En su proyecto y para cada sistemadeenfriamiento, se han utilizado tres bombas de inmersión EBARA tipo BEST ONE VOX para hacer circular el aire en el interior del sistema.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los recipientes en referencia están destinados a acumulación del fluido térmico o deenfriamientode la fuente de calor, como por ejemplo calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, caldera de gas, sistemas solares o sistemas deenfriamiento.
ES
Die Akkumulationsbehälter aus Stahl sind für die Akkumulation von Heizmedien oder Kühlungsmedien bei Wärmequellen wie zum Beispiel Kessel für feste Brennstoffe, Wärmepumpen, Gaskessel, Solarsysteme oder Kühlungssysteme bestimmt.
ES
El nuevo sistema se basa en el enfriamiento por amoniaco a alta presión que garantiza tanto el enfriamiento como la reducción de los agentes contaminantes presentes en los gases.
Bei dem neuen System wird das Gas mit Hilfe von Ammoniak unter Hochdruck abgekühlt, wodurch sich die Schadstoffbelastung des Gases verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos de la garantía del ventilador del sistema Los fabricantes de chasis pueden diseñar encapsulados para SKU de placas Intel® NUC que incluyen soluciones deenfriamiento pasivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, el tratamiento físico y electrónico del agua se utiliza para diferentes equipos de purificación, incluyendo el tratamiento del agua de los sistemas deenfriamiento.
ES
Die elektronische Wasseraufbereitung wird ebenfalls bei verschiedenen Reinigungseinrichtungen sowie für die Wasseraufbereitung der Kühlungskreise verwendet.
ES
La compuerta mural VAG EROX® garantiza, mediante un sistema patentado, una estanqueidad absoluta en el cierre del depósito de la torre deenfriamiento y canales de afluencia.
Ventilación con recuperación de calor y procesamiento de aire Calentamiento o enfriamiento previos del aire nuevo para reducir la carga del sistemade climatización
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
1) Han sido ensamblados todos los subsistemas compuestos por bombas, filtros, sistemas de calentamiento y enfriamiento, colectores de distribución lubricantes en la planta piloto de lubricación transmisiones.
1) Zusammenbau aller Untersysteme, bestehend aus Pumpen, Filtern, Heiz- und Kühleinrichtungen, Sammelleitungen zur Verteilung der Schmierstoffe auf der Pilot-Durchspülanlage für Getriebe.
Asimismo, el sistema puede registrar las temperaturas superficiales de los tubos en los tres hornos simultáneamente durante las fases de calentamiento, ensayo y enfriamiento.
Weiter kann das System die Oberflächentemperaturen Rohre in allen drei Öfen gleichzeitig während der Aufheizphase, Prüfung und der Abkühlphase aufzeichnen.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El enfriador puede operar de forma continua en conjunto con los sistemas Gerhardt pues trabaja con temperatura y presión constantes sin contaminar el agente deenfriamiento.
DE
Gleichbleibende Arbeitstemperatur und konstante Druckleistung ohne Verunreinigung des Kühlmittels bieten optimale Bedingungen für den Dauereinsatz in Kombination mit C. Gerhardt Analysegeräten.
DE
Un tanque deenfriamiento en silo vertical diseñado expresamente para el sistema VMS. Pequeñas cantidades refrigeradas rápidamente, comenzando por tan solo 50 litros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si se requieren bajas temperaturas o un enfriamiento rápido, nuestros sistemas de refrigeración por inyección, contacto directo y contacto indirecto pueden ser la clave para mejorar su productividad.
ES
Wenn Sie niedrige Temperaturen oder schnelle Abkühlung benötigen, können unsere Systeme mit direkter, indirekter oder Einspritzkühlung der Schlüssel zur Erschließung von mehr Produktivität sein
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El sistemade recirculación para mantener el control de la temperatura en la instalación está ligado a una serie de sistemas de bombeo que transportan el agua al interior de torres deenfriamiento.
Das Rückführungssystem für die ständige Temperaturkontrolle der Anlage ist mit einer Reihe von Pumpensystemen verbunden, die das Wasser in die Kühltürme leiten.
En el caso de un enfriamiento forzado del sistemade postratamiento, no se aplicará el aire refrigerante hasta que la temperatura del sistemade postratamiento haya descendido por debajo del nivel de activación catalítica.
Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un enfriamiento forzado del sistemade postratamiento, no se aplicará aire refrigerante hasta que la temperatura del sistemade postratamiento haya descendido por debajo del nivel de activación catalítica.
Bei Zwangskühlung des Abgasnachbehandlungssystems darf Kühlluft erst eingeleitet werden, nachdem seine Temperatur unter die Aktivierungstemperatur des Katalysators gefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su diseño compacto la bomba MDT está muy indicada para su instalación en sistemas deenfriamiento y de control de temperaturas tales como sistemas laser o rayos-X, etc.
DE
Durch die kompakten Maße der MDT, ist diese bestens für den Einbau in Kühl- und Temperiersysteme geeignet, wie z. B. Laser- oder Röntgenapparaten, etc.
DE
A tal fin, no se tendrán en cuenta los datos relativos a la medición de la temperatura de los 20 primeros minutos tras apagarse el motor, debido a la evolución atípica de la temperatura deenfriamiento tras la desactivación del sistemadeenfriamiento.
Hierfür werden die Temperaturmessdaten der ersten 20 Minuten nach Abstellen des Motors wegen des untypischen Verhaltens der Kühlmitteltemperatur nach dem Abschalten des Kühlmittelsystems nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de reducción de la firma térmica (por ejemplo, sistemadeenfriamientode los gases de escape), excepto los diseñados especialmente para aumentar la eficiencia global del generador de energía o para reducir el impacto medioambiental, o
Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la primera fase se emplearon aproximadamente 30.000 m3 de hormigón, con diversos sistemas de encofrado en la ejecución de muros, pilares y losas para la sala de máquinas, la zona de calderas, la torre deenfriamiento y edificios auxiliares.
Während der ersten Phase wurden ungefähr 30.000 m³ Beton verarbeitet, mit verschiedenen Schalungssystemen für die Ausführung der Wände, Pfeiler und Decken des Maschinensaals, des Bereichs der Kessel, des Kühlturms und der Nebengebäude.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung
Korpustyp: Webseite
Con la termodinámica optimizados y extensos paquetes de opciones como 24 tensión de control de CC, condensador refrigerado por agua o ciclo del agua libre de metal colorido, los sistemas de re-enfriamiento ahora pueden darse cuenta aún más flexible.
Mit optimierter Thermodynamik und umfangreichen Optionspaketen wie 24 DC Steuerspannung, wassergekühltem Verflüssiger oder buntmetallfreiem Wasserkreislauf lassen sich die Rückkühlanlagen jetzt noch flexibler realisieren.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Fluido a base de propilenglicol, que contiene aditivos inhibidores de la corrosión, para uso en sistemas cerrados de enfriamiento/calefacción de alimentos y bebidas en aplicaciones de la industria alimentaria.
Flüssigkeit mit Antikorrosions-Additiven auf der Basis von Propylenglykol für den Einsatz in geschlossenen Systemen zum Gefrieren/Kühlen/Heizen von Lebensmitteln oder Getränken.
Utilizando desechos domésticos en lugar de combustibles fósiles, se reduce considerablemente la emisión de CO2. thermofin® suministró un sistemadeenfriamiento consistente en tres aero-enfriadores, incluyendo la estructura de soporte en acero.
DE
Durch die Nutzung von Hausmüll statt fossiler Brennstoffe wird auch der Ausstoß von Kohlendioxid erheblich reduziert. Im Jahr 2011 lieferte thermofin® eine Rückkühlanlage inklusive Stahlunterbau, bestehend aus insgesamt drei Modulen.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El sistemadeenfriamientode exteriores de Miatech no solamente baja la temperatura de áreas muy calurosas sino que el ambiente fresco resultante puede atraer clientes adicionales dando a su negocio una ventaja competitiva importante.
Miatech´s Außenkühlungen reduzieren nicht nur Temperaturen in heißen Zonen, sondern sie locken durch das erfrischende Klima noch zusätzliche Kunden an, was Ihrem Geschäft gegenüber dem Wettbewerb Vorteile schafft.
La cantidad de agua necesaria para rellenar esta parte es de 50 a 70 veces menor que en un sistema del otro tipo con la misma capacidad deenfriamiento.
ES
Zum Ausgleich der Verdunstungsverluste muss Wasser nachgefüllt werden. Diese Menge liegt jedoch um das 50-70 fache unter der Menge, die in einem einfachen offenen Bypasskühlsystem benötigt wird.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema innovador patentado DIMA para el desplazamiento del producto en la batea.
IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit innovativem DIMA patentierten System zur Fortbewegung des Produktes in der Wanne.
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema a movimientos pendulares para el desplazamiento del producto en la batea.
IT
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit Pendelsystem zur Bewegung und zum Transport des Produktes.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Las señales se distribuyen a la sala central de control del recinto de refrigeración, donde todos los procesos del sistemadeenfriamiento se supervisan 24 horas al día, los 365 días del año.
Weiterverteilt werden die Signale an den zentralen Kontrollraum in der Kältehalle, wo sämtliche Vorgänge im Rahmen der Kälteanlage an 365 Tagen im Jahr 24 Stunden lang überwacht werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Al pasar este incremento en el calor metabólico, es una tarea desanimada, para la mayoría de los sistemas deenfriamiento, que requiere que el médico paralice al paciente para eliminar el temblor.
Dem Temperaturanstieg entgegenzuwirken, ist eine anspruchsvolle Aufgabe, da der Patient bei den meisten Kühlsystemen paralysiert werden muss, um das Zittern zu unterbinden.
.3 Todas las válvulas y grifos de los sistemas de tuberías, tales como los sistemas de sentida y lastre, sistemas de carburante y lubricantes, sistemas de extinción de incendios y de agua para barrido, sistemas deenfriamiento y de agua sanitaria, etc., deberán llevar marcada claramente su función.
.3 Bei allen Ventilen und Hähnen in Leitungssystemen wie dem Lenz-, dem Ballast-, dem Brennstoff-, dem Schmieröl-, dem Feuerlösch-, dem Spül-, dem Kühlwasser- und dem Sanitärsystem ist eine Markierung vorzunehmen, die deutlich Aufschluss über ihre Funktion gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistemade lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor de un sistemade postratamiento del gas de escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistemade lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistemade postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, oder dem Motorkühlmittel oder dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistemade lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistemade postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto del enfriamiento forzado, se aplicarán las buenas prácticas técnicas para establecer sistemas y enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistemade lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistemade postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichen Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las principales marcas Allgaier, Mogensen, Gosag y Mozer, y una presencia internacional en más de 30 países, en este campo comercial suministramos tanto sistemas estandarizados como sistemas y equipos diseñados según especificaciones individuales para los trabajos industriales de lavado, secado, enfriamiento, tamizado y clasificación.
DE
Mit den Kernmarken Allgaier, Mogensen, Gosag und Mozer sowie einer weltweiten Präsenz in über 30 Ländern liefert dieser Bereich sowohl standardisierte als auch individuell angefertigte Systeme und Anlagen zum industriellen Waschen, Trocknen, Kühlen, Sieben und Sortieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
[combinación compleja de hidrocarburos, separada de los gases por sistemas de recuperación de vapor por enfriamiento; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 196 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt durch Kühlen der Gase aus Dampfrückgewinnungssystemen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa — 20 oC bis 196 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos separados de los gases por sistemas de recuperación a vapor por enfriamiento; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de –20 °C a 196 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, durch Kühlen von den Gasen aus den Dampf-Wiedergewinnungssystemen abgetrennt; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C11 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 196 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire, con equipo deenfriamiento pero sin válvula de inversión del ciclo térmico (exc. máquinas y aparatos de pared o para ventanas, formando un solo cuerpo o del tipo sistemade elementos separados "split-system"; acondicionadores de los tipos utilizados en vehículos automóviles para bienestar de las personas)
Klimageräte mit Kälteerzeugungsvorrichtung, jedoch ohne Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (ausg. Klimageräte von der für den Komfort von Personen in Kraftfahrzeugen verwendeten Art sowie Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen) zum Einbau in Wände oder Fenster)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de emisiones de escape del ciclo de arranque en frío solo podrá empezar después de un enfriamiento cuando las temperaturas del aceite y del refrigerante del motor y del sistemade postratamiento se hayan estabilizado entre los 20 °C y los 30 °C durante un mínimo de 15 minutos.
Die Abgasemissionsprüfung im Kaltstart-Zyklus darf nach einer Abkühlung erst dann beginnen, wenn sich die Temperaturen von Motoröl, Motorkühlmittel und Nachbehandlungseinrichtungen für mindestens fünfzehn Minuten zwischen 20 °C und 30 °C stabilisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de emisiones de escape del ciclo de arranque en frío podrá empezar después de un enfriamiento solo cuando las temperaturas del aceite y del refrigerante del motor y del sistemade postratamiento se hayan estabilizado entre los 20 y los 30 °C durante un mínimo de 15 minutos.
Die Abgasemissionsprüfung im Kaltstart-Zyklus darf nach einer Abkühlung erst dann beginnen, wenn sich die Temperaturen von Motoröl, Motorkühlmittel und Nachbehandlungseinrichtungen für mindestens fünfzehn Minuten zwischen 20 und 30 °C stabilisiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, hambrunas mundiales o Groenlandia se deslizàndose súbitamente en el océano ..... que la única manera plausible, en el que podría iniciar el enfriamientode la Tierra en este siglo…... es intervenir directamente en el sistema climático, es decir, poner partículas en la estratòsfera.
Mit, sagen wir, weitreichenden Hungersnöten oder Grünland, das plötzlich im Meer versink…...und der einzige annehmbare Weg, wie wir anfangen könnten, die Erde abzukühlen…...wäre ein direkter Eingriff in das Klimasystem, beispielsweise indem wir Partikel in die Stratosphäre einbringen.