linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sistema de escape Auspuffanlage 8
Auspuffsystem 6 Abgassystem 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sistema de escape Auspuffabgasen messen 1

Verwendungsbeispiele

sistema de escape Auspuffanlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si no es expresamente indicado todos los sistemas de escape en nuestro catálogo son meramente para uso de competición o de exhibición. NL
AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
el volumen del sistema de escape no presentará variaciones superiores al 40 % respecto del motor de tipo homologado,
das Volumen der Auspuffanlage darf um nicht mehr als ± 40 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para una empresa líder en la producción de sistemas de escape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo. IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit si IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El inconfundible "rugido" Desmodrómico es resultado de la especial configuración del motor, así como de los conductos de admisión y el diseño del sistema de escape: ES
Das unverwechselbare desmodromische „Dröhnen“ ist das Ergebnis der speziellen Motoreinstellung sowie des Ansaugens und des Designs der Auspuffanlage: ES
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Para una empresa líder en la producción de sistemas de escape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo. IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, … IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Para una empresa líder en la producción de sistemas de escape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo. IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit sich, die auf den Rennstrecken rund um die Welt gesammelt wird. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Antes de volver a montar el coche terminado en el bastidor, Clayton y Skip instalaron las tuberías de combustible, los frenos, el eje motriz marca Speedway Motors, el tanque de combustible de Tanks Inc., y el sistema de escape.
Bevor sie das fertige Führerhaus auf den Rahmen setzten, installierten Clayton und Skip die Benzinleitungen, Bremsen und die Antriebsachse von Speedway Motors, den Benzintank von Tanks Inc. und die Auspuffanlage.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los centros de montaje, niveles 1 y 2, usan el argón en combinación con otros gases de soldadura para soldar piezas de automóviles como sistemas de escape, amortiguadores, asientos, ejes y otros componentes debido a su capacidad para ofrecer la atmósfera necesaria para producir soldaduras adecuadas en todo tipo de materiales. ES
In Montagewerken der TIER Stufen 1 und 2 wird Argon in Kombination mit anderen Schweißschutzgasen eingesetzt, um Automobilkomponenten wie z. B. Auspuffanlagen, Federbeine, Sitze, Achsen und andere Komponenten zu schweißen. Dank seiner Eigenschaft erzeugt es die benötigte Schutzatmosphäre, um mit jedem Material Schweißnähte in angemessener Qualität zu erzeugen. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema de escape ventral .
sistema de escape contaminado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema de escape

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sistema utilizando los gases de escape
Heizung,die die Abgase als Wärmequelle nützt
   Korpustyp: EU IATE
Sistemas de inducción, de escape y de enfriamiento
Ansaug-, Abgas- und Kühlsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas embarcados de depuración de gases de escape
Bordanlagen zur Reinigung der Abgase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de los gases de escape del sistema cerrado
Überwachung der Abgase aus dem geschlossenen System
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización (distancia de referencia en el sistema de escape): …
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de válvula patentado con múltiples puertos de escape
Patentiertes Ventilsystem mit mehreren Entlüftungsöffnungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
y los motores mixtos con sistemas de escape integrados
sowie Heckmotoren mit integriertem Abgasausstoß
   Korpustyp: EU DCEP
y los motores mixtos con sistemas de escape integrados
und Heckmotoren mit integriertem Abgasausstoß
   Korpustyp: EU DCEP
Adecuada para trabajar con frenos, embragues y sistemas de escape.
Auch geeignet für Arbeiten an Brems-, Kupplungs- und Abgassystemen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si en la composición de los gases de escape influyese cualquier sistema de postratamiento del escape, la muestra de gases de escape se tomará antes de dicho dispositivo.
Wird die Zusammensetzung des Abgases durch eine Anlage zur Abgasnachbehandlung beeinflusst, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
*Racord de aire de escape DN 125 para la conexión opcional a un sistema de aire de escape. DE
*Fortluftstutzen DN 125 zum optionalen Anschluss an ein Abluftsystem. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de escape cumplirá los requisitos de muestreo del gas de escape establecidos en el apartado 9.3.
Die Abgasanlage muss den Anforderungen für Abgasprobenahmen gemäß Absatz 9.3 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema Aire de escape recuperado (IP 67) Filtro de escape integrado (IP 65) Accionamiento manual: pulsar y bloquear
besondere Eigenschaft gefasste Abluft (IP 67) integrierter Abluftfilter (IP 65) Handbetätigung tastend und rastend
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si el motor incorporara un sistema de postratamiento de gases de escape, la muestra de gas de escape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total para la dilución del gas de escape, se conectará el tubo de escape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Auspuffendrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistema de postratamiento del gas de escape, la muestra del gas de escape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total para la dilución del gas de escape, el tubo de escape se conectará al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistema de postratamiento del gas de escape, la muestra del gas de escape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe strömungsabwärts hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución sin reducción del caudal para la dilución del gas de escape, se conectará el tubo de escape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el motor incorpora un sistema de tratamiento posterior de los gases de escape, la muestra de gases de escape se hará pasar por dicho sistema de tratamiento posterior de los gases de escape.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Diagrama de flujo del sistema de análisis de gases de escape para CO, NOx y HC
Flussdiagramm für ein Abgasanalysesystem für CO, NOx und HC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones de escape combinadas de un sistema de regeneración único
Berechnung der Summe der Abgasemissionen eines einzelnen Regenerationssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones de escape combinadas de sistemas de regeneración periódica múltiples:
Berechnung der Summe der Abgasemissionen von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema variable de reglaje de las válvulas (en su caso, y de admisión o de escape)
Variable Ventileinstellung (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organigrama del sistema de análisis de gas de escape sin diluir para CO, CO
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
   Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistema de análisis de gas de escape diluido para CO, CO
Flussdiagramm des mit verdünntem Abgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
   Korpustyp: EU DCEP
El tubo de escape se conectará al sistema de dilución de flujo total, si lo hubiere.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará el tubo de escape al sistema de dilución de flujo total, si lo hubiere.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape se conectará al sistema de dilución de flujo total, si se utiliza.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del filtro de partículas (distancias de referencia en el sistema de escape): …
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände innerhalb des Auspuffstranges): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del sistema de dilución de los gases de escape figuran en el apéndice 2.
Die Vorschriften für das Abgasverdünnungssystem sind in der Anlage 2 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN DE LA TOMA DE AIRE Y DEL SISTEMA DE ESCAPE
PRÜFUNG DES ANSAUGSYSTEMS UND DER ABGASANLAGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de escape diseñados especialmente que no descarguen de forma continua los productos de la combustión;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape se conectará al sistema de dilución de flujo total.
Das Abgasrohr ist an das Vollstromverdünnungssystem anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente principal de emisiones son los gases de escape procedentes del sistema de combustión.
Das Abgas der Unterfeuerung stellt die wichtigste Punktquelle für Abgasemissionen her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas estarán provistos de dispositivos de escape de presión adecuados.
Für alle Systeme sind geeignete Druckentlastungseinrichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora la empresa se había especializado en piezas de tamaño mediano de sistemas de escape.
Bisher hatte sich das Unternehmen auf mittelgroße Bauteile im Abgasstrang spezialisiert.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
También dispone de llantas de 18", sistema de frenado Brembo potenciado y escape Akrapovic.
Zum Angebot gehören neben Komplettrestaurierungen auch Echtheitszertifizierungen von Motoren, Getrieben, Auspuffanlagen und Fahrwerken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Se conectará el tubo de escape al sistema de dilución sin reducción del caudal.
Das Abgasrohr ist an das Vollstromverdünnungssystem anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Localización del catalizador o catalizadores (lugar y distancia de referencia en el sistema de escape):
Lage des(der) Katalysators(en) (Ort und Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs):
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de distribución variable (en su caso: de admisión o escape)
Variable Ventileinstellung (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de distribución variable (en su caso: de admisión o escape)
Variable Ventilsteuerzeiten (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de sistemas de escape y su tipo y emplazamiento, y
Anzahl, Typ und Anordnung der Auspuffanlagen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del catalizador o catalizadores (lugar y distancia de referencia en el sistema de escape): …
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del catalizador o catalizadores (lugar y distancia de referencia en el sistema de escape):
Lage des (der) Katalysators(en) (Ort und Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición directa del caudal de gases de escape podrá realizarse mediante sistemas como los siguientes:
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema filtra hasta el 99 % de las partículas presentes en los gases de escape. ES
Bis zu 99 Prozent der Partikel werden aus dem Abgas gefiltert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La llave de trabajo para los trabajos en sistemas de escape y embragues.
Ein Bohrer in abgewinkelter Form für Arbeiten an engen Stellen. Winkelschleifmaschine
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La llave de trabajo para los trabajos en sistemas de escape y embragues.
Ein Bohrer in abgewinkelter Form für Arbeiten an engen Stellen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La llave de trabajo para los trabajos en sistemas de escape y embragues.
Schlagschrauber, geeignet für schwerere Arbeiten in modernen Reifen- und Kfz-Werkstätten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Herramienta de corte para espacios reducidos, por ejemplo, para trabajos en los sistemas de escape.
Trennschneider für Schneidarbeiten in engen Räumen, z. B. bei Arbeiten an Abgassystemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La llave de trabajo para los trabajos en sistemas de escape y embragues.
Mini-Schleifmaschine für Arbeiten an schwer erreichbaren Flächen.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para calcular las emisiones de los gases de escape y controlar el sistema de dilución de flujo parcial, es necesario conocer el gasto másico de gases de escape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas und zur Regelung eines Teilstrom-Verdünnungssystems muss der Abgasmassendurchsatz bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se taponará el extremo.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el DAB detecte un defecto en el sistema de escape, éste deberá subsanarse.
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremidad.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconectará la sonda del sistema de escape y se obturará su extremo.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado para un contenedor frontal opcional para un sistema de emergencia (Escape) DE
vorbereitet für optionalen Frontcontainer mit Leichtrettung (Escape) DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistema del amortiguador del tubo de escape Mostrar en el mapa ES
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Sistema Zonas potencialmente explosivas (ATEX) Aire de escape recuperado (IP 67) Accionamiento manual: pulsar y bloquear
besondere Eigenschaft Ex-Bereich (ATEX) gefasste Abluft (IP 67) Handbetätigung tastend und rastend
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Desea refinar el interior y el exterior, un paquete SportDesign o el sistema de escape deportivo?
Sie wünschen die Veredelung von Interieur und Exterieur, ein SportDesign Paket oder eine Sportabgasanlage?
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con estos sistemas se toma una muestra de la corriente de escape general ajustando el caudal de aire de dilución y el caudal total de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del flujo de escape global configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo de los gases de escape deberá poder medir las cantidades reales de contaminantes emitidos en los gases de escape.
Mit dem Gasprobenahmesystem müssen die tatsächlich emittierten Schadstoffmengen in den Abgasen gemessen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del flujo de escape global ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape diluido mediante un sistema de dilución de flujo total, es preciso conocer el caudal del gas de escape diluido.
Zur Berechnung der Emissionen im mit einem Vollstrom-Verdünnungssystem verdünnten Abgas muss der Durchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, se registrarán las temperaturas y presiones de escape (temperatura antes y después del sistema de postratamiento, contrapresión de escape, etc.).
Während der Prüfungen sind die Abgastemperatur und der Abgasdruck (Temperatur vor und nach dem Abgasnachbehandlungssystem, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape deberá cumplir los requisitos de muestreo del gas de escape establecidos en los puntos 9.3.10 y 9.3.11.
Die Abgasanlage muss den Anforderungen für Abgasprobenahmen gemäß den Absätzen 9.3.10 und 9.3.11 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, se registrarán las presiones y temperaturas de escape (temperatura antes y después del sistema de postratamiento, contrapresión de escape, etc.).
Während der Prüfungen sind die Abgastemperatur und der Abgasdruck (Temperatur vor und nach dem Abgasnachbehandlungssystem, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco de envejecimiento seguirá el ciclo estándar en banco diésel y ofrecerá el caudal de escape, los componentes de escape y la temperatura de escape adecuados en la entrada del sistema de postratamiento.
Der Alterungsprüfstand muss den SDPZ einhalten und den erforderlichen Abgasstrom, die erforderlichen Abgasbestandteile und die erforderliche Abgastemperatur am Einlass des Abgasnachbehandlungssystems erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba o el sistema de admisión de diluyente no deberán reducir artificialmente la contrapresión del sistema de escape.
Der Abgasgegendruck darf durch die PDP oder das Verdünnungsgaseinlasssystem nicht künstlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición estructural y funcionamiento (instalación, carburadores, sistemas de inyección de combustible, sistemas de inducción, de escape y de enfriamiento, sobrealimentación/turboalimentación, sistemas de lubricación)
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Vergaser, Kraftstoffeinspritzanlagen, Ansaugtrakt, Auslass und Kühlung, Aufladung/Turbolader, Schmiersysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOTOR Y SISTEMAS DE GASES DE ESCAPE Sistemas y componentes para el sistema de transmisión para la reducción de emisiones y gases CO2 ES
ENGINE & EXHAUST SYSTEMS Systeme und Komponenten für den Antriebsstrang zur Emissions- und CO2-Reduzierung ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Se describe un sistema de dilución basado en la dilución de una parte de la corriente de gases de escape.
Es wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das auf der Verdünnung eines Teils der Auspuffabgase beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. combinación de sistemas de extracción directa de los gases de escape (4o o 2o orificio) y campanas de extracción
I. Kombination einer direkten Abgasabsaugung (4. oder 2. Deckelloch) mit einer Absaughaube
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total para la dilución de los gases de escape, se conectará al sistema el extremo posterior del tubo de escape.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total, el caudal total de gases de escape diluidos (G
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (G
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema general de medición del flujo de gas de escape deberá cumplir los requisitos de linealidad del apartado 8.1.4.
Das Gesamtsystem zur Messung des Rohabgasdurchsatzes muss die Linearitätsanforderungen gemäß Absatz 8.1.4. erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye los sistemas de refrigeración del aire de sobrealimentación y de recirculación del gas de escape.
Dies schließt die Systeme zur Ladeluftkühlung und zur Abgasrückführung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de flujo del sistema de análisis de gases de escape diluidos para CO, CO2, NOx y HC
Flussdiagramm für ein Abgasanalysesystem für CO, CO2, NOx und HC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se describe un sistema de dilución basado en la dilución de una parte del flujo de gas de escape.
Es wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das auf der Verdünnung eines Teils der Auspuffabgase beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de recirculación de los gases de escape, incluidos todos los filtros, refrigeradores, válvulas de control y tubos,
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Filter, Kühler, Regelventile und Röhren sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Racord de aire de escape (2 unids. DN 160) para la conexión de un sistema de tubos. DE
Ab- und Fortluftstutzen (2 x DN 160) zum Anschluss eines Rohrkanalsystems. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de escape de recambio o sus componentes deberán garantizar que las prestaciones del vehículo sean comparables a las obtenidas con el sistema de escape de origen o sus componentes.
Die Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage müssen so beschaffen sein, dass die Fahrzeugleistung mit derjenigen Leistung vergleichbar ist, die mit der Original-Schalldämpferanlage oder mit Teilen dieser Anlage erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medición directa del caudal de gas de escape con un caudalómetro o un sistema de medición equivalente;
direkte Messung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
   Korpustyp: EU DCEP
Los motores diésel que incorporen sistemas avanzados de tratamiento posterior de los gases de escape, inclusive catalizadores para eliminar NO
Dieselmotoren, die mit modernen Systemen zur Abgasnachbehandlung, beispielsweise deNO
   Korpustyp: EU DCEP
Una futura decimocuarta Directiva no debe proporcionar una ruta de escape de los sistemas de participación fuertes.
Eine künftige 14. Richtlinie darf keine Flucht aus starken Mitbestimmungssystemen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará el sistema de escape instalado con el motor o uno representativo de una configuración típica de funcionamiento.
Es ist die am Motor angebrachte Abgasanlage oder eine, die repräsentativ für eine typische Konfiguration im normalen Betrieb ist, zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape se conectará al sistema de dilución de flujo total, si este se utiliza.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración periódica del flujo parcial de partículas y sistemas asociados de medición del gas de escape sin diluir.
Regelmäßige Kalibrierung von Teilstrom-Messsystemen für PM und das entsprechende Rohabgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digan lo que digan, muchos Estados miembros están buscando una vía de escape del sistema de comercio de emisiones.
Ganz gleich, was viele Mitgliedstaaten sagen, sie suchen nach Möglichkeiten, um das Emissionshandelssystem zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas del motor dispondrán de un método para determinar el nivel de NOx en el caudal de escape.
Motorsysteme müssen mit einer Einrichtung zur Messung der NOx-Konzentration im Abgasstrom ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de postratamiento del gas de escape …b) el cuadro de la sección 2.2 se sustituye por el cuadro siguiente:
Abgasnachbehandlungssystem …b) Die Tabelle in Abschnitt 2.2 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha procedido a una inspección visual de la toma de aire y del sistema de escape.
Es wurde eine Sichtkontrolle des Ansaugsystems und der Abgasanlage durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a vehículos que utilizan un reactivo para el sistema de postratamiento de los gases de escape
Vorschriften für Fahrzeuge, die ein Reagens für ihr Abgasnachbehandlungssystem benötigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 — Requisitos para los vehículos que utilizan un reactivo para el sistema de postratamiento de gases de escape
6 — Vorschriften für Fahrzeuge, die ein Reagens für ihr Abgasnachbehandlungssystem benötigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de postratamiento periódico del gas de escape, las emisiones se ponderarán de la manera siguiente:
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de gas de escape en condiciones húmedas, en kg/s (únicamente para sistemas de flujo parcial)
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s (nur Teilstromsystem)
   Korpustyp: EU DGT-TM