Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En XCOR Aerospace de Mojave, California se trabaja en el negocio del desarrollo y producción de vehículos propulsados por cohetes que sean seguros, fiables y reutilizables, de sistemasdepropulsión, de composites no inflamables de avanzada y de otras tecnologías instrumentales.
XCOR Aerospace in Mojave, Kalifornien, ist ein Unternehmen, das sichere, zuverlässige und wiederverwendbare von Raketen angetriebene Fahrzeuge, Antriebssysteme, fortschrittliche nicht entzündbare Komposite und andere unterstützende Technologien entwickelt und produziert.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
El avanzado sistemadepropulsión ha sido desarrollado específicamente para la máquina clásica y la construcción de plantas y ofrece la máxima potencia y el rendimiento de la eficiencia y la productividad.
Der hochmoderne Antrieb wurde speziell für den klassischen Maschinen- und Anlagenbau entwickelt und sorgt mit maximaler Leistung und Performance für Effizienz- und Produktivitätssteigerung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
En particular, la iniciativa 26 del Libro Blanco exigía normas adecuadas para las emisiones de CO2 de los vehículos de todo tipo, llegado el caso complementadas con requisitos de eficiencia energética, para abarcar todos los sistemasdepropulsión.
Insbesondere werden in der Initiative 26 des Weißbuchs geeignete CO2-Abgasnormen für die Fahrzeuge aller Verkehrsträger gefordert, die, soweit erforderlich, durch Energieeffizienzanforderungen zur Erfassung sämtlicher Antriebsarten zu ergänzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de propulsiónAntriebsstrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el sistemadepropulsión de este modelo incluye tres fuentes de potencia que pueden mover el vehículo de manera independiente unas de otras:
ES
Elektrizität, Wasserstoff und vieles mehr – wir gestalten die Zukunft der Mobilität umweltfreundlich und nachhaltig mit Hilfe innovativer Technologien und zukunftsweisender Konzepte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sistemas y componentes, diseñados especialmente para los sistemas depropulsiónde cohetes de propulsante líquido, según se indica:
Systeme und Bestandteile, besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas depropulsiónde lanzaderas o "vehículos espaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
problemas depropulsión (incluidos los motores, hélices y sistemas de rotores) y problemas de las unidades de potencia auxiliar;
Probleme mit Antriebssystemen (einschließlich Motoren, Propellern und Rotorsystemen) und Probleme mit Hilfsturbinen (APU);
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de productos depropulsión y sistemas de guiado lineal, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Als Hersteller von Antriebsprodukte, Profile, sowie Lineartechnik und Linearführungssystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Föhrenbach GmbH, Als Hersteller von hochpräzisen Komponenten, Einheiten und Systemen für Linear- und Rundbewegungen in der Automatisierungstechnik und im Präzisionsmaschinenb
ES
Als Hersteller von hochpräzisen Komponenten, Einheiten und Systemen für Linear- und Rundbewegungen in der Automatisierungstechnik und im Präzisionsmaschinenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Seit seiner Gründung hat sich das Unternehmen hat sich zu einem der bedeutendsten Handels- und Dienstleistungsunternehmen im Bereich der Industriellen Automation entwickelt und bietet ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Sistemas de gestión Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Handlingsysteme Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Así es, gracias a mi motor eléctrico Ed Begley Jr....…l sistemadepropulsión más moderno que se ha inventado.
Ganz recht, dank dem Elektromotor von Ed Begley Junior. Das ist das bösartigste Antriebsystem, das jemals erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
DE-STA-CO Europe GmbH , Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
DE-STA-CO Europe GmbH , Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Filtración de aceites y fluidos en sistemas de dirección y sistemas depropulsiónde agua en buques de cruceros y ferries para la eliminación de particulas y agua
Filtration von Ölen und anderen Betriebsflüssigkeiten in Ruderanlagen und von Jetantrieben von Kreuzfahrtschiffen und Fähren zur effektiven Entfernung von Partikeln und Wasser.
Sistemas específicos de adaptación de GNC destinados a vehículos de motor para el uso de GNC en su sistemadepropulsión
II. nachrüstbaren Anlagen für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Erdgas (CNG)
Korpustyp: EU DCEP
Cilindros hidráulicas Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Hydraulikzylinder Als Hersteller von Spann-, Handling- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de sistemas de tensiones, sistemas de gestión y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sistemas depropulsiónde cohetes de propulsante líquido que contengan cualquiera de los sistemas o componentes incluidos en el artículo 9A006.
Flüssigkeitsraketenantriebssysteme, die eines der von Nummer 9A006 erfassten Systeme oder Bestandteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NUM AG, Como confeccionador de sistemas de control, software de control para sistemas robóticos y máquinas cnc y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia
ES
NUM AG, Als Hersteller von Antriebstechnik sowie CNC-Steuerungssystemen und -Software bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Para ser considerado una ecoinnovación, el sistema debe estar activado permanentemente como parte de la estrategia de funcionamiento del sistemadepropulsión.
Um als Ökoinnovation in Betracht zu kommen, sollte das System als Bestandteil der Antriebsstrategie permanent aktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas o componentes distintos de los incluidos en el artículo 9A006, que puedan utilizarse en "misiles", según se indica, diseñados especialmente para sistemas depropulsión líquida de cohetes:
Systeme oder Bestandteile, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, geeignet für "Flugkörper", wie folgt, besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme:
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos principales para el sistemadepropulsión del buque, tales como sistemas de hélice, cajas de cambio, nuevos motores principales y secundarios;
wichtige Bestandteile des Propulsionssystems des Schiffes wie Propellersysteme, Getriebe, neue Hauptmotoren und Hilfsmotoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas o componentes distintos de los incluidos en el artículo 9A006, según se indica, diseñados especialmente para sistemas depropulsión líquida de cohetes:
Systeme oder Bestandteile, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, wie folgt, besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme:
Korpustyp: EU DGT-TM
• Utiliza la energía depropulsión del sistemade filtración, • Franquea los obstáculos con facilidad, • Desplazamiento y cobertura optimizados. • Sistemade navegación pre programado X-Drive:
ES
• nutzt die Antriebsenergie Ihres Filtersystems • gelangt leicht über Hindernisse • wurde in seiner Bewegung und der Abdeckungsrate verbessert • Vorprogrammiertes Navigationssystem X-Drive :
ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Nosotros revisamos la admisibilidad del sistemadepropulsión, realizamos la inspección visual de los componentes, una prueba funcional del sistema, y una prueba de fugas.
Wir überprüfen die Zulässigkeit der Anlage, machen eine Sichtprüfung der einzelnen Bauteile, eine Funktionsprüfung der Anlage und eine Dichtheitsprüfung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de sistemas de control de acceso, propulsiónes eléctricas y barreras de luz, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von automatischen Tor-Antrieben sowie Zufahrts- und Zutrittskontrollsystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de propulsiónes eléctricas, sistemas de control de acceso y barreras de luz, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller von elektrischen Antrieben für Tore und Türen, Park- und Zufahrtskontrollsystemen sowie dazugehöriger Steuerungs- und Sicherheitstechnik bietet die Firma ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten.
ES
Als Hersteller von linearer Antriebstechnik und Linearführungssystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
"Tecnología" para el "développement" o la "producción" de sistemas depropulsiónde vehículos terrestres, de motor diesel alternativo, que reúnan todas las características siguientes:
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de sistemas depropulsiónde vehículos terrestres, de motor diesel alternativo, que reúnan todas las características siguientes:
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de sistemas depropulsiónde vehículos terrestres, de motor diesel alternativo, que tengan todas las características siguientes:
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
todo vehículo dotado, como mínimo, de dos convertidores de energía distintos y dos sistemas distintos de almacenamiento de energía en el vehículo para su propulsión;
„Hybridkraftfahrzeug“ ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) zum Zwecke des Fahrzeugantriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar la altura del sistemadepropulsión, deberá preverse un margen para el efecto de la fuerza de gravedad durante el período de vuelo libre del impactador.
Beim Einstellen der Höhe des Katapultiersystems ist der Einfluss der Schwerkraft während des freien Flugs des Beinprüfkörpers angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes de vulcanización y estabilizadores para elastómeros en la manipulación de fluidos y aplicaciones del sistemadepropulsión que contengan hasta el 0,5 % de su peso en plomo
7 a) Vulkanisierungsmittel und Stabilisatoren für Elastomere in Anwendungen der Flüssigkeitshandhabung und der Kraftübertragung mit einem Bleinanteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de sistemas depropulsiónde vehículos terrestres, de motor diésel alternativo, que tengan todas las características siguientes:
„Technologie“ für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Dieselmotor-Antriebssystemen für Landfahrzeuge mit allen folgenden technischen Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas depropulsión para lanzamiento capaces de acelerar masas superiores a 0,1 g a velocidades superiores a 1,6 km/s, en modo de disparo simple o rápido;
Startantriebssysteme, die Massen größer als 0,1 g auf Geschwindigkeiten über 1,6 km/s in den Betriebsarten Einzelfeuer oder Schnellfeuer beschleunigen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fijar la altura del sistemadepropulsión, deberá preverse un margen para el efecto de la gravedad durante el período de vuelo libre del impactador.
Beim Einstellen der Höhe des Katapultiersystems ist der Einfluss der Schwerkraft während des freien Flugs des Schlagkörpers angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El artículo ML12 somete a control los sistemas de armas que utilicen cualquiera de los métodos depropulsión siguientes:
Anmerkung 2:Nummer ML12 erfasst Systeme, die eine der folgenden Antriebsarten verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, distintos de los incluidos en el artículo 9A008, según se indica, diseñados especialmente para los sistemas depropulsión sólida de cohetes:
Bestandteile, die nicht von Nummer 9A008 erfasst werden, wie folgt, besonders konstruiert für Feststoffraketenantriebssysteme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, distintos de los incluidos en el artículo 9A008, que puedan utilizarse en "misiles", según se indica, diseñados especialmente para los sistemas depropulsión sólida de cohetes:
9A108c Bestandteile, die nicht von Nummer 9A008 erfasst werden, geeignet für "Flugkörper", wie folgt, besonders konstruiert für Feststoffraketenantriebssysteme:
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Será posible controlar localmente las máquinas depropulsión, incluso en caso de avería en parte del sistemade control a distancia.
.6 es muss möglich sein, die Antriebsanlage selbst bei Ausfall eines beliebigen Teiles des Fernbedienungssystems an Ort und Stelle zu bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Woelfel AG, Como comerciante de pompas, sistemas transportadores y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Woelfel AG, Als Händler von Pumpen, Förderanlagen und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta iniciativa es desarrollar sistemas eficientes y limpios depropulsión y combustibles alternativos para llegar a producir vehículos industriales exentos de emisiones.
Ziel dieser Initiative ist es, mit effizienten und sauberen Antriebssystemen sowie alternativen Kraftstoffen das emissionsfreie Nutzfahrzeug von morgen Wirklichkeit werden zu lassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
las disposiciones administrativas para la homologación CE de vehículos en lo referente a la propulsión por hidrógeno y a los componentes y sistemas de hidrógeno;
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung von Fahrzeugen hinsichtlich ihres Wasserstoffantriebs und von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión propone la inclusión en el sistema flexible de motores utilizados para la propulsiónde automotores y locomotoras.
Ferner regt die Kommission an, Motoren für Triebwagen und Lokomotiven im Flexibilitätssystem zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el propietario, no hay mantenimiento rutinario del sistemadepropulsión y el costo del 'combustible' es de sólo unos céntimos por km.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si su vehículo está originalmente equipado con un sistemadepropulsiónde gas, también debe ser inspeccionado conforme lo establece la Directiva N° 001-2005-MTC/15.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Al igual que innovador es el diseño modular del Concepto Monza, el cual permite la mayor flexibilidad posible en la selección de sistemas depropulsión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
7E104 "Tecnología" para la integración de datos de control de vuelo, guiado y propulsión en un sistemade gestión de vuelo para la optimización de la trayectoria del sistemade cohetes.
7E104 "Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la integración de los datos de control de vuelo, guiado y propulsión en un sistemade gestión de vuelo para la optimización de la trayectoria del sistemade cohete.
"Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de sistemas de control, software de control para sistemas robóticos y máquinas cnc y técnica depropulsión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Antriebstechnik sowie CNC-Steuerungssystemen und -Software bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
El rendimiento de la unidad depropulsiónde un vehículo equipado con un sistema, componente o unidad técnica independiente de recambio no excederá del de un vehículo equipado con los sistemas, componentes o unidades técnicas independientes originales.
Die Leistung der Antriebseinheit eines Fahrzeugs mit einem System, einem Bauteil oder einer selbständigen technischen Einheit für den Austausch darf die eines Fahrzeugs, das mit dem originalen System oder Bauteil oder der originalen selbständigen technischen Einheit ausgerüstet ist, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9A005 Sistemas depropulsiónde cohetes de propulsante líquido que contengan cualquiera de los sistemas o componentes incluidos en el artículo 9A006, utilizables para las lanzaderas especificadas en 9A004 supra o para los cohetes de sondeo especificados en 9A104 infra.
9A005 Flüssigkeitsraketenantriebssysteme, die eines der von Nummer 9A006 erfassten Systeme oder Bestandteile enthalten, geeignet für Trägerraketen, erfasst von obiger Nummer 9A004, oder für Höhenforschungsraketen, erfasst von nachstehender Nummer 9A104.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo por lo que se refiere a la propulsión por hidrógeno», cualquier grupo de vehículos que no difieren respecto al estado del hidrógeno utilizado ni respecto a las características principales de de su sistema o sistemas de hidrógeno;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Wasserstoffantriebs“: eine Gruppe von Fahrzeugen, die sich hinsichtlich des Zustands des verwendeten Wasserstoff oder der Hauptmerkmale ihrer Wasserstoffsysteme nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica, en particular, a los vehículos con sistemas depropulsión eléctrica o de otro tipo alternativo y a los vehículos equipados con un sistema automático de parada y arranque del motor.».
Dies gilt insbesondere für Fahrzeuge mit Elektromotor oder mit sonstigen alternativen Antriebssystemen und für Fahrzeuge mit einem automatischen Stopp-/Start-System.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador quedará en vuelo libre a una distancia suficiente del sistemade protección frontal para que, al rebotar, no entre en contacto con el sistemadepropulsión y, de esa manera, no influya en los resultados del ensayo.
Das Beschleunigen des Schlagkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Schlagkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos a largo plazo deberán orientarse también teniendo en cuenta que los nuevos sistemas de motores y depropulsión híbrida que se desarrollen tendrán un ciclo vital relativamente corto, ya que, 10 años después de su introducción, ya podría estar disponible la primera generación local de modelos depropulsión libres de CO2.
Die Langfristziele sind auch daran zu orientieren, dass die jetzt neu zu entwickelten Motoren- und Hybridantriebssysteme nur einen relativ kurzen Lebenszyklus haben werden, da bereits 10 Jahre nach ihrer Markteinführung die nächste Generation der lokalen CO 2 -freien Antriebsarten verfügbar sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La "tecnología" de "desarrollo" para la integración de los datos de control de vuelo digital, de navegación y de control de la propulsión en un sistema digital de gestión del vuelo para la "optimización de la ruta de vuelo";
"Technologie" für die "Entwicklung" der Integration von digitalen Flugsteuerungs-, Navigations- und Triebwerkssteuerungsdaten in ein digitales Flugmanagementsystem zur "Flugwegoptimierung";
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos destinados a la introducción de sistemas permanentes de zonas de baja emisión de ruido en zonas urbanas, permitiendo el acceso solo a vehículos depropulsión eléctrica o aplicando otros enfoques de zonas de baja emisión de ruido igualmente eficaces.
Projekte, die auf die Einführung dauerhafter Zonen niedriger Lärmemission in städtischen Gebieten abzielen, indem nur Elektrofahrzeuge erlaubt sind oder andere, gleichermaßen wirksame Ansätze für Zonen mit niedrigen Lärmemissionen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el uso de esta tecnología relativamente nueva puede ir acompañado de una serie de problemas de seguridad, hay que garantizar que los sistemas de hidrógeno ofrecen el mismo nivel de seguridad que la tecnología depropulsión convencional.
Da die Anwendung dieser verhältnismäßig neuen Technologie mit einer Reihe von Sicherheitsproblemen einhergehen kann, muss gewährleistet werden, dass die Wasserstoffsysteme das gleiche Sicherheitsniveau bieten wie konventionelle Antriebstechnologien.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento nº 67 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas acerca de la homologación de los equipos especiales de los automóviles que utilizan gas licuado de petróleo en sus sistemas depropulsión (5991/1999),
in Kenntnis der Regelung Nr. 67 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa über die Genehmigung der besonderen Ausrüstung von Kraftfahrzeugen, deren Motor mit verflüssigten Gasen betrieben wird (5991/1999),
Korpustyp: EU DCEP
Integración de los datos digitales de control de vuelo, navegación y control depropulsión en un sistema digital de gestión de vuelo que tenga por objeto el "control total de vuelo";
Integration digitaler Flugregelungs-, Navigations- und Antriebssteuerdaten in ein digitales Flugmanagementsystem zur "vollautomatischen Regelung eines Fluges",
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las máquinas principales depropulsión estarán provistas de un dispositivo de parada de emergencia situado en el puente de navegación que será independiente del sistemade control del puente de navegación.
.3 die Hauptantriebsanlage muss mit einer auf der Kommandobrücke eingebauten Notstoppeinrichtung ausgestattet sein, die von der Brückenfernsteuerung unabhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Las máquinas principales depropulsión estarán provistas de un dispositivo de parada de emergencia situado en el puente de navegación que será independiente del sistemade control del puente de navegación.
.2 Die Hauptantriebsanlage muss mit einer auf der Kommandobrücke eingebauten Notstoppeinrichtung ausgestattet sein, die von der Kommandobrückenfernsteuerung unabhängig ist.