Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades nacionales están autorizadas a tener en cuenta la incidencia del sistemaimpositivo al determinar la cantidad que debe reembolsarse.
Die einzelstaatlichen Behörden dürfen bei der Bestimmung des zurückzuzahlenden Betrags die Auswirkungen des Steuersystems berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistemaimpositivo es no solamente discriminatorio e injusto sino que también fomenta la evasión fiscal y el blanqueo de dinero.
Das Steuersystem ist nicht nur diskriminierend und ungerecht, sondern es fördert auch Steuerflucht und Geldwäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de normas también existe en el sistemaimpositivo español.
Solche Bestimmungen gibt es auch im spanischen Steuersystem
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoSteuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos piensan que «una relación directa entre ciertos elementos del sistemaimpositivo y la financiación de la Unión Europea» contribuiría a una ciudadanía europea más equilibrada.
Sie sind der Auffassung, dass die Unionsbürgerschaft „durch eine direkte Verbindung von Elementen des Steuersystems mit der Finanzierung der Europäischen Union“ ausgewogener sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que los Estados miembros deben mantener su autonomía en lo que se refiere a la elección de un sistemaimpositivo.
Ich bin davon überzeugt, dass Mitgliedstaaten ihre Unabhängigkeit bewahren müssen, wenn es um die Wahl eines Steuersystems geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que los convenios entre países deben basarse en el respeto mutuo y no, como en estos casos, en que una parte es obligada a cambiar su Constitución y su sistemaimpositivo para conseguir un acuerdo comercial y subvenciones para su sistema de transportes.
Wir sind der Meinung, daß Verträge zwischen Ländern auf gegenseitigem Respekt beruhen müssen, und nicht, wie in diesen Fällen, darauf, daß die ein Land zur Änderung seiner Verfassung und seines Steuersystems gezwungen wird, um einen Handelsvertrag und Hilfen für sein Verkehrssystem zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una reforma fiscal del impuesto sobre la renta de las personas físicas y del impuesto de sociedades, con objeto de simplificar el sistemaimpositivo, ampliar la base tributaria y eliminar exenciones y regímenes preferenciales;
Erlass einer Reform der Einkommensteuer und der Körperschaftsteuer zur Vereinfachung des Steuersystems und Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlage sowie zur Abschaffung von Steuerbefreiungen und -vergünstigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, lo primero que hay que hacer es identificar el régimen común o habitual en virtud del sistemaimpositivo aplicable que constituye el marco de referencia.
In diesem Zusammenhang ist zunächst die allgemeine oder normale Regelung im Rahmen des geltenden Steuersystems zu bestimmen, die den Bezugsrahmen bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión entiende que los comentarios de una de las treinta partes interesadas [99] significan que incluso el razonamiento de la justificación presentada por España sería contrario a la lógica del sistemaimpositivo español.
Zudem geht nach Ansicht der Kommission aus der Stellungnahme eines der 30 Beteiligten [99] hervor, dass sogar die Argumentation, die Spanien zur Rechtfertigung vorgebracht hat, der Logik des spanischen Steuersystems widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas no han podido proporcionar argumentos convincentes que justifiquen estas diferencias, que, por lo tanto, se deben considerar que no están debidamente justificadas por la lógica del sistemaimpositivo español.
Spanien hat keine überzeugenden Argumente vorgebracht, die diese Unterschiede rechtfertigen würden, und daher muss man zu der Auffassung gelangen, dass sie nicht durch die Logik des spanischen Steuersystems gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, una exención de tales usos de la energía puede constituir una medida general que no implique ayuda estatal si corresponde a la naturaleza y a la lógica del sistemaimpositivo nacional.
Die Befreiung derartiger Energienutzungen kann eine allgemeine Maßnahme ohne den Charakter einer staatlichen Beihilfe darstellen, sofern sie der Natur und dem inneren Aufbau des inländischen Steuersystems gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ser justificado por la naturaleza o la concepción general del sistemaimpositivo propuesto.
Er ist nicht durch die Art oder den inneren Aufbau des vorgesehenen Steuersystems zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas para determinados sectores de la economía del sistemaimpositivo propuesto
Die Vorteile des vorgesehenen Steuersystems für bestimmte Sektoren der Wirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoBesteuerungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eficacia a través de la formación, así reza el lema en relación con el sistemaimpositivo en el mercado único.
Effizienz durch Bildung, so lautet das Motto in bezug auf das Besteuerungssystem im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los impuestos indirectos sean una manera práctica de ampliar la base impositiva en las economías con sectores informales amplios, el IVA no es un instrumento ideal, ya que consiste en un sistemaimpositivo regresivo.
Auch wenn die indirekte Besteuerung ein praktischer Weg ist, die Besteuerungsgrundlage in Volkswirtschaften mit einem großen informellen Sektor zu verbreitern, ist die Mehrwertsteuer kein ideales Instrument für diesen Zweck, da sie ein regressives Besteuerungssystem darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
sistema impositivoBesteuerungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay indicios claros de que no han entendido el contenido de este Tratado, y de que los temores del pueblo irlandés respecto al sistemaimpositivo y el mantenimiento de la neutralidad han sido exagerados por ciertos partidos políticos.
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass der Inhalt und die Gründe dieses Vertrags nicht verstanden worden sind und die Ängste der Iren bezüglich des Besteuerungssystems und der Aufrechterhaltung der Neutralität von bestimmten politischen Parteien verstärkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conocimiento especializado suficiente de los funcionarios en el ámbito del sistemaimpositivo constituye también una base de la armonización fiscal.
Auch das ausreichende Fachwissen der Beamten auf dem Gebiet des Besteuerungssystems stellt letztlich eine Basis für die Steuerharmonisierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema impositivoFahrzeugbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistemaimpositivo que se aplica a los automóviles en los Estados miembros varía mucho.
Die Fahrzeugbesteuerung unterscheidet sich in den Mitgliedstaaten erheblich voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema impositivodas Steuersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es enteramente diferente si la jurisdicción fiscal que diera la ayuda es, y hubiera sido en todas las ocasiones pertinentes, una jurisdicción fiscal auténticamente autónoma que determina independientemente su sistemaimpositivo bajo su propia responsabilidad presupuestaria, y en la que los impuestos cargados por otras jurisdicciones fiscales del Estado no son pagaderos.
Die Situation ist völlig anders, wenn das Steuergebiet, das angeblich Beihilfe gewährt, ein wirklich autonomes Steuergebiet ist und in allen relevanten Zeiten immer war, das sein Steuersystem selbstständig in eigener Haushaltszuständigkeit festlegt und in dem von anderen Steuergebieten in dem Staat auferlegte Steuern nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoSteuersystem Gewerbeeigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es tan válido para un sistemaimpositivo basado en el uso rentable del trabajo y la propiedad como en otro basado en el beneficio «puro» en que a las empresas que no obtienen ningún beneficio no se les grava.
Dies gilt sowohl für ein Steuersystem, das auf dem gewinnbringenden Einsatz von Arbeitskräften und Gewerbeeigentum basiert als auch für ein „reines“ gewinnbasiertes System, bei dem Unternehmen, die keine Gewinne erzielen, auch nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoSteuerkonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eliminará el límite de 500000 GBP del nuevo sistemaimpositivo previsto,
der Höchstsatz von 500000 GBP in dem geplanten neuen Steuerkonzept nicht mehr vorsehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoSystematik Steuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, en opinión del Órgano, la reducción fiscal sobre los activos propios de la empresa de gestión no pueden justificarse por la índole y el régimen general del sistemaimpositivo de Liechtenstein.
Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoSteuersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado en contra de este informe, pues no entendemos por qué hay que gastarse el dinero de los contribuyentes europeos en formar funcionarios para generalizar y uniformizar un sistemaimpositivo de pago al contado que es de los más injustos que existen.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil wir nicht erkennen können, weshalb man das Geld der europäischen Steuerzahler für die Ausbildung von Beamten verwenden soll, um eines der ungerechtesten Steuersysteme zu verallgemeinern und zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema impositivoHerangehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es también importante que, con este sistemaimpositivo aplicado a los turismos, demos a la industria automovilística europea la oportunidad de un desarrollo más rápido en términos de su respuesta a las consideraciones medioambientales.
Wichtig ist aber auch, dass wir mit dieser Herangehensweise an die Kraftfahrzeugbesteuerung Möglichkeiten für eine schnellere Entwicklung der europäischen Automobilindustrie in Bezug auf den Umweltschutz schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema impositivoAbgabensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el debate celebrado el 5 de noviembre de 2003, yo defendí un sistemaimpositivo transparente con unos objetivos claros.
In der Aussprache vom 5. November 2003 habe ich für ein transparentes Abgabensystem mit klaren Zielen plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema impositivoSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el ponente tiene claro que todavía es pronto para un verdadero sistemaimpositivo europeo, a largo plazo debería examinarse la posibilidad de volver a un sistema como el previsto originariamente en el Tratado de Roma.
Ihr Berichterstatter ist sich zwar darüber im Klaren, dass die Zeit für eine echte europäische Steuer noch nicht reif ist, doch sollte langfristig die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, zu einem System zurückzukehren, wie es ursprünglich im Vertrag von Rom angestrebt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
sistema impositivoSteuerrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de los próximos cambios en el sistemaimpositivo, ¿puede explicar la Comisión por qué, en virtud de la actual legislación tributaria, los libros electrónicos no están, por ejemplo, sujetos a los mismos tipos del IVA reducidos que los libros impresos?
Kann die Kommission in Anbetracht der anstehenden Änderung des Steuerrechts ausführen, weshalb für E-Books unter der aktuellen Steuergesetzgebung nicht dieselben ermäßigten Steuersätze gelten wie für gedruckte Bücher?
Korpustyp: EU DCEP
sistema impositivoSteuerrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las reformas más prometedoras emprendidas por Polonia se encuentra la simplificación del sistemaimpositivo, el desarrollo de una estrategia específica «Legislar mejor» y avances en el acceso de las PYME a la financiación.
Zu den vielversprechendsten Reformen Polens zählen Vereinfachungen im Steuerrecht, die Entwicklung einer konkreten Strategie für eine bessere Rechtsetzung und die Erleichterung des Zugangs von KMU zu Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivoSteuerrechtssystematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el WestLB, la exención del Wfa del pago de determinados impuestos se ajusta al sistemaimpositivo alemán, en virtud del cual los impuestos en cuestión no son aplicables a entidades de utilidad pública que no compiten con entidades sujetas a impuestos.
Der WestLB zufolge entspricht die Befreiung der Wfa von bestimmten Steuern der deutschen Steuerrechtssystematik, nach der die fraglichen Steuern nicht für Einrichtungen gelten, die öffentlichen Zwecken dienen und nicht in Wettbewerb mit Steuern zahlenden Einrichtungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema impositivodes Steuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2000, el gobierno de Alemania revirtió un sistemaimpositivo que penalizaba las ganancias de capital en la tenencia de acciones a largo plazo.
Im Jahr 2000 hat die deutsche Regierung eine Änderung desSteuersystems durchgeführt, durch das der Kapitalgewinn aus langfristigem Aktienbesitz benachteiligt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema general impositivo
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistema impositivo"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas medioambientales no se resolverán creando sistemas impositivos.
Mit Ökosteuern lösen wir keine Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria de la construcción naval, el sistemaimpositivo comprende el sistema del arrendamiento financiero y el sistemaimpositivo sobre el tonelaje.
Für die Steuerberechnung in der Werftindustrie werden das True-Lease-Modell und die Tonnagesteuer angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una competencia equilibrada, los sistemas impositivos sobre el tonelaje deberían ser comparables.
Zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs müssen die Tonnagesteuersysteme untereinander vergleichbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos crear sistemas impositivos favorables para los biocombustibles y los bioflexicombustibles.
Wir brauchen Verbrauchssteuerregelungen, die Biokraftstoffe und Flexi-Fuels begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia energética puede aumentarse únicamente con un sistemaimpositivo ecológico muy equilibrado.
Die Energieeffizienz kann nur im Verbund mit einem sehr ausgewogenen Umweltsteuersystem gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar el establecimiento o el refuerzo de sistemas impositivos nacionales justos, transparentes, eficaces, progresivos y sostenibles,
Unterstützung beim Aufbau und der Stärkung von fairen, transparenten, wirksamen, fortschrittlichen und nachhaltigen nationalen Steuersystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí la importancia de crear un sistemaimpositivo ecológico europeo.
Deshalb ist es so wichtig, ein europäisches Ökosteuersystem einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaría una base impositiva consolidada común con un tipo impositivo mínimo en vez de 25 sistemas impositivos nacionales separados y una multiplicidad de leyes, convenios y prácticas fiscales.
Erforderlich wäre hierzu eine einheitliche konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage mit einem Mindeststeuersatz an Stelle von 25 separaten nationalen Steuersystemen sowie eine Vielzahl von Steuergesetzen, Übereinkommen und praktischen Lösungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos deberían tener libertad para revisar en este sentido sus sistemas impositivos aplicables a los automóviles.
Den Regierungen sollte es freistehen, ihre Systeme für die Kraftfahrzeugbesteuerung in diesem Sinne zu revidieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión inicialmente propuso la adopción del sistema de origen (es decir, el tipo impositivo del Estado miembro exportador).
Die Kommission schlug zunächst die Einführung des Ursprungslandsystems vor (d. h. die Besteuerung zum Steuersatz des Ausfuhrmitgliedstaates).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar sobre cómo funciona el sistemaimpositivo del valor añadido e indicar qué tasas se aplican exactamente a los distintos productos de punto?
Kann die Kommission Informationen zur Funktionsweise des Systems der Mehrwertbesteuerung liefern und die genauen Steuersätze nennen, die auf die verschiedenen Maschenwaren angewandt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
La BICCIS es un sistema común de normas para calcular la base imponible de las sociedades; no tiene que ver con los tipos impositivos.
Die GKKB ist ein gemeinsames Regelsystem zur Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage von Unternehmen; sie sagt noch nichts über Steuersätze aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal (
15. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, los Estados miembros habitualmente organizan la seguridad social y el sistemaimpositivo de forma que incitan poco a los ciudadanos a trabajar en otros países.
Davon abgesehen greifen die Mitgliedstaaten in der Regel sowohl auf das sozialversicherungs- als auch steuerrechtliche Instrumentarium zurück, um für ihre Bürger eine Beschäftigung in anderen Ländern uninteressant werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal (debate)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se reformará el sistemaimpositivo aplicable a los vehículos de motor, basándose en principios de protección del medio ambiente y con el objetivo de obtener ingresos adicionales;
eine Reform seines Systems der Kraftfahrzeugsteuern mit dem Ziel einer stärkeren Ausrichtung nach ökologischen Grundsätzen und einer Erhöhung der Steuereinnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario comprobar si dicha selectividad se justifica por la naturaleza y la lógica del sistemaimpositivo de referencia.
Nichtsdestotrotz ist zu prüfen, ob die Selektivität nicht durch Wesen und Logik des Referenzsteuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto se produjeron cambios importantes en la legislación de la UE, que tuvieron un impacto significativo en el sistemaimpositivo esloveno aplicable al CO2:
Zwischenzeitlich ist es in den EU-Rechtsvorschriften zu umfangreichen Veränderungen gekommen, die einen erheblichen Einfluss auf das slowenische System der CO2-Besteuerung hatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones establecidas en los considerandos 33 a 40, las medidas no pueden justificarse por la naturaleza de los respectivos sistema impositivos generales aplicables a la energía.
Wie in den Erwägungsgründen 33 bis 40 ausgeführt, können die Maßnahmen nicht mit der Natur und dem inneren Aufbau des jeweiligen nationalen Energiesteuersystems begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica interna del sistemaimpositivo de nóminas propuesto justifica por lo tanto limitar la sujeción al impuesto a los beneficios obtenidos.
Die innere Logik des vorgesehenen Lohnsummensteuersystems rechtfertigt daher die Begrenzung der zu entrichtenden Lohnsummensteuer im Verhältnis zu Gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es simplemente imposible hacer comparaciones útiles o significativas entre sistemas impositivos completamente diferentes, porque la base imponible no es la misma.
Es ist aber einfach unmöglich, brauchbare oder aussagefähige Vergleiche zwischen Steuersystemen anzustellen, die völlig unterschiedlich sind, weil die Bemessungsgrundlage nicht dieselbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un sistemaimpositivo puro impuesto sobre nóminas y tasa por superficie ocupada podría implicar un nivel muy alto de impuestos para tales empresas.
Die Anwendung eines reinen Lohnsummen- und Gewerbegrundbenutzungssteuersystems könnte eine sehr hohe Steuerlast für diese Unternehmen bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone no solo una pérdida escandalosa de ingresos muy necesarios, sino también una amenaza contra la equidad del sistemaimpositivo.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Este dispositivo permite establecer el sistemaimpositivo eficaz necesario para luchar contra la competencia fiscal perjudicial y para contribuir a mejorar el funcionamiento del mercado único.
Dieses System wird eine wirksame Besteuerung ermöglichen, die notwendig ist, um einen schädlichen Steuerwettbewerb zu bekämpfen und zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarkts beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal *
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten *
Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes Estados aplican un sistemaimpositivo sobre el tonelaje marítimo: Grecia, los Países Bajos, Alemania, el Reino Unido, Dinamarca, España, Finlandia, Irlanda, Bélgica, Francia, Italia, Polonia y Letonia.
Tonnagesteuersysteme gibt es in Griechenland, den Niederlanden, Deutschland, im Vereinigten Königreich, in Dänemark, Spanien, Finnland, Irland, Belgien, Frankreich, Italien, Polen und Lettland.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica, en lo que respecta al período de aplicación del nivel mínimo del tipo impositivo normal, la Directiva 77/388/CEE relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem hinsichtlich der Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, al principio del periodo de fletamento, en este sistemaimpositivo se permite también al dueño del buque fletado aprovecharse directamente de las pérdidas causadas por las deducciones con intereses si el arrendatario es considerado contribuyente por separado.
Häufig entsteht in den ersten Leasing-Jahren aufgrund der erhöhten Abschreibungen und der daraus resultierenden geringeren Besteuerung ein direkter Nutzen auch für den Eigentümer des Leasing-Schiffes, wenn der Leasing-Nehmer nicht gesondert steuerpflichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá permitir a otros servicios públicos el acceso a los sistemas de comunicación e intercambio de información, con fines impositivos u otros, mediante una contribución financiera al presupuesto del programa.
Die Kommission kann beschließen, das Kommunikations- und Informationsaustauschsystem anderen öffentlichen Verwaltungen für steuerrelevante oder andere Zwecke zur Verfügung stellen, sofern sie einen finanziellen Beitrag zum Programmbudget leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de la Directiva 2006/112/CE, relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido, en lo que respecta a la duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal
Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem in Bezug auf die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
Además, las grandes diferencias existentes entre los sistemas impositivos aplicables a los automóviles de turismo inciden negativamente en la capacidad del sector del automóvil para obtener las ventajas que cabe esperar del desenvolvimiento en un mercado único.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, Reformen durchzuführen, um die finanzielle Nachhaltigkeit der nationalen Sozialsysteme zu gewährleisten, ohne erworbene Rechte, gegenseitige Unterstützung und Solidarität zwischen den Generationen zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las grandes diferencias existentes entre los sistemas impositivos aplicables a los automóviles de turismo inciden negativamente en la capacidad del sector del automóvil para obtener las ventajas que cabe esperar del desenvolvimiento en un mercado único.
Noch immer müssen die europäischen Bürger bei der Verbringung ihrer Personenwagen innerhalb der EU unter Umständen zweimal Zulassungssteuer entrichten und mit erheblichem Verwaltungsaufwand, zusätzlichen Kosten, Zeitverlust und anderen Hindernissen rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
También influye, en ese sentido, la reducción del impuesto de sociedades, la disminución de los tipos impositivos máximos y la transición a un sistema de tributación dual, así como la reorientación de la tributación directa a la indirecta.
Dahin wirkt die Absenkung der Unternehmenssteuern, die Senkung der Spitzensteuersätze und der Übergangs zur dualen Einkommensbesteuerung ebenso wie die generelle Umorientierung von direkten auf indirekte Steuern.
Korpustyp: EU DCEP
revisar sus sistemas impositivos y de prestaciones, así como la capacidad de sus servicios públicos para ofrecer el apoyo necesario a fin de aumentar la competitividad y los niveles de participación, especialmente para los trabajadores menos cualificados.
Die Mitgliedstaaten sollten die Erwerbsbeteiligungsquote durch Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns, der Gleichstellung der Geschlechter sowie gleicher Entlohnung und Arbeitsmarkteingliederung von jungen Menschen, Behinderten, legalen Migranten und anderen besonders schutzbedürftigen Personen erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, y a fin de evitar un exceso de trámites burocráticos derivados de la necesidad de cumplir con varios sistemas impositivos distintos, es necesario que el mecanismo de acompañamiento entre en vigor de forma paralela a esta propuesta.
Um jedoch den Dienstleistungserbringern einen übermäßigen Verwaltungsaufwand zu ersparen, der dadurch entstehen würde, dass sie mit einer Vielzahl unterschiedlicher Mehrwertsteuersysteme konfrontiert wären, muss parallel zu diesem Vorschlag auch der erforderliche Begleitmechanismus in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha declarado que no existen planes para armonizar los tipos impositivos y que, en lugar de ello, se trata de crear un sistema más transparente y que facilita las comparaciones al respecto.
Die Kommission hat erklärt, es gebe keine Pläne, die Steuersätze zu harmonisieren; stattdessen wolle man ein System einführen, das transparenter ist und leichtere Vergleichsmöglichkeiten bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Una propuesta de unificación de los sistemas impositivos sobre los combustibles es positiva, pero debe recordarse que algunos Estados miembros ya cuentan con niveles fijos de los impuestos sobre el combustible.
Ein Vorschlag über eine einheitliche Kraftstoffbesteuerung ist positiv, doch zugleich sollte man daran denken, dass mehrere Mitgliedstaaten bereits feste Niveaus bei der Kraftstoffbesteuerung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Este período permitirá a los Estados miembros que imponen impuestos de matriculación adaptar el sistemaimpositivo que aplican a los automóviles de turismo y tener en cuenta las características específicas de su mercado nacional del automóvil.
Dieser Zeitraum würde es den Mitgliedstaaten, die Zulassungssteuern anwenden, gestatten, ihre Systeme zur Besteuerung von Personenkraftwagen anzupassen und dabei den besonderen Bedingungen ihres nationalen Automobilmarktes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de la forma que el nuevo sistema de ingresos de la UE adopte, nos gustaría hacer hincapié en que debe ser neutro en términos presupuestarios y respetar la competencia de los Estados miembros en el ámbito impositivo.
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, möchten wir hervorheben, dass es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe insistirse en que la finalidad en este caso no es armonizar ni introducir impuestos nuevos. La finalidad es introducir unos criterios de ámbito europeo para el sistemaimpositivo aplicable a los automóviles de turismo.
Es sei hier unterstrichen, dass es dabei nicht um die Harmonisierung oder die Einführung neuer Steuern, sondern um die Schaffung einer EU-weiten Grundlage für die Besteuerung von Personenkraftwagen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas reuniones se han hecho muchas declaraciones rotundas y se han asumido compromisos formales para reformar las instituciones financieras internacionales, para reformar los sistemas impositivos, para la introducción de tasas sobre las transacciones financieras internacionales.
Bei diesen Zusammenkünften kam es zu vielen unerschütterlichen Erklärungen und formellen Zusagen, die internationalen Finanzinstitutionen zu reformieren, das Steuerwesen zu reformieren und Abgaben auf internationale Finanztransaktionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la experiencia que he adquirido en este ámbito desde 1994, los Estados miembros se aferran a posturas egoístas cuando se trata de impuestos. Un acuerdo sobre un sistemaimpositivo armonizado para la energía está aún muy lejos.
Nach meiner Erfahrung, die ich seit 1994 hier gesammelt habe, beharren die Mitgliedstaaten in Steuerfragen auf ihrem Egoismus, und eine Einigung auf eine einheitliche Energiebesteuerung liegt noch immer in weiter Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, la falta de normas comunes sobre el impuesto de sociedades y la divergencia de los sistemas impositivos nacionales inducen a menudo a la imposición suplementaria y a la doble imposición.
Derzeit führen der Mangel an gemeinsamen Körperschaftssteuerregeln und die Abweichungen unter den nationalen Steuersystemen oftmals zu einer übermäßigen Besteuerung und einer Doppelbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado común europeo ha generado una competencia entre los sistemas en este aspecto, que en el caso del impuesto sobre el valor añadido, por ejemplo, ha determinado una aproximación de los tipos impositivos.
Hier ist durch den Europäischen Binnenmarkt ein Wettbewerb der Systeme entstanden, der beispielsweise im Bereich der Mehrwertsteuer zu einer Annäherung der Steuersätze geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión se centra en permitir que el actual sistema siga vigente hasta 2015 y en un esfuerzo por restringir las bandas de tipos impositivos al 10 %.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission richtet sich darauf, das gegenwärtige System bis 2015 beizubehalten und auf die Bestrebung, Steuerbandbreiten auf 10 % zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe más de acoger con beneplácito este informe sobre el sistema común del impuesto sobre el valor añadido y la duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal.
Dieser Bericht über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem und die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten, kann nur begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la denuncia antisubvención, la industria de la Unión aportó pruebas de que el producto afectado se subvenciona en Argentina e Indonesia mediante un sistema de tipos impositivos de exportación diferenciados.
Im Antisubventionsantrag legte der Wirtschaftszweig der Union Beweise dafür vor, dass die betroffene Ware mittels eines Systems gestaffelter Ausfuhrabgaben sowohl in Argentinien als auch in Indonesien subventioniert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a la modernización de la protección social y de los sistemas impositivos para mejorar los incentivos y las oportunidades laborales para la entrada o el regreso al mercado laboral.
Die Mitteilung bezieht sich weiter auf die Modernisierung des sozialen Schutzes und von Steuersystemen, um Arbeitsanreize und Möglichkeiten zum Eintritt oder zur Rückkehr auf den Arbeitsmarkt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal también tiene ventajas en los países capaces de adelantarse y desarrollar sistemas impositivos más efectivos u otras soluciones para financiar el gasto público, siempre que una legislación europea aprobada con escasa reflexión no les imponga cortapisas.
Der Steuerwettbewerb hat auch Vorteile, indem Länder Fortschritte erzielen und wirksamere Steuern oder andere Lösungen zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben entwickeln können, wenn sie frei von schlecht durchdachten EU-Vorschriften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los tipos impositivos, al igual que antes, no proponemos un sistema complejo de volver sobre la cuestión cada equis años, sino un principio acelerador que esté sujeto a una posible revisión cada cinco años.
Was die Steuersätze angeht, so schlagen wir nicht wie früher ein komplexes System vor, bei dem die Problematik alle paar Jahre erneut diskutiert wird, sondern ein "Gaspedalprinzip" , das möglicherweise alle fünf Jahre einer Überprüfung unterzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es esencial ampliar la base impositiva y adaptar la reforma fiscal al desarrollo de la fiscalidad directa, con el fin de resolver los problemas de recaudación que se derivan del IVA, un sistemaimpositivo regresivo.
Zu guter Letzt kommt es darauf an, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern, indem man über eine Anpassung der Steuerreform zu einer Weiterentwicklung der direkten Besteuerung gelangt, um Schwierigkeiten bei der Erhebung zu bewältigen, die sich aus dem regressiven Mehrwertsteuersystem ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, aunque la aplicación de impuestos y contribuciones cumple el principio de "quien contamina paga", actualmente no hay ningún sistema eficaz para diferenciar tipos impositivos de acuerdo con el riesgo que supone cada plaguicida.
Fünftens: Obwohl das Verursacherprinzip bei der Erhebung von Steuern und Abgaben Berücksichtigung findet, gibt es derzeit kein effektives System, um die Steuersätze entsprechend dem Risiko festzulegen, das von dem jeweiligen Pestizid ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12 del DL 269/2003 modifica el sistemaimpositivo general estipulando la aplicación de un impuesto sustitutivo del 5 % sobre el rendimiento del capital de los instrumentos de inversión especializados.
Durch die Erhebung einer Ersatzsteuer auf die Kapitalerträge der spezialisierten Investmentgesellschaften in Höhe von 5 % bewirkt Artikel 12 DL 269/2003 eine Änderung der italienischen Steuerbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que un sistemaimpositivo a tanto alzado por escalas basado en las emisiones de CO2 permitiría conseguir también el objetivo de gravar el gasto en combustible soportado por una empresa en el transporte privado.
Das Ziel der Besteuerung von Kraftstoffkosten, die einem Unternehmen für die private Nutzung von Unternehmensfahrzeugen entstehen, könnte daher auch durch eine Regelung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen, die nach CO2-Ausstoß gestaffelt sind, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo puede concederse otra ayuda de minimis junto con la ayuda de minimis del sistemaimpositivo de la seguridad social cuando la ayuda de minimis total no supere las 270000 NOK anualmente.
Sonstige Beihilfen im Rahmen der De-minimis-Regelung können gemeinsam mit der De-minimis-Beihilfe im Rahmen des Sozialversicherungssystems nur so lange gewährt werden, als die gesamte De-minimis-Beihilfe jährlich 270000 NOK nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia entre los sistemas impositivos de las regiones fiscales autónomas puede surgir no sólo por diferencias de tipos sino también de los métodos de cálculo de la renta imponible.
Wettbewerb zwischen den Steuersystemen autonomer Steuerregionen kann nicht nur aufgrund von unterschiedlichen Steuersätzen entstehen, sondern auch aufgrund von unterschiedlichen Methoden für die Berechnung der steuerpflichtigen Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen, además, diferencias importantes entre el funcionamiento de un sistemaimpositivo y el de un régimen de derechos de emisión (por ejemplo, el RCDE UE no siempre impone que los beneficiarios deban pagar por cada unidad de energía consumida).
Außerdem bestehen erhebliche Unterschiede zwischen der Funktionsweise von Steuern und der von Quotenregelungen (so führt das EU-ETS beispielsweise nicht zu tatsächlichen Ausgaben, die ein Abnehmer für jede verbrauchte Energieeinheit bezahlen muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de distintos sistemas impositivos aplicables a los automóviles de turismo en la UE crea obstáculos fiscales (como la doble imposición) y entorpece el correcto funcionamiento del mercado interior.
ES
Die Anwendung von verschiedenen Systemen zur Besteuerung von Personenkraftwagen in der EU hat zu steuerlichen Hindernissen (wie Doppelbesteuerung) geführt, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva estructura, que aproxima los sistemas impositivos aplicados por los países europeos a los automóviles de turismo, no supone una armonización de los niveles de imposición de los países de la UE ni obliga a introducir nuevos impuestos.
ES
Die neue Struktur, die der Annäherung der einzelstaatlichen Systeme für die Besteuerung von Personenkraftwagen dient, hat weder eine Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuerniveaus noch eine zwingende Einführung neuer Steuern zur Folge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las prestaciones del seguro social alemán todavía no se incluyen con su valor bruto total en la base de cálculo impositivo, sino solo con un porcentaje imputable que depende del año de ingreso al sistema jubilatorio.
Die Leistungen aus der deutschen gesetzlichen Sozialversicherung werden derzeit noch nicht mit ihrem vollen Bruttobetrag in die steuerliche Bemessungsgrundlage einbezogen, sondern abhängig vom Jahr des Renteneintritts nur mit einem steuerpflichtigen Anteil.
La práctica establecida de la Comisión, confirmada por el Tribunal de Justicia, consiste, al contrario, en clasificar como sistemas impositivos que ayudan a regiones o territorios particulares los que son favorables con respecto al sistema general de un Estado miembro [23].
Die ständige Praxis der Kommission, die durch den Gerichtshof bestätigt wird, besteht jedoch darin, solche steuerlichen Regelungen als Beihilfen einzustufen, die in bestimmten Regionen oder Territorien gelten und im Vergleich zur allgemeinen Regelung in einem Mitgliedstaat vorteilhaft sind [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que, en su caso, los sistemas de reembolso de los impuestos de matriculación y los impuestos anuales de circulación se implanten sin demora, a fin de evitar distorsiones y la aplicación de diversos sistemas impositivos a los automóviles de turismo.
Es ist angebracht, die Systeme zur Erstattung der Zulassungs- und der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer, sofern sie erforderlich sind, unverzüglich einzuführen, um Verzerrungen und unterschiedliche steuerliche Behandlung von Personenkraftwagen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE, relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido, en lo que respecta a la duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem in Bezug auf die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 2006/112/CE, relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido, en lo que respecta a la duración de la obligación de respetar un nivel mínimo del tipo impositivo normal
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem in Bezug auf die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica, en lo que respecta al período de aplicación del nivel mínimo del tipo impositivo normal, la Directiva 77/388/CEE relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem hinsichtlich der Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que profundizar el planteamiento original según el cual el paso al sistema definitivo debería ir acompañado de una nueva armonización de los tipos impositivos, y preguntarse si es necesario para el funcionamiento del mercado interior o es una concesión instrumentalmente dirigida a superar los vetos nacionales.
Ferner muss die Herkunftsbesteuerung vertieft werden, der zufolge der Übergang zum endgültigen System mit einer weiteren Harmonisierung der Steuersätze einhergehen muss, wobei sich die Frage stellt, ob dies für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist oder nur eine strategische Konzession zur Überwindung nationaler Vetos darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
(7) De cara a incrementar la eficacia de un sistema de contabilización simplificado destinado a los operadores postales, los sellos postales deben poder considerarse bienes, si bien deben ignorarse a efectos impositivos cuando su entrega sea para la obtención de servicios postales.
(7) Im Interesse einer größeren Effizienz eines vereinfachten Aufzeichnungssystems für Postdienstleister sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, Postwertzeichen als Gegenstände zu behandeln, sie aber steuerlich zu ignorieren, wenn sie zum Zweck des Erwerbs einer Postdienstleistung geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la aplicación en la UE de 25 sistemas impositivos relacionados con los automóviles de turismo genera dificultades de orden fiscal, como son la doble imposición o el traslado transfronterizo de automóviles por motivos tributarios, así como distorsiones y falta de eficacia que impiden un adecuado funcionamiento del mercado interior.
Kommission und den Rat werden aufgefordert, das ursprüngliche gleichseitige Dreieck der Lissabon-Strategie zu respektieren und einen Ansatz zu entwickeln, der besser zwischen wirtschaftlicher Koordination einerseits und Beschäftigungs- und Sozialpolitik andererseits ausgewogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica, en lo que respecta al período de aplicación del nivel mínimo del tipo impositivo normal, la Directiva 77/388/CEE relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem hinsichtlich der Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la aplicación en la UE de 25 sistemas impositivos relacionados con los automóviles de turismo genera dificultades de orden fiscal, como son la doble imposición o el traslado transfronterizo de automóviles por motivos tributarios, así como distorsiones y falta de eficacia que impiden un adecuado funcionamiento del mercado interior.
Der Bericht von John BOWIS (EVP-ED, UK) nimmt Stellung zum Grünbuch der EU-Kommission "Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern – Entwicklung einer Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union".
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el componente vinculado al dióxido de carbono previsto en la presente Directiva , los Estados miembros pueden introducir también una diferenciación fiscal basada en las emisiones contaminantes y la clasificación «Euro» en sus sistemas impositivos sobre los automóviles de turismo.
Über die durch diese Richtlinie eingeführte Kohlendioxidkomponente hinaus können die Mitgliedstaaten in ihren nationalen Systemen zur Besteuerung von Kraftfahrzeugen eine steuerliche Differenzierung auf der Basis der Schadstoffemissionen und der Euro-Klassifizierung einführen.
Korpustyp: EU DCEP
Propone, como incentivo para la modernización de los inmuebles arrendados, que se reduzcan los tipos impositivos aplicables a los ingresos por alquiler en correspondencia con la inversión en sistemas de calefacción y electricidad a base de energías renovables y en mejoras de eficiencia;
schlägt als Anreiz für die Modernisierung vermieteter oder verpachteter Immobilien vor, die Steuersätze auf Miet- oder Pachteinnahmen den Investitionen in Systeme zur Wärme- und Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern sowie den mit verbesserter Energieeffizienz verbundenen Einsparungen entsprechend zu reduzieren;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica, en lo que respecta al período de aplicación del nivel mínimo del tipo impositivo normal, la Directiva 77/388/CEE relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem hinsichtlich der Geltungsdauer des Mindestnormalsatzes
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de los puestos de trabajo determinada, entre otros factores, por el salario y las prestaciones, las condiciones laborales, la seguridad del empleo, el acceso al aprendizaje permanente y las perspectivas de carrera así como las medidas de apoyo e incentivo previstas en los sistemas impositivos y de protección social constituyen aspectos esenciales.
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Korpustyp: EU DCEP
La sexta Directiva sobre el IVA, que fue concebida en un principio para permitir la abolición de las fronteras fiscales y la creación de un sistemaimpositivo comunitario, recoge un mensaje político muy importante, especialmente ahora que hablamos de un mercado de 340 millones de personas.
Die sechste Mehrwertsteuerrichtlinie, die ursprünglich der Abschaffung von Steuergrenzen und der Schaffung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems dienen sollte, ist vor allem angesichts des heutigen Marktes mit 340 Millionen Verbrauchern gleichzeitig eine sehr wichtige politische Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabilización fiscal automática mediante los gastos e ingresos públicos Los estabilizadores fiscales de carácter automático se derivan de ciertas características de los sistemas impositivos y de las transferencias sociales , así como de la flexibilidad de algunas importantes partidas de gasto , ante la presencia de fluctuaciones económicas .
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, ¿no está de acuerdo conmigo el Consejo en que, en lugar de buscar soluciones centralizadas mediante sistemas impositivos que tratan a las personas como inmaduras, sería mejor para todos que educáramos a los niños, jóvenes, adultos y mayores acerca de los peligros del alcohol en general?
Drittens: Stimmt mir der Rat zu, dass wir statt fiskalischer, zentralistischer und bevormundender Lösungen lieber die Kinder, Jugendlichen, Erwachsenen und Älteren über die Gefahren von Alkohol im Allgemeinen aufklären sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los tipos impositivos sean muy parecidos, que el contribuyente sólo necesita identificarse en un único lugar, que puede organizar sus deducciones en un único lugar y que puede pagar en un único lugar, todo ello completado con un sistema compensatorio que descansa sobre una base macroeconómica.
Das heißt ein System, das auf dem Prinzip des Ursprungslandes beruht, wodurch die Steuersätze sehr dicht beieinander liegen, der Mehrwertsteuerpflichtige sich nur an einer Stelle identifizieren muß, seine Abzüge und seine Zahlungen an einer Stelle erledigen kann, und das durch ein clearing -System gestützt auf eine makroökonomische Grundlage ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo las referencias a la Constitución, las apreciaciones sobre los sistemas impositivos de los Estados miembros, las consideraciones sobre las reformas de las pensiones y las lecciones sobre las acciones que deben emprender los Estados miembros para alcanzar una mayor prosperidad.
Ich lehne die Verweise auf die Verfassung ab, ebenso wie die vertretenen Ansichten zu den Steuersystemen der Mitgliedstaaten, die Auffassungen zu Rentenreformen und die Ermahnungen an die Mitgliedstaaten, bestimmte Maßnahmen zum Erreichen von größerem Wohlstand zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir estos objetivos es esencial implementar un paquete estable de medidas de política de transporte, que incluyan innovaciones ecológicas, la aplicación de sistemas impositivos a las emisiones de CO2, cambios en los hábitos de conducción y el uso de los automóviles y otras medidas.
Wenn wir diese Ziele erreichen wollen, muss ein solides Maßnahmenpaket für die Transportpolitik umgesetzt werden, bei dem es unter anderem um ökologische Innovationen, die Besteuerung von CO2-Emissionen sowie Veränderungen bei den Fahrgewohnheiten und bei der Nutzung von Autos geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe formar parte de esta mejora de la competitividad una armonización razonable de los impuestos, así como la modernización de nuestros sistemas sociales, de modo que los países de la Unión con mayor nivel impositivo puedan bajar los impuestos que dificultan la creación de empleo.
Zur Verbesserung der globalen Wettbewerbsfähigkeit gehört auch eine angemessene Steuerharmonisierung sowie eine Modernisierung unseres sozialen Systems, damit zumindest die Länder in der Union mit einem hohen Steuersatz, der die Beschäftigung einschränkt, diesen senken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado algunos progresos en cuanto a la reestructuración de los sistemas impositivos y a la reducción de la carga fiscal marginal sobre las rentas , pero el margen de maniobra de las reducciones de impuestos es limitado , ya que deberían ir acompañadas de una contención suficiente del gasto .
Die Primärausgabenquote im Jahr 2002 wird dagegen den Prognosen zufolge um ½ Prozentpunkt ansteigen . Da die Nichteinhaltung von Ausgabenzielen Konsolidierungsanstrengungen in der Vergangenheit oft zunichte gemacht hat , würden wirksame Mechanismen zur Ausgabenkontrolle und - begrenzung auf allen staatlichen Ebenen die Glaubwürdigkeit der Haushaltsziele erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , deberían conseguir unos sistemas impositivos y de prestaciones sociales más favorables al empleo , a través de los recortes fiscales y la reforma de las prestaciones . Por último , deberían reconducir el gasto público hacia la acumulación de capital físico y humano .
Umfassende fiskalische Reformen sind geboten , will man das Ziel eines höheren Potenzialwachstums erreichen . Beitrag der öffentlichen Finanzen zum langfristigen Wachstum Die fundamentalen Bestimmungsgrößen des Wachstums sind Sparen , Investitionen in Human - und Sachkapital , technologischer Fortschritt und Beschäftigungswachstum .
Korpustyp: Allgemein
La magnitud del daño causado por la especulación del sector financiero pone de relieve la importancia de adoptar medidas preventivas, como la creación de sistemaimpositivo para las transacciones financieras, y garantías que tengan en cuenta la indemnización por parte del sector por los costes de la crisis.
Die großen Schäden, die durch Spekulanten im Finanzsektor angerichtet wurden, zeigen, wie wichtig vorbeugende Maßnahmen wie etwa die Besteuerung von Finanztransaktionen und Garantien für den Ausgleich der durch die Krise entstehenden Kosten durch den Sektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos plenamente la norma de unanimidad en este delicado campo y el derecho soberano de los Estados miembros para fijar sus propios tipos impositivos, los sistemas actuales de IVA e impuestos especiales impiden claramente la total realización del mercado único y sus beneficios para los consumidores y las empresas.
Auch bei uneingeschränkter Anerkennung der Einstimmigkeitsregelung in diesem sensiblen Bereich und des souveränen Rechts der Mitgliedstaaten, ihre Steuersätze selbst festzulegen, verhindern doch die derzeitigen Mehrwert- und Verbrauchsteuersysteme die vollständige Entfaltung des Binnenmarktes und seiner Vorzüge für Verbraucher und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión observó que los instrumentos de inversión especializados se benefician directamente de una reducción del tipo impositivo o indirectamente de inversiones de capital adicionales por la reducción fiscal concedida por el sistema a sus partícipes cuando invierten fundamentalmente en sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en un mercado de valores europeo regulado.
Weiter hat die Kommission angemerkt, dass die spezialisierten Investmentgesellschaften entweder direkt durch einen niedrigeren Steuersatz begünstigt werden oder indirekt durch zusätzliche Investitionen der Fondsteilnehmer, die niedriger besteuert werden, wenn sie überwiegend in börsennotierte Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada intrínseco en un sistemaimpositivo del uso rentable de la mano de obra y la propiedad que requiera un límite en la proporción de beneficios que una empresa debe pagar como consecuencia de su uso de esos factores imponibles.
In einem System, bei dem der profitable Einsatz von Arbeit und Gewerbeeigentum besteuert wird, gibt es keine grundsätzliche Bedingung, den Teil des Gewinns zu begrenzen, den ein Unternehmen aufgrund seiner Nutzung dieser steuerpflichtigen Faktoren zahlen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ocurre cuando se tienen en cuenta las características específicas de la economía de Gibraltar y en especial la existencia de un amplio sector extraterritorial sin ninguna presencia fiscal, que escaparía a cualquier impuesto bajo el sistemaimpositivo de nóminas y tasa por ocupación de superficie.
Dies ist der Fall, wenn man die Hauptmerkmale der Wirtschaft von Gibraltar und insbesondere die Existenz eines großen Offshore-Sektors ohne Steuerpräsenz, der sich jeder Erfassung für Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer entzieht, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la aseguradora médica estatal dominante en Irlanda sigue sin estar regulada y que, como resultado, goza de una ventaja empresarial importante, ¿cree la Comisión que habría que garantizar que todas las aseguradoras irlandesas compitan en igualdad de condiciones antes de que se aplique un sistema de transferencia de riesgos o impositivo?
Stimmt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der marktbeherrschende staatliche Krankenversicherer in Irland weiterhin keiner Regulierung unterliegt und daher einen entscheidenden wirtschaftlichen Vorteil genießt, zu, dass zunächst gleiche Wettbewerbschancen für alle Versicherungsgesellschaften in Irland geschaffen werden und zum Tragen kommen müssen, bevor ein Risikotransfersystem oder eine Abgabe eingeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Junto con el componente vinculado al dióxido de carbono previsto en la presente Directiva, los Estados miembros pueden introducir también una imposición diferenciada basada en las emisiones contaminantes y la clasificación "Euro" en sus sistemas impositivos sobre los vehículos de motor.
Über die durch diese Richtlinie eingeführte Kohlendioxid-Komponente hinaus können die Mitgliedstaaten in ihren nationalen Systemen zur Besteuerung von Kraftfahrzeugen eine steuerliche Differenzierung auf der Basis der Schadstoffemissionen und der Euro-Klassifizierung einführen.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Consejo de Ministros de la CEE de armonizar los impuestos indirectos en la Comunidad, adopción del principio del sistemaimpositivo sobre el valor añadido y aprobación del primer programa de política económica a medio plazo por el que se definen y fijan los objetivos de la política económica de la Comunidad para los años siguientes.
ES
Der EWG-Ministerrat beschließt eine Harmonisierung der indirekten Steuern in der Gemeinschaft, die grundsätzliche Annahme des MwSt.-Systems und das erste Programm für die mittelfristige Wirtschaftspolitik, das die wirtschaftspolitischen Ziele der Gemeinschaft für die kommenden Jahre enthält.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, debido a la falta de una decisión unánime por parte de los jefes de Estado y de Gobierno, el régimen mixto, de tipos de IVA normales y reducidos, sigue estando en vigor, con los perjuicios que supone para el buen funcionamiento del mercado interior un complicado sistemaimpositivo que distorsiona la competencia.
Da es aber an einer einstimmigen Entscheidung der Staats- und Regierungschefs fehlt, besteht diese Struktur mit normalen und ermäßigten Mehrwertsteuersätzen weiter, was das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigt und nicht nur erhebliche Komplexität, sondern auch zahlreiche Wettbewerbsverzerrungen herbeiführt.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en un momento en que los norteamericanos enfrentan un excedente de deuda, un desempleo que crece rápidamente (y el peor sistema de compensación por desempleo entre los principales países industriales) y una caída de los precios de los activos, probablemente ahorren gran parte del recorte impositivo.
Und da die Amerikaner mit einem Schuldenüberhang, schnell wachsender Arbeitslosigkeit (und dem schlechtesten Arbeitslosenhilfesystem aller großen Industrienationen) und fallenden Vermögenspreisen konfrontiert sind, werden sie wahrscheinlich ein Großteil der Steuersenkungen sparen.