Wie wird man Lehrer/in der klassischen Sprachen in Griechenland Das ist die überraschendste (und enttaüschendste) Seite des griechischen Bildungswesens.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los derechos lingüísticos, culturales y de identidad de los niños kurdos son vitales para su pleno desarrollo dentro del sistemaeducativo turco.
Die sprachlichen und kulturellen Rechte sowie die Identitätsrechte der kurdischen Kinder sind für deren volle Entfaltung innerhalb des türkischen Bildungswesens von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En todos estos países el francés se estudia como la lengua principal a través del sistemaeducativo local, o como secundario, la derecha “oficial” de la lengua al lado de la lengua materna.
In all diesen Ländern wird Französisch entweder als Hauptsprache gelehrt durch das Bildungswesen oder als zweite “offizielle” Sprache neben der Landessprache.
En Francia, estos principios deben inspirar la reforma del sistema de protección social y del sistemaeducativo.
Solche Prinzipien müssen in Frankreich der Reform des Sozialschutzsystems und des Bildungswesens zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos estudiantes que vienen del extranjero y desean integrarse al sistemaeducativo suizo deberán realizar esfuerzos adicionales de modo de poder entrar al ciclo educativo normal.
EUR
Für Schüler, welche aus dem Ausland kommen und sich in das schweizerische Bildungswesen integrieren möchten, werden besondere Anstrengungen unternommen, so dass sie nach möglichst kurzer Zeit in den Regelklassen aufgenommen werden können.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, debe estudiarse muy profundamente el sistemaeducativo en el ámbito rural, así como la orientación agrícola.
Viertens benötigen auch das Bildungswesen im ländlichen Raum sowie die Agrarberatung besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bicentenario de su muerte también ofrece la oportunidad de adentrarse en un capítulo de la historia alemana marcado por la Ilustración y reformas de relieve para la sociedad moderna, ante todo en el sistemaeducativo.
DE
Ihr 200. Jubiläum bietet auch Gelegenheit, sich mit einem durch die Aufklärung und für die moderne Gesellschaft wichtige Reformen, vor allem auch im Bildungswesen, beeinflussten Kapitel der deutschen Geschichte zu beschäftigen.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar de esas garantías, prevalece un sistemaeducativo avaricioso.
Trotz dieser Garantien dominiert im Bildungswesen die Geldgier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No asumimos responsabilidad por la integridad, los errores de tipo técnico o de redacción, etc., así como por la corrección de los datos, también debido a los rápidos cambios en el sistemaeducativo En particular no asumimos responsabilidad por la integridad y corrección de la información obtenida a través de enlaces.
DE
siehe Verlagsanschrift oben). Für Vollständigkeit, Fehler redaktioneller und technischer Art, Auslassungen usw. sowie die Richtigkeit der Eintragungen kann - auch wegen der raschen Veränderungen im Bildungswesen - keine Haftung übernommen werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es importante mejorar la eficacia del sistemaeducativo, y aumentar su flexibilidad para adaptarlo mejor a las necesidades de cualificación del mercado laboral.
Das Bildungswesen muss effizienter und flexibler werden, damit es sich besser auf den Qualifikationsbedarf des Arbeitsmarktes einstellen kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por una parte, se ha producido una ampliación, que sigue sin ser aún abordada con éxito por el sistemaeducativo europeo.
Auf der einen Seite steht die Erweiterung, die offensichtlich vom europäischen Schulsystem bis heute noch nicht gemeistert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te preguntarás por qué la cultura entera está saturada de medios de entretenimiento masivo por todos lados, mientras que el sistema educativo en América continúa su asombrosa decadencia desde que el gobierno americano decidió hacerse cargo de los subsidios al sistema publico educativo.
Sie fragen sich vielleicht, wieso die ganze Kultur durch die Massenmedien von allen Seiten vollständig gesättigt ist, während das Bildungssystem in Amerika seinen verdummenden Rutsch nach unten fortsetzt, weil die Amerikanische Regierung sich dazu entschlossen hat, das öffentliche Schulsystem zu übernehmen und finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Este módulo está pensado para sistemaseducativos en los que los alumnos tienen pocas materias optativas (y muchas obligatorias).
AT
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
sistema educativoBildungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que los hijos menores de los solicitantes de asilo y los solicitantes de asilo que sean menores de edad tengan acceso al sistemaeducativo y se les aplique la obligación de escolarización en las mismas condiciones que los nacionales, siempre que no pueda ejecutarse una orden de deportación contra ellos o sus padres.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass minderjährige Kinder von Asylbewerbern und minderjährige Asylbewerber unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige Zugang zum Bildungssystem haben und der Schulpflicht unterliegen , so lange keine vollstreckbare Ausweisungsanordnung gegen sie selbst oder ihre Eltern vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que este sistemaeducativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas (particularmente de ciencias) en su lengua materna con profesores cualificados o, en el caso de los SWALS, con el necesario apoyo al aprendizaje y clases para mantener su lengua materna;
weist darauf hin, dass durch dieses spezifische Bildungssystem die Schüler die Möglichkeit haben, in allen Fächern (insbesondere in den Naturwissenschaften) mit qualifizierten Lehrern in ihrer Muttersprache zu lernen oder als SWALS-Schüler mit der erforderlichen Lernunterstützung und den erforderlichen Unterrichtsstunden ihre Muttersprache zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que este sistemaeducativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas en un entorno multicultural y multilingüe, con profesores cualificados, manteniendo su lengua materna;
ist der Ansicht, dass dieses besondere Bildungssystem den Schülern die Möglichkeit gibt, sämtliche Fächer in einer multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung mit qualifizierten Lehrern zu lernen und gleichzeitig die eigene Muttersprache zu pflegen;
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Fragmentación de los mercados digitales y consecuencias en el sistemaeducativo y en las inversiones de las regiones geográficamente aisladas
(PPE) Betrifft: Zersplitterung der digitalen Märkte und Auswirkungen auf das Bildungssystem und die Investitionen der geografischen Randgebiete
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento del sistemaeducativo se ve afectado en gran medida por la falta del material básico necesario, lo que tiene una incidencia negativa en la calidad de la educación; considerando asimismo que esta situación tendrá graves consecuencias en cuanto al futuro de las jóvenes generaciones de palestinos que viven en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass das Bildungssystem durch den Mangel an den für seinen Betrieb erforderlichen Grundvoraussetzungen ernstlichen Schaden leidet und dass diese Situation schwerwiegende Folgen für die Zukunft der jungen Generation von Palästinensern im Gaza-Streifen haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la condena, el Ministerio de Educación turco no parece dispuesto a modificar fundamentalmente el sistemaeducativo.
Trotz dieses Urteils will das türkische Bildungsministerium das Bildungssystem nicht grundlegend ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los niños en el sistemaeducativo turco
Betrifft: Kinder im türkischen Bildungssystem
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el sistemaeducativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdad efectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
C. in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächliche Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichheit der beiden Geschlechter erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los Ministros de Educación dejaron claro que los principios europeos consagrados en la Constitución Europea deberían incluirse en el sistemaeducativo.
Von den Bildungsministern wurde betont, dass die europäischen Werte, auf die in der europäischen Verfassung Bezug genommen wird, auch in das Bildungssystem einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas que ha adoptado Austria para hacer frente al desempleo de los jóvenes es la institución de las escuelas de producción, que tienen como objetivo la reintegración en el sistemaeducativo y formativo de los jóvenes que han abandonado la escuela o su aprendizaje o que tienen dificultades especiales y necesitan un apoyo especial.
Die Schaffung von Produktionsschulen zur Wiedereingliederung in das Bildungssystem und die Ausbildung junger Schulabgänger bzw. Lehrabbrecher bzw. Schüler mit besonderen Lernschwierigkeiten ist eine der Maßnahmen in Österreich zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoBildungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del acuerdo concluido recientemente entre Belgrado y las autoridades albanesas de Kosovo, sobre una reintegración de los alumnos albaneses en las estructuras del sistemaeducativo -acuerdo que hasta ahora no ha sido aplicado- no se vislumbra ningún indicio de flexibilidad en la actitud de las autoridades serbias.
Trotz des Abkommens, das kürzlich zwischen Belgrad und den albanischen Behörden des Kosovo über eine Reintegration der albanischen Schüler in die Strukturen des Bildungssystems geschlossen wurde - ein Abkommen, das bisher noch nicht umgesetzt wurde -, kann man weiterhin keine Anzeichen des Entgegenkommens in der Haltung der serbischen Behörden ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es la incompatibilidad del sistemaeducativo con las necesidades del mercado laboral.
Ein weiteres Problem ist die Unvereinbarkeit des Bildungssystems mit den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como indica el Sr. Alavanos, la responsabilidad sobre el contenido de la enseñanza y la organización del sistemaeducativo sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Wie Herr Alavanos angibt, liegt die Verantwortung für die Lehrinhalte und Gestaltung des Bildungssystems weiterhin bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no incumbe al Consejo intervenir en el contenido y la organización del sistemaeducativo de un Estado miembro.
Es ist im übrigen nicht Aufgabe des Rates, bei den Lehrinhalten und der Gestaltung des Bildungssystems eines Mitgliedstaates einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo ejemplo: en el marco de la iniciativa EQUAL se prevé estudiar la utilización del sistemaeducativo como instrumento de integración de los inmigrantes en las sociedades de acogida.
Zweites Beispiel: Im Rahmen der Initiative EQUAL ist vorgesehen, die Nutzung des Bildungssystems als Instrument der Integration der Einwanderer in den Aufnahmestaaten zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las apuestas en el sistemaeducativo y en las estructuras de transportes y telecomunicaciones que vuelvan más barato, más rápido y más potente el acceso a Internet son prioridades que deben figurar en la primera línea de nuestras preocupaciones.
Der Einsatz für die Verbesserung des Bildungssystems sowie der Verkehrs- und Telekommunikationsstrukturen, die den Internetzugang billiger, schneller und leistungsfähiger machen, ist eine Priorität, die bei unseren Bemühungen an erster Stelle stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el nuevo diseño del sistemaeducativo de acuerdo con las normas internacionales (que está en marcha pero todavía está lejos de ser satisfactorio), en la liberación de todos los prisioneros políticos y en la libertad de movimient…en resumen, en los elementos básicos de los derechos humanos.
Ich denke in diesem Zusammenhang an die Neuausrichtung des Bildungssystems an internationale Standards - die zwar in Bearbeitung, jedoch weit davon entfernt ist, zufriedenstellend zu sein -, an die Freilassung aller politischer Gefangener und an deren Freizügigkeit. Kurz gesagt: das ABC der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre la educación y el mercado laboral es fundamental para mejorar el rendimiento del sistemaeducativo -la formación vocacional y otras oportunidades de formación son de especial importancia-, de modo que abogamos por reformas que vayan en esta línea.
Der Zusammenhang zwischen Bildung und Arbeitsmarkt ist für eine verbesserte Performance des Bildungssystems, insbesondere in der beruflichen Aus- und Fortbildung, besonders wichtig. Wir raten daher zu Reformen in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera señalar, que para que actúen positivamente dichos factores, deben funcionar en un ambiente social favorable, que sea tal que esté en situación de hacer valer, por ejemplo, a los licenciados altamente especializados del sistemaeducativo.
In diesem Zusammenhang möchte ich vermerken, dass diese Elemente, um sich wohltuend auswirken zu können, eines günstigen gesellschaftlichen Umfeldes bedürfen, das dazu imstande sein muss, beispielsweise die Absolventen des Bildungssystems ihrer hohen Spezialisierung entsprechend einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión está haciendo esfuerzos significativos para ayudar a reformar el sistemaeducativo de Kosovo.
Die Kommission unternimmt erhebliche Bemühungen, um einen Beitrag zur Reform des Bildungssystems im Kosovo zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema educativoBildungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión adoptó un texto al efecto de que debe llevarse cuidado para garantizar que la responsabilidad exclusiva de los Estados miembros para la organización de la educación y para el contenido del sistemaeducativo se respete plenamente.
Nach der von diesem Ausschuss angenommenen Formulierung muss die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Gestaltung und den Inhalt ihrer Bildungssysteme voll respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala es que la generación más joven es demasiado escasa en número, y esta circunstancia tendrá consecuencias dramáticas en materia de urbanismo, construcción de vivienda, sistemaeducativo y organización del trabajo.
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontamos la realidad de tener que respetar la competencia de los Estados miembros en materia de contenido de la enseñanza y organización del sistemaeducativo.
Die Realität sieht so aus, daß wir die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Unterrichtsinhalte und die Organisation der Bildungssysteme respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, en materia macroeconómica, han de proseguirse las grandes líneas de acción siguientes: En primer lugar, es necesario promover la innovación, la investigación y el desarrollo, mejorar el sistemaeducativo y el de formación profesional.
Nach Auffassung der Kommission sollte die Wirtschaftspolitik den Schwerpunkt auf folgende Bereiche legen: Erstens gilt es, Innovation, Forschung und Entwicklung zu fördern, die Bildungssysteme und die Systeme der beruflichen Bildung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede garantizar que estos programas contribuirán a que se adapte su sistemaeducativo o a que se afirmen los derechos de los niños y jóvenes, que siguen sin respetarse?
Wie läßt sich sicherstellen, daß diese Programme wirklich dazu beitragen werden, daß deren Bildungssysteme angepaßt werden und daß die Rechte der Kinder und Jugendlichen, die nicht immer geachtet werden, durchgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos reunidos se podrían utilizar para reforzar el sistemaeducativo de los países que sufren el éxodo de su mano de obra, con objeto de crear nuevos empleos.
Die eingenommenen Mittel könnten dazu verwendet werden, die Bildungssysteme in den ausblutenden Ländern zu stärken und neue Arbeitsplätze in diesen Ländern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la fuga de cerebros, en la medida en que existe, parece más relacionado con las diferencias salariales entre el país de origen y los países de destino que con la calidad del sistemaeducativo de los países de origen de los emigrantes.
Das Abwanderungsproblem, soweit es das gibt, scheint mehr mit den Einkommensunterschieden zwischen dem Ursprungsland und den Zielländern als der Qualität der Bildungssysteme in den Herkunftsländern der Migranten zu tun zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es la falta de flexibilidad lo que nos diferencia de la economía de EEUU, que es mucho más eficiente Otra fórmula para incrementar la eficiencia será impulsar la consolidación de nuestro sistemaeducativo, haciéndolo más adaptable a las necesidades de los individuos.
Es ist gerade der Mangel an Flexibilität, der uns von der effizienteren Wirtschaft der USA unterscheidet. Ein zweites Instrument zur Steigerung der Effizienz ist die Stärkung unserer Bildungssysteme mit dem Ziel, sie flexibler an die Bedürfnisse der einzelnen Menschen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos exige que tomemos medidas adecuadas especialmente en materia de juventud, para evitar tensiones sociales y repercusiones negativas en el sistemaeducativo y en el mercado de trabajo.
Dies erfordert auch von uns entsprechende Begleitmaßnahmen vor allem für Jugendliche, um soziale Spannungen, aber auch negative Auswirkungen auf die Bildungssysteme und den Arbeitsmarkt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos incorporado a la Resolución común un apartado que tiene por objeto garantizar que se hagan los ajustes necesarios; asimismo, es necesario sacar los recursos financieros de la riqueza de un determinado país para objetivos como la mejora de su sistemaeducativo.
Deswegen haben wir in der Gemeinsamen Entschließung auch einen Passus aufgenommen, um für entsprechende Korrekturen zu sorgen, denn es ist notwendig, z. B. für die Verbesserung der Bildungssysteme auch finanzielle Mittel der Reichen aus dem eigenen Land heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema educativoBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Comisaria también ha dicho, en el marco del sistemaeducativo debemos enseñar a los niños cuál es el camino desde una edad muy temprana y mostrarles tanto las oportunidades como los riesgos inherentes a la publicidad.
Wir müssen - wie auch die Kommissarin sagt - in der Bildung von klein auf versuchen, ihnen einen Weg zu zeigen und sie dabei auch auf die Chancen, aber auch auf die Gefahren aufmerksam zu machen, die die Werbung in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que garantizar –y usted tiene que especificar en su propuesta– que los programas para jóvenes estén debidamente subvencionados, que el sistemaeducativo informal seguirá valorándose como es debido en el futuro, y que podrá ampliarse a fin de preparar a los ciudadanos para una ciudadanía en acción.
Ich denke, wir müssen sicherstellen und Sie mit Ihrem Vorschlag dann auch konkret festlegen, dass die Jugendprogramme finanziell ordentlich ausgestattet sind, dass die informelle Bildung ihren Stellenwert behält und ausdehnen kann, den sie für die Zukunft braucht, um eine aktive Bürgerschaft vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los ocupantes chinos garantizaron la autonomía de Tíbet, gradualmente excluyen la lengua tibetana del sistemaeducativo y de los foros oficiales.
Obgleich die chinesischen Besatzer Tibets Autonomie garantierten, verbannen sie die tibetische Sprache schrittweise aus der Bildung und offiziellen Foren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen sistemaeducativo gratuito es esencial para el desarrollo.
Gute, unentgeltliche Bildung spielt für die Entwicklung eine essenzielle Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para poner el grito en el cielo que se gaste en África dos veces más en equipamiento militar que en el sistemaeducativo.
Es schreit gen Himmel, dass in Afrika doppelt so viel Geld für militärische Ausrüstung ausgegeben wird, wie für Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente hemos formulado conjuntamente una serie de criterios adicionales que subrayan vigorosamente el objetivo del programa de acción de reforzar precisamente la influencia del ciudadano a través de una concentración más explícita en la idea de la integración en el sistemaeducativo.
Im Umweltausschuß haben wir gemeinsam eine Reihe weiterer Kriterien formuliert, die sehr das Ziel des Aktionsprogrammes betonen, die Bürgerbeteiligung durch eine klarere Konzentrierung auf die Integration in die Bildung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta la forma en que el sistemaeducativo europeo debe competir en verdaderas condiciones de igualdad con los homólogos de los Estados Unidos, ya sea en términos cuantitativos o cualitativos?
Wird die europäische Bildung auf diesem Wege den Vereinigten Staaten als Konkurrent wirklich das Wasser reichen können, und zwar quantitativ ebenso wie qualitativ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al sistemaeducativo contribuiría a que los menores se reintegraran en la sociedad.
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salud mental de los jóvenes y en el sistemaeducativo
Psychische Gesundheit in den Bereichen Jugend und Bildung
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la exclusión de los niños de etnia romaní del sistemaeducativo repercute negativamente en los otros derechos de la comunidad romaní, en particular en el derecho al trabajo, con lo que se exacerba su marginación,
in der Erwägung, dass der Ausschluss der Kinder der Roma von der Bildung negative Folgen für die Rechte der Roma hat, insbesondere ihr Recht auf Arbeit, was ihre Marginalisierung verstärkt,
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoBildungswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa E-learning, que lancé en mayo último, se refiere a las infraestructuras del sistemaeducativo, que son un paso previo a cualquier situación posterior.
Die E-Learning-Initiative, die ich im Mai letzten Jahres gestartet habe, betrifft die Infrastrukturen des Bildungswesens, die eine Vorbedingung für jegliches weitere Vorgehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, estos principios deben inspirar la reforma del sistema de protección social y del sistemaeducativo.
Solche Prinzipien müssen in Frankreich der Reform des Sozialschutzsystems und des Bildungswesens zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fomentar la inversión en capital humano y promover la formación permanente mediante una mayor reforma del sistemaeducativo y revisar las contribuciones que deben realizar los individuos, las empresas y el conjunto de la sociedad.
Es gilt, Investitionen in Humankapital zu fördern und das lebenslange Lernen durch weitere Reformen des Bildungswesens zu fördern; dabei muss überdacht werden, welche Beiträge die einzelnen Betroffenen, die Unternehmen und die Gesamtgesellschaft jeweils leisten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir los esfuerzos por mejorar la gobernanza del sistemaeducativo, la formación del profesorado y las infraestructuras educativas.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Verwaltung des Bildungswesens, der Lehrerausbildung und der Bildungsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, según Italia la ayuda en forma de compensación por pérdidas sufridas en el pasado derivadas de actividades de formación profesional encomendadas a instituciones de formación en el marco del sistemaeducativo público, no constituiría ayuda en el sentido del artículo 87.1 del Tratado.
Somit stellen den Angaben Italiens zufolge insbesondere die Beihilfen zum Ausgleich von in der Vergangenheit verzeichneten Verlusten infolge von Berufsbildungsmaßnahmen, mit denen die Bildungseinrichtungen beauftragt waren und die im Rahmen des öffentlichen Bildungswesens durchgeführt wurden, keine Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
continúe sus esfuerzos para mejorar de manera permanente la eficiencia general del sistemaeducativo y siga desarrollando un sistema de formación profesional que responda a las necesidades del mercado laboral, mediante la plena aplicación del Marco Nacional de Cualificaciones, con la participación de los interesados,
sich weiter zu bemühen, die Effizienz des Bildungswesens insgesamt durch die vollständige Erfüllung der Vorgaben des nationalen Qualifikationsrahmens und unter Mitwirkung einschlägiger Akteure nachhaltig zu verbessern und ein Berufsbildungssystem weiter zu entwickeln, das sich an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes orientiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos lingüísticos, culturales y de identidad de los niños kurdos son vitales para su pleno desarrollo dentro del sistemaeducativo turco.
Die sprachlichen und kulturellen Rechte sowie die Identitätsrechte der kurdischen Kinder sind für deren volle Entfaltung innerhalb des türkischen Bildungswesens von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En determinados Estados miembros, las mujeres también han venido contribuyendo en gran medida a lograr la paridad educativa en las zonas rurales, gracias a la apertura sistemática y al desarrollo del sistemaeducativo en el medio rural.
Nicht zuletzt haben Frauen in einigen Mitgliedstaaten als Folge der systematischen Öffnung und des Ausbaus des Bildungswesens im ländlichen Raum mittlerweile wesentlich zum dortigen Bildungsgleichstand beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la señal de alarma dada recientemente por Jan Figel, Comisario europeo de Educación, Formación, Cultura y Juventud, ¿qué medidas concretas tiene previsto tomar la Comisión Europea para reducir la tasa de abandono escolar y remediar el estado crítico del sistemaeducativo rumano?
In Auswertung des vor Kurzem durch Jan Figel, EU-Kommissar für allgemeine und berufliche Bildung, Kultur und Jugend, gesendeten Alarmsignals möchte ich erfahren, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Kommission plant, um ein Absinken der Rate der Schulabbrüche und eine Verbesserung des kritischen Zustands des rumänischen Bildungswesens zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
IV Cómo convertirse en un docente de clásicas en Grecia Este es el aspecto más sorprendente (y decepcionante) del sistemaeducativo griego.
BE
Wie wird man Lehrer/in der klassischen Sprachen in Griechenland Das ist die überraschendste (und enttaüschendste) Seite des griechischen Bildungswesens.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sistema educativoAusbildungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tienen que poder beneficiarse en la mayor medida posible del sistemaeducativo normal.
Sie sollen möglichst umfassend am normalen Ausbildungssystem teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, obliga a una mayor atención a la calidad y el rendimiento en el sistemaeducativo.
Dies wiederum macht erforderlich, den Begriffen Qualität und Leistung im Ausbildungssystem mehr Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante, en los casos en que los diplomas que certifican una educación teórica se otorgan a los titulados que estudian en varios países, que exijamos como condición que los cursos sean impartidos por entidades educativas reconocidas y no empresas que no se ajustan al sistemaeducativo oficial del país de acogida.
Deshalb ist es wichtig, dass wir da, wo Diplome zum Nachweis einer theoretischen Ausbildung an Absolventen ausgegeben werden, die in unterschiedlichen Staaten studiert haben, als unabdingbare Voraussetzung verlangen, dass das betreffende Studium in jedem Staat durch anerkannte Bildungseinrichtungen durchgeführt wird und nicht durch Unternehmen, die nicht zum offiziellen Ausbildungssystem des Aufnahmemitgliedstaates gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo coincido con la Sra. Waddington en que, en lugar de establecer «escuelas de segunda oportunidad» separadas del sistemaeducativo existente, sería preferible reforzar la vía educativa tradicional, de modo que ésta esté en condiciones de ofrecer una diversidad suficiente y de garantizar un sistema global que ofrezca oportunidades para todos.
Ich stimme mit Frau Waddington darin überein, daß statt der Einrichtung der "Schulen der 2. Chance" als von dem bestehenden Ausbildungssystem getrennte Einrichtungen lieber der herkömmliche Bildungsweg gestärkt werden sollte, damit er in der Lage ist, eine ausreichende Vielfalt zu bieten und ein globales System zu gewährleisten, das Chancen für alle bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debería arreglárselas uno para dar una definición homogénea de los diferentes métodos de trabajo, las diferentes tradiciones y los diferentes puntos de vista, los cuales están irremediablemente unidos a cada sistemaeducativo?
Wie sollte man es anstellen, für die unterschiedlichen Arbeitsmethoden, die unterschiedlichen Grundauffassungen und die unterschiedlichen Traditionen, die mit einem Ausbildungssystem unlösbar verbunden sind, eine gleichartige Definition zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Obstáculos sociales, culturales y lingüísticos , por ejemplo, el desconocimiento de lenguas diferentes a la lengua materna, la dificultad del "cónyuge acompañante" para encontrar un empleo adecuado, o los problemas que se plantean cuando se traslada a los hijos de un sistemaeducativo a otro.
Hindernisse sozialer, kultureller und sprachlicher Art , z.B. keine Fremdsprachenkenntnisse; Schwierigkeiten, auf die „nachziehende Partner“ bei der Suche nach einer angemessenen Beschäftigung stoßen können; Probleme, die sich ergeben, wenn Kinder von einem Ausbildungssystem zu einem anderen wechseln.
Korpustyp: EU DCEP
Otra cosa que se ha estado haciendo es que Su Santidad el Dalái Lama ha estado enviando maestros desde India para ayudar a restablecer un sistemaeducativo budista.
Dass Seine Heiligkeit der Dalai Lama Lehrer aus Indien geschickt hat, um dabei zu helfen, das buddhistische Ausbildungssystem in der Mongolei wieder aufzubauen, war eine weitere Maßnahme.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Así se desarrolló el curos de precapacitación de PreQual por y para mujeres inmigrantes dentro del proyecto PreQual, que se orienta a suplir las carencias del sistemaeducativo internacional para la cualificacion en empleos en atención social y enfermería.
AT
Als Ergebnis liegt das einzigartige vorqualifizierende Ausbildungsprogramm PreQual vor, welches von und für Migrantinnen entwickelt wurde und darauf abzielt, die Lücke im internationalen Ausbildungssystem innerhalb des Sektors der Gesundheits- und Sozialpflege zu schließen.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sistema educativoBildungssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estos niños acompañan a sus padres, tenemos que darles la oportunidad de tener acceso al sistemaeducativo y protección social dentro de la Unión Europea, incluso si están de forma ilegal.
In den Fällen, in denen die Kinder ihre Eltern begleiten, müssen wir ihnen Zugang zu unseren Bildungssystemen und zu einer sozialen Absicherung bieten, auch wenn sie sich illegal in der Europäischen Union aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo por parte del Sinn Féin al informe Beazley (A6-0267/2006) «La dimensión europea en los programas escolares nacionales» no implica la aprobación de un mayor papel de la Unión Europea en el sistemaeducativo de los Estados miembros.
Die Befürwortung von Herrn Beazleys Bericht (A6-0267/2006) über die Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne durch Sinn Féin sollte nicht als ein Bekenntnis zu einer verstärkten Rolle der Europäischen Union in den Bildungssystemen der Mitgliedstaaten verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se constata en términos generales, aunque en diferentes proporciones, una insuficiencia del sistemaeducativo que lleva a los estudiantes a asistir a clases particulares.
Außerdem wird auf Mängel (verschiedenen Ausmaßes) in allen Bildungssystemen hingewiesen, die dazu führen, dass die Schüler auf Privatunterricht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la constatación de la OCDE de que una selección temprana de los alumnos según diferentes itinerarios educativos potencia las desigualdades socioeconómicas en términos de oportunidades educativas, sin que eso vaya acompañado de un aumento del rendimiento medio en el sistemaeducativo correspondiente;
13. unterstreicht die Feststellung der OECD, dass eine frühe Aufteilung auf unterschiedliche Bildungsgänge die sozioökonomischen Ungleichheiten bei den Bildungschancen verstärkt, ohne mit einer Anhebung der Durchschnittsleistungen in den entsprechenden Bildungssystemen einherzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan el multilingüismo en todos los niveles del sistemaeducativo con objeto de mejorar la movilidad de los niños, los jóvenes y los adultos en el territorio de la Unión Europea y reforzar así la eficiencia del proceso educativo en el interior de la UE;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Mehrsprachigkeit in den Bildungssystemen auf allen Ebenen zu fördern, um die Mobilität sowohl der Kinder und Jugendlichen als auch der Erwachsenen innerhalb der Europäischen Union zu verbessern, und somit zur Effizienz des Bildungsprozesses in der Europäischen Union beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que sus compañeros de sexo masculino, muchas niñas romaníes están completamente excluidas del sistemaeducativo o se encuentran segregadas en escuelas o clases (a menudo «clases especiales») que no responden a sus necesidades educativas.
Wie Roma-Jungen werden auch zahlreiche Roma-Mädchen entweder völlig von den Bildungssystemen ausgeschlossen oder in getrennte Schulen oder Klassen geschickt – häufig „Sonderklassen“ –, die ihrem Bildungsbedarf nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo importante es que esta materia esté presente, de manera obligatoria y permanente, en los diferentes grados de todo sistemaeducativo, progresando y adaptándose en función del nivel de enseñanza de que se trate.
Dieser Unterricht sollte auch obligatorischer und ständiger Bestandteil der verschiedenen Abschlüsse in den einzelnen Bildungssystemen sein, und zwar jeweils abgestimmt auf das Unterrichtsniveau.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera recomendación insta a los Estados miembros a centrarse particularmente en las tareas destinadas a fomentar el empleo entre los jóvenes; a ese respecto, la Comisión hace hincapié sobre cuestiones como: transición desde el sistemaeducativo al empleo, relaciones laborales inestables, flexiguridad y empleabilidad de los jóvenes.
Gemäß der ersten Empfehlung sind die Mitgliedstaaten aufgerufen, sich primär auf Maßnahmen zur Beschäftigung von Jugendlichen zu konzentrieren. In diesem Zusammenhang legt die Kommission die Betonung beispielsweise auf den Übergang von der Ausbildung zur Beschäftigung, unsichere Arbeitsverhältnisse, Flexicurity und die Beschäftigungsfähigkeit Jugendlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la educación, es particularmente importante adoptar medidas eficaces, ante todo para combatir los factores que contribuyen a que los niños abandonen de forma prematura el sistemaeducativo, así como mejorar el nivel de formación profesional.
In Bezug auf die Frage der Ausbildung ist es besonders wichtig, dass effektive Maßnahmen ergriffen werden, zuallererst um die Faktoren, die dazu beitragen, dass Kinder vorzeitig die Ausbildung abbrechen, zu bekämpfen und auch um das Niveau der beruflichen Bildung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona la transición de los jóvenes del sistemaeducativo al mercado de trabajo.
Der Bericht erwähnt den Übergang junger Leute von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonar el sistemaeducativo sin cualificaciones significa no estar preparado para la integración en el trabajo, y carecer por consiguiente de los recursos necesarios para la integración social.
Wer die Ausbildung ohne Qualifikation abbricht, ist nicht für die Integration in den Arbeitsmarkt gerüstet und hat damit auch nicht die Voraussetzungen für die gesellschaftliche Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades con un sistemaeducativo conservador sacan al mercado profesionales que no son útiles para una economía innovadora.
Hingegen werden von Universitäten, die an der konservativen Ausbildung festhalten, Spezialisten auf den Markt gebracht, die für eine innovative Wirtschaft nicht nutzbringend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiantes y otras personas inmersas en el sistemaeducativo, o recién licenciadas, que aún no tienen empleo
Studierende und sonstige Personen in der Ausbildung bzw. Absolvent/innen, die noch keine Anstellung haben
Korpustyp: EU EAC-TM
Su discriminación estriba, por ejemplo, en que carecen en muchos casos de documentos acreditativos que les permitan acceder a la vida social, y en barreras lingüísticas que dificultan el acceso al sistemaeducativo.
Diskriminierung tritt u.a. durch Fehlen von Ausweisen, die den Zugang zum Gesellschafts- und Sozialleben gewährleisten, sowie bei der Ausbildung aufgrund sprachlicher Barrieren auf.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoBildungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las campañas de información y sensibilización a través del sistemaeducativo y escolar en los países de origen, tránsito y destino de la trata de seres humanos constituyen una herramienta importante en la lucha contra este tipo de delito.
Deshalb sind Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung des Menschenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países siguen sin responder a la violencia con un enfoque suficientemente coordinado y multidisciplinar que incluya el sistema de salud, los lugares de trabajo, los medios de difusión, el sistemaeducativo y el sistema judicial.
In vielen Ländern ist ein koordiniertes, disziplinenübergreifendes Vorgehen gegen Gewalt, das das Gesundheitssystem, die Arbeitswelt, die Medien, das Bildungs- und das Justizsystem umfasst, nach wie vor nur in Ansätzen vorhanden.
Korpustyp: UN
f) que se organicen campañas de información y sensibilización a través del sistemaeducativo y escolar en los países de origen, tránsito y destino de la trata de seres humanos.
f) Es sind Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
que proporcionen información y organicen campañas de sensibilización a través del sistemaeducativo y escolar en los países de origen, tránsito y destino de la trata de seres humanos;
über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
En este periodo se completó el proceso de liberalización de las telecomunicaciones, se desarrolló el marco jurídico de la sociedad de la información y se impulsaron medidas para extender las nuevas tecnologías a la administración, el sistemaeducativo o sanitario y a las pequeñas y medianas empresas.
Damals wurden die Liberalisierung des Telekommunikationssektors abgeschlossen, der Rechtsrahmen für die Informationsgesellschaft festgelegt und Maßnahmen zur Nutzung der neuen Technologien in der Verwaltung, im Bildungs- und Gesundheitswesen und in KMU gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoErziehungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tanto en el sistemaeducativo como en la composición de la policía y del poder judicial es necesario tomar medidas si se quiere mejorar la situación.
Es muss aber sowohl im Erziehungswesen als auch bei der Zusammensetzung von Justiz und Polizei etwas passieren, um die Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras son preocupantes y nos hacen pensar que la escuela y el sistemaeducativo a menudo son desatendidos y no reciben las inversiones que necesitan.
Diese Zahlen sind besorgniserregend und legen den Schluss nahe, dass die Schulen und das Erziehungswesen häufig vernachlässigt werden und nicht die notwendigen Investitionen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oficial en un estado soberano (Andorra) y, junto al castellano, en tres comunidades autónomas españolas, lo que comporta una presencia significativa en la Administración Pú- blica y su enseñanza obligatoria en el sistemaeducativo.
ES
Sie ist alleinige Amtssprache in einem sove- ränen Staat (Andorra) und neben der kastilischen (spanischen) Sprache Amtssprache in drei spanischen Autonomien (Comunitats Autònomes), was eine signifikante Präsenz in der öffentlichen Verwaltung und ihre Qualität als Pflichtfach im Erziehungswesen bedeutet.
ES
Se han realizado —y siguen realizándose— esfuerzos para impedir que los niños asistan a las clases de lengua de su idioma materno, cuando habían sacrificado su tiempo libre por las tardes para hacer algo que no es posible en el sistemaeducativo estatal: aprender húngaro.
Es sollten und sollen diejenigen Kinder vom Muttersprachunterricht abgeschreckt werden, die ihre nachmittägliche Freizeit opfern, um das zu üben, was ihnen im staatlichen Unterricht nicht ermöglicht wird: das Erlernen der ungarischen Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
Los alumnos que presentan una discapacidad grave se escolarizan en establecimientos especializados; los demás alumnos con discapacidad se integran en el sistemaeducativo normal.
Kinder mit schweren Behinderungen lernen in Förderschulen, Kinder mit Behinderungen werden in den Unterricht an gewöhnlichen Grundschulen integriert.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es un problema particular de la población romaní de ciertos Estados miembros de la UE, toda vez que, a falta de un sistemaeducativo romaní, los niños de esta etnia deben aprender en una lengua que no es la suya.
Dies ist ein besonderes Problem für die Roma in bestimmten Mitgliedstaaten, da es keinen Unterricht auf Romanes gibt und die Kinder in einer anderen als ihrer Muttersprache unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoSchulwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ¿son las escuelas europeas el emblema del sistemaeducativo europeo?
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sind die Europaschulen das Flaggschiff des europäischen Schulwesens?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días es noticia que el Consejo Nacional de la Educación turco está debatiendo algunas propuestas de reforma del sistemaeducativo.
Wie dieser Tage vermeldet wird, berät der Nationale Erziehungsrat in der Türkei derzeit über einige Vorschläge zur Reform des Schulwesens.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas previstas por la Comisión Europea para luchar contra el abandono escolar y el estado crítico del sistemaeducativo rumano
Betrifft: Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission zur Bekämpfung der Vernachlässigung der Schulpflicht und des kritischen Zustands des rumänischen Schulwesens zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoSchulsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las Regiones del Norte de Pakistán, durante muchos años la Comisión ha desarrollado activamente los recursos humanos, mejorando el sistemaeducativo público y cooperando con los Servicios de Educación Aga Khan.
Was die nördlichen Gebiete Pakistans betrifft, so ist die Kommission dort seit vielen Jahren aktiv bei der Entwicklung von Humanressourcen, insbesondere bei der Verbesserung des öffentlichen Schulsystems und bei der Zusammenarbeit mit den Aga-Khan-Bildungsdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que la integración de los inmigrantes en la escuela no puede ir en detrimento del fomento de la lengua vehicular propia del sistemaeducativo, especialmente si dicha lengua se encuentra en situación minoritaria;
bekräftigt, dass die schulische Integration der Einwanderer nicht zu Lasten der Entwicklung der innerhalb des Schulsystems üblichen Verkehrssprache gehen darf, insbesondere wenn es sich dabei um eine Minderheitensprache handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Eso demuestra la gran debilidad del sistemaeducativo inglés.
Das ist ein Beweis der Schwäche des englischen Schulsystems.
Korpustyp: Untertitel
sistema educativoAusbildungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que el sistemaeducativo en la UE debería favorecer, entre otras cosas, el mercado laboral y el desarrollo de un mercado laboral auténticamente europeo que conllevara una mayor movilidad entre las fronteras; solicita el reconocimiento mutuo de los diplomas;
betont, dass die Ausbildungssysteme innerhalb der EU unter anderem den Arbeitsmarkt unterstützen und zu einem echten europäischen Arbeitsmarkt weiterentwickeln sollten, was zu mehr grenzüberschreitender Mobilität führen wird; fordert die wechselseitige Anerkennung von Befähigungsnachweisen;
Korpustyp: EU DCEP
- deben aplicarse a una amplia gama de consumidores - niños, jóvenes, adultos, personas cercanas a la jubilación, jubilados - e incluirse en el sistemaeducativo formal, desarrollándose posteriormente programas de formación específicos en materia de finanzas destinados a determinados grupos sociales y económicos,
– auf ein breites Spektrum an Verbrauchern zugeschnitten sein – Kinder, junge Erwachsene, Erwachsene, Arbeitnehmer am Ende ihres Berufslebens, Rentner – und sollten in formale Ausbildungssysteme integriert werden, und anschließend sollten besondere Schulungsprogramme, die auf bestimmte soziale und wirtschaftliche Gruppen abzielen, entwickelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera sumamente importante la adaptación del sistemaeducativo y de formación a un mercado laboral que evoluciona dinámicamente y a la demanda de nuevas profesiones;
erachtet es für außerordentlich wichtig, die allgemeine und berufliche Bildung dem sich dynamisch verändernden Arbeitsmarkt sowie dem Bedarf an neuen Berufen anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la educación es indispensable para el desarrollo social y personal tanto de las mujeres como de los hombres; por consiguiente, subraya la importancia de reforzar el sistemaeducativo y formativo con vistas a promover la igualdad entre mujeres y hombres;
stellt fest, dass die Bildung von entscheidender Bedeutung für den sozialen Erfolg und die persönliche Entfaltung sowohl von Frauen als auch von Männern ist; betont daher, wie wichtig es ist, die allgemeine und berufliche Bildung als eine elementare Grundlage zu verbessern, um die angestrebte Gleichstellung von Frauen und Männern voranzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoBildungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy les puedo presentar los resultados de una encuesta que se ha realizado en todo el sistemaeducativo flamenco para investigar si tanto la educación primaria como la secundaria cumplían con los niveles comunes.
Heute kann ich Ihnen die Ergebnisse einer Umfrage an den flämischen Bildungseinrichtungen vorlegen, mit der festgestellt werden sollte, ob die EU-Normen sowohl im Grundschul- als auch im Sekundarbereich erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende la Comisión hacer frente con éxito al problema de la pobreza infantil en el marco de la estrategia de 2020, a fin de que se reduzca la exclusión social y aumente el acceso de estos niños a las estructuras del sistemaeducativo y a la formación permanente? 3.
Was gedenkt sie zu unternehmen, um im Rahmen der Strategie 2020 das Problem der Kinderarmut erfolgreich zu bekämpfen und damit die soziale Ausgrenzung zu verringern und diesen Kindern den Zugang zu Bildungseinrichtungen und lebenslangem Lernen zu erleichtern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoAusbildungssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que mejoren los vínculos del sistemaeducativo con el mundo del trabajo y que organicen sistemas de predicción de necesidades con respecto a las capacidades y las especialidades;
ersucht die Mitgliedstaaten, die Verbindungen zwischen Ausbildungssystemen und Arbeitswelt zu verbessern und Prognosesysteme für den Qualifikations- und Spezialisierungsbedarf zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Las intervenciones tradicionales, en el marco del sistemaeducativo o paralelas a éste, no se adaptan a las necesidades, horarios y métodos de aprendizaje de los adultos que viven una situación de exclusión social.
Die traditionellen Maßnahmen, die innerhalb oder parallel zu den Ausbildungssystemen ergriffen werden, sind ebenfalls schlecht angepasst an die speziellen Bedürfnisse bezüglich Zeiteinteilung und Lernmethoden, die für Erwachsene, die in einer Situation der sozialen Ausgrenzung leben, angemessen wären.
Korpustyp: EU DCEP
sistema educativoSchule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que en la actualidad estamos lejos de alcanzar el objetivo: solamente el 8% de los adultos europeos tienen acceso al aprendizaje permanente y prácticamente dos de cada diez jóvenes abandonan el sistemaeducativo sin obtener ningún título.
Wie wir alle wissen, sind wir davon heute noch weit entfernt: nur 8 % der erwachsenen Europäer haben Zugang zum lifelong learning, und annähernd ein Fünftel aller Jugendlichen verlassen die Schule ohne Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión para cada uno de los Estados miembros si tiene establecido en su sistemaeducativo el aprendizaje obligatorio de al menos una lengua extranjera?
Kann die Kommission für jeden einzelnen Mitgliedstaat Angaben darüber machen, ob es Pflicht ist, in der Schule eine Fremdsprache zu erlernen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema educativo ordinario
.
Modal title
...
organización del sistema educativo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema educativo
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Además, considera que se debe asegurar la integración de los enfermos en el sistemaeducativo y en el mercado laboral.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten richtete 2006 Arbeitsgruppen für das ENPI Süd und das ENPI Ost ein, um mit der Kommission einen strukturierten Dialog über deren Umsetzung zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que se debe asegurar la integración de los enfermos en el sistemaeducativo y en el mercado laboral.
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen (Abstimmung Donnerstag)
Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que se debe asegurar la integración de los enfermos en el sistemaeducativo y en el mercado laboral.
Psychische Gesundheit und Wohlbefinden seien von zentraler Bedeutung für die Lebensqualität des Einzelnen und der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de permiso de conducción por puntos pretende ser educativo y disuasivo en lugar de represivo.
Das System des Punkteführerscheins soll zunächst erzieherischen und abschreckenden und dann erst repressiven Charakter haben.
Korpustyp: EU DCEP
Reformamos nuestro sistemaeducativo legal y reforzando la protección de los derechos humanos mediante la formación de nuestros agentes policiales.
Wir reformieren unsere Justizausbildung und stärken den Schutz der Menschenrechte durch die Weiterbildung unserer Strafverfolgungsbeamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprenden el idioma en el trabajo y pueden incorporar normalmente a sus hijos en el sistemaeducativo de estos países.
Wir müssen die Beschäftigung in Zukunft verstärken und brauchen Menschen, die beschäftigt werden können, wenn wir die Altenpflege und das Gesundheitswesen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas educativos de EBS son usados en diferentes campos y aprobados en más de 20.000 aulas …
Die Geographische Informationssystem (GIS) software MAPTITUDE bietet intelligente Lösungsansätze für geographische Fragestellungen in Wirtschaft, Verwaltung und Wissenschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reformar el sistema de ayuda a la infancia y garantizar el acceso al sistemaeducativo general de los niños de las minorías.
Reform der Kinderfürsorge und Gewährleistung der Eingliederung von Kindern, die Minderheiten angehören, in Regelschulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la integración de los niños discapacitados y de los niños pertenecientes a minorías en el sistemaeducativo normal; reformar el sistema de asistencia a la infancia.
Gewährleistung der Eingliederung von Kindern mit Behinderungen oder aus Minderheitengruppen in Regelschulen; Reform der Kinderfürsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la integración de los niños discapacitados o pertenecientes a minorías en el sistemaeducativo normal; reformar el sistema de asistencia a la infancia.
Gewährleistung der Eingliederung von Kindern mit Behinderungen oder aus Minderheitengruppen in Regelschulen; Reform der Kinderbetreuung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibe al viejo sistema elitista francés como el causante de la atrofia en la economía, en el sistemaeducativo y en la propia democracia.
Das alte elitäre französische System wird weithin als Ursache einer gehemmten Entwicklung der Ökonomie, des Erziehungssystems und sogar der Demokratie betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría resultar una operación muy valiosa, porque los diferentes Gobiernos de la UE pueden beneficiarse mutuamente de programas educativos logrados que se han ensayado y puesto a prueba en el sistemaeducativo de Europa.
Dies könnte sich deshalb als sehr nützlich erweisen, weil es den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, von Bildungsprogrammen zu profitieren, die sich in der Union bereits erfolgreich bewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes periodistas opinaron sobre los cambios del sistemaeducativo que están desarrollando la Unión Europea y cuáles son los aspectos que se deberían mejorar.
Wir haben eine Umfrage unter den Teilnehmern der diesjährigen Europäischen Jugendmedientage gemacht, um herauszufinden, was sie von diesem Thema halten.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Comercio Internacional pide a los PSEM que elaboren iniciativas destinadas a mejorar el sistemaeducativo general (párrafo 87).
Der Ausschuss fordert daher die Kommission und die Mitgliedsstaaten auf, Forschung und Entwicklung im Bereich der Biotechnologie verstärkt durch finanzielle Beihilfen zu fördern und die Auswirkungen von Biotechnologie in allen betroffenen Sektoren dokumentierend zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la reforma del sistemaeducativo, el Parlamento italiano ha establecido la introducción de «cursos puente» para los niños extracomunitarios.
Im Rahmen der Schulreform hat das italienische Parlament „Brückenklassen“ für Kinder aus Drittstaaten eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el informe insta a que los cursos Erasmus sean en la " lengua oficial del sistemaeducativo del país o región de acogida " (párrafo 17).
Die Mitgliedstaaten müssten zudem erkennen, "dass die Legalisierung der Prostitution den käuflichen Erwerb von Sex, auch von Opfern des Menschenhandels, erleichtert".
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el sistemaeducativo debe adaptarse a los rápidos cambios provocados por la globalización, el crecimiento demográfico y los recortes presupuestarios.
Das Europäische Parlament verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität, Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, en 2009 más de seis millones de jóvenes de la UE abandonaron prematuramente el sistemaeducativo y de formación.
Laut Mitteilung der Kommission haben im Jahr 2009 mehr als sechs Millionen Jugendliche in der EU ihre Schul- oder Berufsausbildung vorzeitig abgebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto dentro como fuera de Polonia existe el temor (creciente) de que esté imponiendo sus criterios en el sistemaeducativo polaco.
Sowohl innerhalb als auch außerhalb Polens besteht die (zunehmende) Befürchtung, dass er seine Auffassungen im Schulunterricht in Polen durchsetzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas incluyen, por ejemplo, un programa para 300 personas que fueron escolarizadas menos de nueve años en el sistemaeducativo oficial.
Diese Maßnahmen beinhalten beispielsweise ein Programm für 300 Personen mit einer Schulbildung von weniger als neun Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Carta Europea de Calidad de las Prácticas, que debe garantizar ciertas condiciones para fomentar las prácticas profesionales en el sistemaeducativo.
Eine Sache ist die europäische Charta für Praktika, die sicherstellen soll, dass Praktika nur unter bestimmten Bedingungen möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está a favor del reconocimiento global y general de los sistemas y procedimientos de terceros países que garantizan el mismo valor educativo de los institutos individuales.
Die Kommission befürwortet eine vollständige und umfassende Anerkennung der Systeme und Verfahren der Drittländer, die einen gleichen Bildungswert der einzelnen Ausbildungseinrichtungen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usted dice ahora es: «no se preocupen por la reforma del sistemaeducativo de su propio país; llevaremos a inmigrantes para que hagan esos trabajos».
Ihre Botschaft ist nun: 'Kümmert euch nicht um die Bildungsreform im eigenen Land. Wir besetzen die Stellen einfach mit Einwanderern'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales de los niños sólo se respetarán cuando los adultos sepan sacar las conclusiones políticas adecuadas de los sistemas educativos deficientes.
Die Grundrechte von Kindern werden nur dann geachtet, wenn Erwachsene die richtigen politischen Schlüsse aus den fehlgeschlagenen Bildungspraktiken ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con las empresas, medios de comunicación, sistemaeducativo y sociedad civil de los Estados miembros me parece el mejor camino a seguir.
Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Industrie, den Medien, dem Bildungssektor und der Zivilgesellschaft halte ich für den rechten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños y niñas que suelen ser invisibles para nuestros sistemas educativos, que en demasiadas ocasiones atribuyen su fracaso escolar a causas que no suelen tener nada que ver.
Sie führen ihr schulisches Versagen allzu häufig auf Ursachen zurück, die in keinem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con los sistemas educativos de instalación en forma de anillo, el montaje de alphadidact® digital Star es extremadamente confiable.
Informationen zu Auslandsstudium, Schulsystemen in der EU, Hochschulen in anderen europäischen Ländern, Praktika bei der EU sowie zu Freiwilligentätigkeit
ES
Sie sollten sich darüber im Klaren sein, dass zwischen den Schulsystemen in Ihrem Heimatland und an Ihrem neuen Wohnort erhebliche Unterschiede bestehen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las nuevas herramientas de aprendizaje digital como los recursos educativos abiertos, pueden traer consecuencias importantes para los sistemas de educación superior.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unos sistemas equitativos y de calidad mejorarían de manera eficaz los resultados educativos de estos niños, al tiempo que fomentarían la cohesión social.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nivel educativo, la evolución del sistema político y la estructura del PIB hacen que la elección de estándares europeos sea la más natural y apropiada.
Die Errungenschaften im Bildungsbereich, die Entwicklung des politischen Systems und die Struktur des BIP lassen es nur natürlich und angemessen erscheinen, die Europäischen Normen. zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistemaeducativo que contrarreste la discriminación étnica.
DE
CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para que el sistemaeducativo suizo siga siendo controlable y transparente se está desarrollando un programa nacional de gestión y seguimiento de enseñanza.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
la geografía, la industria de la moda, el deporte, el lenguaje del amor, la ecología, el sistemaeducativo español, la inmigración, el sector agrícola etc.
Sachgebiete: film verlag philosophie
Korpustyp: Webseite
Ejemplos de lo anterior son los sistemas de recogida de residuos de medicamentos en las farmacias, los sistemas de devolución de productos de consumo a las tiendas y los sistemas comunitarios en los centros educativos.
Beispiele solcher Systeme sind die Sammlung alter Arzneimittel durch Apotheken, Rücknahmesysteme für Verbrauchsgüter in Geschäften und Systeme der Gemeinschaftsentsorgung in Schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas olas es generada por el sistemaeducativo de línea dura saudita/wahabí, que se basa en el concepto de al-wala' wa al bara', lealtad al sistema y hostilidad con los infieles.
Eine derartige Welle geht beispielsweise vom kompromisslosen saudischen/wahhabitischen Erziehungssystem aus, das auf dem Konzept von al-wala' wa al bara' - der Treue gegenüber dem System und der Feindschaft gegenüber den Ungläubigen - beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto aboga también por que se promueva un enfoque multicultural que facilite la integración de las jóvenes y las niñas procedentes de las minorías y los grupos inmigrantes en el sistemaeducativo general (párrafo 17).
Berichterstatter Nirj DEVA EVP-ED UK A6-0325/2006 Die Beziehungen zwischen der EU und den Pazifik-Inseln - Eine Strategie für eine verstärkte Partnerschaft Verfahren: INI (Initiativbericht)
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución del Consejo y de los Ministros de Educación reunidos en Consejo, de 31 de mayo de 1990, relativa a la integración de los niños y jóvenes minusválidos en los sistemas educativos ordinarios
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Bildungsminister vom 31. Mai 1990 zur Eingliederung behinderter Kinder und Jugendlicher in das normale Unterrichtssystem
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión subrayaba que las Escuelas Europeas, a diferencia de la mayoría de los sistemas educativos nacionales, que tienen centros para niños con discapacidad, sólo son centros de educación ordinaria.
Die Kommission hob hervor, dass Europäische Schulen, anders als die meisten nationalen Unterrichtssysteme, die spezielle Einrichtungen für Kinder mit Behinderungen bieten, lediglich ein Regelschulangebot umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha del Proceso de Bolonia ha determinado que las universidades europeas revisen y reestructuren sus anteriores programas educativos y apliquen, de esta forma, el sistema internacional de los tres ciclos: grado, master y doctorado.
Neben Lehre und Forschung formulierte der Bologna-Prozess eine dritte Aufgabe der Universitäten: Ihr Wissen soll in die Praxis übertragen werden, um den Wohlstand aller Mitglieder der Gesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Son " desigualdades estructurales " cuya solución pasa por el reforzamiento de la posición de las mujeres docentes en las más altas esferas del sistemaeducativo y en los centros de toma de decisiones en materia de educación.
Verbraucheraufklärung von Kindheit an - Jedes vierte Kind von Fettleibigkeit betroffen Die Tatsache, dass über fünf Millionen Kinder in der EU-25, d.h. jedes vierte Kind, von Fettleibigkeit betroffen sind und dass diese Zahl jedes Jahr um rund 300.000 ansteigt, sei "alarmierend", so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara aboga también por que se promueva un enfoque multicultural que facilite la integración de las jóvenes y las niñas procedentes de las minorías y los grupos inmigrantes en el sistemaeducativo general.
In einigen Mitgliedstaaten unterliegen Getränkeautomaten in Schulen bereits Beschränkungen oder sind gänzlich verboten, weil in ihnen viel zu wenig zuckerarme Getränke, Frucht- und Gemüsesäfte und diätetische Produkte angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia fundamental de los sistemas educativos estatales de la máxima calidad, donde el aprendizaje sea libre y accesible para todos y se produzca en un entorno seguro y profesional;
betont die außerordentlich große Bedeutung staatlicher Schulbildungssysteme, die höchsten Ansprüchen genügen, in denen das Lernen kostenlos und für jeden zugänglich ist und in einer sicheren und motivierenden Umwelt stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en la letra c) del artículo 49 no incluirá las clases o planes de formación que formen parte integrante de los programas o sistemas educativos normales de nivel de enseñanza secundaria o superior.
Die Beihilfen gemäß Artikel 49 Buchstabe c) umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Ausbildungsprogramme oder -gänge an Schulen des Sekundar- oder höheren Bereichs sind.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución aborda este problema y solicita a los Estados miembros que favorezcan el acceso de las jóvenes inmigrantes a los sistemas educativos y de formación de los países de acogida.
Die Mitgliedstaaten müssten sich "gegen traditionsgestützte Gewalt gegen Frauen" aussprechen und "familiär bedingte Verletzungen der Menschenrechte" verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución aborda este problema y solicita a los Estados miembros que favorezcan el acceso de las jóvenes inmigrantes a los sistemas educativos y de formación de los países de acogida.
Der Verbesserung der Wasserwege in den neuen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern sollte "besondere Aufmerksamkeit" geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La moción aprobada por el Parlamento compromete al Gobierno a «revisar el sistema de acceso de los estudiantes extranjeros a los centros educativos de cualquier tipo y grado, favoreciendo su ingreso, previa superación de exámenes específicos de evaluación».
Der vom Parlament genehmigte Antrag verpflichtet die Regierung, die Zugangsregelung für ausländische Schüler zu sämtlichen Schultypen zu überarbeiten und deren Aufnahme an Schulen vom Bestehen von Tests und speziellen Eignungsprüfungen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe, aprobado por 479 votos a favor, 53 en contra y 12 abstenciones, subraya que la mayor parte de los sistemas educativos actuales favorecen y acentúan las desigualdades existentes, lo que acarrea "costes ocultos elevados".
Angesichts der derzeit bestehenden und immer stärker ausgeprägten Abhängigkeit der EU in Fragen der Energieversorgung "von größtenteils instabilen und undemokratischen Ländern" sei es für die EU unerlässlich, eine gemeinsame Energieaußenpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Políticas de natalidad ambiciosas, guarderías, preocupación por la escasa calidad de algunos sistemas educativos y la necesidad de esquemas para mejor equilibrio trabajo-vida familiar son otros elementos del texto adoptado.
Die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistung sei "unerlässlich", da es sich hierbei um einen Tätigkeitsbereich handele, der für die europäische Wirtschaft in ihrer Gesamtheit "lebenswichtig" sei.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente del informe, Magda KÓSÁNÉ KOVÁCS (PSE, Hungría) sostiene que los sistemas educativos son selectivos y destaca la necesidad de políticas educativas focalizadas para llegar a las familias romaníes y estimular su participación activa (§4).
Außerdem halten die Abgeordneten die Subventionierung von Stellen auf dem Arbeitsmarkt zur Wiedereingliederung von Roma-Arbeitnehmern der Subventionierung von Langzeitarbeitslosigkeit für die bessere Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la introducción del concepto de competencia digital en el sistemaeducativo desde preescolar, junto con nociones de idiomas, con objeto de formar al usuario lo más pronto posible;
empfiehlt, dass grundlegende digitale Kompetenzen ebenso wie Fremdsprachenkenntnisse Kindern bereits im Vorschulalter vermittelt werden, um sie möglichst früh zu kompetenten Benutzern zu erziehen;
Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos una petición dirigida a los países miembros para que prevengan el fundamentalismo poniendo en marcha una política concienciada de integración que fortalezca la posición de los grupos musulmanes en el mercado laboral y en el sistemaeducativo.
Wir können auch die Aufforderung an die Mitgliedsländer unterstützen, dem Fundamentalismus dadurch vorzubeugen, daß man eine bewußte Integrationspolitik führt, welche die Position der muslimischen Gruppen auf dem Arbeitsmarkt verbessern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución de la eurodiputada socialista británica, Mary Honeyball, busca reducir el papel de los padres de un niño al de socios igualitarios del sistemaeducativo estatal.
- Der Entschließungsantrag der sozialistischen Abgeordneten Mary Honeyball (UK) will die Rolle von Vater und Mutter eines Kindes auf die Stellung von gleichberechtigten Partnern des staatlichen Erziehungssystems beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presidente democráticamente elegido acaba de tomar posesión de la segunda Presidencia libremente elegida en Nicaragua y la UE ha suscrito un acuerdo con Nicaragua cuyo objetivo es apoyar la reforma del sistemaeducativo y de la administración de justicia.
Gerade hat ein demokratisch gewählter Präsident die zweite frei gewählte Präsidentschaft in Nicaragua übernommen, die EU hat ein Abkommen mit Nicaragua unterschrieben, das das Ziel, das Erziehungssystem und die Justiz zu verbessern, unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el PIB es un sólido indicador macroeconómico, no refleja los mayores problemas sociales de Lituania, como son el desempleo, la calidad de los sistemas educativo y sanitario, y las disparidades en la distribución de la renta.
Obwohl das BIP ein starker gesamtwirtschaftlicher Indikator ist, spiegelt es die größten sozialen Probleme Litauens, wie z. B. Arbeitslosigkeit, die Bildungsqualität und die Gesundheitssysteme sowie die Ungleichheiten bei der Einkommensverteilung, nicht wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda en virtud de esta medida no abarcará los cursos de preparación o formación que formen parte de programas o sistemas educativos normales de enseñanza secundaria o superior.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme umfasst keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Ausbildungsprogramme oder -gänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sistemas nacionales, las instituciones públicas pueden ofrecer también servicios educativos que, por su naturaleza, estructura de financiación y la existencia de entidades privadas competidoras, deben ser considerados de naturaleza económica.
In einigen Ländern können öffentliche Institutionen auch Bildungsdienstleistungen anbieten, die aufgrund ihrer Natur, Finanzierungsstrukturen und konkurrierender privater Organisationen als wirtschaftlich einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desigualdades se hacen evidentes en cuanto los niños entran en el sistemaeducativo y son responsables de muchos fracasos académicos, antes de generar la exclusión social en etapas posteriores de su vida.
Die Ungleichheiten beginnen bereits mit dem Schuleintritt und sind vielfach die Ursache des vorzeitigen Abbruchs des Schulbesuchs und später der sozialen Ausgrenzung. Das ist ein Teufelskreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es que el sistemaeducativo está dejando en último lugar a un grupo étnico que cuenta con más personas de las que forman algunos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Das bedeutet, dass man eine Volksgruppe, die mehr Menschen umfasst als manche Staaten der Europäischen Union, bildungsmäßig am unteren Rand hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos incrementar nuestros esfuerzos en relación con los aprendices, adultos y personas mayores que ya no están en el sistemaeducativo y que pueden quedar atrás ante estos avances.
Zusätzlich möchten wir unsere Bemühungen intensivieren mit Blick auf Auszubildende, Erwachsene sowie ältere Menschen, die sich nicht mehr im Bildungsprozess befinden, und die Gefahr laufen, den Anschluss an aktuelle Entwicklungen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe analiza qué ha ido mal y propone desafíos que aún deben ser superados, como un mejor conexión entre los sistemas educativo, de formación profesional y de formación continua.
Dieser Bericht analysiert, was falsch gelaufen ist und führt Herausforderungen an, die es noch zu bewältigen gilt, wie etwa die bessere Verknüpfung zwischen dem Unterrichtswesen, der Berufsbildung und Systemen des lebensbegleitenden Lernens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema socialista impuso un modelo educativo específico que, en la esfera de las humanidades, estaba impregnado de propaganda e ideología, y en los restantes campos reflejaba un alejamiento de las tendencias mundiales.
Das sozialistische System erzwang ein besonderes Bildungsmodell. Bei den Geisteswissenschaften war es von Propaganda und Ideologie durchtränkt, auf anderen Gebieten spiegelte es die Loslösung von internationalen Trends wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivar el deporte en los sistemas educativos es un factor importante para el desarrollo físico y psicológico de nuestros hijos, y una de las principales herramientas para proteger su salud.
Die Unterstützung des Sports als fester Bestandteil der Schulbildung ist ein wesentlicher Faktor, der die psychologische und körperliche Entwicklung unserer Kinder mitbestimmt, er ist ein entscheidendes Instrument zum Schutz ihrer Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si se trata del sector de los servicios financieros como de los sistemas educativos, del panorama lingüístico o de las diferencias regionales, la fuerza de Europa siempre ha residido en su diversidad.
Egal ob wir nun den Finanzsektor, den Bildungssektor, die Sprachenlandschaft oder die regionalen Unterschiede betrachten: Europas Stärke lag und liegt in seiner Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, en la actualidad es difícil revisar cada uno de los diferentes sistemas de evaluación y cada una de filosofías educativas de cada país para elaborar una comparación objetiva de los niveles educativos de los países.
Natürlich ist es im Augenblick schwierig, die verschiedenen Prüfungssysteme und Erziehungsphilosophien der einzelnen Länder zu einem objektiven Vergleich der Unterrichtsstandards der Mitgliedstaaten zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de salud y justicia;
f) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Disziplinformen und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;
Korpustyp: UN
Acción 2: asociaciones Erasmus Mundus entre centros de enseñanza superior de Europa y de terceros países como base para la cooperación estructurada, el intercambio y la movilidad en todos los niveles educativos superiores, que incluyan un sistema de becas;
Aktion 2: Erasmus Mundus-Partnerschaften zwischen europäischen Hochschuleinrichtungen und Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten als Basis für strukturierte Zusammenarbeit, Austausch und Mobilität auf allen Ebenen der Hochschulbildung, einschließlich eines Stipendienprogramms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar capacidades nacionales existentes en los Estados que pueden ayudar a contribuir a la prestación del apoyo técnico, científico o educativo requerido para los sistemas de seguridad nuclear del Estado.
Ermittlung der in den Staaten vorhandenen nationalen Fähigkeiten, die dazu beitragen können, die für die staatlichen Systeme der nuklearen Sicherung notwendige technische und wissenschaftliche Unterstützung und die notwendigen Schulungsmaßnahmen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I) Considerando que el 51 % de los trabajadores destinatarios de la ayuda carecen de formación o abandonaron prematuramente el sistemaeducativo y que el 34,3 % únicamente recibieron educación básica (hasta el final de la educación obligatoria),
I) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften sind 51 % ohne Abschluss oder Schulabbrecher und 34,3 % verfügen lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el crecimiento económico y el empleo a medio y largo plazo son decisivos, más bien, factores reales como el progreso tecnológico, el crecimiento de la población y el sistemaeducativo.
Für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sind auf mittlere und lange Sicht vielmehr reale Faktoren wie der technische Fortschritt, das Bevölkerungswachstum und das Bildungssystem entscheidend.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el artículo 52, letra c), no incluirá las clases o planes de formación que formen parte integrante de los programas o sistemas educativos normales de nivel de enseñanza secundaria o superior.
Die Beihilfen nach Artikel 52 Buchstabe c umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
– facilitar la obtención de capacidades en materia de dirección y gestión de empresas en el marco del sistemaeducativo y de formación, y emprender acciones de sensibilización, especialmente mediante formación,
Förderung von Maßnahmen zur Vermittlung von unternehmerischen Fähigkeiten und Managementkompetenz sowie Unterstützungsangebote, einschließlich Schulungen, die darauf abzielen, den Weg in die Selbständigkeit zu
Korpustyp: EU DCEP
Al animar a los niños a que formulen preguntas que no caben en el sistemaeducativo oficial, se orienta al auditorio para que experimente el proceso de investigación…que con frecuencia comienza precisamente formulando el tipo adecuado de preguntas.
Indem man Kinder animiert, Fragen zu stellen, denen in der Regelschule kein großer Raum gewidmet wird, werden sie dazu gebracht, den Forschungsprozess zu erfahren - der oftmals damit beginnt, die richtigen Fragen zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, las diferencias de acceso a los sistemas educativos y la calidad de las escuelas pueden provocar la reagrupación de un gran número de niños de procedencia migrante en centros con bajos rendimientos.
ES
Unterschiedliche Zugangsmöglichkeiten zu Schulsystemen und die Qualität der Schulen können auch dazu führen, dass viele Kinder mit Migrationshintergrund in Schulen mit unterdurchschnittlichem Leistungsniveau konzentriert sind.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las clases de acogida de la enseñanza obligatoria están financiadas por la acción anterior y contribuyen a la integración de los alumnos inmigrantes en el sistemaeducativo no conflictiva.
Die Aufnahmeklassen für den Pflichtschulbereich werden im Rahmen der oben genannten Aktion bezuschusst und tragen zur problemlosen Integration zugewanderter Schüler bei.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores centrales del Estado familiar, la lealtad, la devoción a los padres y el deber hacia los mayores, se extendieron mediante la conscripción militar y el endoctrinamiento en el sistemaeducativo nacional.
Die Kernwerte des Familienstaates - Loyalität, Respekt und Pflichterfüllung gegenüber den Eltern - wurden durch Wehrpflicht und Indoktrination im staatlichen Erziehungssystem verbreitet.