Más consejos Otras informaciones útiles Desde qué poner en la maleta hasta dónde obtener información turística una vez en la isla, pasando por las características del sistemaeléctrico, el servicio de correos y las unidades de medida.
ES
Weitere Tipps Andere nützliche Informationen Was sollten Sie in den Koffer packen, wo erhalten Sie auf der Insel Touristikinformationen, Infos über Spannung und Frequenz des Stromnetzes, Postdienste und Maßeinheiten.
ES
El uso de sistemas de medición inteligente optimiza las recargas, lo que redunda en beneficio del sistemaeléctrico y de los consumidores.
Der Einsatz intelligenter Verbrauchserfassungssysteme optimiert das Aufladen zugunsten des Stromnetzes und der Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la ordenación de las instalaciones de generación de electricidad, den prioridad a la electricidad procedente de cogeneración de alta eficiencia, en la medida en que así lo permita el funcionamiento seguro del sistemaeléctrico nacional.
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los años que siguieron inmediatamente a la Decisión Alumix, el sistemaeléctrico italiano se reestructuró en la perspectiva de una liberalización progresiva del mercado de la energía eléctrica de la UE [21].
In den Jahren nach der Entscheidung Alumix wurde das italienische Stromnetz im Hinblick auf die schrittweise Liberalisierung des europäischen Elektrizitätsmarktes [21] umstrukturiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que se expliquen de manera detallada y se divulguen las normas sobre la clasificación de las distintas prioridades de acceso y de despacho que se aplican en sus sistemaseléctricos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Regeln für die Aufstellung der Rangfolge für vorrangigen Zugang und vorrangige Inanspruchnahme in ihren Stromnetzen klar und ausführlich erläutert und veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices preverán correcciones a los valores del factor de rendimiento medio estacional (SPF) utilizados para evaluar la inclusión de bombas de calor que no funcionan con electricidad para tener en cuenta el hecho de que las necesidades de energía primaria de dichas bombas de calor no se ven afectadas por la eficiencia del sistemaeléctrico.
Die Leitlinien werden Korrekturen der Werte für den jahreszeitbedingten Leistungsfaktor (SPF), die für die Bewertung der Einbeziehung von nicht strombetriebenen Wärmepumpen verwendet werden, vorsehen, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Pprimärenergiebedarf solcher Wärmepumpen nicht durch die Effizienz des Stromnetzes beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
indicará qué acciones ha llevado a cabo respecto de la conformidad de las normas en los terceros países que formen parte del sistemaeléctrico comunitario con las directrices en cuestión.
sie bei Erlass oder Änderung von Leitlinien angibt, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Übereinstimmung der Regeln in Drittländern, die Teil des gemeinschaftlichen Stromnetzes sind, mit den betreffenden Leitlinien ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha estudiado la influencia del fenómeno en el consumo de energía de los edificios a través del uso de aparatos de aire acondicionado en relación con las emisiones contaminantes que generan las plantas fronterizas que se están introduciendo en los sistemaseléctricos de los países de la Europa meridional?
Welche Studien liegen ihr zu den Auswirkungen des Phänomens auf den Energieverbrauch von Gebäuden durch Nutzung von Klimaanlagen und hinsichtlich der Schadstoffemissionen vor, die durch Endgeräte verursacht werden, die an die Stromnetze der Länder des europäischen Südens angeschlossenen sind?
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2010, tuvo lugar la unión y la puesta en funcionamiento, a modo de prueba, del sistemaeléctrico turco con el europeo, a través de líneas de muy alta tensión de Grecia (una línea de 400 kV) y Bulgaria (dos líneas de 400 kV).
Im September 2010 wurde das türkische Stromnetz über Höchstspannungsleitungen aus Griechenland (eine 400-kV-Leitung) und Bulgarien (zwei 400-kV-Leitungen) an das europäische Verbundnetz angeschlossen und sein Probesynchronbetrieb aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
sistema eléctricoElektrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
021 Conocimiento general de la aeronave: fuselaje y sistemas, sistemaeléctrico, motopropulsor, equipos de emergencia,
021 Allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle und Bordanlagen, Elektrik, Triebwerke, Rettungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento ordinario y reparación (excepto servicios de reparación del sistemaeléctrico, neumáticos y carrocería) de turismos y vehículos de motor ligeros
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen außer an der Elektrik, Reifen und Karosserie
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación del sistemaeléctrico de turismos y vehículos de motor ligeros
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento ordinario y reparación (excepto servicios de reparación del sistemaeléctrico y carrocería) de otros vehículos de motor
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen außer an der Elektrik und Karosserie
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación del sistemaeléctrico de otros vehículos de motor
Reparaturarbeiten an der Elektrik von sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo de iluminación y sistemaeléctrico(f)
Lichtanlage und Elektrik(f)
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo de iluminación y partes del sistemaeléctrico;
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
Además le ofrecemos numerosas posibilidades de mejora y actualización, no sólo en el sistema de gestión de almacenes (SGA), sino también en el control de flujo de materiales, el control de transportadores, el sistemaeléctrico y hasta la mecánica.
ES
Wir bieten Ihnen zahlreiche Upgrade-Möglichkeiten – nicht nur beim Warehouse Management System, sondern auch bei der Materialflusssteuerung, der Fördertechniksteuerung, der Elektrik und der Mechanik.
ES
Esta inspección en varios puntos comprende 190* controles específicos relativos a mecánica, sistemaeléctrico, bastidor e interiores, y se finaliza con una prueba dinámica completa realizada por pilotos expertos.
Diese umfangreiche Inspektion umfasst 190* einzelne Kontrollen an Mechanik, Elektrik, Karosserie sowie an der Innenausstattung. Sie wird mit einer ausführlichen Testfahrt durch erfahrene Fahrer abgeschlossen.
indicará qué acciones ha llevado a cabo respecto de la conformidad de las normas en los terceros países que formen parte del sistemaeléctrico comunitario con las directrices en cuestión.
sie bei Erlass oder Änderung von Leitlinien angibt, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Übereinstimmung der Regeln in Drittländern, die Teil des gemeinschaftlichen Stromnetzes sind, mit den betreffenden Leitlinien ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la ordenación de las instalaciones de generación de electricidad, den prioridad a la electricidad procedente de cogeneración de alta eficiencia, en la medida en que así lo permita el funcionamiento seguro del sistemaeléctrico nacional.
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión cuando adopte o modifique las directrices, indicará qué acciones ha efectuado respecto de la conformidad de las normas en los terceros países que formen parte del sistemaeléctrico europeo con las directrices en cuestión.
Bei Erlass oder Änderung von Leitlinien gibt die Kommission an, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Übereinstimmung der Regeln in Drittländern, die Teil des europäischen Stromnetzes sind, mit den betreffenden Leitlinien ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, cuando adopte o modifique las orientaciones, indicará qué acciones ha llevado a cabo respecto de la conformidad de las normas en los terceros países que formen parte del sistemaeléctrico comunitario con las orientaciones en cuestión.
Bei Erlass oder Änderung von Leitlinien gibt die Kommission an, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Übereinstimmung der Regeln in Drittländern, die Teil des gemeinschaftlichen Stromnetzes sind, mit den betreffenden Leitlinien ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, cuando adopte o modifique las directrices, indicará qué acciones ha llevado a cabo respecto de la conformidad de las normas en los terceros países que formen parte del sistemaeléctrico europeo con las directrices en cuestión.
Bei Erlass oder Änderung von Leitlinien gibt die Kommission an, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Übereinstimmung der Regeln in Drittländern, die Teil des europäischen Stromnetzes sind, mit den betreffenden Leitlinien ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices preverán correcciones a los valores del factor de rendimiento medio estacional (SPF) utilizados para evaluar la inclusión de bombas de calor que no funcionan con electricidad para tener en cuenta el hecho de que las necesidades de energía primaria de dichas bombas de calor no se ven afectadas por la eficiencia del sistemaeléctrico.
Die Leitlinien werden Korrekturen der Werte für den jahreszeitbedingten Leistungsfaktor (SPF), die für die Bewertung der Einbeziehung von nicht strombetriebenen Wärmepumpen verwendet werden, vorsehen, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Pprimärenergiebedarf solcher Wärmepumpen nicht durch die Effizienz des Stromnetzes beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de sistemas de medición inteligente optimiza las recargas, lo que redunda en beneficio del sistemaeléctrico y de los consumidores.
Der Einsatz intelligenter Verbrauchserfassungssysteme optimiert das Aufladen zugunsten des Stromnetzes und der Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más consejos Otras informaciones útiles Desde qué poner en la maleta hasta dónde obtener información turística una vez en la isla, pasando por las características del sistemaeléctrico, el servicio de correos y las unidades de medida.
ES
Weitere Tipps Andere nützliche Informationen Was sollten Sie in den Koffer packen, wo erhalten Sie auf der Insel Touristikinformationen, Infos über Spannung und Frequenz des Stromnetzes, Postdienste und Maßeinheiten.
ES
Es esencial que se pueda garantizar la contabilidad transparente de los diferentes sectores del sistemaeléctrico.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass eine transparente Buchführung der verschiedenen Sektoren des Elektrizitätssystems gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
«seguridad del abastecimiento eléctrico», capacidad de un sistemaeléctrico para abastecer a los clientes finales de manera duradera con energía eléctrica de determinada fiabilidad y calidad;
„Elektrizitätsversorgungssicherheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, Endkunden nachhaltig mit elektrischer Energie bestimmter Zuverlässigkeit und Qualität zu versorgen;
Korpustyp: EU DCEP
«suficiencia del sistema», la capacidad de un sistemaeléctrico de abastecer en todo momento una demanda global;
„Systemangemessenheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, jederzeit die gesamte Nachfrage zu befriedigen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando gestionen la interconexión de las instalaciones de generación de electricidad, los operadores de los sistemas de transporte darán prioridad a las instalaciones de generación que utilicen fuentes de energía renovables en la medida en que la seguridad del sistemaeléctrico nacional lo permita.
Bei der Inanspruchnahme von Elektrizitätserzeugungsanlagen gewähren die Betreiber der Übertragungsnetze Erzeugungsanlagen Vorrang, in denen erneuerbare Energiequellen eingesetzt werden, soweit es die Sicherheit des nationalen Elektrizitätssystems zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significa que TEIAS (empresa que gestiona el sistema de transmisión eléctrico de Turquía) podrá comprar y vender electricidad en el mercado europeo mediante una conexión que esencialmente refuerza el sistema eléctrico turco, pero también mejora la fiabilidad y disponibilidad del sistemaeléctrico de la Unión Europea.
In der Praxis bedeutet dies, dass TEIAS (die türkische Übertragungsnetzbetreibergesellschaft) durch eine Verbindung Strom auf dem europäischen Markt kaufen und verkaufen kann, mit der das türkische Elektrizitätssystem, aber auch die Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit des Elektrizitätssystems der Europäischen Union wesentlich verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando gestionen la interconexión de las instalaciones de generación, los operadores de los sistemas de transporte darán prioridad a las instalaciones de generación que utilicen fuentes de energía renovables en la medida en que lo permita la operación del sistemaeléctrico nacional.
Bei der Behandlung der Erzeugungsanlagen gewähren die Betreiber der Übertragungsnetze Erzeugungsanlagen Vorrang, die erneuerbare Energiequellen einsetzen, soweit es der Betrieb des nationalen Elektrizitätssystems zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
sistema eléctricoStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que fue justamente en el sector energético donde la OLAF investigó un caso de fraude por un importe de 4,5 millones de euros destinados a la estabilización del sistemaeléctrico de Kosovo; toma nota de que la investigación concluyó en diciembre de 2002;
äußert sich tief besorgt, dass eben im Energiesektor OLAF Untersuchungen in einem Betrugsfall durchführte, bei dem es um ca. 4,5 Mio. EUR (4,2 Mio. US$) ging, die für die Stabilisierung der Stromversorgung im Kosovo bestimmt waren; stellt fest, dass die Untersuchung im Dezember 2002 abgeschlossen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que fue justamente en el sector energético donde la OLAF investigó un caso de fraude que implicaba un importe de 4,5 millones de euros destinados a la estabilización del sistemaeléctrico de Kosovo; toma nota de que la investigación concluyó en diciembre de 2002;
13. äußert sich tief besorgt, dass eben im Energiesektor OLAF Untersuchungen in einem Betrugsfall durchführte, bei dem es um ca. 4,5 Mio. € (4,2 Mio. US$) ging, die für die Stabilisierung der Stromversorgung im Kosovo bestimmt waren; stellt fest, dass die Untersuchung im Dezember 2002 abgeschlossen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
La planta jugará un papel crucial para mejorar la fiabilidad del sistemaeléctrico israelí y será una de las primeras centrales independientes construidas en Israel y la más grande de todas ellas, desde que el país liberalizó su sector eléctrico hace varios años.
Das Kraftwerk wird eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Stromversorgung in Israel übernehmen. Es wird das größte und eines der ersten unabhängigen Kraftwerke sein, die seit der Deregulierung des israelischen Strommarkts gebaut wurden.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sistema eléctricoElektrizitätssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
« zona síncrona », un sistemaeléctrico en cuyo interior el flujo de energía se rige por las leyes de la física y que funciona normalmente en la misma frecuencia y fase;
„Synchroner Bereich“ ein Elektrizitätssystem, in dem der Energiefluss durch physikalische Gesetze bestimmt wird und normalerweise gleiche Frequenz aufweist und phasengleich ist;
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de desarrollar una infraestructura para los vehículos eléctricos, la interacción de esta con el sistemaeléctrico, así como las políticas de la Unión en materia de electricidad deben estar en consonancia con los principios establecidos en la Directiva 2009/72/CE.
Bei der Entwicklung der Infrastruktur für Elektrofahrzeuge sollte das Zusammenwirken dieser Infrastruktur mit dem Elektrizitätssystem wie auch das Zusammenspiel mit der Elektrizitätspolitik der Union den im Rahmen der Richtlinie 2009/72/EG festgelegten Grundsätzen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema eléctricoStromsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasa de autosuficiencia del sistemaeléctrico
Grad der Selbstversorgung des Stromsystems
Korpustyp: EU DCEP
Este acontecimiento pone de manifiesto la interdependencia y vulnerabilidad del sistemaeléctrico europeo y no carece de precedentes, toda vez que hace 3 años un corte dejó sin luz a toda Italia y se extendió a otros países europeos como Alemania y Francia.
Dieses Ereignis unterstreicht die Interdependenz und Verwundbarkeit des europäischen Stromsystems und es gibt bereits genügend ähnliche Vorfälle in der Vergangenheit; auf jeden Fall war vor drei Jahren ganz Italien wegen eines Stromausfalls ohne Licht und dieser breitete sich auf weitere europäische Länder wie Deutschland und Frankreich aus.
Korpustyp: EU DCEP
sistema eléctricoStromversorgungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reconoce que deshacerse de Eggborough no iría en detrimento de la necesidad de preservar un margen de capacidad en el sistemaeléctrico puesto que la central muy probablemente sería explotada por su nuevo propietario.
Die Kommission räumt ein, dass die Veräußerung von Eggborough der Notwendigkeit, eine Kapazitätsspanne im Stromversorgungssystem zu wahren, nicht zuwider laufen würde, da das Kraftwerk sehr wahrscheinlich auch von seinem neuen Besitzer betrieben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemaeléctrico nacional consta de dos sistemas coexistentes, el sistema público de electricidad o «sistema vinculado» (bound system) (Sistema Eléctrico de Serviço Público, SEP) y el sistema independiente de electricidad (Sistema Eléctrico Independete, SEI).
Das Nationale Stromversorgungssystem gliedert sich in zwei nebeneinander bestehende Systeme, das öffentliche Stromversorgungssystem oder „gebundene System“ (Sistema Eléctrico de Serviço Público, „SEP“) und das freie Stromversorgungssystem (Sistema Eléctrico Independente, „SEI“).
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema eléctricoKabelbaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: El sistemaeléctrico y la pintura no están incluidos.
NL
Qué desagradable resulta la simple idea de subirse a un coche con el volante helad…Puede que el volante de tu coche disponga de un sistemaeléctrico de calefacción, pero si no es el caso, adquiera unos guantes de conducir Bridgestone.
ES
Stellen Sie sich vor, Sie steigen ins Auto und das Lenkrad ist eiskalt! Vielleicht hat Ihr Auto ein elektrisch beheiztes Lenkrad – wenn nicht, investieren Sie stattdessen in Bridgestone Fahrhandschuhe.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
sistema eléctricoEnergieversorgungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación se conectó con el sistemaeléctrico del estadio a través de 10.000 metros de cable y se utilizó para ejecutar todos los requisitos técnicos y de energía doméstica del estadio de 25000 asientos.
ES
Die Installation wurde mit Hilfe von 10.000 Meter Kabel mit dem Energieversorgungssystem des Stadiums verbunden und so konnten alle internen und technischen Anforderungen der Arena mit 25.000 Sitzplätzen ordnungsgemäß versorgt werden.
ES
Para que Europa pueda hacer frente a los retos de Europa 2020 y alcanzar sus objetivos en materia de energía, es necesario hacer mayores esfuerzos en el campo de la energía sostenible, en particular el desarrollo de las energías renovables y su integración en un sistemaeléctrico inteligente, así como la eficiencia energética.
Damit Europa die Herausforderungen der Strategie Europa 2020 meistern und die Energieziele erreichen kann, müssen im Bereich nachhaltige Energie größerer Anstrengungen unternommen werden, insbesondere was die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen und deren Einbeziehung in ein intelligentes Stromsystem sowie die Energieeffizienz anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
sistema eléctricoStromsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley del Sector Eléctrico define que el mecanismo del sistemaeléctrico español es el de oferta competitiva, en la que un operador ordena las ofertas recibidas y escoge las más baratas para atender la demanda, pero a todas las que funcionen cobrarán lo que pida la más cara en entrar en el cálculo.
Im Gesetz über den Stromsektor ist festgelegt, dass der spanische Stromsektor sich am Mechanismus des wettbewerbsfähigen Angebots orientiert, bei dem ein Betreiber die eingegangenen Angebote ordnet und zur Befriedigung der Nachfrage das billigste auswählt, jedoch von allen Betreibern der Tarif des teuersten Anbieters, der in die Berechnung einfließt, zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
sistema eléctricoElektrosystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un V8 de aluminio con sistemaeléctrico Lucas y tornillos Whitworth.
Ein alter Aluminium V8 mit Lucas Elektrosystem und Whitworth-Bolzen.
Korpustyp: Untertitel
sistema eléctricoStrom-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haremos énfasis en la necesidad de reformar el sistemaeléctrico ruso con el fin de establecer unas condiciones igualitarias.
Wir werden die Notwendigkeit weiterer Reformen im russischen Strom- und Gassektor mit Hinblick auf die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema eléctricoStromversorgungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá indicarse al conductor, mediante una señal acústica y óptica, cualquier fallo del sistemaeléctrico y/o del sistema de control.
Jeder Ausfall des Stromversorgungssystems und/oder des Steuersystems muss dem Fahrzeugführer durch ein akustisches und ein optisches Signal angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema eléctricoElektrizitätsnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identifica claramente los objetivos: seguridad de suministro al coste más bajo posible, modernización para cumplir con las normas de protección medioambientales, diversificación de las fuentes de energía primarias, un parque de centrales eléctricas más flexible que disponga de las reservas necesarias y pueda cooperar con el sistemaeléctrico de Europa occidental.
In der Richtlinie sind die nachstehenden Zielsetzungen aufgeführt: Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu den niedrigsten Preisen; Modernisierung der Stromerzeugungsinfrastruktur, unter besonderer Beachtung der jeweiligen Umweltschutzvorschriften; Diversifizierung der Primärenergieträger; Errichtung eines flexibleren, über die notwendige Reserveenergie verfügenden Elektrizitätsnetzes, das fähig ist mit den westeuropäischen Elektrizitätsnetzen zusammenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema eléctricoStromsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley de nacionalización excluyó de la nacionalización del sistemaeléctrico, por regla general, a las empresas que producían energía eléctrica esencialmente para su autoconsumo (autoproductores) que, en consecuencia, podían conservar sus instalaciones de generación [3].
Das Gesetz über die Verstaatlichung sah generell vor, dass Unternehmen, die Strom im Wesentlichen für den Eigenverbrauch (Selbsterzeuger) produzierten, von der Verstaatlichung des Stromsektors ausgenommen wurden und ihre Stromerzeugungsanlagen weiterverwenden konnten [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistemas eléctricos accesorios
.
Modal title
...
sistema de frenos eléctricos
.
.
.
Modal title
...
sistema de propulsión eléctrico
.
Modal title
...
sistema de bloqueo eléctrico
.
Modal title
...
estabilizador del sistema eléctrico
.
Modal title
...
aparato eléctrico de sistema cerrado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema eléctrico
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encendamos el sistemaeléctrico.
Diese Systeme müssen funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Encendamos el sistemaeléctrico.
Diese Systeme mussen funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Tensión nominal del sistemaeléctrico:
Nennspannung des elektrischen Systems:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tensión nominal del sistemaeléctrico:
Nennspannung der elektrischen Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de interconexión de cableado eléctrico (EWIS)
Verbindungssystem zur elektrischen Verkabelung (EWIS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus radares interfieren con nuestro sistemaeléctrico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Vehículos eléctricos provistos de un sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía de la categoría B
Fahrzeuge mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie B
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mando de frenado eléctrico regenerativo»: el dispositivo que modula el funcionamiento del sistema de frenado eléctrico regenerativo.
„Betätigungseinrichtung der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Funktion der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung gesteuert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de propulsión y gestión de la energía híbrido-eléctrico, con motor eléctrico de alta potencia en cada rueda
actuación en caso de fallos en sistemas tales como motores, sistemas eléctricos, hidráulicos o de control de vuelo,
die bei Ausfällen z. B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la actuación en caso de fallos en sistemas tales como motores, sistemas eléctricos, hidráulicos o de control de vuelo;
die bei Ausfällen z. B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo eléctrico del sistema antibloqueo, los sistemas de frenado de resistencia integrados o combinados deberán desconectarse automáticamente.
Bei einem elektrischen Ausfall der ABV müssen integrierte oder kombinierte Dauerbremssysteme automatisch abgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de los componentes eléctricos o electrónicos utilizados en el sistema de alumbrado y el sistema de señalización luminosa:
Kurzbeschreibung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile der Lichtanlage und der Lichtsignalanlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo eléctrico de la bomba» (solpump) consumo eléctrico nominal de la bomba en el circuito del colector de un sistema exclusivamente solar, expresado en W;
„Leistungsaufnahme der Pumpe“ (solpump) bezeichnet den Nenn-Stromverbrauch der Pumpe im Kollektorenkreislauf einer reinen Solaranlage in W;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mando del frenado eléctrico con recuperación de energía» dispositivo que modula la acción del sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía.
„Betätigungseinrichtung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Wirkung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung gesteuert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo establece medidas relativas al sistema de aviso acústico de vehículos (SAAV) para los vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros.
Dieser Anhang legt Vorschriften fest, die das akustische Fahrzeug-Warnsystem (AVAS) für Hybridelektro- und reine Elektrofahrzeuge betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro software fomenta la planificación y el diseño eficaces de sistemas eléctricos integrados, con una mayor colaboración entre los equipos de diseño mecánico y eléctrico.
Unsere Software ermöglicht die effiziente Planung und Konstruktion von eingebetteten Elektrosystemen und fördert damit die Zusammenarbeit zwischen Mechanik- und Elektrotechnik-Teams.
Das Elekrizitätsversorgungssystem umfasst eine deckenmontierte Stromversorgungseinheit, die für eine schnelle Netzverbindung und verbesserte Mobilität sorgt.
Desarrollo de sistemas de chasis para vehículos eléctricos centrándose en el rendimiento dinámico del vehículo en motores eléctricos integrados en las ruedas
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las unidades lineales accionados son sistemas completos de uno o de varios ejes, con sistema de guiado mecánico, motor eléctrico y un control ajustado al sistema.
ES
Angetriebene Lineareinheiten sind Ein- oder Mehrachsen-Komplettsysteme mit mechnischem Führungsystem, E-Motor und einer auf das System abgestimmten Steuerung.
ES
La finalidad del ensayo será medir la radiación electromagnética de banda ancha emitida por los sistemas eléctricos o electrónicos instalados en el vehículo (por ejemplo, sistemas de encendido o motores eléctricos).
Diese Prüfung soll die breitbandigen Störungen messen, die von im Fahrzeug eingebauten elektrischen oder elektronischen Systemen ausgestrahlt werden (z.B. Zündung oder Elektromotoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de aviso acústico de vehículos» (SAAV): un sistema para vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros que suministra una señal acústica de la presencia del vehículo a los peatones y otros usuarios de la vía pública;
„akustisches Fahrzeug-Warnsystem“ (Acoustic Vehicle Alerting System — AVAS) ein System für Straßenverkehrsfahrzeuge mit Elektrohybrid- oder reinem Elektroantrieb, das mittels eines Schallzeichens Fußgänger und andere Verkehrsteilnehmer auf die Anwesenheit des Fahrzeugs aufmerksam macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este ensayo es medir las emisiones de banda ancha emitidas por los sistemas eléctricos o electrónicos instalados en el vehículo (por ejemplo, sistemas de encendido o motores eléctricos).
Diese Prüfung soll die breitbandigen Störungen messen, die von im Fahrzeug eingebauten elektrischen oder elektronischen Systemen ausgestrahlt werden (z. B. Zündung oder Elektromotoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones a tomar en el caso de fallos, tales como motores, sistemas eléctricos, hidráulicos o de control de vuelo;
die bei Ausfällen z.B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
No se mencionan los vehículos eléctricos o de motor de metano con el sistema combinado bi fuel gasolina-metano.
Es ist nicht die Rede von Elektroautos oder von Methanautos mit dem kombinierten bi-fuel- System Methan/Benzin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito también se aplica a la conexión y desconexión del sistema de frenado y de los circuitos eléctricos.
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del «modo sin apagar»(Tl) si la lavadora doméstica está equipada con un sistema de gestión del consumo eléctrico.
Dauer des unausgeschalteten Zustands (Tl), falls die Haushaltswaschmaschine mit Leistungssteuerung ausgerüstet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos eléctricos híbridos cumplirán los requisitos para sistemas de diagnóstico a bordo de la manera siguiente:
Hybrid-Elektrofahrzeuge müssen mit den Vorschriften für On-Board-Diagnosesysteme wie folgt übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra correspondiente a Islandia dependerá de que la interconectividad con otros sistemas eléctricos no sufra ningún cambio.
Die Zahl für Island ist abhängig davon, dass sich an der Interkonnektivität mit anderen Elektrizitätssystemen nichts ändert.