AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
el volumen del sistema de escape no presentará variaciones superiores al 40 % respecto del motor de tipo homologado,
das Volumen der Auspuffanlage darf um nicht mehr als ± 40 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una empresa líder en la producción de sistemasdeescape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit si
IT
El inconfundible "rugido" Desmodrómico es resultado de la especial configuración del motor, así como de los conductos de admisión y el diseño del sistemadeescape:
ES
Das unverwechselbare desmodromische „Dröhnen“ ist das Ergebnis der speziellen Motoreinstellung sowie des Ansaugens und des Designs der Auspuffanlage:
ES
Para una empresa líder en la producción de sistemasdeescape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, …
IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Para una empresa líder en la producción de sistemasdeescape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit sich, die auf den Rennstrecken rund um die Welt gesammelt wird.
IT
Antes de volver a montar el coche terminado en el bastidor, Clayton y Skip instalaron las tuberías de combustible, los frenos, el eje motriz marca Speedway Motors, el tanque de combustible de Tanks Inc., y el sistemadeescape.
Bevor sie das fertige Führerhaus auf den Rahmen setzten, installierten Clayton und Skip die Benzinleitungen, Bremsen und die Antriebsachse von Speedway Motors, den Benzintank von Tanks Inc. und die Auspuffanlage.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los centros de montaje, niveles 1 y 2, usan el argón en combinación con otros gases de soldadura para soldar piezas de automóviles como sistemasdeescape, amortiguadores, asientos, ejes y otros componentes debido a su capacidad para ofrecer la atmósfera necesaria para producir soldaduras adecuadas en todo tipo de materiales.
ES
In Montagewerken der TIER Stufen 1 und 2 wird Argon in Kombination mit anderen Schweißschutzgasen eingesetzt, um Automobilkomponenten wie z. B. Auspuffanlagen, Federbeine, Sitze, Achsen und andere Komponenten zu schweißen. Dank seiner Eigenschaft erzeugt es die benötigte Schutzatmosphäre, um mit jedem Material Schweißnähte in angemessener Qualität zu erzeugen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
un colector de escape, un catalizador y un silenciador inseparables integrados en el sistema de escape de un vehículo o unidades separables del sistema de escape que pueden ser sustituidas;
ins Auspuffsystem eines Fahrzeugs integrierter nicht abtrennbarer Auspuffkrümmer, Katalysator und Schalldämpfer oder abtrennbare und auswechselbare Einheiten des Auspuffsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros de MIVV estamos en primera línea, como productores de sistemasdeescape, conteniendo al máximo el impacto nocivo
IT
Los sistemasdeescape para la motocicletas de carretera, son el resultado de una mezcla de procesos y tecnologías, que en MIVV empleamos tanto para los proyectos de primero equipo como para los proto
IT
Die Auspuffsysteme für Straßenmotorräder sind das Ergebnis einer Mischung von Prozessen und Technologien, die wir bei MIVV sowohl für Erstausrüstungs-Projekte als auch für Prototype verwenden, die für
IT
Los sistemasdeescape para la motocicletas de carretera, son el resultado de una mezcla de procesos y tecnologías, que en MIVV empleamos tanto para los proyectos de primero equipo como para los prototipos, para nuestros team partners, que están ocupados en diferentes campeonatos mundiales.
IT
Die Auspuffsysteme für Straßenmotorräder sind das Ergebnis einer Mischung von Prozessen und Technologien, die wir bei MIVV sowohl für Erstausrüstungs-Projekte als auch für Prototype verwenden, die für unsere Teampartner geplant werden, die in verschiedenen Weltmeisterschaften engagiert sind.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre ellas se incluye la minuciosa instalación del dispositivo en el sistema de escape del motor, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento y con las buenas prácticas técnicas.
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der guten Ingenieurpraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adecuada para trabajar con frenos, embragues y sistemasdeescape.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Entre ellas se incluye la minuciosa instalación del dispositivo en el sistema de escape del motor, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento y con las buenas prácticas técnicas.
Dazu gehört u. a. die sorgfältige Montage der Messeinrichtung im Abgassystem nach den Empfehlungen des Herstellers und den Regeln der Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los grupos de productos piezas estructurales, trenes de rodaje, módulos, motores y sistemasdeescape y BENTELER Mechanical Engineering, nos colocamos a la cabeza de los proveedores de todo el mundo.
ES
Mit den Produktgruppen Strukturteile, Fahrwerke, Module, Motor und Abgassysteme und BENTELER Maschinenbau sind wir einer der führenden Anbieter weltweit.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
BUB Enterprises Inc. BUB Enterprises Inc., un renombrado fabricante de sistemasdeescape para motos de alto rendimiento, estableció el récord de velocidad en tierra de motos de 591,2 km/h el 24 de septiembre de 2009 en Bonneville Salt Flats.
BUB Enterprises Inc. BUB Enterprises Inc., ein renommierter Hersteller von leistungsstarken Abgassystemen für Motorräder, erreichte am 24. September 2009 mit 591,244 km/h in Bonneville Salt Flats einen neuen Geschwindigkeitsrekord auf dem Motorrad an Land.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
sistema de escapeAuspuffabgasen messen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alternativa a los requisitos de supervisión establecidos en los puntos 4 y 5, los fabricantes podrán utilizar, directamente, sensores de gases de escape para detectar los niveles excesivos de NOx en el sistemadeescape.
Alternativ zu den Überwachungsvorschriften der Absätze 4 und 5 dürfen die Hersteller Abgassonden verwenden, um überhöhte NOx-Mengen in den Auspuffabgasen direkt zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema de escape ventral
.
Modal title
...
sistema de escape contaminado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema de escape
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistema utilizando los gases deescape
Heizung,die die Abgase als Wärmequelle nützt
Korpustyp: EU IATE
Sistemas de inducción, deescape y de enfriamiento
Ansaug-, Abgas- und Kühlsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas embarcados de depuración de gases deescape
Bordanlagen zur Reinigung der Abgase
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de los gases deescape del sistema cerrado
Überwachung der Abgase aus dem geschlossenen System
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización (distancia de referencia en el sistemadeescape): …
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemade válvula patentado con múltiples puertos deescape
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si en la composición de los gases deescape influyese cualquier sistemade postratamiento del escape, la muestra de gases deescape se tomará antes de dicho dispositivo.
Wird die Zusammensetzung des Abgases durch eine Anlage zur Abgasnachbehandlung beeinflusst, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
*Racord de aire deescape DN 125 para la conexión opcional a un sistemade aire deescape.
DE
Si el motor incorporara un sistemade postratamiento de gases deescape, la muestra de gas deescape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistemade dilución de flujo total para la dilución del gas deescape, se conectará el tubo deescape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Auspuffendrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistemade postratamiento del gas deescape, la muestra del gas deescape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistemade dilución de flujo total para la dilución del gas deescape, el tubo deescape se conectará al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistemade postratamiento del gas deescape, la muestra del gas deescape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe strömungsabwärts hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistemade dilución sin reducción del caudal para la dilución del gas deescape, se conectará el tubo deescape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el motor incorpora un sistemade tratamiento posterior de los gases deescape, la muestra de gases deescape se hará pasar por dicho sistemade tratamiento posterior de los gases deescape.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Diagrama de flujo del sistemade análisis de gases deescape para CO, NOx y HC
Flussdiagramm für ein Abgasanalysesystem für CO, NOx und HC
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones deescape combinadas de un sistemade regeneración único
Berechnung der Summe der Abgasemissionen eines einzelnen Regenerationssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones deescape combinadas de sistemas de regeneración periódica múltiples:
Berechnung der Summe der Abgasemissionen von mehrfachen periodisch arbeitenden Regenerationssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema variable de reglaje de las válvulas (en su caso, y de admisión o deescape)
Variable Ventileinstellung (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
Korpustyp: EU DGT-TM
Organigrama del sistemade análisis de gas deescape sin diluir para CO, CO
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistemade análisis de gas deescape diluido para CO, CO
Flussdiagramm des mit verdünntem Abgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
Korpustyp: EU DCEP
El tubo deescape se conectará al sistemade dilución de flujo total, si lo hubiere.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará el tubo deescape al sistemade dilución de flujo total, si lo hubiere.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo deescape se conectará al sistemade dilución de flujo total, si se utiliza.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del filtro de partículas (distancias de referencia en el sistemadeescape): …
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände innerhalb des Auspuffstranges): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del sistemade dilución de los gases deescape figuran en el apéndice 2.
Die Vorschriften für das Abgasverdünnungssystem sind in der Anlage 2 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN DE LA TOMA DE AIRE Y DEL SISTEMADEESCAPE
PRÜFUNG DES ANSAUGSYSTEMS UND DER ABGASANLAGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas deescape diseñados especialmente que no descarguen de forma continua los productos de la combustión;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo deescape se conectará al sistemade dilución de flujo total.
Das Abgasrohr ist an das Vollstromverdünnungssystem anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente principal de emisiones son los gases deescape procedentes del sistemade combustión.
Das Abgas der Unterfeuerung stellt die wichtigste Punktquelle für Abgasemissionen her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas estarán provistos de dispositivos deescapede presión adecuados.
Für alle Systeme sind geeignete Druckentlastungseinrichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora la empresa se había especializado en piezas de tamaño mediano de sistemas deescape.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para calcular las emisiones de los gases deescape y controlar el sistemade dilución de flujo parcial, es necesario conocer el gasto másico de gases deescape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas und zur Regelung eines Teilstrom-Verdünnungssystems muss der Abgasmassendurchsatz bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconectará la sonda del sistemadeescape y se taponará el extremo.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el DAB detecte un defecto en el sistemadeescape, éste deberá subsanarse.
Wenn das OBD einen Defekt in der Abgasanlage entdeckt, muß der Schaden behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconectará la sonda del sistemadeescape y se obturará su extremidad.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen und deren Ende ist zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconectará la sonda del sistemadeescape y se obturará su extremo.
Die Sonde ist aus der Abgasanlage zu entfernen, und deren Ende ist zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado para un contenedor frontal opcional para un sistemade emergencia (Escape)
DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con estos sistemas se toma una muestra de la corriente deescape general ajustando el caudal de aire de dilución y el caudal total deescape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del flujo deescape global configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas deescape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemade muestreo de los gases deescape deberá poder medir las cantidades reales de contaminantes emitidos en los gases deescape.
Mit dem Gasprobenahmesystem müssen die tatsächlich emittierten Schadstoffmengen in den Abgasen gemessen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico deescape configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas deescape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del flujo deescape global ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas deescape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas deescape diluido mediante un sistemade dilución de flujo total, es preciso conocer el caudal del gas deescape diluido.
Zur Berechnung der Emissionen im mit einem Vollstrom-Verdünnungssystem verdünnten Abgas muss der Durchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico deescape ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas deescape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, se registrarán las temperaturas y presiones deescape (temperatura antes y después del sistemade postratamiento, contrapresión deescape, etc.).
Während der Prüfungen sind die Abgastemperatur und der Abgasdruck (Temperatur vor und nach dem Abgasnachbehandlungssystem, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemadeescape deberá cumplir los requisitos de muestreo del gas deescape establecidos en los puntos 9.3.10 y 9.3.11.
Die Abgasanlage muss den Anforderungen für Abgasprobenahmen gemäß den Absätzen 9.3.10 und 9.3.11 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, se registrarán las presiones y temperaturas deescape (temperatura antes y después del sistemade postratamiento, contrapresión deescape, etc.).
Während der Prüfungen sind die Abgastemperatur und der Abgasdruck (Temperatur vor und nach dem Abgasnachbehandlungssystem, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco de envejecimiento seguirá el ciclo estándar en banco diésel y ofrecerá el caudal deescape, los componentes deescape y la temperatura deescape adecuados en la entrada del sistemade postratamiento.
Der Alterungsprüfstand muss den SDPZ einhalten und den erforderlichen Abgasstrom, die erforderlichen Abgasbestandteile und die erforderliche Abgastemperatur am Einlass des Abgasnachbehandlungssystems erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba o el sistemade admisión de diluyente no deberán reducir artificialmente la contrapresión del sistemadeescape.
Der Abgasgegendruck darf durch die PDP oder das Verdünnungsgaseinlasssystem nicht künstlich gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposición estructural y funcionamiento (instalación, carburadores, sistemas de inyección de combustible, sistemas de inducción, deescape y de enfriamiento, sobrealimentación/turboalimentación, sistemas de lubricación)
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Vergaser, Kraftstoffeinspritzanlagen, Ansaugtrakt, Auslass und Kühlung, Aufladung/Turbolader, Schmiersysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
MOTOR Y SISTEMAS DE GASES DEESCAPE Sistemas y componentes para el sistemade transmisión para la reducción de emisiones y gases CO2
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Se describe un sistemade dilución basado en la dilución de una parte de la corriente de gases deescape.
Es wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das auf der Verdünnung eines Teils der Auspuffabgase beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. combinación de sistemas de extracción directa de los gases deescape (4o o 2o orificio) y campanas de extracción
I. Kombination einer direkten Abgasabsaugung (4. oder 2. Deckelloch) mit einer Absaughaube
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistemade dilución de flujo total para la dilución de los gases deescape, se conectará al sistema el extremo posterior del tubo deescape.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice un sistemade dilución de flujo total, el caudal total de gases deescape diluidos (G
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (G
Korpustyp: EU DCEP
El sistema general de medición del flujo de gas deescape deberá cumplir los requisitos de linealidad del apartado 8.1.4.
Das Gesamtsystem zur Messung des Rohabgasdurchsatzes muss die Linearitätsanforderungen gemäß Absatz 8.1.4. erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye los sistemas de refrigeración del aire de sobrealimentación y de recirculación del gas deescape.
Dies schließt die Systeme zur Ladeluftkühlung und zur Abgasrückführung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de flujo del sistemade análisis de gases deescape diluidos para CO, CO2, NOx y HC
Flussdiagramm für ein Abgasanalysesystem für CO, CO2, NOx und HC
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describe un sistemade dilución basado en la dilución de una parte del flujo de gas deescape.
Es wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das auf der Verdünnung eines Teils der Auspuffabgase beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistemade recirculación de los gases deescape, incluidos todos los filtros, refrigeradores, válvulas de control y tubos,
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Filter, Kühler, Regelventile und Röhren sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Racord de aire deescape (2 unids. DN 160) para la conexión de un sistemade tubos.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistemadeescapede recambio o sus componentes deberán garantizar que las prestaciones del vehículo sean comparables a las obtenidas con el sistemadeescapede origen o sus componentes.
Die Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage müssen so beschaffen sein, dass die Fahrzeugleistung mit derjenigen Leistung vergleichbar ist, die mit der Original-Schalldämpferanlage oder mit Teilen dieser Anlage erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición directa del caudal de gas deescape con un caudalómetro o un sistemade medición equivalente;
direkte Messung des Abgasdurchsatzes durch eine Durchflussdüse oder ein gleichwertiges Messsystem;
Korpustyp: EU DCEP
Los motores diésel que incorporen sistemas avanzados de tratamiento posterior de los gases deescape, inclusive catalizadores para eliminar NO
Dieselmotoren, die mit modernen Systemen zur Abgasnachbehandlung, beispielsweise deNO
Korpustyp: EU DCEP
Una futura decimocuarta Directiva no debe proporcionar una ruta deescapede los sistemas de participación fuertes.
Eine künftige 14. Richtlinie darf keine Flucht aus starken Mitbestimmungssystemen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará el sistemadeescape instalado con el motor o uno representativo de una configuración típica de funcionamiento.
Es ist die am Motor angebrachte Abgasanlage oder eine, die repräsentativ für eine typische Konfiguration im normalen Betrieb ist, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo deescape se conectará al sistemade dilución de flujo total, si este se utiliza.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración periódica del flujo parcial de partículas y sistemas asociados de medición del gas deescape sin diluir.
Regelmäßige Kalibrierung von Teilstrom-Messsystemen für PM und das entsprechende Rohabgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Digan lo que digan, muchos Estados miembros están buscando una vía deescape del sistemade comercio de emisiones.
Ganz gleich, was viele Mitgliedstaaten sagen, sie suchen nach Möglichkeiten, um das Emissionshandelssystem zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas del motor dispondrán de un método para determinar el nivel de NOx en el caudal deescape.
Motorsysteme müssen mit einer Einrichtung zur Messung der NOx-Konzentration im Abgasstrom ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemade postratamiento del gas deescape …b) el cuadro de la sección 2.2 se sustituye por el cuadro siguiente:
Abgasnachbehandlungssystem …b) Die Tabelle in Abschnitt 2.2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha procedido a una inspección visual de la toma de aire y del sistemadeescape.
Es wurde eine Sichtkontrolle des Ansaugsystems und der Abgasanlage durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a vehículos que utilizan un reactivo para el sistemade postratamiento de los gases deescape
Vorschriften für Fahrzeuge, die ein Reagens für ihr Abgasnachbehandlungssystem benötigen
Korpustyp: EU DGT-TM
6 — Requisitos para los vehículos que utilizan un reactivo para el sistemade postratamiento de gases deescape
6 — Vorschriften für Fahrzeuge, die ein Reagens für ihr Abgasnachbehandlungssystem benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistemade postratamiento periódico del gas deescape, las emisiones se ponderarán de la manera siguiente:
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de gas deescape en condiciones húmedas, en kg/s (únicamente para sistemas de flujo parcial)
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s (nur Teilstromsystem)