linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sistema de enfriamiento Kühlsystem 3
.

Verwendungsbeispiele

sistema de enfriamiento Kühlsystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su proyecto y para cada sistema de enfriamiento, se han utilizado tres bombas de inmersión EBARA tipo BEST ONE VOX para hacer circular el aire en el interior del sistema.
In diesem Projekt und für jedes Kühlsystem wurden drei EBARA-Tauchpumpen vom Typ BEST ONE VOX verwendet, die das Wasser im System zirkulieren lassen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
¿Del sistema de enfriamiento que evita que nos asemos aquí?
Das Kühlsystem, das verhindert, dass wir braten?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sistema de enfriamiento.
Es hat ein Kühlsystem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema de enfriamiento cerrado .
sistema de enfriamiento directo . .
sistema de enfriamiento indirecto .
sistema pasivo de enfriamiento .
sistema de enfriamiento del grano .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistema de enfriamiento"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistema de enfriamiento Mostrar en el mapa ES
Tankbehälter und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Suministramos el sistema de enfriamiento por agua completos. ES
Wir liefern schlüsselfertig die Wasserkühlung. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de enfriamiento Mostrar en el mapa PRI team s.r.o. ES
Autozubehör Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío
Automatische Reinigung von Garraum und Zubehör
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una de las soluciones a este problema es el sistema de enfriamiento de exteriores de Miatech.
Eine Möglichkeit dafür ist eine Außenkühlung von Miatech.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra temprana solución fue cambiar de usos limitados al sistema actual de tiempo de enfriamiento.
Unsere erste Lösung war, von der endlichen Anzahl an Einsätzen aufs aktuelle Cooldown-System zu wechseln.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La máquina está dotada de sistema de calentamiento/enfriamiento sobre las paredes verticales de la polivalente. IT
DIe Maschine ist mit System zur Erhitzung/Abkühlung an den vertikalen Käsefertigerwänden ausgestattet. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Sistemas de enfriamiento y calentamiento de aire gratuito con compuerta motorizada.
Freies Kühlen und freies Heizen mit mottorisierten Klappen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Si disparan, ¿no causarán una ruptura en el sistema de enfriamiento?
Wenn sie da drinnen schießen, werden sie dann nicht die Kühlanlage lahm legen?
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío” ES
Mehr über „Elektronische Temperaturregelung“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío”
Mehr über „Gerätekühlsystem mit kühler Front“ erfahren
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío” ES
Mehr über „Verriegelungsfunktion und Inbetriebnahmesperre“ erfahren ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de enfriamiento del aparato y frente frío” ES
Mehr über „Gerätekühlsystem und kühle Front“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Tras el enfriamiento, todos los componentes se comprueban y paletizan. ver sistemas de robot lineales
Nach dem Abkühlen werden alle Bauteile geprüft und palettiert. zu den linearen Robot-Systemen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Varios sistemas de enfriamiento disponibles tales como por aceite, agua, polímeros y sal fundida
Unterschiedliche Abschreck-Systeme erhältlich wie zum Beispiel Öl, Wasser, Polymer, und Salzschmelze
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Varios sistemas de enfriamiento disponibles tales como por aceite, agua, polímero y sal fundida
Unterschiedliche Abschreck-Systeme erhältlich wie z.B. Öl, Wasser, Polymer und Salzschmelze
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los recipientes en referencia están destinados a acumulación del fluido térmico o de enfriamiento de la fuente de calor, como por ejemplo calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, caldera de gas, sistemas solares o sistemas de enfriamiento. ES
Die Akkumulationsbehälter aus Stahl sind für die Akkumulation von Heizmedien oder Kühlungsmedien bei Wärmequellen wie zum Beispiel Kessel für feste Brennstoffe, Wärmepumpen, Gaskessel, Solarsysteme oder Kühlungssysteme bestimmt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Interesante aplicación de electrobombas EBARA, Serie 3LS, para torres de enfriamiento en sistema de forjado de metales en Turquía.
Interessante Anwendung der Elektropumpen 3LS von EBARA für Kühltürme einer Schmiedeanlage in der Türkei.
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente hay disponibles estaciones de carga y descarga así como cubas para baño de enfriamiento y sistemas de secado. AT
Zusätzlich sind Lade- und Entladestationen sowie Abschreckbecken und Trocknersysteme verfügbar. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La máquina está dotada de sistema de calentamiento/enfriamiento sobre las paredes verticales y sobre el fondo de la polivalente. IT
DIe Maschine ist mit System zur Erhitzung/Abkühlung an den vertikalen Käsefertigerwänden und am Käsefertigerboden ausgestattet. IT
Sachgebiete: luftfahrt foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema se basa en el enfriamiento por amoniaco a alta presión que garantiza tanto el enfriamiento como la reducción de los agentes contaminantes presentes en los gases.
Bei dem neuen System wird das Gas mit Hilfe von Ammoniak unter Hochdruck abgekühlt, wodurch sich die Schadstoffbelastung des Gases verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos de la garantía del ventilador del sistema Los fabricantes de chasis pueden diseñar encapsulados para SKU de placas Intel® NUC que incluyen soluciones de enfriamiento pasivo.
Erwägungen zur Systemlüfter-Garantie Gehäusehersteller können Gehäuse für Intel® NUC-Mainboard-SKUs konzipieren, die passive Kühllösungen umfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el tratamiento físico y electrónico del agua se utiliza para diferentes equipos de purificación, incluyendo el tratamiento del agua de los sistemas de enfriamiento. ES
Die elektronische Wasseraufbereitung wird ebenfalls bei verschiedenen Reinigungseinrichtungen sowie für die Wasseraufbereitung der Kühlungskreise verwendet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
La compuerta mural VAG EROX® garantiza, mediante un sistema patentado, una estanqueidad absoluta en el cierre del depósito de la torre de enfriamiento y canales de afluencia.
Der VAG EROX® Spindelschieber sichert durch ein patentiertes System absolute Dichtheit beim Absperren von Kühlturmtassen und Zulaufkanälen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La máquina está dotada de sistema de calentamiento/enfriamiento sobre las paredes verticales y sobre el fondo cónico de la polivalente. IT
DIe Maschine ist mit System zur Erhi tzung/Abkühlung an den vertikalen Käsefertigerwänden und am kegelförmigen Käsefertigerboden ausgestattet. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Ventilación con recuperación de calor y procesamiento de aire Calentamiento o enfriamiento previos del aire nuevo para reducir la carga del sistema de climatización ES
Belüftungssystem mit Wärmerückgewinnung (HRV) und Luftreinigung Vorheizen oder Vorkühlen der Frischluft für geringere Last am Klimasystem ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
1) Han sido ensamblados todos los subsistemas compuestos por bombas, filtros, sistemas de calentamiento y enfriamiento, colectores de distribución lubricantes en la planta piloto de lubricación transmisiones.
1) Zusammenbau aller Untersysteme, bestehend aus Pumpen, Filtern, Heiz- und Kühleinrichtungen, Sammelleitungen zur Verteilung der Schmierstoffe auf der Pilot-Durchspülanlage für Getriebe.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el sistema puede registrar las temperaturas superficiales de los tubos en los tres hornos simultáneamente durante las fases de calentamiento, ensayo y enfriamiento.
Weiter kann das System die Oberflächentemperaturen Rohre in allen drei Öfen gleichzeitig während der Aufheizphase, Prüfung und der Abkühlphase aufzeichnen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El enfriador puede operar de forma continua en conjunto con los sistemas Gerhardt pues trabaja con temperatura y presión constantes sin contaminar el agente de enfriamiento. DE
Gleichbleibende Arbeitstemperatur und konstante Druckleistung ohne Verunreinigung des Kühlmittels bieten optimale Bedingungen für den Dauereinsatz in Kombination mit C. Gerhardt Analysegeräten. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de enfriamiento de exteriores disminuyen la temperatura en áreas muy calurosas atrayendo nuevos clientes a un ambiente fresco y agradable.
Die Außenkühlung reduziert die Temperatur in zu warmen Zonen und lockt so Kunden mit einer erfrischenden Atmosphäre an.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un tanque de enfriamiento en silo vertical diseñado expresamente para el sistema VMS. Pequeñas cantidades refrigeradas rápidamente, comenzando por tan solo 50 litros. ES
Ein senkrechter Silo-Kühltank, speziell gebaut für das VMS, der auch kleine Mengen ab 50 Litern schnell kühlt. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El dispositivo ha sido equipado con un sistema de enfriamiento dinámico impulsado por una unidad interna y una unidad frontal articulada.
Die Theke wurde mit Umluftkühlung, gespeist mit einem eingebauten Aggregat, sowie einer klappbaren Verbundglas-Frontscheibe ausgestattet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de enfriamiento avanzado integrado con aire más frío frente a los secadores convencionales para fijar el estilo y lograr resultados duraderos
Fortschrittliches Kühlungssystem mit kälterer Luft als bei herkömmlichen Haartrocknern – für ein langanhaltendes Ergebnis.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si se requieren bajas temperaturas o un enfriamiento rápido, nuestros sistemas de refrigeración por inyección, contacto directo y contacto indirecto pueden ser la clave para mejorar su productividad. ES
Wenn Sie niedrige Temperaturen oder schnelle Abkühlung benötigen, können unsere Systeme mit direkter, indirekter oder Einspritzkühlung der Schlüssel zur Erschließung von mehr Produktivität sein ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
El sistema de recirculación para mantener el control de la temperatura en la instalación está ligado a una serie de sistemas de bombeo que transportan el agua al interior de torres de enfriamiento.
Das Rückführungssystem für die ständige Temperaturkontrolle der Anlage ist mit einer Reihe von Pumpensystemen verbunden, die das Wasser in die Kühltürme leiten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
En el caso de un enfriamiento forzado del sistema de postratamiento, no se aplicará el aire refrigerante hasta que la temperatura del sistema de postratamiento haya descendido por debajo del nivel de activación catalítica.
Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un enfriamiento forzado del sistema de postratamiento, no se aplicará aire refrigerante hasta que la temperatura del sistema de postratamiento haya descendido por debajo del nivel de activación catalítica.
Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su diseño compacto la bomba MDT está muy indicada para su instalación en sistemas de enfriamiento y de control de temperaturas tales como sistemas laser o rayos-X, etc. DE
Durch die kompakten Maße der MDT, ist diese bestens für den Einbau in Kühl- und Temperiersysteme geeignet, wie z. B. Laser- oder Röntgenapparaten, etc. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
A tal fin, no se tendrán en cuenta los datos relativos a la medición de la temperatura de los 20 primeros minutos tras apagarse el motor, debido a la evolución atípica de la temperatura de enfriamiento tras la desactivación del sistema de enfriamiento.
Hierfür werden die Temperaturmessdaten der ersten 20 Minuten nach Abstellen des Motors wegen des untypischen Verhaltens der Kühlmitteltemperatur nach dem Abschalten des Kühlmittelsystems nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de reducción de la firma térmica (por ejemplo, sistema de enfriamiento de los gases de escape), excepto los diseñados especialmente para aumentar la eficiencia global del generador de energía o para reducir el impacto medioambiental, o
Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la primera fase se emplearon aproximadamente 30.000 m3 de hormigón, con diversos sistemas de encofrado en la ejecución de muros, pilares y losas para la sala de máquinas, la zona de calderas, la torre de enfriamiento y edificios auxiliares.
Während der ersten Phase wurden ungefähr 30.000 m³ Beton verarbeitet, mit verschiedenen Schalungssystemen für die Ausführung der Wände, Pfeiler und Decken des Maschinensaals, des Bereichs der Kessel, des Kühlturms und der Nebengebäude.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Con la termodinámica optimizados y extensos paquetes de opciones como 24 tensión de control de CC, condensador refrigerado por agua o ciclo del agua libre de metal colorido, los sistemas de re-enfriamiento ahora pueden darse cuenta aún más flexible.
Mit optimierter Thermodynamik und umfangreichen Optionspaketen wie 24 DC Steuerspannung, wassergekühltem Verflüssiger oder buntmetallfreiem Wasserkreislauf lassen sich die Rückkühlanlagen jetzt noch flexibler realisieren.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fluido a base de propilenglicol, que contiene aditivos inhibidores de la corrosión, para uso en sistemas cerrados de enfriamiento/calefacción de alimentos y bebidas en aplicaciones de la industria alimentaria.
Flüssigkeit mit Antikorrosions-Additiven auf der Basis von Propylenglykol für den Einsatz in geschlossenen Systemen zum Gefrieren/Kühlen/Heizen von Lebensmitteln oder Getränken.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Utilizando desechos domésticos en lugar de combustibles fósiles, se reduce considerablemente la emisión de CO2. thermofin® suministró un sistema de enfriamiento consistente en tres aero-enfriadores, incluyendo la estructura de soporte en acero. DE
Durch die Nutzung von Hausmüll statt fossiler Brennstoffe wird auch der Ausstoß von Kohlendioxid erheblich reduziert. Im Jahr 2011 lieferte thermofin® eine Rückkühlanlage inklusive Stahlunterbau, bestehend aus insgesamt drei Modulen. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
El sistema de enfriamiento de exteriores de Miatech no solamente baja la temperatura de áreas muy calurosas sino que el ambiente fresco resultante puede atraer clientes adicionales dando a su negocio una ventaja competitiva importante.
Miatech´s Außenkühlungen reduzieren nicht nur Temperaturen in heißen Zonen, sondern sie locken durch das erfrischende Klima noch zusätzliche Kunden an, was Ihrem Geschäft gegenüber dem Wettbewerb Vorteile schafft.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La cantidad de agua necesaria para rellenar esta parte es de 50 a 70 veces menor que en un sistema del otro tipo con la misma capacidad de enfriamiento. ES
Zum Ausgleich der Verdunstungsverluste muss Wasser nachgefüllt werden. Diese Menge liegt jedoch um das 50-70 fache unter der Menge, die in einem einfachen offenen Bypasskühlsystem benötigt wird. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema innovador patentado DIMA para el desplazamiento del producto en la batea. IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit innovativem DIMA patentierten System zur Fortbewegung des Produktes in der Wanne. IT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema a movimientos pendulares para el desplazamiento del producto en la batea. IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit Pendelsystem zur Bewegung und zum Transport des Produktes. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Las señales se distribuyen a la sala central de control del recinto de refrigeración, donde todos los procesos del sistema de enfriamiento se supervisan 24 horas al día, los 365 días del año.
Weiterverteilt werden die Signale an den zentralen Kontrollraum in der Kältehalle, wo sämtliche Vorgänge im Rahmen der Kälteanlage an 365 Tagen im Jahr 24 Stunden lang überwacht werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al pasar este incremento en el calor metabólico, es una tarea desanimada, para la mayoría de los sistemas de enfriamiento, que requiere que el médico paralice al paciente para eliminar el temblor.
Dem Temperaturanstieg entgegenzuwirken, ist eine anspruchsvolle Aufgabe, da der Patient bei den meisten Kühlsystemen paralysiert werden muss, um das Zittern zu unterbinden.
Sachgebiete: luftfahrt chemie informatik    Korpustyp: Webseite
.3 Todas las válvulas y grifos de los sistemas de tuberías, tales como los sistemas de sentida y lastre, sistemas de carburante y lubricantes, sistemas de extinción de incendios y de agua para barrido, sistemas de enfriamiento y de agua sanitaria, etc., deberán llevar marcada claramente su función.
.3 Bei allen Ventilen und Hähnen in Leitungssystemen wie dem Lenz-, dem Ballast-, dem Brennstoff-, dem Schmieröl-, dem Feuerlösch-, dem Spül-, dem Kühlwasser- und dem Sanitärsystem ist eine Markierung vorzunehmen, die deutlich Aufschluss über ihre Funktion gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor de un sistema de postratamiento del gas de escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, oder dem Motorkühlmittel oder dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto del enfriamiento forzado, se aplicarán las buenas prácticas técnicas para establecer sistemas y enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichen Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con las principales marcas Allgaier, Mogensen, Gosag y Mozer, y una presencia internacional en más de 30 países, en este campo comercial suministramos tanto sistemas estandarizados como sistemas y equipos diseñados según especificaciones individuales para los trabajos industriales de lavado, secado, enfriamiento, tamizado y clasificación. DE
Mit den Kernmarken Allgaier, Mogensen, Gosag und Mozer sowie einer weltweiten Präsenz in über 30 Ländern liefert dieser Bereich sowohl standardisierte als auch individuell angefertigte Systeme und Anlagen zum industriellen Waschen, Trocknen, Kühlen, Sieben und Sortieren. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
[combinación compleja de hidrocarburos, separada de los gases por sistemas de recuperación de vapor por enfriamiento; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 196 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt durch Kühlen der Gase aus Dampfrückgewinnungssystemen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa — 20 oC bis 196 oC]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos separados de los gases por sistemas de recuperación a vapor por enfriamiento; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de –20 °C a 196 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, durch Kühlen von den Gasen aus den Dampf-Wiedergewinnungssystemen abgetrennt; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C11 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 196 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire, con equipo de enfriamiento pero sin válvula de inversión del ciclo térmico (exc. máquinas y aparatos de pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistema de elementos separados "split-system"; acondicionadores de los tipos utilizados en vehículos automóviles para bienestar de las personas)
Klimageräte mit Kälteerzeugungsvorrichtung, jedoch ohne Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (ausg. Klimageräte von der für den Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art sowie Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen) zum Einbau in Wände oder Fenster)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de emisiones de escape del ciclo de arranque en frío solo podrá empezar después de un enfriamiento cuando las temperaturas del aceite y del refrigerante del motor y del sistema de postratamiento se hayan estabilizado entre los 20 °C y los 30 °C durante un mínimo de 15 minutos.
Die Abgasemissionsprüfung im Kaltstart-Zyklus darf nach einer Abkühlung erst dann beginnen, wenn sich die Temperaturen von Motoröl, Motorkühlmittel und Nachbehandlungseinrichtungen für mindestens fünfzehn Minuten zwischen 20 °C und 30 °C stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de emisiones de escape del ciclo de arranque en frío podrá empezar después de un enfriamiento solo cuando las temperaturas del aceite y del refrigerante del motor y del sistema de postratamiento se hayan estabilizado entre los 20 y los 30 °C durante un mínimo de 15 minutos.
Die Abgasemissionsprüfung im Kaltstart-Zyklus darf nach einer Abkühlung erst dann beginnen, wenn sich die Temperaturen von Motoröl, Motorkühlmittel und Nachbehandlungseinrichtungen für mindestens fünfzehn Minuten zwischen 20 und 30 °C stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, hambrunas mundiales o Groenlandia se deslizàndose súbitamente en el océano ..... que la única manera plausible, en el que podría iniciar el enfriamiento de la Tierra en este siglo…... es intervenir directamente en el sistema climático, es decir, poner partículas en la estratòsfera.
Mit, sagen wir, weitreichenden Hungersnöten oder Grünland, das plötzlich im Meer versink…...und der einzige annehmbare Weg, wie wir anfangen könnten, die Erde abzukühlen…...wäre ein direkter Eingriff in das Klimasystem, beispielsweise indem wir Partikel in die Stratosphäre einbringen.
   Korpustyp: Untertitel