Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El antiguo primer ministro Yilmaz reformó el sistemaescolar para acabar con este sistema.
Der ehemalige Ministerpräsident Yilmaz reformierte das Schulsystem, um kurzen Prozess mit diesem System zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Comisión quiere respaldar la cooperación de los países de la UE en el establecimiento de sistemasescolares eficientes y equitativos para:
ES
Folglich will die Kommission die Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten bei der Einführung effizienter und gerechter Schulsysteme in den folgenden Punkten unterstützen:
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Piensen que el sistemaescolar es distinto del sistema universitario.
Bitte denken Sie daran, das Schulsystem ist ein anderes als das universitäre System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarSchulsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa mucho la sugerencia del Comisario de que debería tenerse en cuenta la opción de ofrecer el bachillerato europeo al margen del actual sistemaescolar.
Ich bin sehr besorgt über den Vorschlag von Herrn Kallas, dass die Möglichkeit einer Verbreitung des Europäischen Abiturs außerhalb des derzeitigen Schulsystems geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas culturales financiados por el estado fortalecen aún más la democracia del bienestar, mientras que la importancia económica y cultural de los eventos deportivos ha producido una intervención estatal que cada vez más organiza la formación atlética como un refuerzo a la que proporciona el sistemaescolar público.
Staatlich finanzierte Kulturprogramme stärken die Wohlfahrtsdemokratie noch mehr, während die ökonomische und symbolische Bedeutung von Sportveranstaltungen zu staatlicher Intervention führt, die professionelles Training von Athleten zunehmend im Einklang mit den Richtlinien des öffentlichen Schulsystems gestaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón de que esa pseudociencia haya prevalecido en tantas escuelas americanas está relacionada directamente con la tremenda descentralización del sistemaescolar de los Estados Unidos, que permite a los grupos locales comprometidos y de mentalidad religiosa reformar el programa de estudios.
Der Grund, warum sich eine derartige Pseudowissenschaft in so vielen amerikanischen Schulen durchsetzen konnte steht in direktem Zusammenhang mit der enorm dezentralisierten Struktur des amerikanischen Schulsystems, wo engagierte und religiös motivierte lokale Gruppen Einfluss auf den Lehrplan nehmen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta a los Estados miembros y a los Gobiernos regionales con competencias legislativas en materia de educación a que homologuen una proporción relevante de su sistemaescolar público de modo que puedan conceder a los alumnos el bachillerato europeo cuando terminen la enseñanza secundaria;
fordert die Mitgliedstaaten und die Regionalregierungen mit Gesetzgebungsbefugnissen im Bildungsbereich auf, in einem Teil ihres öffentlichen Schulsystems die Möglichkeit zu schaffen, bei Abschluss der Sekundarstufe das Europäische Abitur abzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
La educación mediática no puede impartirse sólo dentro del sistemaescolar, sino que también debe proseguir en el marco del aprendizaje permanente.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo importante es que todos los actores, tanto dentro como fuera del sistemaescolar, colaboren para promover la educación mediática en la formación profesional y permanente, y para intercambiar modelos de buenas prácticas entre un país y otro.
Wichtig ist, dass sämtliche Akteure in- und außerhalb des Schulsystems zusammenarbeiten, um Medienerziehung auch in der Aus- und Weiterbildung zu fördern und Best Practice-Modelle länderübergreifend auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata del fracaso escolar del alumno por sí mismo, sino de la incapacidad del sistemaescolar para evitar su estigmatización y marginación.
Es ist nicht ein Versagen der einzelnen Schüler sondern die Unfähigkeit des Schulsystems, ihre Stigmatisierung und Marginalisierung zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
«El rendimiento de cada país guarda relación con los programas detallados y la estructura del sistemaescolar», indicó Vaso Hatzinikita, responsable nacional del programa PISA y profesora de investigación en el ámbito de la educación de la Universidad Abierta Helénica.
Der Aussage der nationalen Direktorin der PISA-Studie und Dozentin für Bildungsforschung an der Griechischen Offenen Universität, Vasso Chatzinikita, zufolge hängen die Leistungen eines jeden Landes von den Lehrprogrammen und der Struktur des Schulsystems ab.
Korpustyp: EU DCEP
Mi convicción personal es que los niños deben ser el centro del sistemaescolar, y la política educativa no debe subordinarse de manera exclusiva a las consideraciones económicas y no debe considerarse una simple herramienta de crecimiento económico.
Nach meiner Überzeugung sollten die Kinder im Mittelpunkt des Schulsystems stehen, und sollte die Bildungspolitik nicht ausschließlich wirtschaftlichen Überlegungen untergeordnet sein und lediglich als dem Wirtschaftswachstum dienliches Werkzeug betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un curso de integración para facilitar una mejor comprensión del sistemaescolar y ayudar a los padres a que se impliquen mejor en los estudios de sus hijos.
EUR
Ein Integrationskurs um das Verständnis des Schulsystems zu erleichtern und den Eltern zu helfen, sich mehr für die Schullaufbahn ihrer Kinder zu engagieren.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
sistema escolarSchule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso se comprometerá a reducir a la mitad en los próximos cinco años el número de jóvenes que abandonan el sistemaescolar sin ninguna cualificación?
Wird er sich dafür einsetzen, in fünf Jahren die Anzahl der Jugendlichen, die ohne jeden Abschluß von der Schule abgehen, um die Hälfte zu reduzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compete a este Parlamento decidir cuánto húngaro se enseña en el sistemaescolar de Eslovaquia o Rumania, pero, sin embargo, esta Cámara parece tener la prerrogativa de decidir si las matemáticas deberían enseñarse en tibetano o en otra lengua.
Dieses Parlament ist nicht dafür zuständig, zu entscheiden, wie viel Ungarisch in der Slowakei oder in Rumänien in der Schule unterrichtet wird, aber es meint, es müsste entscheiden, ob der Mathematikunterricht auf Tibetisch oder in einer anderen Sprache unterrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracasó en la educación primaria y secundaria y tuvo que abandonar el sistemaescolar sin obtener un certificado, pero gracias a una prueba de aptitud y a la recomendación de sus profesores pudo ingresar en un pequeño centro de educación superior.
Er hat die Grund- und Oberschule nicht abgeschlossen und musste die Schule ohne ein Zeugnis verlassen, aber aufgrund eines Eignungstests und der Empfehlung von Lehrern wurde er doch noch in ein kleines College aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a lo que ha dicho, me gustaría preguntarle: ¿dónde van todos estos niños que abandonan el sistemaescolar?
Ich möchte dem, was soeben gesagt wurde, noch folgende Frage hinzufügen: Was passiert mit all den Kindern, die die Schule abbrechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hijo de once años destruye el aul…a riesgo de quedar fuera del sistemaescolar.
Aber unser Sohn verwüstet sein Klassenzimmer. Und er wird von der Schule ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
sistema escolarSchulsystem herausfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que las autoridades locales deben asumir la responsabilidad de integrar a los alumnos que abandonan el sistemaescolar antes de alcanzar la edad a la que concluye la enseñanza obligatoria; indica que, a tal efecto, las instituciones educativas deben informar a las autoridades locales acerca de los escolares que abandonan la escuela;
ist der Ansicht, dass sich lokale Gebietskörperschaften um die Wiedereingliederung von Schülern, die aus dem Schulsystemherausfallen, bis zum Ende der Schulpflicht kümmern müssen; stellt fest, dass die Bildungseinrichtungen zu diesem Zweck die lokalen Gebietskörperschaften über Schulabbrecher informieren müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las autoridades locales deben asumir la responsabilidad de integrar a los alumnos que abandonan el sistemaescolar antes de alcanzar la edad a la que concluye la enseñanza obligatoria; indica que, a tal efecto, las instituciones educativas deben informar a las autoridades locales acerca de los escolares que abandonan la escuela;
14. ist der Ansicht, dass sich lokale Verwaltungen um die Wiedereingliederung von Schülern, die aus dem Schulsystemherausfallen, bis zum Ende der Schulpflichtigkeit kümmern müssen; stellt fest, dass die Bildungseinrichtungen zu diesem Zweck die lokalen Verwaltungen über Schulabbrecher informieren müssen;
Korpustyp: EU DCEP
sistema escolarSchulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, como representante del Movimiento Jobbik por una Hungría Mejor, celebro y apoyo la propuesta de resolución del Parlamento Europeo contra los planes de la República Popular China para que el chino sea la lengua principal en el sistemaescolar en Tíbet.
(HU) Frau Präsidentin! Als ein Vertreter der Jobbik ("Bewegung für ein besseres Ungarn") begrüße und unterstütze ich den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gegen die Pläne der Volksrepublik China, Chinesisch in tibetischen Schulen zur offiziellen Sprache zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede perderse el permiso de maternidad simplemente porque coincide con las vacaciones regulares o con las vacaciones de verano del empleador, en este caso el sistemaescolar público?
Kann ein Anspruch auf Mutterschaftsurlaub einfach deshalb wegfallen, weil er mit dem normalen Urlaub oder den Sommerferien des Arbeitgebers, in diesem Fall staatlichen Schulen, zusammenfällt?
Korpustyp: EU DCEP
sistema escolarBildungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el conjunto de la Unión Europea, seis millones de jóvenes abandonan el sistemaescolar antes de cumplir los 18 años.
In der EU steigen 6 Millionen junge Menschen vor ihrem 18. Geburtstag aus dem Bildungssystem aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe busca medidas para prevenir la depresión y el suicidio, fomentar la salud mental entre la gente joven y en el sistemaescolar, en el lugar de trabajo y entre la gente mayor.
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarSchulwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que el control democrático del sistemaescolar por las personas a las que sirve solo se puede asegurar si los Estados miembros formulan e implementan una política educativa.
Wir sind der Meinung, dass die demokratische Kontrolle des Schulwesens durch das Volk, für das es letztendlich geschaffen wurde, nur gewährleistet werden kann, wenn die Mitgliedstaaten Bildungspolitik ausarbeiten und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo a las autoridades locales (no FED): proyecto de mejora de la gestión comunal del agua de Nuakchot y Asociación para la ayuda al sistemaescolar del municipio de Boustilla,
Unterstützung der Kommunalverwaltung (außerhalb des EEF): Projekt zur Verbesserung der kommunalen Wasserbewirtschaftung in Nouakchott und Partnerschaft zur Unterstützung des Schulwesens in der Gemeinde Boustilla,
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema escolarBildungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se plantea la cuestión de cómo mejorar la calidad del sistemaescolar básico en los Estados miembros, que constituye el punto de partida para el aprendizaje permanente, y cómo transformarlo para que esté a la altura de las necesidades actuales y futuras;
stellt die Frage, wie die grundlegenden Bildungssysteme in den Mitgliedsländern, die den Ausgangspunkt für das lebenslange Lernen bilden, unter qualitativen Aspekten verbessert und mit Blick auf heutige und künftige Anforderungen umgestaltet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
sistema escolarSchuldienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es que está en el sistemaescolar.
Wenn er überhaupt im Schuldienst arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
sistema escolarBildungssystem vorzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mediados de los 90, la Comisión Europea inició el proyecto piloto de las escuelas de la segunda oportunidad, con el fin de proporcionar a los jóvenes que habían abandonado el sistemaescolar normal una segunda oportunidad de integrarse en el mismo o acceder al mercado laboral.
Mitte der 1990er Jahre startete die Kommission das Pilotprojekt „Schulen der zweiten Chance“, um Jugendlichen, die aus dem regulären Bildungssystemvorzeitig ausgestiegen sind, eine zweite Chance auf Zugang zu Bildung oder zum Arbeitsmarkt zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
sistema escolarErziehungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistemaescolar, se ha vuelto demasiado permisivo
Unser Erziehungssystem ist viel zu nachgiebig geworden.
Korpustyp: Untertitel
sistema escolarschulischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Asegurar que los niños y las niñas con discapacidad tengan igual acceso con los demás niños y niñas a la participación en actividades lúdicas, recreativas, de esparcimiento y deportivas, incluidas las que se realicen dentro del sistemaescolar;
d) um sicherzustellen, dass Kinder mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen Kindern an Spiel-, Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitäten teilnehmen können, einschließlich im schulischen Bereich;
Korpustyp: UN
sistema escolarBildungswesen Schulsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistemaescolar suizo está organizado de manera descentralizada. Los directores cantonales de enseñanza se ocupan da armonizarlo.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sistema escolarSchule abzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No está de acuerdo en que la pobreza también es una de las razones por las que no todos los jóvenes terminan la educación secundaria y por la que muchos se ven obligados a dejar el sistemaescolar?
Sind Sie ebenfalls der Meinung, dass Armut einer der Gründe dafür ist, dass nicht alle Jugendlichen die Sekundarstufe abschließen und gezwungen sind, von der Schuleabzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarBildungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos fortalecer el sistemaescolar y contribuir a cambiar el concepto de ser humano y el concepto de niño, para dejar en claro que los menores no son mercancías y que en nuestra civilización queremos que estén protegidos y que sean tratados como seres humanos?
Können wir das Bildungswesen verbessern und uns für ein anderes Menschenbild und eine andere Sicht auf Kinder einsetzen, um deutlich zu machen, dass Kinder keine Handelsware sind und dass das Menschenbild unserer Zivilisation, auf dem wir aufbauen wollen, besagt, dass Kinder eine unantastbare Würde haben und als vollwertige Menschen behandelt werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarSchul-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistemaescolar y universitario paralelo que trabaja en la ilegalidad proporciona a los jóvenes pocas perspectivas.
Ein paralleles, im Untergrund arbeitendes Schul- und Universitätssystem gibt den Jugendlichen nur wenig Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarUnterrichtswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate de hoy sobre el intento del Gobierno de la República Popular China de adoptar el chino como única lengua obligatoria en el sistemaescolar en Tíbet constituye un ataque contra la cultura de una nación.
Die heutige Aussprache über die Versuche der Regierung der Volksrepublik China, Chinesisch als die einzige obligatorische Sprache im Unterrichtswesen in Tibet einzuführen, ist ein Angriff auf die Kultur dieser Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarSchulen ausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier medida del Gobierno chino que tenga como objetivo la prohibición del uso de la lengua tibetana en el sistemaescolar, debería ser condenada por la comunidad internacional.
Alle Handlungen von China, die auf das Verbot der Verwendung des Tibetischen in Schulenausgerichtet sind, sollten durch die internationale Gemeinschaft verurteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema escolarHauptunterrichtssprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las maniobras realizadas para adoptar el chino como la lengua principal del sistemaescolar en zonas tibetanas llevan aparejadas cuestiones complejas y delicadas.
Die Schritte zur Einführung von Chinesisch als Hauptunterrichtssprache in tibetischen Gebieten werfen komplexe und heikle Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistema escolar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En Europa aún funcionan los sistemas escolares integradores.
Das Gesamtschulsystem in Europa funktioniert nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuar modernizando el sistema dual y reducir el abandono escolar.
die Modernisierung des dualen Systems fortsetzen und den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tíbet - Planes para que el chino sea la lengua principal en el sistemaescolar (votación)
Tibet - Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
2. Tíbet - Planes para que el chino sea la lengua principal en el sistemaescolar
2. Tibet - Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, esas condiciones están vinculadas a la modernización de los sistemas educativos escolares.
Diese Bedingungen hängen eindeutig mit der Modernisierung von Schulausbildungssystemen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tíbet - Planes para que el chino sea la lengua principal en el sistemaescolar ( B7-0637/2010 )
Tibet - Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen ( B7-0637/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
revisar el sistema global de educación permanente para dotarlo de mayor coherencia y reducir el abandono escolar.
das System des lebenslangen Lernens so reformieren, dass eine größere Kohärenz zwischen der allgemeinen und beruflichen Bildung erreicht wird, und den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de bonos escolares de Suecia probablemente sea el más ambicioso de su clase en el mundo.
Das schwedische Gutscheinsystem ist möglicherweise das ehrgeizigste seiner Art auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se amplía además la cooperación escolar con miras a consolidar el alemán como lengua extranjera en los sistemas educativos nacionales.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
MOL Optivum – sistema destinado a bibliotecas escolares que es el único sistema de Polonia recomendado por el Ministerio de Educación para ser usado en escuelas.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
La dimensión europea plantea cuestiones cruciales a los sistemas de programas escolares en Europa: ¿Cómo podría promoverse con los programas escolares nacionales tanto la comprensión nacional como la europea?
Die europäische Dimension wirft wichtige Fragen für die Lehrplangestaltung in Europa auf: In welcher Weise können die nationalen Lehrpläne sowohl das Verständnis für das eigene Land für Europa fördern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en afirmar que se podrían reducir considerablemente los niveles de CO 2 mediante la puesta en marcha y el refuerzo de los sistemas de transporte escolar, como los autobuses escolares, los carriles bici y aceras?
Stimmt die Kommission zu, dass die CO 2 -Emissionen durch die Einführung und den Ausbau von Schulbeförderungssystemen, wie Schulbusse, Fahrradwege und Gehwege, erheblich verringert werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que deberían ser los Estados miembros los que deberían decidir de manera independiente sobre los manuales escolares que utilizan en sus sistemas educativos respectivos?
Sollen die Mitgliedstaaten nicht mehr selbständig entscheiden können, welche Lehrbücher sie in ihren jeweiligen Bildungssystemen verwenden wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente está elaborando un proyecto orientado a aplicar un sistema de gestión participada para el desarrollo escolar sostenible de toda la agrupación.
Zurzeit wird dort ein Projekt zur Umsetzung eines Systems der gemeinsamen Verwaltung für eine nachhaltige Schulumgestaltung des gesamten Verbundes ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros acordaron que, para el año 2010, la tasa media de jóvenes de la UE que abandonan prematuramente el sistemaescolar no debería superar el 10 %.
Die Mitgliedstaaten haben sich darauf geeinigt, dass die durchschnittliche Rate der Schulabbrecher in der EU bis 2010 höchstens 10% betragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Una democracia europea eficaz requiere debates que sobrepasen las barreras lingüísticas y las fronteras nacionales, con un sistemaescolar y unos medios de difusión adecuados a estas circunstancias.
Eine effiziente europäische Demokratie wird nur möglich mit Diskussionen über Sprach- und Landesgrenzen hinweg sowie einem entsprechenden Bildungs- und Mediensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esta suma supondrá una ventaja especialmente para aquellos Estados que ya cuentan con un sistema de ayudas en los centros escolares.
Außerdem wird dieser Betrag insbesondere für jene Staaten von Vorteil sein, die bereits über ein gefördertes System zur Versorgung von Kindern mit Milch verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños y niñas que suelen ser invisibles para nuestros sistemas educativos, que en demasiadas ocasiones atribuyen su fracaso escolar a causas que no suelen tener nada que ver.
Sie führen ihr schulisches Versagen allzu häufig auf Ursachen zurück, die in keinem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar el presupuesto para educación, en especial para mejorar las infraestructuras escolares, poner fin al sistema de turnos de enseñanza y abordar la falta de materiales y equipos.
Aufstockung der Haushaltsmittel für Bildung, insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Schulinfrastruktur, die Abschaffung des Schichtunterrichts und die Bereitstellung ausreichender Materialien und Ausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte existe un horario obligatorio con varios niveles en las ofertas de tarde por cursos escolares hasta completa el sistema (máximo 4 tardes).
DE
Einerseits existiert ein verbindlicher, gestufter Aufbau des Nachmittagsangebots nach Jahrgängen bis zum voll ausgebauten System (max. 4 Nachmittage).
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Esta influencia impide que las reformas al estilo de la Nueva Economía, tales como los bonos escolares, lleguen al sistema y mantiene los índices de pobreza.
Dieser Einfluss lässt Reformen nach Manier der Neuen Ökonomie, etwa bei der Bildung, außen vor und belässt Armut in der Hitliste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sistema de Educación Musical de Yamaha consiste en un currículum sistemático que se expande durante siete años para niños tanto en edad preescolar y escolar.
Das „Yamaha Music Education System“ wurde speziell für Kinder im Vorschul- und Schulalter entwickelt. Eine umfassende ganzheitliche musikalischen Ausbildung mit einem speziellen Fokus auf die Entwicklung kreativer Fähigkeiten ist der Schwerpunkt dieses sieben Jahre umfassenden Ausbildungsprogramms.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
El Sistema de Educación Musical de Yamaha consiste en un currículum sistemático que se expande durante siete años para niños en edad preescolar y escolar.
Das Yamaha Music Education System besteht aus einem systematischen Curriculum für Kinder im Vorschul- und Schulalter, das einen Zeitraum von sieben Jahren umfasst.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
¿De dónde salen los 60.000 desertores del sistemaescolar y los 7,5 millones de analfabetos si en Alemania el patrimonio intelectual goza de tantos privilegios?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
a) contribuir al desarrollo del aprendizaje permanente de calidad; b) promover un alto rendimiento, la innovación y la dimensión europea en los sistemas y prácticas escolares.
Mit ECLIPSE beabsichtigt das Konsortium sowohl einen qualitativ hochwertigen Beitrag zum lebenslangen Lernen als auch zu hohen Leistungsstandards, Innovationen und einer europäischen Dimension des Lernens beizutragen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Fuera del horario escolar se puede utilizar el mismo sistema de vigilancia para supervisar de forma remota los bienes de la escuela y disuadir el vandalismo.
Außerhalb der Schulstunden kann dasselbe Überwachungssystem für die Fernüberwachung des Schulgeländes und zur Abschreckung von Vandalismus verwendet werden.
Como los alumnos con dificultades escolares no pueden cambiar de orientación, el sistema contempla el acompañamiento de los alumnos con necesidades educativas especiales (NEE), de forma que puedan obtener dicho título el mayor número posible de ellos.
Da Schüler mit Lernschwierigkeiten keine Möglichkeit haben, ihre Fächer zu wechseln, ist vorgesehen, dass Schüler mit besonderen Bildungsbedürfnissen (SEN) eine Betreuung erhalten, damit möglichst viele von ihnen diesen Abschluss erwerben können.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de calidad en la enseñanza es algo más que una medición cuantitativa de los recursos de los diferentes sistemas o una evaluación de rendimientos en determinadas disciplinas escolares.
Das Qualitätskonzept im Bildungsbereich ist etwas mehr als eine quantitative Messung der Ressourcen der verschiedenen Systeme oder eine Leistungsbewertung in verschiedenen Schulfächern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de 6 propuestas de resolución sobre Tíbet; Planes para que el chino sea la lengua principal en el sistemaescolar.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die sechs Entschließungsanträge zu Tibet - Pläne, Chinesisch zur wichtigsten Unterrichtssprache zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se reconozca que es esencial que los tibetanos también estudien chino, pero convertir el chino en la lengua principal en el sistemaescolar acarreará problemas ya que la cultura tibetana se resentirá.
Zugegebenermaßen ist es nur vernünftig, dass die Tibeter auch Chinesisch lernen. Aber es zur ersten Unterrichtssprache zu machen, ist sicherlich problematisch, da es bedeutet, dass die tibetische Kultur leiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema a seguir para la educación en la escuela primaria y el material escolar que se utilice son cuestiones que se deciden mejor a nivel nacional o local.
Wie der Unterricht in der Grundschule gestaltet wird und welche Lehrmittel eingesetzt werden sollen, ist eine Frage, die am besten auf nationaler oder örtlicher Ebene zu entscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de educación y formación actuales no están suficientemente preparados para atender más de cerca las necesidades de las personas con discapacidad, y el índice de abandono escolar entre los estudiantes con discapacidad sigue siendo elevado.
Die gegenwärtigen Bildungs- und Ausbildungssysteme sind noch nicht hinreichend darauf vorbereitet, dass die Ansprüche junger Menschen mit Behinderungen besser berücksichtigt werden können, und der Anteil der Schüler bzw. Studenten mit Behinderungen, die ihre Ausbildung abbrechen, ist nach wie vor hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Gran número de países han logrado aumentar la tasa de alfabetización, la esperanza de vida al nacer, la matrícula escolar y la disponibilidad de servicios sociales básicos, han mejorado los sistemas de protección social y han reducido la mortalidad infantil.
Viele Länder haben Verbesserungen hinsichtlich der Alphabetisierung, der Lebenserwartung, des Schulbesuchs und der Verfügbarkeit einer sozialen Grundversorgung erzielt und konnten ihre Sozialschutzsysteme stärken und die Säuglingssterblichkeit senken.
Korpustyp: UN
Esto se explica fácilmente por su segregación geográfica, sus mayores niveles de desempleo, sus más altos índices de abandono escolar y las interacciones desproporcionadamente frecuentes con el sistema de justicia criminal.
Dies lässt sich leicht durch ihre räumliche Trennung, höhere Arbeitslosigkeit, höhere Schulabbrecherraten und überproportional häufige Kontakte mit der Strafjustiz erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las experiencias de esos países nos mueven a proponer un sistema mediante el cual las madres reciban un pago, si sus hijas en edad escolar asisten con asiduidad a la escuela desde el tercer curso hasta el noveno.
Die Erfahrungen dieser wenigen Länder veranlassen uns, ein System vorzuschlagen, im Rahmen dessen Mütter Zahlungen erhalten, wenn sie zwischen der dritten und der neunten Schulstufe für den regelmäßigen Schulbesuch ihrer Töchter sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, fue el primer promotor de la idea de los subsidios escolares, con el argumento de que la competencia privada aseguraría un mejor desempeño educativo que los sistemas gubernamentales.
So war er beispielsweise der Erste, der die Idee von Gutscheinen für den Schulbesuch aufbrachte, wobei er argumentierte, dass privater Wettbewerb eine bessere Bildungsleistung gewährleisten würde als staatliche Systeme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con él se pretende, ante todo, apoyar a los gobiernos que están resueltos a acabar con la desigualdad que hay entre los muchachos de ambos sexos en el sistemaescolar.
Sie ist hauptsächlich dafür vorgesehen, diejenigen Regierungen zu unterstützen, die sich darauf verpflichtet haben, das Bildungsgefälle zwischen Jungen und Mädchen zu überwinden.
Korpustyp: UN
SightFirst brindará respaldo a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de gafas nuevas, y su objetivo primordial serán los niños en edad escolar de escasos recursos.
SightFirst wird die Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen unterstützen, wobei schlecht versorgte Kinder im Schulalter die Zielgruppe bilden.
Una amplia red de instituciones para los más pequeños, un sistemaescolar general e instituciones de formación constituyen el pilar para una vida exitosa y feliz de la nueva generación.
DE
Das ausgesprochen dichte Netz an Kindertageseinrichtungen und das alle Schulformen umfassende Angebot an Bildungsstätten bieten die Gewissheit, dem Nachwuchs den optimalen Grundstein für ein erfolgreiches und glückliches Leben zu sichern.
DE
Proyecto de investigación de cuatro años, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2009-08762) que tiene como objetivo analizar el proceso de participación de los estudiantes en el sistemaescolar, desde una doble perspectiva:
ES
Dreijähriges Forschungsprojekt (FFI2009-08762), finanziert vom Ministerio de Ciencia e Innovación (Ministerium für Wissenschaft und Forschung), dessen Ziel es ist, den Beteiligungsprozess der Schüler am Unterricht zu analysieren, und zwar aus zweifacher Perspektive:
ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El sistema de clasificación de la calidad de la mantequilla se simplificaría, la estricta clasificación para el contenido en grasa se suprimiría, la ayuda para la leche distribuida en los centros escolares sería independiente de su contenido en grasa y se aclararía el sistema de intervención.
Das System der Qualitätsklassen für Butter würde vereinfacht werden, die strengen Klassifizierungen für den Fettgehalt würden abgeschafft, Beihilfen für Schulmilch unabhängig von ihrem Fettgehalt fließen und das Interventionssystem klarer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en numerosos países candidatos, la población gitana, que sigue siendo objeto de discriminaciones sociales y económicas, constituya hasta un 80% de las personas desempleadas y que sus hijos estén aislados en sistemas escolares reservados exclusivamente para ellos, cuando no están en la calle;
in zahlreichen Bewerberländern 80% der Roma-Bevölkerung, die immer noch unter sozialen und wirtschaftlichen Diskriminierungen leidet, arbeitslos sind und daß ihre Kinder in den ihnen vorbehaltenen Schulsystemen ausgegrenzt werden, oder gar auf der Straße leben;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere, por ejemplo, al objetivo fijado por la Estrategia de Lisboa de reducir a la mitad antes de 2010 el número de jóvenes que abandonan prematuramente el sistemaescolar, los resultados obtenidos están muy por debajo de lo esperado.
In Bezug beispielsweise auf das im Rahmen der Lissabonner Strategie gesetzte Ziel, bis 2010 die Zahl der Schulabbrecher um die Hälfte zu verringern, sind die erzielten Ergebnisse weit hinter den Erwartungen zurückgeblieben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente pide, en particular, a los Estados miembros que emprendan las acciones necesarias para incrementar el nivel general de educación y reducir el número de personas que abandonan prematuramente el sistemaescolar mediante la ejecución del programa «Educación y Formación 2010».
Der Berichterstatter fordert insbesondere die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Maßnahmen in Angriff zu nehmen, um das allgemeine Bildungsniveau anzuheben und die Zahl der Schulabbrecher zu verringern, indem das Programm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con algunas ONG, aproximadamente la mitad de todo el algodón de Uzbekistán se recoge a mano utilizando niños a los que obliga el Estado y, con el sistema actual, 3 millones de niños uzbekos en edad escolar trabajan en la recolección del algodón.
Angaben von Nichtregierungsorganisationen zufolge wird ca. die Hälfte der Baumwolle aus Usbekistan durch staatlich geförderte Zwangsarbeit von Kindern per Hand geerntet und 3 Millionen usbekische Schulkinder sollen im derzeitigen System in der Baumwollernte arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como la OCDE ha subrayado, la mejora de la eficiencia y equidad del sistemaescolar depende, en gran medida, de la posibilidad de atraer a profesionales competentes a la docencia, una enseñanza de gran calidad y el acceso de todos los estudiantes a este tipo de enseñanza
Die OECD wies insbesondere darauf hin, dass die Verbesserung der Unterrichtseffizienz und -gerechtigkeit in hohem Maße davon abhängt, dass kompetente Menschen als Lehrer arbeiten wollen, dass ihr Unterricht von hoher Qualität ist und dass alle Schüler Zugang zu Unterricht von hoher Qualität haben
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de 2002, el sistema de precios fijos en la frontera fue sustituido en Alemania por una ley de fijación del precio de los libros que excluye por primera vez la competencia de precios en la adquisición de libros escolares.
Am 1.10.2002 ist in Deutschland der Sammelrevers durch ein Gesetz zur Buchpreisbindung ersetzt worden, das erstmals den Preiswettbewerb bei der Schulbuchbeschaffung ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Según las Directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros, son personas desfavorecidas «las personas que han de enfrentarse a dificultades específicas en el mercado de trabajo −tales como jóvenes que abandonan prematuramente el sistemaescolar, trabajadores poco cualificados, personas con discapacidad, inmigrantes y miembros de minorías étnicas−».
Gemäß den Leitlinien für die beschäftigungspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten sind benachteiligte Personen „Menschen, die auf dem Arbeitsmarkt mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind, wie Schulabbrecher, gering qualifizierte Arbeitskräfte, Menschen mit Behinderungen, Zuwanderer und Angehörige ethnischer Minderheiten."
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en la recopilación de datos debe dedicarse una atención especial a las personas que tropiezan con dificultades específicas en el mercado de trabajo (jóvenes que abandonan prematuramente el sistemaescolar, trabajadores poco cualificados, personas con discapacidad, inmigrantes, miembros de minorías étnicas, etc.).
Besondere Aufmerksamkeit bei der Datenerhebung sollten deshalb vor allem Menschen, die auf dem Arbeitsmarkt mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind (Schulabbrecher, gering qualifizierte Arbeitskräfte, Menschen mit Behinderungen, Zuwanderer und Angehörige ethnischer Minderheiten), erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Según las Directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros, son personas desfavorecidas «las personas que han de enfrentarse a dificultades específicas en el mercado de trabajo −tales como jóvenes que abandonan prematuramente el sistemaescolar, trabajadores poco cualificados, personas con discapacidad, inmigrantes, miembros de minorías étnicas−».
Gemäß den Leitlinien für die beschäftigungspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten sind benachteiligte Personen „Menschen, die auf dem Arbeitsmarkt mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind, wie Schulabbrecher, gering qualifizierte Arbeitskräfte, Menschen mit Behinderungen, Zuwanderer und Angehörige ethnischer Minderheiten."
Korpustyp: EU DCEP
Son las mujeres las que pasan la mayor parte del tiempo en sus pueblos o ciudades y, por lo tanto, conocen mejor las necesidades prácticas que deben incluirse en los proyectos de construcción de la paz, como infraestructuras de mercado, clínicas, sistemas escolares accesibles, etc.
Es sind Frauen, die den Großteil ihrer Zeit in den Dörfern und Städten verbringen und daher die praktischen Bedürfnisse besser kennen, auf die bei den Friedensprojekten eingegangen werden sollte – Marktinfrastrukturen, Krankenstationen, zugängliche Bildungseinrichtungen usw.
Korpustyp: EU DCEP
acciones específicas en materia de formación y clasificación de los perfiles profesionales en relación con el sistemaescolar y la formación profesional, con el fin de evitar y de superar la discriminación en la formación, la clasificación y la evaluación económica de las competencias;
spezifische Maßnahmen im Bereich Ausbildung und berufliche Einstufung, die zur Berufsausbildung in Bezug stehen und darauf ausgerichtet sind, Diskriminierungen bei der Ausbildung, der Einstufung und der wirtschaftlichen Wertung der Fähigkeiten zu verhindern und zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
– acciones específicas en materia de formación y clasificación de los perfiles profesionales en relación con el sistemaescolar y la formación profesional, con el fin de evitar y de superar la discriminación en la formación, la clasificación y la evaluación económica de las competencias;
– spezifische Maßnahmen im Bereich Ausbildung und berufliche Einstufung, die zur Berufsausbildung in Bezug stehen und darauf ausgerichtet sind, Diskriminierungen bei der Ausbildung, der Einstufung und der wirtschaftlichen Nutzung der Fähigkeiten zu verhindern und zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
Según las Directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros, las personas desfavorecidas son aquellas que tienen "dificultades específicas en el mercado del trabajo, tales como jóvenes que abandonan prematuramente el sistemaescolar, trabajadores poco cualificados, personas con discapacidad, inmigrantes, miembros de minorías étnicas".
Gemäß den Leitlinien für die beschäftigungspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten sind benachteiligte Personen „Menschen, die auf dem Arbeitsmarkt mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind, wie z.B. Schulabbrecher, gering qualifizierte Arbeitskräfte, Menschen mit Behinderungen, Zuwanderer und Angehörige ethnischer Minderheiten“.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que la República Popular China reconozca que la supervivencia de la cultura tibetana depende en gran medida de su lengua, y que la lengua tibetana debe mantenerse como la lengua principal, tanto en el sistemaescolar como en el universitario.
Es ist wichtig, dass die Volksrepublik China anerkennt, dass die Bewahrung der tibetischen Kultur entscheidend von ihrer Sprache abhängt, und dass die tibetische Sprache als die erste Unterrichtssprache erhalten bleiben und auch in Universitäten verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hago un llamamiento a los Estados miembros y a la Comisión para que en los estudios sobre la mejor forma de protección tengan en mente este sistema de clasificación y para que en los planes escolares deje un hueco a la formación mediática.
Ich appelliere daher an die Mitgliedstaaten und an die Kommission, dieses Klassifizierungssystem bei der Prüfung der best practices zu berücksichtigen und bei der Ausarbeitung der Lehrpläne auch der Medienkunde einen Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso del alcohol afecta no solamente al estado de salud y a la salud reproductora del individuo, sino que también perjudica a los sistemas sanitarios, aumenta el comportamiento antisocial, provoca el aumento de los índices de delincuencia y abandono escolar y, por esta razón, un descenso en los niveles de educación.
Alkoholmissbrauch beeinträchtigt nicht nur die Gesundheit des Einzelnen und die reproduktive Gesundheit, sondern schädigt auch die Gesundheitssysteme, verstärkt asoziales Verhalten, führt zu steigenden Verbrechensraten und mehr Schulabbrüchen und somit zum Absinken der Bildungsrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural ya estuvo estudiando las diferentes posibilidades de revisión del programa de ayuda para la leche distribuida en centros escolares y había invitado a los Estados miembros a realizar sugerencias para intentar mejorar el sistema, así como para la cobertura de otros productos por parte del programa.
Die Generaldirektion Landwirtschaft hat die verschiedenen Möglichkeiten der Überarbeitung der Schulmilchregelung bereits überprüft und die Mitgliedstaaten aufgefordert, Vorschläge zur Verbesserung sowie zur Einbeziehung zusätzlicher Erzeugnisse in die Regelung zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar, sobre todo donde el estado se empeña en seguir controlando el sistema telefónico, que nos encontramos en una época histórica, en la que el estado tiene la responsabilidad de posibilitar a todos los escolares y estudiantes un acceso igual al aprendizaje y al estudio.
Wir müssen vor allem, wo der Staat darauf besteht, das Telefonsystem weiter zu kontrollieren, daran erinnern, daß wir uns in einer historischen Epoche befinden, in der der Staat die Verantwortung hat, allen Schülern und Studenten den gleichen Zugang zum Lernen und zum Studieren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo por parte del Sinn Féin al informe Beazley (A6-0267/2006) «La dimensión europea en los programas escolares nacionales» no implica la aprobación de un mayor papel de la Unión Europea en el sistema educativo de los Estados miembros.
Die Befürwortung von Herrn Beazleys Bericht (A6-0267/2006) über die Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne durch Sinn Féin sollte nicht als ein Bekenntnis zu einer verstärkten Rolle der Europäischen Union in den Bildungssystemen der Mitgliedstaaten verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejore la calidad de los sistemas de educación y formación, así como su adaptación al mercado laboral, incluida la formación permanente, reduzca el abandono escolar y facilite la transición de los jóvenes al empleo, entre otras cosas a través de formación en el lugar de trabajo.
die Qualität und den Arbeitsmarktbezug von allgemeiner und beruflicher Bildung zu verbessern, einschließlich des lebenslangen Lernens, die Schulabbrecherquote zu verringern und die Eingliederung junger Menschen in die Arbeitswelt unter anderem durch praxisbezogene Berufsbildung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
X. Considerando que, a pesar de la puesta en marcha de un amplio programa de reformas, los sistemas educativos y de formación siguen siendo deficitarios que es necesario mejorar la oferta en materia de educación en las regiones más desfavorecidas, así como la tasa de asistencia escolar, en particular de las niñas,
X. in der Erwägung, dass die Bildungs- und Ausbildungssysteme trotz der Einführung eines umfangreichen Reformprogramms weiterhin bestimmte Mängel aufweisen und dass es folglich angebracht ist, das Bildungsangebot in den am stärksten benachteiligten Regionen sowie die Schulbesuchsrate, insbesondere von Mädchen, zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a pesar de la puesta en marcha de un amplio programa de reformas, los sistemas educativos y de formación siguen teniendo deficiencias y que es necesario mejorar la oferta en materia de educación en las regiones más desfavorecidas, así como la tasa de asistencia escolar, en particular de las niñas,
in der Erwägung, dass die Bildungs- und Ausbildungssysteme trotz der Einführung eines umfangreichen Reformprogramms weiterhin bestimmte Mängel aufweisen und dass es folglich erstrebenswert ist, das Bildungsangebot in den am stärksten benachteiligten Regionen sowie die Schulbesuchsrate, insbesondere von Mädchen, zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, uno de los efectos menos notorios del movimiento por una mayor rendición de cuentas ha sido que las oportunidades de los niños para tener tiempo libre e interactuar con sus semejantes, especialmente durante los recreos, han sido eliminadas o reducidas en varios sistemas escolares de Estados Unidos, Canadá y Gran Bretaña.
Allerdings wird häufig übersehen, dass die Bewegung für größere finanzielle Verantwortlichkeit dazu geführt hat, dass die Freizeitmöglichkeiten der Kinder und ihre Gelegenheiten zur Interaktion mit Altersgenossen insbesondere während der Pause in vielen Schulsystemen der Vereinigten Staaten, Kanadas und Großbritanniens abgeschafft oder reduziert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se están ejecutando amplias reformas en el sector de la educación y de la formación, en especial con medidas destinadas a aumentar los niveles de instrucción de los jóvenes y a racionalizar la red escolar nacional y para reforzar el sistema nacional de formación profesional.
Umfangreiche Reformen wurden außerdem im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung durchgeführt, insbesondere Maßnahmen zur Verbesserung des Alphabetisierungsgrads junger Menschen und zur Rationalisierung des nationalen Schulnetzes sowie zur Stärkung des nationalen Berufsbildungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fundación EADS trabaja con programas para crear conciencia entre los escolares acerca de trabajos relacionados con la ciencia, ofreciendo becas y tutorías para alentar a los jóvenes talentos fuera de los sistemas educativos establecidos y de este modo estimular una mayor diversidad en la próxima generación de ingenieros.
Die EADS Stiftung veranstaltet Programme, welche bei Schulkindern Jobs in MINT-Berufen in ihrer Attraktivität vorstellen. Stipendiate werden vergeben und Beratung und Begleitung wird angeboten, um jungen Menschen Wege zu eröfnnen, zur Vielfalt zukünftiger Generationen von Ingenieuren beizutragen.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
-Apoyo técnico y logístico a los centros de exámenes del DILF y del DELF-DALF en La Reunión. - Experiencia y apoyo técnico para la difusión de las certificaciones en los sistemas educativos de la zona (TCF, DELF en medios escolares, DELF Prim, DELF Pro).
EUR
Technische und logistische Unterstützung für die Prüfungszentren des DILF und des DELF-DALF in La Réunion.. Expertise und technische Unterstützung für die Verbreitung von Zertifizierungen in den Bildungssystemen des Bereichs (TCF, DELF im Schulbereich, DELF Prim, DELF Pro).
EUR