En virtud de legislación de la UE convenida en 1991, los Estados miembros están obligados a disponer de sistemascolectores de las aguas residuales urbanas y tienen que garantizar que las aguas que entren en dichos sistemas sean objeto de un tratamiento secundario adecuado para eliminar los contaminantes.
ES
Nach den im Jahr 1991 verabschiedeten EU-Rechtsvorschriften müssen die Mitgliedstaaten über Kanalisationen für kommunales Abwasser verfügen und sicherstellen, dass das in diese Sammelsysteme eingeleitete Wasser eine angemessene „Zweitbehandlung“ zur Entfernung von Schadstoffen erfährt.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tasa de conexión al sistemacolector público más lenta de la prevista.
Anschlusssatz an die öffentliche Kanalisation steigt langsamer als prognostiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemascolectores mencionados en el apartado 1 cumplirán los requisitos establecidos en la sección A del anexo I. La Comisión podrá modificar estos requisitos.
Die in Absatz 1 genannten Kanalisationen müssen den Anforderungen von Anhang I Abschnitt A entsprechen. Die Kommission kann diese Anforderungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía garantizará un aumento gradual de la dotación de sistemascolectores conformes con lo dispuesto en el artículo 3 ateniéndose a los siguientes índices globales mínimos de habitantes equivalentes:
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Bereitstellung von Kanalisationen gemäß Artikel 3 schrittweise erhöht wird, wobei die folgenden Mindest-Gesamteinwohnerwerte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ausencia de sistemacolector y de tratamiento de las aguas residuales urbanas de la región de Triasio Pedio
Betrifft: Fehlende Anlagen zur Kanalisation und Behandlung von Abwässern im Gebiet Thriasio Pedio
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en lo que respecta a Mayotte, Francia velará por que las aguas residuales urbanas que entren en los sistemascolectores sean objeto, antes de verterse, de un tratamiento secundario o de un proceso equivalente:
Abweichend von Absatz 1 stellt Frankreich in Bezug auf Mayotte sicher, dass in Kanalisationen eingeleitetes kommunales Abwasser vor dem Einleiten in Gewässer einer Zweitbehandlung oder einer gleichwertigen Behandlung unterzogen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de cumplir los requisitos de la Directiva 91/271/CEE del Consejo [4], deben tomarse medidas en Mayotte a fin de velar por que las aglomeraciones dispongan de sistemascolectores para las aguas residuales urbanas.
Im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen der Richtlinie 91/271/EWG des Rates [4] müssen Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Gemeinden in Mayotte mit einer Kanalisation für kommunales Abwasser ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al caso concreto de la región de Triasio Pedio, en su sentencia de 24 de junio de 2004, el Tribunal de Justicia declaró que Grecia no ha instalado un sistemacolector ni proporciona el tratamiento adecuado.
Zur spezifischen Frage bezüglich des Gebiets der Thriasio Pedio hat der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung vom 24. Juni 2004 erklärt, dass sich Griechenland nicht um den Bau einer Kanalisation und um die Abwasseraufbereitung bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema colectorHauptsammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gersheim (3 100 habitantes), Perl-Besch (32 000 habitantes) y Harlingen (2 400 habitantes) no tenían en 2005 una depuradora con sistemacolector.
Erst nach 2005 haben Gersheim (3 100 Einwohner), Perl-Besch (32 000 Einwohner) und Harlingen (2 400 Einwohner) eine Kläranlage inklusive Hauptsammler erhalten bzw. werden diese erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema de doble colector
.
Modal title
...
sistema de colector
.
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistema colector"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de colectores apropiados para análisis isotópicos.
Kollektorsystem, geeignet für die Isotopenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de vaciadero caliente: calefacción de colectores
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, comercializados de forma independiente;
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, welche separat in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, que se comercializan por separado;
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, die separat in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colectores registrarán por separado, por sistemas de cría y días:
Die Sammelstellen zeichnen täglich, nach Haltungsart aufgeschlüsselt, Folgendes auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás sistemas (depósito colector del líquido de frenos, radiador, etc.) podrán estar vacíos.
Alle anderen Systeme (Bremsflüssigkeitsbehälter, Kühler usw.) können leer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bombas contraincendios serán capaces de alimentar el sistema del colector contraincendios en las condiciones estipuladas.
Diese Feuerlöschpumpen müssen das Feuerlöschsystem in der vorgeschriebenen Weise versorgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manejo fácil y rápido gracias al sistema de cierre rápido de los recipientes colectores
ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Colectores solares, sistemas solares, calentamiento de piscinas y TUV con energía solar, colectores solares – venta, montaje, servicios, calentamiento de los objetos, renovación de los sistemas solares, fotovoltaicos, sistemas solares fotovoltaicos.
ES
Sonnenkollektoren, Solarsysteme, Solarerwärmung vom Schwimmbecken und warmen Nutzwasser, Solarkollektoren, Verkauf, Montage, Service, Beheizung von Objekten, Renovierungen der Solarsysteme, Fotogalvanik, fotogalvanische Solarsysteme.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Efectúe análisis hidrológicos e hidráulicos para sistemas de alcantarillado urbano, de carreteras, de saneamiento sanitario y de colectores pluviales.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los colectores solares constituyen elementos eficientes de los sistemas solares. Al acristalar el absorbedor metálico en la bañera prensada o en el marco ensamblado, adquirimos un colector térmico plano.
ES
Die Sonnenkollektoren sind Leistungselemente von Solarsystemen, durch Verglasung des metallischen Absorbers in die gepresste Wanne oder in den zusammengelegten Rahmen gewinnen wir den flachen thermischen Kollektor.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Sistemas de tuberías y sistemas de colectores diseñados especialmente para manipular el UF6, dentro de las cascadas de difusión gaseosa, de centrifugación o aerodinámicas;
Rohr- und Verteilersysteme, besonders konstruiert zur Führung von UF6 innerhalb von Gasdiffusions-, Zentrifugen- oder aerodynamischen Kaskaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba en el circuito del colector de un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorenkreislauf einer reinen Solaranlage in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de escape» el conjunto formado por el tubo de escape, el colector, el silenciador y los dispositivos de control de la contaminación;
„Auspuffanlage“ bezeichnet die Kombination aus Auspuffrohr, Expansionsbehälter, Auspuffschalldämpfer und Vorrichtung(en) zur Schadstoffminderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
“sistema de escape”: el conjunto formado por el tubo de escape, el colector, el silencioso y el catalizador (en su caso).»;
‚Auspuffanlage‘: die aus dem Auspuffrohr, dem Expansionsbehälter, dem Schalldämpfer und, gegebenenfalls, dem Katalysator bestehende Baugruppe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas colectores mencionados en el apartado 1 cumplirán los requisitos establecidos en la sección A del anexo I. La Comisión podrá modificar estos requisitos.
Die in Absatz 1 genannten Kanalisationen müssen den Anforderungen von Anhang I Abschnitt A entsprechen. Die Kommission kann diese Anforderungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colectores pueden ser perfectamente utlizados para generar agua caliente sanitaria, calefacción, procesos productivos y redes de abastecimiento de energía y sistemas de enfriamiento solar.
Die Kollektoren von Ritter können für die Warmwasserbereitung, Heizungsunterstützung, Prozesswärme, Wärmenetze und solare Kühlung ideal eingesetzt werden.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La energía solar se puede usar directamente para la calefacción en colectores solares térmicos o para la producción de electricidad en sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Los colectores de aspiración en la propia herramienta se pueden conectar fácilmente tanto a un sistema centralizado de Nederman como a uno de nuestros aspiradores portátiles.
ES
Die Anschlüsse von Nederman für Schleifmaschinen können problemlos an ein stationäres System von Nederman oder an einen unserer mobilen Staubabscheider für maximale Wirksamkeit angeschlossen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación de instalaciones inoxidables, sistemas de drenaje, entradas, canaletas, parrillas, puertas inoxidables, puertas de servicio, de frigoríficos, fabricación y montaje de colectores solares.
ES
Herstellung der rostfreien Einrichtungen, Entwässerungssysteme, Entwässerungseinläufe, Roste, rostfreie Betriebstüren, Gefriertüren, Herstellung und Montage der Solarkollektoren.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas con colectores planos abarcan una caja aislada y permeable al agua que contiene un plano oscuro absorbente (absorbedor) bajo uno o más recubrimientos transparentes.
Die Flachkollektorsysteme umfassen ein isoliertes wetterbeständiges Gehäuse, bestehend aus einem verdunkellten Plattenabsorber, der sich unter eine oder mehrere durchsichtige Beschichtungen befindet.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
El sistema activo utiliza una bomba electrica, una valvula y controladores para la circulacion del agua o los demas liquidos termotransferentes por los colectores.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de ciclo abierto, que utilizan el tipo plano de colector, nunca deberian utilizarse en un clima en que se detienen determinados periodos con temperaturas negativas.
Die Systeme mit offenem Kreislauf, die mit einem Flachkollektor ausgestattet sind sollte man nie in Klimazonen verwenden wo die Lufttemperatur die Nullgradgrenze unterschreittet.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Pero a pesar de esto nosotros recomendamos el uso de sistemas de ciclo cerrado, de ser posible, impidiendo esto la acumulacion de corrosion y costra en los colectores.
Zu empfehlen sind jedoch Systeme mit einem geschlossenen Kreislauf, womöglich, da dies die Kalksteinbildung und Korrosion in den Kollektoren vermeiden kann.
1) Han sido ensamblados todos los subsistemas compuestos por bombas, filtros, sistemas de calentamiento y enfriamiento, colectores de distribución lubricantes en la planta piloto de lubricación transmisiones.
1) Zusammenbau aller Untersysteme, bestehend aus Pumpen, Filtern, Heiz- und Kühleinrichtungen, Sammelleitungen zur Verteilung der Schmierstoffe auf der Pilot-Durchspülanlage für Getriebe.
.17 El sistema, en la parte que concierne a los rociadores, estará conectado al colector contraincendios del buque por medio de una válvula de retención con cierre de rosca, colocada en la conexión, que impida el retorno del agua desde el sistema hacia el colector.
.17 Das Berieselungssystem muss eine Verbindung zu der Feuerlöschleitung des Schiffes haben, die mit einem gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesicherten, absperrbaren Rückschlagventil versehen ist; das Ventil muss einen Rückfluss aus dem Berieselungssystem in die Feuerlöschleitung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
un colector de escape, un catalizador y un silenciador inseparables integrados en el sistema de escape de un vehículo o unidades separables del sistema de escape que pueden ser sustituidas;
ins Auspuffsystem eines Fahrzeugs integrierter nicht abtrennbarer Auspuffkrümmer, Katalysator und Schalldämpfer oder abtrennbare und auswechselbare Einheiten des Auspuffsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 un sistema de aspersión o de rociadores proyectado para 5 l/m3 por minuto. Los sistemas de aspersión podrán estar conectados al colector principal contraincendios del buque; o bien
.1.3 ein Wassersprüh- oder Berieselungssystem mit einer Wasserabgabe von 5 l/m2 min. Wassersprühsysteme können an die Feuerlöschleitung des Schiffes angeschlossen sein; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de torre que utiliza un ciclo de vapor a alta temperatura (bien un sistema de torres múltiples, bien una combinación de colectores lineales y una torre), con una capacidad nominal de 50 MW,
Turmsystem unter Anwendung eines Heißdampfkreislaufs (entweder mehrere Türme oder Kombination von isolierten Kollektoren und Turm) mit einer Nennkapazität von 50 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas sobre los colectores, reguladores y sistemas de almacenamiento con simulación de sistema de prueba de componentes (component testing system simulation, CTSS), sobre la base de la norma europea ENV 12977
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
.1.3 un sistema de aspersión de agua o de rociadores diseñado para 5 l/m2 por minuto. Los sistemas de aspersión de agua podrán estar conectados al colector principal contraincendios del buque, o bien
.1.3 ein Wassersprüh- oder Berieselungssystem mit einer Wasserabgabe von 5 l/m2 min. Wassersprühsysteme können an die Feuerlöschleitung des Schiffes angeschlossen sein; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros proveedores de sistemas también se benefician de esta eficiencia cuando integran colectores del Ritter Gruppe como productos OEM (Original Equipment Manufacturer) en sus sistemas de calefacción solar térmica.
Von dieser Effizienz profitieren auch andere Systemanbieter, die die Kollektoren der Ritter Gruppe als OEM-Produkt (Original Equipment Manufacturer) in ihre solarthermischen Heizsysteme integrieren.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Tapa de obturación para anillo colector de agua Accesorios para sistemas de perforación de diamante Bosch Accesorios para sistemas de perforación de diamante Bosch Cortar, lijar y perforar con diamante | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Dichtungsdeckel für Wasserfangringe Zubehör für Bosch-Diamantbohrsysteme Zubehör für Bosch-Diamantbohrsysteme Diamanttrennen, -schleifen und -bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Se pueden ampliar gradualmente, instalándoles un sistema de retirada automática de los colectores y/o medidores de leche electrónicos, así como actualizarlos posteriormente a sistemas de identificación electrónica y de gestión del rebaño.
ES
Sie lassen sich schrittweise ausbauen – mit automatischer Melkzeugabnahme und/oder elektronischen Milchmengenmessgeräten – und später auf elektronische ID und Herdenmanagementsysteme aufrüsten.
ES
Atreves del uso de colectores para múltiples diámetro de tapas y un sistema automatizado para el manejo de las tapas. La Estación de Medición Completamente Automática Multi Diámetros, es un sistema con opciones ilimitadas para la medición de diferentes diámetros.
Durch den Einsatz von Trichtern für mehrere Dosendeckeldurchmesser und einem automatisierten Dosendeckel-Umschlagsystem, ermittelt das vollautomatische Deckelmesssystem, MARS-DMA, für mehrere Durchmesser einen unbegrenzten Bereich an unterschiedlichen Deckelgrößen.
Un sistema de colectores solares para el calentamiento de agua corriente en viviendas unifamiliares necesita un acumulador de 350 litros; en cambio, los sistemas combi requieren un acumulador de aprox. 70 litros por metro cuadrado de superficie colectora.
Während eine Solarkollektoranlage zur Brauchwassererwärmung bei Einfamilienhäusern einen Speicher von ca. 350 Litern Inhalt benötigt, ist bei Kombianlagen ein Speichervolumen von rund 70 Liter je Quadratmeter Kollektorfläche erforderlich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«sistema exclusivamente solar» el dispositivo equipado con uno o varios colectores solares y depósitos de agua caliente solares y posiblemente bombas en el circuito del colector y otros componentes, que se comercializa como una unidad y no está equipado con ningún generador de calor excepto posiblemente uno o varios calentadores de inmersión de reserva;
„reine Solaranlage“ bezeichnet eine Vorrichtung, die mit einem oder mehreren Sonnenkollektoren und solarbetriebenen Warmwasserspeichern sowie möglicherweise mit Pumpen im Kollektorkreislauf und sonstigen Bauteilen ausgestattet ist, als Einheit in Verkehr gebracht wird und mit keinerlei Wärmeerzeugern außer eventuell einem oder mehreren Hilfs-Tauchheizelementen ausgestattet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 31 de diciembre de 2005, las aglomeraciones de más de 2 000 e-h (equivalente habitante) deben disponer de sistemas colectores y de tratamiento al menos secundario, es decir, biológico.
Seit dem 31. Dezember 2005 müssen Gemeinden mit mehr als 2 000 Einwohnerwerten über Systeme zur Abwassersammlung und zumindest sekundären, also biologischen Klärung ihres Abwassers verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba del circuito del colector de un calentador de agua solar o un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorkreislauf eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters oder einer reinen Solaranlage in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la brida del colector de escape o la salida del turbocompresor y el sistema de postratamiento del gas de escape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand zwischen dem Austrittsflansch des Auspuffkrümmer oder des Turboladers und dem Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Hersteller angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la brida del colector de escape o la salida del turbocompresor y el sistema de postratamiento del gas de escape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand vom Austrittsflansch des Auspuffkrümmers oder des Turboladers bis zum Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Hersteller angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre la brida del colector de escape o la salida del turbocompresor y el sistema de postratamiento del gas de escape será la de la configuración del vehículo o será conforme a la distancia especificada por el fabricante.
Der Abstand zwischen dem Austrittsflansch des Auspuffkrümmer oder des Turboladers und dem Abgasnachbehandlungssystem muss so groß sein wie am Fahrzeug oder muss innerhalb des vom Herstellers angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinando los descensos de presión a través del sistema de recogida utilizado, en función de la velocidad de flujo en una prueba aparte (este método puede resultar poco satisfactorio en los colectores de líquido).
durch Bestimmung des Druckabfalls längs der speziellen Adsorptionsfallenanordnung als Funktion der Durchflussgeschwindigkeit (bei Flüssigkeitsfallen möglicherweise nicht sehr zufriedenstellend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía garantizará un aumento gradual de la dotación de sistemas colectores conformes con lo dispuesto en el artículo 3 ateniéndose a los siguientes índices globales mínimos de habitantes equivalentes:
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Bereitstellung von Kanalisationen gemäß Artikel 3 schrittweise erhöht wird, wobei die folgenden Mindest-Gesamteinwohnerwerte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el tubo colector principal, los tubos ascendentes y los tubos de unión con el sistema de aireación fueron reemplazados en su totalidad, dentro de un plan de inversiones por un importe de 1500 millones ITL (aproximadamente 750000 EUR).
Im Rahmen eines Investitionsvorhabens im Wert von 1,5 Mrd. ITL (rund 750000 EUR) wurden auch das Hauptabsaugrohr, die Steigrohre und die Verbindungsrohre zum Absaugsystem vollständig erneuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas colectores de productos y colas fabricados o revestidos con materiales resistentes al calor y a la corrosión por uranio metálico en forma líquida o de vapor, como el grafito revestido con itria o tántalo;
Product(angereichertes Uran)- und Tails("abgereichertes Uran")-Sammler, hergestellt aus oder beschichtet mit Materialien, die wärme- und korrosionsbeständig gegenüber Uranmetalldampf oder flüssigem Uran sind, wie yttriumoxid(Y2O3)-beschichteter Grafit oder Tantal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de botellas a presión, columnas, reactores, separadores, condensadores, receptáculos, depósitos, mezcladores, termocambiadores, radiadores, mazos de tubos, precalentadores, hornos y sistemas de tubos para hornos, calderas, colectores, partes de tuberías, acodaduras de los tubos y piezas forjadas.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La referencia Ritter XL Solar más reconocida en Europa es el sistema solar de colectores de tubo de vacío más grande de Europa con 3.400 m² de superficie instalado en Wels, Austria.
Die wohl bekannteste XL Solar-Referenz ist die bis dato größte Vakuum-Röhrenkollektor-Solaranlage im Europa mit 3.400 m² Bruttokollektorfläche auf dem Dach der Messehalle in Wels, Österreich.
Unidades de rellenado para instalaciones solares térmicas Estación solar por transferencia de calor del colector al tanque de almacenamiento Controladores de sistema Controladores diferencial de temperatura Módulos de gran pantalla para instalaciones fotovoltaicas Controladores para energia solar
ES
Temperaturdifferenzregler Großanzeigen für Solaranlagen Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher Systemregler Spül- und Befüllstation für solarthermische Anlagen Solarregler
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Módulos de gran pantalla para instalaciones fotovoltaicas Controladores de sistema Estación solar por transferencia de calor del colector al tanque de almacenamiento Unidades de rellenado para instalaciones solares térmicas Controladores para energia solar Controladores diferencial de temperatura
ES
Spül- und Befüllstation für solarthermische Anlagen Großanzeigen für Solaranlagen Temperaturdifferenzregler Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher Solarregler Systemregler
ES
Controladores para energia solar Controladores de sistema Módulos de gran pantalla para instalaciones fotovoltaicas Controladores diferencial de temperatura Estación solar por transferencia de calor del colector al tanque de almacenamiento Unidades de rellenado para instalaciones solares térmicas
ES
Systemregler Großanzeigen für Solaranlagen Spül- und Befüllstation für solarthermische Anlagen Temperaturdifferenzregler Solarregler Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher
ES
La principal característica consiste en una base de datos geoespacial de la red de activos, de la distribución de activos del sistema, como conductos principales de agua y alcantarillado, reservas de almacenamiento, bombas, tramos de tuberías y colectores, válvulas, etc.
Die Grundlage der Lösungen bildet eine Datenbank mit raumbezogenen Informationen zu den Verteilerkomponenten des Systems, wie z.B. Trink- und Abwasserleitungen, Speicherbecken, Pumpen, Rohrleitungen, Ventile und Messgeräte.
Equipó la azotea de su casa de la familia con un sistema de colectores solares que SolvisFera e intercambió su calentador de aceite viejo contra una caldera solar moderna.
Er stattete das Flachdach seines Einfamilienhauses mit einer Solarkollektoranlage SolvisFera aus und tauschte seine alte Ölheizung gegen einen modernen Solarheizkessel.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Urbanización con cinco edificios y 40 apartamentos familiares en Minergie® estándar, sistemas de colectores para calentar el agua e instalación de energía fotovoltaica con una producción anual de 43.000 kW/h
Siedlung mit fünf Gebäuden und 40 Familienwohnungen im Minergie® Standard, Kollektoranlagen zur Warmwasseraufbereitung und Photovoltaikanlage mit einer Jahresproduktion von 43'000 kW/h
Sachgebiete: gartenbau radio auto
Korpustyp: Webseite
Una pequeña prima para el clima en parte se destina para financiar medidas internas adicionales, como la instalación de colectores solares para el calentamiento de agua o la sustitución de sistemas de calefacción a base de combustibles fósiles.
Mit einem geringen Aufpreis für das Klima werden einerseits zusätzliche interne Massnahmen wie neue Kollektoren für die solare Wassererwärmung oder den Ersatz von fossilen Feuerungen ergriffen.
El carburador representando el sistema difícil que trabaja a expensas de la diferencia en las presiones, образуемых en el colector de admisión, sus canales básicos y la atmósfera, al ajuste correcto forma la composición óptima de la mezcla de combustible.
RU
Den Vergaser das komplizierte System arbeitend auf Kosten vom Unterschied in den Drücken, образуемых im Einlasskollektor, seine Hauptkanäle und der Atmosphäre darstellend, bildet bei der richtigen Abstimmung den optimalen Bestand der Brennstoffmischung.
RU
Cuando las bombas se paren, los colectores estan vacios, lo cual asegura una proteccion contra congelacion y tambien permite al sistema que sea parada, si el agua en el deposito se hace demasiado caliente.
Wenn die Pumpen angehalten werden, werden die Kollektoren ausgeleert, was einen Frostschutz anbietet und gleichzeitig erlaubt, dass sich das System ausscheltet, wenn das Wasser im Speicher zu hohe Temperatur erreicht.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, somos una empresa de ingeniería líder a nivel internacional en el sector de los colectores cilindro-parabólicos, helioestaciones y torres para centrales termosolares con torre, instalaciones de disco Stirling y sistemas FV de concentración.
Heute sind wir ein in diesem Bereich international führendes Ingenieurbüro für Parabolrinnenkollektoren, Heliostaten und Türme für Turm-Solarkraftwerke, Dish-Stirling-Anlagen sowie konzentrierende PV-Systeme.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En nuestras unidades centrales y de fabricación en Bangalore (India) diseñamos, desarrollamos y suministramos sistemas de filtración integral, tales como Sistemas de Toma de Aire, Colectores de Admisión de Aire, Sistemas de Filtración de Combustible Gasolina y Diésel, Sistemas de Ventilación de Cárter, etc.
In unseren Unternehmenssitzen und Produktionseinheiten in Bangalore (Indien) entwerfen, entwickeln und produzieren wir vollständige Filtersysteme, darunter Lufteinlasssysteme, Luftansaugkrümmer, Kraftstofffiltersysteme für Diesel- & Benzinmotoren, Belüftungssysteme für Kurbelgehäuse usw.
Sachgebiete: marketing nautik auto
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de acuerdo con la guía del comprador de Enova SF, para colectores de calefacción solar en los sistemas de calefacción por agua (tecnología cubierta por el régimen), estos sistemas solo pueden satisfacer como máximo el 50 % de las necesidades totales de calefacción de un hogar.
Nach dem Leitfaden von Enova SF für die Käufer von Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen (eine unter die Regelung fallende Technologie) können diese Systeme beispielsweise nur 50 % des gesamten Heizbedarfs einer privaten Wohnung decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de legislación de la UE convenida en 1991, los Estados miembros están obligados a disponer de sistemas colectores de las aguas residuales urbanas y tienen que garantizar que las aguas que entren en dichos sistemas sean objeto de un tratamiento secundario adecuado para eliminar los contaminantes.
ES
Nach den im Jahr 1991 verabschiedeten EU-Rechtsvorschriften müssen die Mitgliedstaaten über Kanalisationen für kommunales Abwasser verfügen und sicherstellen, dass das in diese Sammelsysteme eingeleitete Wasser eine angemessene „Zweitbehandlung“ zur Entfernung von Schadstoffen erfährt.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como una alternativa al colector de finos, existe disponible el sistema DeDuster® de Ciclón Compacto (CCD por su siglas en inglés), una aplicación de sistema cerrado con un ciclón y un filtro en línea. El polvo es separado por el ciclón y deshechado a un contenedor de polvo.
Als Alternative zum Filter gibt es auch das Compact Cyclonic DeDuster® (CCD) Systems, eine geschlossene Anwendungslösung mit einem Zyklon und einem Inline-Filter. Staub wird im Zyklon abgetrennt und fällt in einen Staubbehälter.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los nueve sistemas de saneamiento a los que se hace referencia corresponden a la construcción de colectores y de estaciones depuradoras de aguas residuales en las ciudades de Alcañiz, Barbastro, Calatayud, Ejea de los Caballeros, Binéfar, Calamocha, Cariñena, Fraga et Tarazona.
Bei den betreffenden neun Kanalisationsnetzen handelt es sich um den Bau von Sammelkanälen und Kläranlagen in den Städten Alcañiz, Barbastro, Calatayud, Ejea de los Caballeros, Binéfar, Calamocha, Cariñena, Fraga und Tarragona.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en lo que respecta a Mayotte, Francia velará por que las aguas residuales urbanas que entren en los sistemas colectores sean objeto, antes de verterse, de un tratamiento secundario o de un proceso equivalente:
Abweichend von Absatz 1 stellt Frankreich in Bezug auf Mayotte sicher, dass in Kanalisationen eingeleitetes kommunales Abwasser vor dem Einleiten in Gewässer einer Zweitbehandlung oder einer gleichwertigen Behandlung unterzogen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, tenemos que aprovechar los conocimientos especializados de entidades de microfinanciación, como Grameen Bank, entre otras, que ya estén llevando a la práctica proyectos para los más pobres, como, por ejemplo, la implantación de colectores solares y sistemas fotovoltaicos.
Deshalb wollen wir das Know-how von Mikrofinanzinstituten wie die Grameen Bank und anderen nutzen, die heute schon Projekte für die Ärmsten der Ärmsten durchführen, wie etwa Solarkollektoren oder PV-Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ejemplos de tales sistemas o componentes los de supervisión y control del flujo másico de aire, el flujo volumétrico de aire (y la temperatura), la presión de sobrealimentación y la presión en el colector de admisión (así como los correspondientes sensores necesarios para la ejecución de estas funciones).
Zu diesen Systemen oder Bauteilen gehören zum Beispiel solche für die Überwachung und Regelung des Luftmassendurchsatzes und des Luftvolumenstroms (sowie der Temperatur), des Ladeluftdrucks und des Ansaugkrümmerdrucks (und die jeweiligen Sensoren, die für die Ausführung dieser Funktionen von Bedeutung sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas de transformación de melocotones de las provincias de Imathia y Pela disponen de sistemas de depuración de aguas residuales, si bien éstos no se activan para reducir los gastos de funcionamiento, por lo que los residuos se vierten al colector.
Die Pfirsich verarbeitenden Betriebe im Bezirk Imathia und Pella verfügen über biologische Wasseraufbereitungssysteme, nutzen diese aber nicht, um Betriebskosten zu sparen, weswegen sie ihre Abwässer ungeklärt entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de agua caliente, que el calentador solar de agua produce, depende del tipo y el tamano del sistema, de la cantidad de sol en el lugar correspondiente, de la instalacion correcta y tambien de la inclinacion, el angulo y la orientacion del colector.
Die Warmwassermenge, die vom Sonnenkollektor bereitet wird, häangt vom Typ und Grösse des Systems, der Stärke der Sonne, sowie auch von der richtigen Installation, die Neigung, Winkel und die Positionierung des Kollektors ab.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Todos los demás grupos principales y auxiliares se supervisan según la importancia en el proceso de generación de energía o por un sistema de monitoreo de condiciones online o bien se comprueban en el marco de inspecciones regulares con un colector de datos de medición portátil.
Alle weiteren Haupt- und Nebenaggregate werden je nach Wichtigkeit im Energieerzeugungsprozess entweder durch ein Online Condition Monitoring System überwacht oder im Rahmen von regelmäßigen Inspektionen mit einem tragbaren Messdatensammler überprüft.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El motor 1.4 Turbo del ADAM S está equipado con sistema Start/Stop y cumple ya la normativa de emisiones Euro 6. Equipa doble variación de fase de las válvulas para tener distribución continuamente variable y el turbocompresor integrado en el colector de escape para reducir el peso y ser más compacto.
Deutlich über 200 km/h Spitze sind mit dem Triebwerk möglich. Der 1,4-Liter-Turbo des ADAM S bietet natürlich auch Start/Stop-Technologie und erfüllt die künftige Euro-6-Abgasnorm. Die zweifache Nockenwellenverstellung erlaubt eine variable Ventilsteuerung; der in den Auspuffkrümmer integrierte Lader reduziert das Gewicht und sorgt für ein kompaktes Packaging.