemacirculatorio a través de la piel.
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sangre del feto regresa al sistemacirculatorio de la madre. como causa la madre crea anticuerpos.
Etwas mit Blutzellen, die den mütter-lichen Blutkreislauf erreichten…aufgrund dessen die Mutter veranlasste, Antikörper zu bilden, wie auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Salvo por las diferencias más evidentes (falta de piel, pelo, sistemacirculatorio funcional, etc.), el ejército de los muertos vivientes es muy parecido a cualquier ejército humano.
Abgesehen von den offensichtlichen Unterschieden (keine Haut, keine Haare, kein Blutkreislauf und so weiter) ist die Armee der Untoten einer Armee lebender Menschen sehr ähnlich.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
En 13 años de codecisión, esa función por sí sola ha desarrollado los órganos de esta institución y la transparencia ha proporcionado oxígeno a nuestro sistemacirculatorio.
In 13 Jahren Mitentscheidung wurden die Organe dieses Gremiums entwickelt, und Transparenz hat unseren Blutkreislauf mit Sauerstoff versorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez ha entrado en el sistemacirculatorio la primera parte del medicamento, la segunda es absorbida por el tracto gastrointestinal, manteniendo el efecto terapéutico.
Sobald der erste Teil dieses Medikaments in den Blutkreislauf eingetreten ist, wird der zweite Teil über den Magendarmtrakt aufgenommen, wodurch die Wirkung aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
sistema circulatorioKreislauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La observación incluirá las modificaciones de la piel y del pelo, los ojos, las mucosas, el aparato respiratorio, el sistemacirculatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Diese Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos más graves puede experimentarse aumento del tamaño de los ovarios, acumulación de líquido en el abdomen y/ o pecho, aumento de peso y la aparición de coágulos en el sistemacirculatorio.
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien, Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/oder in der Brust, Gewichtszunahme und einem Auftreten von Blutgerinnseln im Kreislauf kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vitamina C es para el sistemacirculatorio.
Vitamin C ist für den Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
También es bueno para el corazón y para el sistemacirculatorio, y para la salud en general y el bienestar.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
sistema circulatorioKreislauf Blutgefässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vegetaciones (ver más arriba) para ser estafados por el bombeo del corazón y obstruir a medida que fluye a través de los vasos sanguíneos del sistemacirculatorio en los órganos.
El corazón bombea la sangre a través de los vasos sanguíneos del sistemacirculatorio y los glóbulos rojos son los encargados de transportar oxígeno a todos los órganos del cuerpo, para que tengan vitalidad y energía.
Unser Herz pumpt Blut durch die Blutgefäße in unser Kreislauf-System und die roten Blutkörperchen haben die spezifische Aufgabe, Sauerstoff zu unseren Organen zu transportieren und damit Vitalität und Energie zu bewirken.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
sistema circulatorioKreislaufversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- fallo del sistemacirculatorio (shock) llegando a situaciones de urgencia médica.
- zu Kreislaufversagen (Schock) und damit zu einem medizinischen Notfall führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sistema circulatorioBlutbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente el disacárido “lactosa” es separado/dividido en el intestino delgado por lactosa, una encina que se forma en las vellosidades intestinales, y asimilado en el sistemacirculatorio.
Normalerweise wird der Zweifachzucker Laktose im Dünndarm durch Laktase, ein Enzym das in den Darmzotten gebildet wird, aufgespalten und in die Blutbahn aufgenommen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El masaje elimina toxinas en la piel, mejora el sistemacirculatorio y las funciones del organismo, equilibra el sistema nervioso y circulatorio, revitaliza e ilumina la piel y deja que respire mejor.
Oh, además de esperar el periodo de crecimiento exponencial de organismos virulentos agrupándose en mis microvellosidades de mi sistemacirculatorio, todo bien.
Oh, außer, dass ich die exponentielle Wachstumsperiode der virulenten Organismen aussitzen muss, die durch meine Zellmembran-Ausstuelpungen in meinen Stoffwechselkreislauf stroeme…zufriedenstellend.
Korpustyp: Untertitel
Con el objeto de reducir los niveles de contaminación en los entornos urbanos y los atascos circulatorios, necesitamos invertir en transporte público y en sistemas de transporte inteligentes.
Um den Verschmutzungsgrad in städtischen Umgebungen sowie die Stauprobleme zu reduzieren, müssen wir in den öffentlichen Verkehr und in intelligente Verkehrssysteme investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las células se nutran, oxigenen y eliminen toxinas, nuestro corazón debe estar sano, y las venas y arterias del sistemacirculatorio, limpias.
Die Versorgung der Zellen mit Nahrung und Sauerstoff und der Abtransport von Abfallstoffen über das Blut erfordern ein gesundes Herz und flexible Venen und Arterien.
Los distintos servicios que se ofrecen al público estan especialmente indicados para combatir el reuma, artritis, artrosis, afecciones de la piel, sistemacirculatorio y las vías respiratorias.
Wir bieten unseren Besuchern verschiedene Anwendungen an, die speziell auf die Behandlung von Rheuma, Arthrose, Kreislaufstörungen, sowie Atemwegserkrankungen und Hautprobleme abgestimmt sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
¤ Se ha demostrado que el MgCl2 estimula las defensas inmunitarias, especialmente las de los sistemas respiratorio, circulatorio, digestivo así como las de la piel.
¤ Man hat gezeigt, dass das MgCl2 die Abwehrkräfte des Immunsystems stimuliert, insbesondere die der Atemwegssysteme, der Durchblutung und des Verdauungssystems, sowie die der Haut.
Si los sistemas circulatorio y linfático no funcionan bien, este exceso se cronificará y aumentará la retención de líquidos, causando inflamaciones y edemas.
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de sistemas de transporte inteligente para el control del tráfico, especialmente en las grandes concentraciones urbanas, evitará los atascos circulatorios que cuestan a la Unión Europea aproximadamente el 1 % anual de su producto interior bruto.
Der Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen zur Steuerung kann, vor allem in urbanen Ballungsräumen, Staus verhindern, die die Europäische Union jährlich etwa 1 % des Bruttoinlandsprodukts kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Alemania declara que el sistema de peaje se ha introducido una vez resueltos todos los problemas técnicos, de manera que la discriminación por motivos de nacionalidad o de obstáculos indebidos al flujo circulatorio ha quedado eliminada.
Auch sei das Mautsystem erst dann eingeführt worden, als alle technischen Probleme gelöst waren, so dass eine Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder unnötige Behinderungen des Verkehrsflusses ausgeschlossen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones terapeúticas locales espescializadas en el tratamiento de las enfermedades de corazón y del sistemacirculatorio, las alteraciones del aparato locomotor pero sobre todo los problemas ginecológicos, incluso la atocia.
Die hiesigen therapeutischen Anlagen spezialisieren sich in der Heilung der Herz- und Blutgefässkrankheiten, Erkrankungen der Bewegungsorgane, aber hauptsächlich in der Kur der gynäkologischen Erkrangungen, inklusive Unfruchtbarkeit.
Sachgebiete: verlag historie medizin
Korpustyp: Webseite
Un estudio realizado por la Universidad de Cornell en 2009 sobre el cepillo SCB DeLaval indicó una mejor salud de los animales debida a la mejora de su sistemacirculatorio.
ES
Eine im 2009 durchgeführte Studie der Cornell University zur DeLaval Schwingbürste SCB hat ergeben, dass sich die Tiergesundheit aufgrund der höheren Durchblutung verbessert hat.
ES
Entre las observaciones que deben practicarse sobre los animales enjaulados destacan las de modificaciones de la piel y el pelo, los ojos y las membranas mucosas, así como de los sistemas respiratorio, circulatorio, autonómico y nervioso central, la actividad somatomotriz y el comportamiento.
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.