jedes Rechtssystem muss die Entscheidungen, die von den Rechtssystemen der anderen Mitgliedstaaten gefasst wurden, als gültig und anwendbar anerkennen;
ES
Die ständigen und Ad-Litem-Richter garantieren eine ausgewogene Vertretung aller wichtigen Rechtssysteme in den Kammern, sowie eine breites Spektrum an beruflichen Erfahrungen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es preciso implantar estos mecanismos y medidas concretas para mejorar la confianza mutua de los sistemasjudiciales europeos, que constituye una necesidad absoluta.
Derartige Mechanismen und praktische Methoden müssen geschaffen werden, um das gegenseitige Vertrauen in die europäischen Rechtssysteme zu stärken, das wir dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Turner, el Rocky Balboa del sistemajudicial, ha sido un notición.
Tom Turner, der Rocky Balboa des Rechtssystems, landete ein K. O:
Korpustyp: Untertitel
La condición previa para la redacción de una traducción de patentes es el trasfondo jurídico en el sistemajudicial requerido, que a continuación se emplea en combinación con los conocimientos técnicos en el sector del patente.
Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung ist ein juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann in Kombination mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents Anwendung findet.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Letonia debe realizar serios avances en la reforma de su sistemajudicial y en su lucha contra la corrupción.
Lettland muss erhebliche Fortschritte bei der Reform seines Rechtssystems sowie bei der Bekämpfung der Korruption erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios no tiene nuestro sistemajudicial.
Gott hat nicht unser Rechtssystem.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de esas personas ni siquiera han sido investigadas y nadie sabe por cuánto tiempo estarán en la cárcel ya que el sistemajudicial prácticamente ha dejado de funcionar.
Die meisten von ihnen waren nicht einmal offiziell Gegenstand einer Ermittlung und niemand weiß, wie lange sie hinter Schloss und Riegel bleiben werden, da das Rechtssystem fast nicht mehr funktioniert.
Unterstützung von Fortbildungsmaßnahmen für Richter und Angehörige anderer einschlägiger Berufsgruppen im Hinblick auf die bestmögliche Partizipation von Kindern im Rahmen der Justiz;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También con la reforma electoral -como un tema extremadamente urgente- y con la independencia del sistemajudicial.
Sie beinhalten ebenfalls eine Wahlreform - als eine Angelegenheit höchster Priorität - und die Unabhängigkeit der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su policía y sus sistemasjudiciales no son democráticos; todavía queda mucho por hacer en ese ámbito.
Polizei und Justiz sind nicht demokratisch. Da muss noch viel passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estado constitucional es impensable sin un sistemajudicial independiente.
Ein Rechtsstaat ohne unabhängige Justiz ist undenkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el sistemajudicial griego está ahora poniendo en orden su casa, no es suficiente.
Und auch wenn die griechische Justiz jetzt in ihrem Haus Ordnung schafft, ist das nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, el progreso hacia el Estado de Derecho y un sistemajudicial independiente también se ve amenazado.
Damit sind auch die Schritte zu Rechtsstaatlichkeit und eine unabhängige Justiz in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen dudas sobre la independencia y la objetividad del sistemajudicial.
Auch an der Unabhängigkeit und Objektivität der Justiz bestehen Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialJustizsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto urgente de dichas reformas es el relativo a la libertad de expresión, el funcionamiento del sistemajudicial y las condiciones de las cárceles turcas.
Wichtige Aspekte in diesem Zusammenhang sind die Freiheit der Meinungsäußerung, das Funktionieren des Justizsystems und die Bedingungen in den türkischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía ha avanzado más en la reforma de su sistemajudicial y los resultados son tangibles y positivos. La interpretación y la aplicación de la ley se están armonizando aún más y los niveles de dotación de personal del sistema judicial va en aumento.
Rumänien hat weitere Fortschritte bei der Reformierung seines Justizsystems erzielt und kann auf positive und greifbare Ergebnisse verweisen, die sich in einer einheitlicheren Rechtsauslegung und -anwendung und der Aufstockung des Personals in diesem Bereich niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se dijo en la respuesta que acabo de mencionar, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a Filipinas a desarrollar su sistemajudicial.
Wie bereits in der erwähnten Antwort festgehalten wurde, ist die EU bereit, die Philippinen beim Ausbau des Justizsystems zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es preciso impulsar la reforma de la administración pública, poner efectivamente en práctica la reforma del sistemajudicial y redoblar la lucha contra la corrupción, en particular la corrupción de alto nivel.
Vor allem gilt es, die Reform der öffentlichen Verwaltung voranzutreiben, die Reform des Justizsystems wirksam umzusetzen und die Korruption vor allem auf hoher Ebene konsequenter zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está preparada para apoyar a Rusia en la reforma de su sistemajudicial.
Die EU steht bereit, um Russland bei seiner weiteren Reform des Justizsystems zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, con demasiada frecuencia ocurre que los intelectuales o las instituciones poderosas de algunos países se niegan a comprender el fenómeno del terrorismo italiano, suscitando dudas sobre la fiabilidad de nuestro sistemajudicial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Allzu oft wollen Intellektuelle oder hochrangige Institutionen in einigen Ländern das Phänomen des italienischen Terrorismus einfach nicht verstehen und lassen Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit unseres Justizsystems aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que la reforma del sistemajudicial se controle más estrictamente desde el inicio del proceso de adhesión.
Herr Lambsdorff empfiehlt, die Reform des Justizsystems von Beginn des Beitrittsprozesses an genauer zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha dejado muy claro que el establecimiento de un sistemajudicial independiente, imparcial, fiable, transparente y eficaz es esencial.
Die EU hat unmissverständlich klargemacht, dass die Einrichtung eines unabhängigen, unparteiischen, zuverlässigen, transparenten und effizienten Justizsystems absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas características forman parte del sistemajudicial y tienen que funcionar.
Sie sind Bestandteil des Justizsystems und sie müssen funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la reducción de la corrupción, reviste gran importancia apoyar las medidas diseñadas para garantizar la independencia del sistemajudicial local y la creación de procedimientos judiciales nuevos.
Damit die Korruption tatsächlich zurückgeht, ist es wichtig, Maßnahmen zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des Justizsystems vor Ort sowie die Schaffung neuer Verfahrensweisen in der Justiz zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialJustizsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionamiento del Parlamento, la relación con el ejecutivo y el sistemajudicial y el funcionamiento general del Estado de derecho: todo está en tela de juicio.
Die Arbeitsweise des Parlaments, die Beziehungen zur Exekutive und zum Justizsystem und das gesamte Funktionieren der Rechtsstaatlichkeit – alles wird in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo no se consigue castigar a los autores de los delitos, lo cual aumenta la desconfianza en las instituciones gubernamentales y en todo el sistemajudicial.
Ihr einziges Ergebnis besteht oft im Versäumnis, die Täter zu strafen, was Misstrauen gegenüber Regierungseinrichtungen und dem gesamten Justizsystem steigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se debería analizar el sistemajudicial búlgaro, un sistema que todavía tiene que realizar muchos cambios, porque, entre otros muchos factores cruciales, todavía no cumple la Carta de los derechos humanos.
Man sollte sich jedoch das Justizsystem Bulgariens ansehen, ein System, wo noch großer Änderungsbedarf besteht, denn neben vielen anderen maßgebenden Faktoren entspricht es ja ganz klar noch immer nicht der Charta der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía queda un gran número de problemas por resolver, en ámbitos como el sistemajudicial y los asuntos de interior, la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada, y la protección del medio ambiente.
Doch sie müssen immer noch sehr viele Probleme lösen, beispielsweise im Justizsystem und bei den inneren Angelegenheiten, bei der Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität sowie beim Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en este caso el sistemajudicial chileno siga demostrando independencia y eficacia.
Ich hoffe, dass das chilenische Justizsystem in dieser Sache weiterhin seine Unabhängigkeit und Wirksamkeit unter Beweis stellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el sistemajudicial y la infraestructura administrativa.
Viertens, das Justizsystem und die Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El débil sistemajudicial en Sri Lanka no ha reaccionado ante las violaciones generalizadas de los derechos humanos, el asesinato de representantes de organizaciones humanitarias y el reclutamiento de niños soldados.
Das schwache Justizsystem in Sri Lanka hat auf die weit verbreiteten Fälle von Menschenrechtsverletzungen, die Ermordung von Vertretern humanitärer Organisationen und die Rekrutierung von Kindersoldaten nicht reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, yo digo que si hay un sistemajudicial justo, transparente y que respete los derechos humanos, con un proceso de recurso fiable, entonces un Estado nacional soberano tiene todo el derecho a castigar con la pena de muerte los delitos capitales, si esa es la voluntad expresada democráticamente por su población.
Nein, was ich meine, ist, dass ein souveräner Staat, wenn es ein gerechtes, transparentes Justizsystem gibt, in dem die Menschenrechte eingehalten werden und verlässliche Berufungsverfahren möglich sind, durchaus berechtigt ist, bei Kapitalverbrechen die Todesstrafe anzuwenden, wenn das der demokratisch geäußerte Wunsch seiner Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato por encargo, uno de tantos, ha dejado patente con claridad meridiana que la fiscalía, el sistemajudicial y el Ministerio del Interior de Bulgaria no son capaces de luchar contra la delincuencia o, lo que resulta aún más estremecedor, carecen de la voluntad de hacerlo.
Dieser Auftragsmord, der nur einer von vielen war, hat mehr als deutlich gemacht, dass die Staatsanwaltschaft, das Justizsystem und das Innenministerium unseres Landes entweder nicht in der Lage sind, das Verbrechen zu bekämpfen, oder, was noch beängstigender wäre, nicht willens sind, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué rechazan algunos diputados las críticas legítimas al sistemajudicial afgano?
Weshalb weisen einige Kollegen legitime Kritiken am afghanischen Justizsystem zurück?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialJustizwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, promover esta nueva herramienta supondría limitar el recurso excesivo al sistemajudicial.
Des Weiteren würde die Förderung dieses neuen Instruments eine übermäßige Anwendung des Justizwesens beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están experimentando esas grandes transformaciones a que antes me refería y quisiera destacar, en particular, los progresos de Rumanía en áreas como la reforma del sistemajudicial o la lucha contra la corrupción.
Sie durchleben diese großen Veränderungen, die ich gerade erwähnt habe, und insbesondere möchte ich den Fortschritt hervorheben, den Rumänien auf Gebieten wie der Reform des Justizwesens und der Bekämpfung der Korruption erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Presidente hizo hincapié en su compromiso de reformar el sistemajudicial y asegurarse de que se establecen el estado de Derecho y las instituciones necesarias para sea efectivo.
Der Präsident betonte persönlich seinen Willen zur Reform des Justizwesens und zur Absicherung der Rechtsstaatlichkeit in den Institutionen, um den Rechtsstaat wirksam durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos preocupa mucho que el Gobierno español ponga el acento en la cooperación con los Estados Unidos sin, al mismo tiempo, tomar distancias de aquellas decisiones de la Administración estadounidense que, de hecho, la ponen fuera del Estado de Derecho y que prefiguran una militarización del sistemajudicial.
Große Sorge bereitet uns auch, dass die spanische Regierung besonderen Wert auf die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten legt, ohne sich gleichzeitig von jenen Entscheidungen der US-Regierung zu distanzieren, mit denen faktisch der Rechtsstaat ausgesetzt und eine Militarisierung des Justizwesens in Aussicht gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay razones para que el Parlamento siga siendo crítico hasta el último momento, particularmente en aspectos tan sensibles y difíciles como la reforma del sistemajudicial y la lucha contra la corrupción.
Das Parlament hat allen Grund, bis zum letzten Moment kritisch zu bleiben, vor allem bei Gebieten, die so sensibel und schwierig sind wie die Reform des Justizwesens und die Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, temo que el Partido Comunista chino haya interferido en el funcionamiento independiente del sistemajudicial solicitando arrestos de personas y condenas rápidas.
Ich bin in der Tat besorgt über die Einmischung der chinesischen Kommunistischen Partei in die unabhängige Tätigkeit des Justizwesens durch die Forderung der Festnahme von bestimmten Personen und von schnellen Verurteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el tema de los derechos humanos y el Estado de Derecho, incluida la consolidación del funcionamiento, imparcialidad y responsabilidad del sistemajudicial y la lucha contra la corrupción y el crimen organizado son prioridades centrales de la relación de la UE con los países de los Balcanes Occidentales.
Außerdem haben Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit, einschließlich Stärkung der Funktion, der Objektivität und der Verantwortlichkeit des Justizwesens, und die Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität in der Partnerschaft der EU mit den Ländern des westlichen Balkans höchste Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es lo que tengo que decir a los futuros Estados miembros. La construcción de una administración eficiente y de un sistemajudicial que funcione correctamente debe continuar y ser apoyada, incluso después de la adhesión.
An die Adresse der künftigen Mitglieder: Der Aufbau effizienter Verwaltungen und eines gut funktionierenden Justizwesens muss auch nach den Beitritten fortgesetzt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben continuar las reformas del sistemajudicial, especialmente siguiendo con la persecución de los crímenes de guerra y mejorando los programas de protección de testigos.
Auch müssen die Reformen des Justizwesens fortgesetzt werden, insbesondere durch die Fortführung der Strafverfolgung von Kriegsverbrechen und der Verbesserung der Zeugenschutzprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, parece que las mujeres son las víctimas preferidas del sistemajudicial.
Gleichzeitig hat es den Anschein, dass Frauen das Lieblingsopfer des Justizwesens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialRechtssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo eso, sin perjuicio de importantes limitaciones que presenta el propio sistemajudicial.
Dies alles unbeschadet bedeutender Einschränkungen des eigentlichen Rechtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los países en los que los tribunales de la sharía forman parte del sistemajudicial son especialmente problemáticos.
Meines Erachtens sind Länder, in denen Scharia-Gerichte Teil des Rechtssystems sind, besonders problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el país tiene que hacer mayores esfuerzos, sobre todo en las siguientes áreas: la reforma de la administración pública, el Estado de Derecho, incluida la reforma del sistemajudicial, la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada, y la mejora de su entorno empresarial.
Das Land muss jedoch weitere Anstrengungen unternehmen, insbesondere in folgenden Bereichen: der Reform der öffentlichen Verwaltung, der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Reform des Rechtssystems, beim Kampf gegen Korruption und organisierte Kriminalität sowie bei der Verbesserung seines Unternehmensumfelds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico que un Estado miembro pueda hacer lo que quiera a través de su sistemajudicial.
Es kann wohl kaum beabsichtigt sein, daß ein Mitgliedsstaat nach Belieben handeln kann, wenn er dies denn nur auf der Grundlage seines Rechtssystems tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser conscientes de que la piedra angular de nuestros temas europeos es la independencia del sistemajudicial y la protección de los derechos fundamentales de los ciudadanos, tanto desde un punto de vista sustancial como procesal.
Vor uns liegt ein Stück gemeinsamer Arbeit, wenn wir die Qualitäts- und Effektivitätsstandards der Justiz verbessern wollen, ohne außer Acht zu lassen, dass materiell- wie verfahrensrechtlich die Unabhängigkeit des Rechtssystems und der Schutz der Grundrechte der Bürger den Grundstein unserer europäischen Themen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla contra la corrupción, la reorganización del sistemajudicial y la defensa de las fronteras son algunos de los problemas que han de resolverse con mayor rapidez.
Die Bekämpfung der Korruption, die Neustrukturierung des Rechtssystems und der Schutz der Grenzen gehören zu den Problemen, die noch schneller gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es urgente que en el marco de esa cooperación se conciban nuevas acciones y se fortalezcan las medidas vigentes que tienen repercusiones directas en la lucha contra la delincuencia, como son las medidas de organización y apoyo institucional a los servicios policiales y de apoyo a la modernización y fortalecimiento del sistemajudicial.
Daneben gilt es, im Rahmen dieser Zusammenarbeit dringend neue Aktionen zu entwickeln und die bereits bestehenden Maßnahmen auszubauen, die sich unmittelbar auf die Bekämpfung der Kriminalität auswirken, wie die Maßnahmen zum Aufbau und zur institutionellen Unterstützung der Polizeidienste und die Maßnahme zur Unterstützung der Modernisierung und Stärkung des Rechtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemajudicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad jurídica se verá reforzada considerablemente con la creación de un sistemajudicial centralizado, que garantizará la calidad y la coherencia de la jurisprudencia en materia de patentes comunitarias.
Die Rechtssicherheit wird durch die Schaffung eines zentralisierten Rechtssystems erheblich erhöht werden, durch das Qualität und Kohärenz der Rechtsprechung in bezug auf Gemeinschaftspatente gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el caso de los países balcánicos, la cuestión no es sólo la reforma del sistemajudicial, sino también la plena cooperación con el Tribunal Penal Internacional en La Haya.
Bei den Balkanländern geht es nicht nur um die Reformierung des Rechtssystems, sondern auch um die umfassende Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialJustizwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debería dar acceso a sistemas inteligentes desarrollados para ayudar a los ciudadanos que buscan formas para resolver sus problemas legales o que utilizan amplios registros, listas de personas que trabajan en el sistemajudicial o simplemente guías para el sistema legal de cada Estado miembro.
Es sollte zudem Zugang zu intelligenten Systemen bieten, die als Hilfe für Bürger entwickelt wurden, die nach Möglichkeiten suchen, rechtliche Probleme zu lösen, oder die umfangreiche Register verwenden, Listen mit Mitarbeitern, die im Justizwesen tätig sind, oder einfache Richtlinien über das Rechtssystem eines jeden Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo espera que el Servicio Europeo de Acción Exterior haga todo lo que esté en su mano por asegurar que prevalezcan el sistemajudicial y el Estado de Derecho.
Meine Fraktion hofft, dass der Europäische Auswärtige Dienst sein Bestes tun wird, um zu gewährleisten, dass das Justizwesen und die Rechtsstaatlichkeit siegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa será remplazada en los próximos meses por un nuevo programa de cooperación en favor del sistemajudicial guatemalteco.
Im Anschluss an diese Initiative soll in den nächsten Monaten ein neues Programm für die Zusammenarbeit im Justizwesen Guatemalas aufgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad urgente de acelerar nuestros esfuerzos por apoyar al Presidente, al Parlamento, al Gobierno, al sistemajudicial y a las fuerzas de seguridad, así como para proteger la salud y las vidas de la población somalí.
Es ist dringend erforderlich, dass wir unsere Anstrengungen schnellstens verstärken, um den Präsidenten, das Parlament, die Regierung, das Justizwesen und die Sicherheitskräfte zu unterstützen und die Gesundheit und das Leben der somalischen Bevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el valor del Tribunal es considerable, no es menor porque quede mucho trabajo por hacer todavía en el sistemajudicial de los Balcanaes.
Frau Präsidentin, der Nutzen des Strafgerichtshofs ist beträchtlich, nicht zuletzt, weil es im Justizwesen auf dem Balkan immer noch so viel zu tun gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Kosovo deben gozar de una democracia viable con un sistemajudicial imparcial y justo, y una sociedad libre de corrupción donde se respeten los derechos humanos y los derechos de las minorías en particular.
Die Bewohner des Kosovo brauchen eine lebensfähige Demokratie mit einem gerechten, unparteiischen Justizwesen und eine Gesellschaft frei von Korruption, in der die Menschenrechte und insbesondere die Rechte von Minderheiten geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemajudicial está sobrecargado, le faltan fondos y es ineficiente.
Das Justizwesen ist überlastet, unterfinanziert und ineffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital invertir en el sistemajudicial para juzgar y castigar a los criminales y garantizar la protección de los testigos y las víctimas, en muchos casos jóvenes trabajadoras atrapadas en la ola de violencia de los narcotraficantes.
Investitionen in das Justizwesen sind unerlässlich, damit Straftäter bestraft und Zeugen und Opfer beschützt werden, von denen viele junge arbeitende Frauen sind, die im Netz der Gewalt der Drogenhändler gefangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de desplegarse militares por todo el país para combatir la delincuencia organizada, en México se está haciendo un esfuerzo extraordinario para reforzar los cuerpos de seguridad y el sistemajudicial.
Abgesehen von der Stationierung von Soldaten in mehreren Landesteilen, um das organisierte Verbrechen zu bekämpfen, unternimmt Mexiko gewaltige Anstrengungen, um die Strafverfolgungsbehörden und das Justizwesen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha comunicado la Presidencia a Croacia, también con motivo de la tercera reunión del Consejo de Estabilización y Asociación el pasado 6 de marzo, el Gobierno croata debe hacer especial hincapié en acelerar la reforma del sistemajudicial y de la administración pública.
Wie die Präsidentschaft auch im Rahmen der dritten Tagung des Stabilisierungs- und Assoziierungsrates am 6. März gegenüber Kroatien erklärt hat, sollte die kroatische Regierung die Beschleunigung der Reform im Justizwesen und in der öffentlichen Verwaltung besonders aufmerksam vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialGerichtssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democracia es también un sistema legal y un sistemajudicial que funcionen: elementos cuya importancia empieza a ser tenida en cuenta por ciertas autoridades chinas.
Demokratie, das ist auch ein funktionierendes Rechts- und Gerichtssystem. Das sind alles Dinge, deren Bedeutung die chinesischen Behörden gerade erst zu erfassen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El Estado de Derecho y el sistemajudicial en Rusia
Betrifft: Rechtsstaatlichkeit und das Gerichtssystem in Russland
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos había propuesto originariamente que, por así decirlo, existiese paralelamente a las estructuras nacionales existentes, un sistemajudicial puramente europeo.
Die Kommission hatte uns ursprünglich vorgeschlagen, dass es, sozusagen parallel zu den bestehenden nationalen Strukturen, ein rein europäisches Gerichtssystem geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cometer el error que ya han cometido los Estados Unidos de Norteamérica en su estructura judicial, estableciendo un sistema judicial federal junto a un sistemajudicial estatal siguiendo el principio siguiente: los tribunales federales deciden sobre el derecho federal y los tribunales estatales sobre el derecho estatal.
Wir sollten nicht den Fehler begehen, den schon die Vereinigten Staaten von Amerika bei ihrer Gerichtsstruktur begangen haben, indem sie neben ein staatliches Gerichtssystem ein bundesstaatliches Gerichtssystem gestellt haben, und zwar nach dem Motto: Die bundesstaatlichen Gerichte entscheiden über Bundesrecht und die staatlichen Gerichte über staatliches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales cuestiones que están sobre el tapete son las siguientes: el papel de las autoridades de patentes nacionales; los idiomas; los costes y quién ha de pagarlos; la distribución de cuotas y todo el sistemajudicial en relación con la patente.
Die wichtigsten Themen in den Verhandlungen sind: die Rolle der nationalen Patentbehörden, das Sprachenproblem, die Kostenfrage - wer soll bezahlen? -, die Aufteilung von Gebühren und das gesamte damit im Zusammenhang stehende Gerichtssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tienen que ver en parte con el sistemajudicial y en parte con otros ámbitos, por ejemplo los idiomas en los que se ha de realizar el trabajo.
Dabei geht es einerseits um das Gerichtssystem, andererseits um eine Reihe weiterer Fragen, z.B. die der Arbeitssprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, necesitamos un mecanismo corrector para los casos en que un sistemajudicial nacional no satisfaga las normas mínimas.
Des Weiteren brauchen wir einen Ausgleichsmechanismus für die Fälle, in denen das nationale Gerichtssystem nicht den Mindeststandards entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Emergencia, la Ley de Asociaciones, el sistemajudicial están instrumentalizados para reprimir todas las manifestaciones, lo cual pone de relieve la pérdida de rumbo del gobierno en el respeto a los derechos humanos, materializada en la tortura y los malos tratos.
Der Ausnahmezustand, das Vereinsgesetz, das Gerichtssystem werden missbraucht, um jede freie Meinungsäußerung zu unterdrücken, was die Auswüchse der Regierung im Menschenrechtsbereich zeigt, zu denen auch Folter und Misshandlungen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la obligatoriedad de participar en este tipo de procedimientos prescrita en la legislación nacional, siempre que esta no impida a las partes ejercer su derecho de acceso al sistemajudicial.
Diese Richtlinie berührt nicht die nationalen Rechtsvorschriften, die die Teilnahme an solchen Verfahren verbindlich vorschreiben, sofern diese Rechtsvorschriften die Parteien nicht an der Ausübung ihres Rechts auf Zugang zum Gerichtssystem hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el presente Reglamento no debe impedir a las partes ejercer su derecho de acceso al sistemajudicial.
Diese Verordnung sollte daher die Parteien in keiner Weise daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema judicialGerichtswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los datos específicos, acogemos con satisfacción el hecho de que el país haya alcanzado logros significativos en ámbitos esenciales de reforma como, por ejemplo, el funcionamiento de la policía y el sistemajudicial.
Was die Besonderheiten angeht, begrüßen wir die Tatsache, dass das Land bedeutende Leistungen in den wichtigen Bereichen der Reform, wie denen des Einsatzes der Polizei und im Gerichtswesens, erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es esencial que el país ofrezca mayores logros lo antes posible en ámbitos como, por ejemplo, el diálogo entre los actores políticos, la reforma del sistemajudicial y la administración pública, la lucha contra la corrupción, la libertad de expresión y la mejora del entorno empresarial.
Trotzdem ist es notwendig, dass das Land so schnell wie möglich weitere Leistungen in Bereichen wie z. B. dem Dialog zwischen den politischen Akteuren, der Reform des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, der Korruptionsbekämpfung, der Freiheit der Meinungsäußerung und der Verbesserung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar un mayor número de medidas y legislación, y que además sean más eficaces, contra la corrupción, así como realizar las reformas del sistemajudicial y la administración pública.
Umfangreichere und effektivere Maßnahmen und Rechtsvorschriften gegen Korruption sowie Reformen des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung sind erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con el papel del señor Martti Ahtisaari en Kosovo y su relación con los compromisos que ha asumido la Unión Europea en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común, ¿qué cantidades se destinan a renovar las fuerzas policiales y el sistemajudicial en esa zona?
Erstens im Hinblick auf die Rolle von Martti Ahtisaari im Kosovo und die Verknüpfung mit den Aktivitäten der Europäischen Union im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik: Welche Gelder werden für die Modernisierung der Polizei und des Gerichtswesens in dieser Region bereitgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo de las negociaciones de adhesión en 2005, se han logrado muchos resultados en cuanto a la transformación del sistemajudicial y la administración pública, las medidas anticorrupción, los derechos de las minorías, el regreso de refugiados y la cooperación regional.
Seit Beginn der Beitrittsverhandlungen im Jahr 2005 wurden im Hinblick auf die Umgestaltung des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung, Minderheitenrechte, Flüchtlingsrückkehr und regionale Zusammenarbeit zahlreiche Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupan mucho las lagunas que presentan las reformas relativas a la libertad de religión y diversos retrocesos en el desarrollo de la reforma del sistemajudicial, que debería ser imparcial y democrático, y culminar con la abolición de todas las formas de encarcelamiento sin garantías judiciales adecuadas.
Besorgt sind wir auch über die schleppenden Reformen auf dem Gebiet der Religionsfreiheit und über die Rückschläge bei der Reform des Gerichtswesens, das fair und demokratisch sein und zur Abschaffung aller Formen der Inhaftierung ohne ordentlichen rechtlichen Schutz führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos añadir la impunidad a la ausencia de cualquier acción o reacción, el resultado de un sistemajudicial inexistente, así como las autoridades congoleñas que presentan su dimisión en lugar de hacer frente a la obligación esencial de proteger a sus ciudadanos.
Wir können Straflosigkeit zu den nicht getroffenen Maßnahmen oder nicht vorhandenen Reaktionen hinzufügen, das Ergebnis eines nicht vorhandenen Gerichtswesens sowie die kongolesischen Behörden, die resignieren anstatt sich ihrer grundlegenden Pflicht des Schutzes ihrer Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la próxima ampliación, la Conferencia Intergubernamental debe tratar sobre una reforma y una reestructuración a fondo del sistemajudicial.
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung muß sich die Regierungskonferenz mit der grundlegenden Reform und Umstrukturierung des Gerichtswesens befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llegan a tres docenas en la cúspide del sistemajudicial europeo; un número que no es precisamente excesivo habida cuenta de la responsabilidad de sus tareas en el corazón del sistema judicial europeo.
Es gibt weniger als drei Dutzend an der Spitze des europäischen Gerichtswesens - wohl kaum zu viele angesichts der verantwortungsvollen Aufgaben, die sie im Zentrum des europäischen Rechtssystems wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el funcionamiento del sistemajudicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el programa de reforma judicial y la instrucción de los casos pendientes, con objeto de diseñar medidas encaminadas a eliminar los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt werden und eine Überprüfung der Bearbeitungsrückstände durchgeführt wird, um gezielte Maßnahmen zum Abbau des Verfahrensstaus und zur Förderung alternativer Streitbeilegung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema judicialRechtswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios de los que han intervenido han expresado su preocupación por la situación de los derechos humanos, por el trato a las minorías, con la cuestión kurda en particular, por el peso del ejército en la vida política, por el sistemajudicial, por la pena de muerte, temas todos ellos muy serios.
Mehrere Redner haben ihre Besorgnis über die Menschenrechtssituation, die Behandlung der Minderheiten, insbesondere der kurdischen Minderheit, über das Gewicht der Armee im politischen Leben, über das Rechtswesen, die Todesstrafe, d. h. über durchweg sehr schwerwiegende Probleme zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente la corrupción del sistemajudicial en Malasia.
Herr Präsident, das Rechtswesen in Malaysia ist offenbar durch und durch korrupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiopía debe dar ejemplo y no podemos aceptar que el país que acoge a nuestro socio en la cooperación, la Unión Africana, vulnere ampliamente los derechos humanos en todo su sistemajudicial.
Äthiopien muss mit gutem Beispiel vorangehen, und wir können nicht akzeptieren, dass es im gesamten Rechtswesen des Landes, in dem unser Kooperationspartner, die Afrikanische Union, seinen Sitz hat, erhebliche Menschenrechtsverletzungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemajudicial no es independiente y Turquía debe firmar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional.
Das Rechtswesen ist nicht unabhängig und die Türkei sollte das Statut von Rom des Internationalen Gerichtshofs unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la gestión de las crisis tiene que incluir ayudas en todos los campos, desde el sistemajudicial hasta la recogida de basuras.
Das Krisenmanagement muss deshalb die Hilfe in allen diesen Bereichen, vom Rechtswesen bis hin zur Müllbeseitigung, einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la importancia capital de que tanto el sistemajudicial como las autoridades administrativas de regulación y gestión y los diferentes servicios policiales estén correctamente coordinados, gocen de independencia y estén dotados de los recursos apropiados para desempeñar sus funciones, así como en la necesidad de redoblar los esfuerzos realizados hasta el momento.
10. betont, dass das Rechtswesen, die Regulierungs- und Verwaltungsbehörden sowie die verschiedenen Polizeidienste ordnungsgemäß koordiniert, unabhängig und hinreichend dotiert sein müssen, um ihren Aufgaben nachzukommen, und dass die bislang unternommenen Anstrengungen verstärkt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El sistemajudicial de Andorra es importante para todas las personas que viven y trabajan en este país, pero también para los ciudadanos andorranos y de la UE que visitan el principado.
Das Rechtswesen von Andorra ist wichtig für alle Menschen, die in Andorra leben und arbeiten, aber auch für die Bürger von Andorra sowie für EU-Bürger, die Andorra besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Se concibió como una sâtir…...sobre el sistemajudicial americano.
Er war als eine Art Satire konzipiert, - - über das amerikanische Rechtswesen.
Korpustyp: Untertitel
Toda la idea de la películ…...era una sâtira sobre el sistemajudicial.
Das ganze Konzept des Films - - war eine Satire auf das Rechtswesen.
Korpustyp: Untertitel
Quería hacer esta película porqu…...quería examinar el sistemajudicial americano.
Ich wollte diesen Film machen, weil - - ich das amerikanische Rechtswesen untersuchen wollte.
Korpustyp: Untertitel
sistema judicialGerichtswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento y comprensión mutuos sólo pueden ser fruto de una política activa y favorable que incluya el intercambio de experiencias, visitas, el intercambio de información y cursos para las personas que trabajan en el sistemajudicial, en particular los jueces de primera instancia.
Gegenseitiges Kennenlernen und Verständnis können selber nur als Ergebnis einer aktiven, fördernden Politik entstehen, zu der u. a. der Austausch von Erfahrungen, Besuche, Informationsaustausch und Kurse für Mitarbeiter im Gerichtswesen - insbesondere Richtern in Gerichtshöfen der ersten Instanz - gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener presente que un sistemajudicial que no funcione conlleva una inseguridad jurídica en algunos ámbitos de la actividad regional, por ejemplo.
Wir müssen auch sehen, dass beispielsweise mit einem nichtfunktionierenden Gerichtswesen Rechtsunsicherheit in manchen regionalen Bereichen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toma nota de las reformas y ajustes efectuados en el sistemajudicial de conformidad con el que prevalece en la Unión Europea, pero se espera que se realice una aplicación ejemplar y la aceptación social indiscutible de la interpretación de la legislación, así como una mayor autoridad de los jueces.
Wir nehmen die Reformen und die Anpassung im Gerichtswesen an das Vorbild der Europäischen Union zur Kenntnis, erwarten aber im Hinblick auf die Auslegung der Gesetze und die Stärkung der Autorität der Richter auch eine mustergültige Umsetzung und eine unumstrittene gesellschaftliche Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el naciente sistemajudicial rumano no debe sacrificarse en aras de la integración comunitaria, porque esto nos haría perder el tren.
Kurzum, das aufblühende rumänische Gerichtswesen sollte nicht auf dem Altar der EU-Integration geopfert werden, denn dann ist der Zug abgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemajudicial en Sudán ni puede ni está dispuesto a tratar de resolver la situación en Darfur.
Das Gerichtswesen im Sudan ist weder in der Lage noch bereit, die Lage in Darfur zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosa coincidencia, señor Presidente: mientras el señor Berlusconi ha estado atacando el sistemajudicial durante años, el Ministro de Justicia, el señor Alfano, viene de forma ingenua a Estrasburgo para describir el plan para la eficacia de la justicia y no puede sacar ni un momento para reunirse con el Parlamento Europeo.
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objetivo de garantizar la estabilidad política a largo plazo, tanto dentro del país como con los países vecinos, es importante adoptar reformas constitucionales que ayuden a lograr el equilibrio adecuado entre el poder ejecutivo y el sistemajudicial.
Um die langfristige politische Stabilität, sowohl innerhalb des Landes, als auch mit Nachbarländern, zu gewährleisten, ist es wichtig, Verfassungsreformen durchzuführen, die dazu beitragen würden, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der Exekutive und dem Gerichtswesen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reforma del sistema judicial, no se trata solamente de luchar contra la corrupción, sino también contra otros problemas, como la formación de los jueces. Croacia tiene que tomar distintas medidas para establecer un sistemajudicial moderno, algo que espero suceda pronto.
Die Justizreform: Es geht ja nicht nur um die Bekämpfung der Korruption, sondern um viele andere Fragen, um die Ausbildung der Richter etc. Für ein modernes Gerichtswesen bedarf es noch einiger Schritte auf der kroatischen Seite, und ich hoffe, dass das bald geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los ciudadanos tengan la posibilidad de controlar que la aplicación de ley por parte del Tribunal de Justicia cumple los criterios de independencia y objetividad, tradicionalmente inherentes al sistemajudicial, sería necesario que la aplicación de la ley ocurriera con transparencia.
Damit die Bürger de facto die Möglichkeit der Kontrolle haben, ob die Rechtsprechung des Gerichtshofes alle üblicherweise an das Gerichtswesen gestellten Unabhängigkeits- und Objektivitätskriterien erfüllt, muß die Rechtsprechung offen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un sistemajudicial libre e independiente, no puede haber derechos, no se puede garantizar el respeto de los derechos humanos y tampoco puede existir el progreso ni la inversión extranjera.
Ohne ein freies und unabhängiges Gerichtswesen kann es kein Recht geben, die Achtung der Menschenrechte kann nicht sichergestellt werden, und es gibt keine ausländischen Investitionen und keinen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema judicialRechtsgefüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15. El papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo (
15. Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo (INI/2007/2027 de 9.7.2008); Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión sobre la política de competencia 2004 (INI/2005/2209 de 20.3.2006).
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge (INI/2007/2027 vom 9.7.2008); Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2004 (INI/2005/2209 vom 20.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo Textos Aprobados, P6_TA(2008)0352 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge Angenommene Texte, P6_TA(2008)0352 .
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que deberían tenerse en cuenta las importantes disparidades en el conocimiento del Derecho comunitario por los jueces nacionales de los Estados miembros, tal como destacó el Parlamento Europeo en su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo
K. in der Erwägung, dass den beträchtlichen Unterschieden im Kenntnisstand einzelstaatlicher Richter auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts Rechnung getragen werden sollte, wie dies vom Parlament in seiner Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
Korpustyp: EU DCEP
, su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo Textos Aprobados, P6_TA(2008)0352 .
, seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge Angenommene Texte, P6_TA(2008)0352 .
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo ( 2007/2027(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Diana Wallis ( A6-0224/2008 )
- Bericht über die Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge ( 2007/2027(INI) ) - JURI-Ausschuss - Berichterstatterin: Diana Wallis ( A6-0224/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 9 de julio de 2008, sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zur Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2008, el Parlamento ya aprobó un informe sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo que subrayaba la necesidad de que todos niveles del sistema judicial estuvieran formados en Derecho comunitario y tuvieran acceso a información actualizada en su lengua materna, además de realizar esfuerzos para mejorar sus conocimientos lingüísticos.
Das Europäische Parlament hat bereits im Juli 2008 einen Bericht über die Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge angenommen, in dem betont wird, dass auf allen Ebenen des Rechtsgefüges Schulungen in Gemeinschaftsrecht erfolgen müssen, Zugang zu aktuellen Informationen in der jeweiligen Muttersprache bestehen muss und außerdem Anstrengungen zur Verbesserung der Sprachkenntnisse unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo
über die Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
Korpustyp: EU DCEP
sobre el papel del juez nacional en el sistemajudicial europeo
zu der Rolle des einzelstaatlichen Richters im europäischen Rechtsgefüge
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialGerichtssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero resaltar en particular los esfuerzos realizados en el ámbito de la reconstrucción de la administración civil, el sistemajudicial y la policía local.
Ich verweise insbesondere auf die Bemühungen im Bereich des Aufbaus der Zivilverwaltung, des Gerichtssystems und der örtlichen Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La politización del sistemajudicial ruso, utilizado abiertamente como una herramienta en manos de los gobernantes del Kremlin, así como el desorden y la corrupción consiguientes, deberían figurar en la lista de prioridades de la UE para la continuación de sus relaciones en el futuro.
Aufgrund der Politisierung des Gerichtssystems in Russland, das von den Machthabern im Kreml offen als Instrument eingesetzt wird, sollten bei der Gestaltung der künftigen Beziehungen Gesetzlosigkeit und Korruption auf der Prioritätenliste der EU stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, una patente comunitaria necesita una jurisdicción comunitaria, y creemos que Luxemburgo es el mejor emplazamiento de este tribunal, que estará constituido por jueces especializados, pero que, naturalmente, forma parte de todo el sistemajudicial de la Unión Europea, pero se trata meramente de una cuestión del emplazamiento del tribunal.
Wir sind der Auffassung, daß dieses Gericht mit Richtern, die sich auf das Patentrecht spezialisiert haben, und das natürlich Teil des gesamten Gerichtssystems der Europäischen Union sein wird, am besten in Luxemburg angesiedelt werden sollte. Dabei geht es nur um den Standort des Gerichts und nicht um andere Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el breve tiempo de que dispongo, sólo me voy a referir a un aspecto que, desde mi punto de vista, ha sido muy decisivo en los debates. Me refiero a la cuestión del sistemajudicial.
Ich möchte im Hinblick auf die begrenzte Zeit, die ich habe, nur auf einen Aspekt eingehen, der aus meiner Sicht bei den Beratungen ganz entscheidend gewesen ist, und das ist die Frage des Gerichtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal debería ser la base del futuro de Rusia, junto a una reforma del sistemajudicial y a una mejora muy necesaria de las condiciones de reclusión.
Das sollte in Zukunft die Basis Russlands sein ebenso wie eine Reform des Gerichtssystems sowie eine notwendige Verbesserung der Haftbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo llamar la atención sobre la importancia de garantizar que el poder judicial funcione sin interferencias políticas y aplaudo los esfuerzos encaminados a aumentar la eficacia y transparencia del sistemajudicial.
Ich weise auf die Wichtigkeit hin, sicherzustellen, dass das Gerichtssystem ohne politische Einmischung funktioniert, und begrüße die Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz und Transparenz des Gerichtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras en la transparencia del sistemajudicial, en especial mediante la disminución de los casos acumulados en la mayoría de los tribunales, también son positivas.
Die Verbesserung der Transparenz des Gerichtssystems, insbesondere beim Abbau von unerledigten Rechtssachen in den meisten Gerichten ist auch zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, como un miembro no estatal que se adhiere a un Convenio que fue designado para los Estados, debe tener cuidado de no solicitar cambios innecesarios en el convenido o en su sistemajudicial.
Die EU, die als ein nichtstaatliches Mitglied einer Konvention beitritt, die für Staaten vorgesehen war, sollte darauf achten, keine unnötigen Änderungen der Konvention oder ihres Gerichtssystems zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambas Repúblicas: adoptar y aplicar legislación en materia de formación inicial y continua obligatoria para los jueces y fiscales y el personal jurisdiccional auxiliar, y mejorar la dotación de los centros de formación; emprender la racionalización del sistemajudicial y la modernización de los procedimientos, en particular, en el ámbito del Derecho mercantil.
In beiden Teilrepubliken: Verabschiedung und Umsetzung von Rechtsvorschriften über die obligatorische Erstausbildung und Fortbildung für Richter, Staatsanwälte und für Unterstützungsaufgaben zuständiges Gerichtspersonal sowie Ausbau der Schulungszentren; Beginn der Rationalisierung des Gerichtssystems sowie Modernisierung der Verfahren, insbesondere im Bereich des Handelsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la creación de un sistemajudicial fuerte, basado a corto plazo en jueces y fiscales internacionales;
die Schaffung eines starken Gerichtssystems zu unterstützen, das kurzfristig auf internationale Richter und Staatsanwälte gestützt ist;
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialRechtsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio informe afirma la intención de imponer un único sistemajudicial europeo.
Im Bericht selbst wird die Absicht bekräftigt, eine einheitliche europäische Rechtsordnung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemajudicial, los derechos cívicos, las libertades y los valores de la Unión Europea y de Macao son similares.
Die Rechtsordnung, die Rechte, Freiheiten und Werte der Bürger in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und in Macau sind ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa la necesidad de movilizar todos los recursos disponibles –recursos de la policía, de investigación y de inteligencia– y garantizar un sistemajudicial preparado y capaz de tomar medidas rápidas y eficaces.
Das bedeutet, alle verfügbaren Ressourcen – der Polizei, der Ermittlungsbehörden und der Nachrichtendienste – zu mobilisieren und sicherzustellen, dass unsere Rechtsordnung bereit und fähig ist, schnell und wirksam zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento, nosotros también acogemos con satisfacción el hecho de que Macao haya sido dotado de un sistemajudicial moderno, que incluye, en el código penal, la prohibición expresa de aplicar la pena de muerte.
Wir begrüßen ebenso wie das Parlament die Tatsache, dass Macau mit einer modernen Rechtsordnung ausgestattet wurde, einschließlich des ausdrücklich im Strafgesetzbuch verankerten Verbots der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistemajudicial renovado será de gran ventaja a la hora de aplicar la Ley Básica en virtud del principio "un país, dos sistemas".
Eine modernisierte Rechtsordnung wird für die Anwendung des Basic Law im Rahmen des Grundsatzes "Ein Land - zwei Systeme " von großem Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delito en cuestión tenía que ser reconocido como tal y se tenía que reconocer que en el país que solicitaba la extradición había un sistemajudicial adecuado.
Das fragliche Delikt musste als solches anerkannt werden und in dem Land, das die Auslieferung beantragt, musste eine richtige Rechtsordnung anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, al desplegarse también en el territorio de Kosovo situado al norte del río Ibar, EULEX contribuye al objetivo, acordado entre todas las partes, de aplicar el Estado de Derecho y crear un sistemajudicial coherente en todo Kosovo a la vez que garantiza un acceso equitativo a la justicia a todos los ciudadanos,
unter Hinweis darauf, dass EULEX dadurch, dass sein Einsatzgebiet auch in dem Teil des Kosovo nördlich des Ibar liegt, einen Beitrag zum Erreichen des von allen Seiten vereinbarten Ziels leistet, den Rechtsstaat zu verwirklichen, im gesamten Kosovo eine kohärente Rechtsordnung zu schaffen und allen Bürgern gleichen Zugang zum Recht zu gewähren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al desplegarse también en el territorio de Kosovo situado al norte del río Ibar, EULEX contribuye al objetivo, acordado entre todas las partes, de restablecer el Estado de Derecho y crear un sistemajudicial coherente en todo Kosovo a la vez que garantiza un acceso equitativo a la justicia a todos los ciudadanos,
unter Hinweis darauf, dass EULEX dadurch, dass sein Einsatzgebiet auch in dem Teil des Kosovo nördlich des Ibar liegt, einen Beitrag zum Erreichen des von allen Seiten vereinbarten Ziels leistet, den Rechtsstaat zu verwirklichen, im gesamten Kosovo eine kohärente Rechtsordnung zu schaffen und allen Bürgern gleichen Zugang zum Recht zu gewähren,
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialRechtswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa comprende también la ayuda a la escuela de la magistratura, el desarrollo del marco legislativo, el mantenimiento de la ley, el progreso de las normas en materia de derechos humanos y la reforma del sistemajudicial y de la administración local.
Dieses Programm umfaßt ebenfalls die Förderung einer Ausbildungsstätte für den Richterstand, die Entwicklung des legislativen Rahmens, die Aufrechterhaltung des Gesetzes, Fortschritte bei den Bestimmungen betreffend Menschenrechte und die Reform des Rechtswesens und der lokalen Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Croacia también le queda un largo camino por recorrer, por ejemplo, en cuanto a la reforma de su administración pública y su sistemajudicial, antes de que pueda hacerse realidad su condición de miembro.
Auch Kroatien hat noch einen langen Weg vor sich, zum Beispiel bei den Reformen der öffentlichen Verwaltung und des Rechtswesens, bevor ein Beitritt Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente 40 millones de euros se destinan al desarrollo económico y social y a la lucha contra la pobreza, cerca de 30 millones de euros van al denominado desarrollo alternativo y 25 millones de euros se destinan a las reformas del sistemajudicial y a la promoción de los derechos humanos.
Davon entfallen etwa 40 Mio. Euro auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie den Kampf gegen die Armut, etwa 30 Mio. Euro auf die so genannte alternative Entwicklung und 25 Mio. Euro auf die Unterstützung von Reformen des Rechtswesens und die Förderung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso exigimos en nuestra resolución rápidas medidas en favor de la libertad de expresión, reformas del sistemajudicial y la liberación de todos los presos políticos.
Daher verlangen wir in unserer Entschließung schnelle Maßnahmen für die Meinungsfreiheit, die Reformierung des Rechtswesens sowie die Freilassung aller politischer Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que todos los que sean considerados responsables de la brutal violencia ejercida contra los detenidos sean llevados ante la justicia; insiste, por otra parte, en que las conclusiones de esta comisión de investigación también deberían conducir a una verdadera reforma del sistemajudicial y de las fuerzas policiales en Moldova;
besteht darauf, dass alle, die für die brutale Gewalt gegen die festgenommenen Personen verantwortlich sind, vor Gericht gestellt werden; besteht ferner darauf, dass die Ergebnisse, zu denen dieser Untersuchungsausschuss gelangt, auch zu einer echten Reform des Rechtswesens und der Polizeikräfte in Moldau führen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que todos los que sean considerados responsables de la brutal violencia ejercida contra los detenidos sean debidamente perseguidos y llevados ante la justicia; insiste, por otra parte, en que las conclusiones de esta comisión de investigación deberían conducir a una verdadera reforma del sistemajudicial y de las fuerzas policiales en Moldova;
besteht darauf, dass alle, die für die brutale Gewalt gegen die festgenommenen Personen verantwortlich sind, ordnungsgemäß verfolgt und vor Gericht gestellt werden; besteht ferner darauf, dass die Ergebnisse, zu denen dieser Untersuchungsausschuss gelangt, zu einer echten Reform des Rechtswesens und der Polizeikräfte in Moldau führen;
Korpustyp: EU DCEP
El jueves, los diputados votarán una resolución en la que reclaman a las autoridades turcas que incrementen los esfuerzos para reformar el sistemajudicial y proteger las libertades civiles.
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Entschließung ab, die von der Türkei mehr Einsatz bei der Reformierung des Rechtswesens und beim Schutz der Bürgerrechte verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya también que la creación de un sistemajudicial moderno, independiente e imparcial debería crear las condiciones necesarias para que la UE abra las negociaciones sobre justicia y derechos fundamentales con las autoridades turcas.
Reformen mit dem Ergebnis eines modernen, unparteiischen und unabhängigen Rechtswesens würden die richtigen Voraussetzungen schaffen, um Verhandlungen über Justiz und Grundrechte aufzunehmen, heißt es in dem Antrag.
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialRechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesita el oprobio que llegará de la opinión mundial si se destruyen sus procesos democráticos, su sistemajudicial independiente y su libertad de expresión.
Es kann die Schmähungen durch die Weltöffentlichkeit, wenn es seinen demokratischen Prozess, seine unabhängige Rechtsprechung und seine Redefreiheit verspielt, nicht gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la indicación dada en el texto propuesto de que la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa empieza a entender algo de todo esto y a defender la descentralización, un Parlamento más fuerte y un sistemajudicial independiente.
Ich begrüße die Anzeichen im vorgeschlagenen Text, die darauf hindeuten, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dies in Grundzügen zu begreifen beginnt und auf eine Dezentralisierung, ein stärkeres Parlament und eine unabhängige Rechtsprechung drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Hemos votado en contra de este informe por la presión inadmisible que aplicaría a los Estados miembros, incluidos nuestros jueces nacionales, que son la piedra angular del sistemajudicial en cualquier país soberano.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da durch ihn die Mitgliedstaaten und unsere einzelstaatlichen Richter, die den Eckpfeiler der Rechtsprechung in jedem souveränen Land darstellen, in nicht hinnehmbarer Weise unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debilitan las posibilidades de control sobre todo la independencia del sistemajudicial.
Die Gewaltenteilung wird geschwächt, vor allem die Unabhängigkeit der Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante contar con un nuevo sistemajudicial para las patentes europeas que aclare una serie de preguntas relacionadas con las patentes sobre software y biotecnología.
Es ist wichtig, eine neue Rechtsprechung für europäische Patente zu haben, die eine Reihe von Fragen klären sollte im Hinblick auf Software und biotechnologische Patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aumento del diez por ciento en la eficiencia no resolverá los enormes problemas que afrontan el Tribunal y el sistemajudicial comunitario.
Eine 10 %ige Steigerung der Effizienz wird die enormen Probleme, mit denen das Gericht und die gemeinschaftliche Rechtsprechung konfrontiert sind, nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a un muy lamentable error del sistemajudicial danés, algunos delincuentes extranjeros no han sido deportados por un período de cinco años, como establece la legislación danesa.
Durch einen sehr bedauerlichen Fehler der dänischen Rechtsprechung wurde eine Reihe ausländischer Gesetzesbrecher nicht für einen fünfjährigen Zeitraum abgeschoben, wie es nach dänischem Recht vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que está profundamente preocupado porque estos casos demuestran que aún no hay garantías sobre la independencia y la imparcialidad del sistemajudicial y de su capacidad para celebrar, sin interferencias políticas, los juicios de los líderes de los jemeres rojos ante el tribunal creado especialmente para este fin,
in der ernsten Sorge, dass die oben erwähnten Geschehnisse ein Ausdruck dafür sind, dass Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Rechtsprechung bzw. ihre Fähigkeit, Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer in dem speziell geschaffenen Sondergericht ohne politische Einmischung durchzuführen, noch immer nicht gewährleistet sind,
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialGerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas «prisiones secretas de la CIA» operan al margen de cualquier sistemajudicial. No solo me refiero al que aplican las instituciones internacionales, sino también a los tribunales de los Estados Unidos, tanto civiles como militares.
Derartige „geheime CIA-Gefängnisse“ stehen außerhalb jeder Gerichtsbarkeit nicht nur der internationalen Institutionen, sondern auch der Zivil- und der Militärgerichte der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Indonesia, por ejemplo, la amenaza de utilizar el sistemajudicial internacional para los alborotos de septiembre de 1999 en Timor Oriental llevó al gobierno indonesio a publicar una lista de veintidos sospechosos.
In Indonesien hat beispielsweise der Druck durch die internationale Gerichtsbarkeit hinsichtlich des Aufruhrs in Ost-Timor im September 1999 dazu geführt, dass die indonesische Regierung eine zwanzig Namen Verdächtiger umfassende Liste veröffentlicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que la red SOLVIT, si es plenamente operativa, podría impedir que se recurra de forma excesiva al sistemajudicial, cuyos procesos son frecuentemente complejos y en cuyo seno los mecanismos de garantía de la defensa de las personas dificultan frecuentemente el acceso a la justicia,
F. in der Erwägung, dass das SOLVIT-Netz, sobald es uneingeschränkt funktioniert, die übermäßige Inanspruchnahme der Gerichtsbarkeit vermeiden kann, deren Verfahren häufig komplex sind und bei denen die Mechanismen für die Gewährleistung der Verteidigung der Einzelpersonen häufig den Zugang zur Justiz erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Somalia no dispone de un sistemajudicial que le permita procesar a los piratas en su territorio.
Somalia verfügt nicht über eine Gerichtsbarkeit, mit der es möglich wäre, die Strafverfolgung der Piraten im Land durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de la Unión Europea a las tentativas de reforma en materia de libertad de asociación y de independencia del sistemajudicial en Túnez
Betrifft: Unterstützung der Europäischen Union für Tunesien bei den Reformbemühungen auf dem Gebiet der Vereinigungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la red SOLVIT, si es plenamente operativa, podría impedir que se recurra de forma excesiva al sistemajudicial, cuyos procesos son frecuentemente complejos y en cuyo seno los mecanismos de garantía de la defensa de las personas dificultan frecuentemente el acceso a la justicia,
in der Erwägung, dass das SOLVIT-Netz, sobald es uneingeschränkt funktioniert, die übermäßige Inanspruchnahme der Gerichtsbarkeit vermeiden kann, deren Verfahren häufig komplex sind und bei denen die Mechanismen für die Gewährleistung der Verteidigung der Einzelpersonen häufig den Zugang zur Justiz erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debe disponer de un sistemajudicial que aplique ese Derecho.
Sie muß deshalb über Gerichte verfügen, die dieses Recht umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar, más concretamente, que el Alto Consejo de los Jueces y de los Fiscales representa al sistemajudicial en su conjunto.
Insbesondere ist sicherzustellen, dass der Hohe Rat der Richter und Staatsanwälte die Gesamtheit der Gerichte vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se debería fomentar que los gobernantes de estos países destinen a causas más urgentes los escasos recursos destinados a la aplicación de la ley, el sistemajudicial y las prisiones.
Man sollte die Führungen dieser Länder dazu ermutigen, die knappen Ressourcen der Strafverfolgungsbehörden, Gerichte und Haftanstalten für dringendere Aufgaben einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En China no existe semejante protección, porque hasta época reciente la propiedad privada no estaba legalmente reconocida y el sistemajudicial no es independiente.
In China gibt es keinen entsprechenden Schutz, da das Privateigentum dort bis vor kurzem nicht gesetzlich anerkannt war und die Gerichte nicht unabhängig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la luz de lo expuesto, ¿puede aclarar la Comisión si es posible que ECG u otra empresa similar inicie una demanda en España y la haga cumplir a través del sistemajudicial irlandés en virtud del Reglamento 805/2004?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund des geschilderten Sachverhalts klären, ob es möglich ist, dass die ECG oder ein ähnliches Unternehmen in Spanien eine Forderung geltend macht und diese durch irische Gerichte unter Anwendung der Verordnung 805/2004 wie beschrieben vollstrecken lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Condena las acciones del régimen de Mugabe encaminadas a controlar el poder judicial para fines políticos egoístas e insta al Gobierno de Zimbabwe a que adopte las medidas necesarias para garantizar la independencia del sistemajudicial;
verurteilt die Aktionen des Mugabe-Regimes, durch die versucht wird, die Gerichtsbarkeit zu eigennützigen politischen Zwecken zu missbrauchen, und fordert die Regierung von Simbabwe nachdrücklich auf, das Notwendige zu tun, um die Unabhängigkeit der Gerichte zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialJudikative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que prestar más atención a la lucha contra la corrupción y el crimen organizado, así como el refuerzo del sistemajudicial.
Sie müssen dem Kampf gegen die Korruption und das organisierte Verbrechen größere Aufmerksamkeit widmen, ebenso wie der Stärkung der Judikative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La resolución 1244 del Consejo de Seguridad confirió a la administración provisional de Kosovo, la UNMIK, la autoridad sobre el territorio, incluidos plenos poderes legislativos y ejecutivos y en la administración del sistemajudicial, a fin de constituir una administración provisional con un mandato descrito en la propia resolución.
Mit der Resolution 1244 des Sicherheitsrates wurde der Übergangsverwaltung des Kosovo, der UNMIK, die Verwaltung des Gebietes, einschließlich sämtlicher legislativer und exekutiver Befugnisse, sowie der Verwaltung der Judikative, mit dem Ziel übertragen, eine Übergangsverwaltung zu errichten, die mit einem Mandat ausgestattet ist, das in der Resolution beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos contribuir, en particular, a reforzar el sistemajudicial y la reforma de la administración de las finanzas públicas.
Wir schlagen vor, einen besonderen Beitrag zur Stärkung der Judikative und zur Reform der Verwaltung und der öffentlichen Finanzen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas armadas egipcias tienen ahora la responsabilidad de dirigir su país durante un corto periodo de tiempo hacia una verdadera democracia, hacia el Estado de Derecho, con un sistemajudicial independiente, buena gobernanza y rendición de cuentas en los casos de supuesta corrupción.
Das ägyptische Militär hat nun die Verantwortung, das Land in kurzer Zeit zu einer echten Demokratie zu führen, zu Rechtsstaatlichkeit mit einer unabhängigen Judikative, zu verantwortungsbewusster Regierungsführung und zu Rechenschaftspflicht bei Verdacht auf Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal aplicación dependerá de muchos procesos interdependientes, como las reformas de la administración civil y del sistemajudicial, el camino será lento y lleno de dificultades.
Da die Durchführung von vielen miteinander im Zusammenhang stehenden Prozessen wie beispielsweise den Reformen des öffentlichen Dienstes und der Judikative abhängen wird, wird dieser Erfolg langsam und nur lückenhaft vonstatten gehen.
Korpustyp: EU DCEP
sistema judicialRechtssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Comisión se esforzará en juzgar a cada país candidato en base a las condiciones políticas y económicas que reúna y a su capacidad de asumir el acervo comunitario relativo al sistema administrativo y al sistemajudicial, imprescindibles para el buen funcionamiento del mercado interior.
Daher wird die Kommission sich alle Mühe geben, jedes Bewerberland anhand der politischen und wirtschaftlichen Bedingungen, die von ihm erfüllt werden können, sowie danach zu prüfen, ob es in der Lage ist, den gemeinsamen Besitzstand zu übernehmen, was die für das Funktionieren des Binnenmarktes erforderlichen Verwaltungs- und Rechtssysteme betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del sistemajudicial en particular es absolutamente esencial.
Insbesondere die Reform der Rechtssysteme ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 51 hace referencia al derecho de las personas que han sido detenidas y encarceladas fuera de su país a que no se les retrase el juicio indefinidamente y a que no tengan que padecer deficiencias de tipo técnico como son la falta de servicios de traducción y el desconocimiento del sistemajudicial de otros países.
Nummer 51 verweist auf das Recht von Menschen, die außerhalb ihres eigenen Landes verhaftet wurden und inhaftiert sind, das vorsieht, daß ihre Verfahren nicht unendlich lang verzögert werden dürfen und sie dadurch Nachteile wegen technischer Dinge wie fehlender Übersetzungsmöglichkeiten und mangelnden Verständnisses der Rechtssysteme in anderen Ländern erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento considera que ello es esencial para aumentar la confianza y la fe que el público, las autoridades judiciales y los abogados de cada Estado miembro depositan en el sistemajudicial de todos los demás Estados miembros P5 PROV (2003)0484. .
Das Parlament ist der Auffassung, dass dies für die Stärkung des Vertrauens und der Zuversicht der Öffentlichkeit, der Justizbehörden und der Angeklagten eines Mitgliedstaats in die Rechtssysteme der übrigen Mitgliedstaaten wesentlich ist P5_PROV(2003)0484 .
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de principios fundamentales comunes contribuye a la confianza de los Estados miembros respecto al sistemajudicial de los restantes miembros y la Decisión marco parece un instrumento adecuado para lograr este fin.
Die Festlegung gemeinsamer Grundprinzipien trägt zum gegenseitigen Vertrauen der Mitgliedstaaten in ihre Rechtssysteme bei, und ein Rahmenbeschluss scheint das geeignete Instrument zur Erreichung dieses Ziels zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema judicial
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Japón y su sistemajudicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón y sus sistemajudicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
Korpustyp: EU DCEP
aspectos fundamentales del sistemajudicial penal:
grundlegende Aspekte der Strafrechtsordnung, die die folgenden Bereiche betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahórrese el sermón sobre la moralidad de su sistemajudicial.
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Korpustyp: Untertitel
El sistemajudicial penal japonés confía expresamente en las confesiones.
Das japanische Strafrechtssystem beruht dabei hauptsächlich auf Geständnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Michael Shields y el sistemajudicial búlgaro
Betrifft: Michael Shields und das bulgarische Jusitzsystem
Korpustyp: EU DCEP
Está avanzando a buen ritmo la reforma del sistemajudicial.
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la reconstrucción del sistemajudicial en Bosnia
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A mi juicio, es inconveniente la existencia de un sistemajudicial especial, inserto en el sistemajudicial general, con fundamentos tan imprecisos.
In meinen Augen ist ein besonderes Recht im Recht auf derartig zweifelhafter Grundlage eine äußerst zweifelhafte Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo reconozco este sistemajudicial como el que aparecía en Shakespeare.
Ich erkenne dieses System als eines, auf das ein Zitat von Shakespeare zutrifft:
Korpustyp: Untertitel
· hacer que el sistemajudicial comunitario funcione con normalidad en este ámbito.
· es möglich, dass das Rechtsschutzsystem der Gemeinschaft in diesem Bereich normal funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de estas graves deficiencias del sistemajudicial penal japonés?
Sind dem Rat die schwerwiegenden Mängel im japanischen Strafrechtssystem bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estas graves deficiencias en el sistemajudicial penal japonés?
Sind der Kommission die schwerwiegenden Mängel im japanischen Strafrechtssystem bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
También pide una liberalización de la economía del país y una mejora de su sistemajudicial.
Politiker und Diplomaten in Zagreb befürchten, dass eine erweiterungsmüde EU nach der Aufnahme von zwölf neuen Staaten in den vergangenen drei Jahren den Beitritt Kroatiens verzögern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coherencia de la Comisión en relación con la reforma del sistemajudicial rumano
Betrifft: Konsequenz der Europäischen Kommission bezüglich der Justizreformen in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas del sistemajudicial siguen progresando conforme al calendario previsto.
Die Justizreform kommt weiterhin vereinbarungsgemäß voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Queremos como juez europeo a un hombre que ha arruinado todo el sistemajudicial belga?
Wollen wir als Richter am Europäischen Gerichtshof einen Mann, der den ganzen belgischen Justizapparat ruiniert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistemajudicial penal búlgaro no ha dado un juicio justo a Michael.
Das bulgarische Strafjustizsystem hat nicht für ein faires Verfahren gegen Michael gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son horrores que condena toda persona, gobierno y sistemajudicial civilizado.
Solche Grässlichkeiten werden von allen zivilisierten Menschen, Regierungen und Rechtssystemen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema europeo de cooperación policial y judicial en materia penal
ES
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo mismo es aplicable al poder judicial y al especialmente importante capítulo relativo al sistemajudicial que aún no se ha negociado.
Gleiches gilt für den Justizbereich und das noch zu verhandelnde besonders wichtige Justizkapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Judicial Europea (RJE) facilita la cooperación judicial entre los Estados miembros gracias sobre todo a su sitio web sobre sistemas judiciales europeos.
ES
Das Europäische Justizielle Netz (EJN) vereinfacht die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten, vor allem dank seiner Website, die zu den europäischen Rechtsordnungen eingerichtet wurde.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, se muestra especialmente crítico con Rusia, sobre todo con la situación en Chechenia y la impunidad del sistemajudicial.
Besonders vor dem Hintergrund des Mordes an der Journalistin Anna Politkowskaja und der generellen Bedrohung von Journalisten und Menschenrechtsverteidigern, erwartet das Parlament von Russland, Meinungsfreiheit und Sicherheit zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Constata avances en el sistemajudicial, en las normas contra la discriminación y en las disposiciones sobre ciudadanía.
Die Patienten sollen mehr Sicherheit hinsichtlich des Rechts erhalten, Leistungen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi grupo está muy preocupado por la corrupción en estos países ", añadió, y solicitó un refuerzo del sistemajudicial.
Ein Land könne nicht beitreten, wenn der gesamte Gemeinsame Besitzstand nicht angenommen werde, wenn keine effiziente Bekämpfung von Kriminalität, Drogen und Menschenhandel bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho cursillo incluye la enseñanza de la lengua y la historia alemana, la cultura alemana y el sistemajudicial alemán.
Dieser Kurs umfasst Sprachunterricht und einen Unterricht über deutsche Geschichte, deutsche Kultur und das deutsche Rechtsystem.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios consideran necesaria una reforma del sistemajudicial búlgaro y el desarrollo de la infraestructura de transportes.
Es geht um über 500 Millionen Euro, die dem neuem EU-Mitgliedsland eigentlich helfen sollten, seine Infrastruktur zu verbessern und wirtschaftlich zum Rest der Union aufzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se muestra especialmente crítico con Rusia, sobre todo con la situación en Chechenia y la impunidad del sistemajudicial.
Morgen werde sich die Konferenz der Präsidenten mit der Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ni sistema de "los tres avisos y fuera", ni registros sin orden judicial, ni confiscación de portátiles o teléfonos móviles.
Keine "Three-Strikes-Out", keine unbefugten Durchsuchungen und Beschlagnahmen von Laptops oder Handys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del sistemajudicial se está quedando estancada; la acción contra la corrupción es vacilante y no obtiene resultados.
Die Justizreform ist ins Stocken geraten; die Korruptionsbekämpfung verläuft schleppend und erfolglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sistema central de control judicial que se pide, habría que precisar exactamente lo que eso significa.
Was das geforderte zentrale Rechtskontrollsystem anbelangt, so ist genau zu klären, was das bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han introducido medidas significativas en lo que respecta a la reforma del sistemajudicial.
Gleichzeitig wurden im Hinblick auf die Justizreform bedeutende Maßnahmen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son apenas dos ejemplos de problemas de la vida real que se esconden tras los retrasos del sistemajudicial comunitario.
Dies sind nur zwei Beispiele für Probleme des täglichen Lebens, die sich hinter den Verzögerungen im europäischen Rechtsprechungssystem verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las víctimas de estas prácticas deben tener la oportunidad de poder recurrir directamente al sistemajudicial.
Ich glaube, dass den Opfern dieser Methoden die Möglichkeit gegeben werden muss, direkt rechtliche Mitteln zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es asimismo consciente de la grave situación equivalente en que se encuentra el sistemajudicial penal portugués?
Ist sich der Rat ähnlicher schwerer Bedenken gegen das portugiesische Strafrechtsystem bewusst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una instancia judicial del conjunto de la comunidad internacional, plenamente independiente y vinculada al sistema de Naciones Unidas.
Er wird eine Rechtsinstanz der gesamten internationalen Gemeinschaft sein, völlig unabhängig und mit den Strukturen der Vereinten Nationen verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el Primer Ministro británico, Tony Blair, alardeaba de cómo se había enfrentado al sistemajudicial penal.
Im vergangenen Jahr brüstete sich der britische Premierminister Tony Blair, dass er dem System der Strafgerichtsbarkeit einen schweren Schlag versetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistemajudicial en un país sometido al Estado de Derecho debe ser independiente, pero también imparcial.
Ein Justizapparat muss in einem Rechtsstaat unabhängig, aber auch unparteiisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleado del sistemajudicial ha manifestado recientemente que la sentencia del magistrado Danilkin le fue impuesta desde arriba.
Gerade hat eine Justizangestellte ausgesagt, dass dem Richter Danilkin das Urteil von oben diktiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe impedir a las partes ejercer su derecho de acceso al sistemajudicial.
Diese Richtlinie sollte die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zu den Gerichten wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Ofrecer más ayuda de la prometida en 2007 para la reforma del sistemajudicial en Afganistán;
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a las autoridades de este país a que recuperen nuestra confianza en su sistemajudicial penal.
Ich fordere die bulgarischen Behörden dringend auf, unser Vertrauen in ihr Strafjustizsystem wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto de ninguna manera impone que se cambie la manera en que cada Estado miembro organiza su sistemajudicial penal.
Das ist für die Mitgliedstaaten mit keinerlei obligatorischen Veränderungen hinsichtlich der Anwendung ihrer Strafjustizsysteme verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar al sistemajudicial del equipo apropiado y de personal administrativo bien formado y especializado con la categoría pertinente.
Gewährleistung der Bereitstellung einer angemessenen Ausstattung und von gut ausgebildetem und spezialisiertem Verwaltungspersonal mit entsprechendem Status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos figuraban las elecciones imparciales y periódicas, un sistemajudicial independiente, un gobierno transparente y una dinámica sociedad civil.
Diese schließen gerechte und regelmäßige Wahlen, eine unabhängige rechtsprechende Gewalt, eine transparente Regierungsführung und eine aktive Zivilgesellschaft ein.
Korpustyp: UN
contribuirá a mejorar la interacción entre la policía y el sistemajudicial penal, en su acepción más amplia,
zu einer verbesserten Interaktion zwischen der Polizei und dem Strafjustizsystem im weitesten Sinne beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema del departamento de justicia les alert…...de que habíamos obtenido una orden judicial sobre su casa.
Das DECS-System alarmierte Sie, dass wir einen Durchsuchungsbefehl erwirkt haben.
Korpustyp: Untertitel
La simplificación de las estructuras permitió acortar la duración de los procedimientos y reforzar el carácter judicial del sistema.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es bien conocida la falta de independencia y de imparcialidad del sistemajudicial de Camboya,
in der Erwägung, dass die mangelnde Unabhängigkeit und Neutralität des kambodschanischen Justizapparates eine allseits bekannte Tatsache darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
contribuirá a mejorar la interacción entre la policía y el sistemajudicial penal, en su acepción más amplia,
zu einem besseren Zusammenwirken von Polizei und Strafjustiz im weitesten Sinne beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de valores de la Constitución Europea también implica que la armonización de la legislación trascienda a todo el sistemajudicial penal.
Das Wertesystem der Europäischen Verfassung setzt zudem voraus, dass die Harmonisierung der Rechtsvorschriften das gesamte Strafrechtssystem umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforma del sistema policial: mejorar la cooperación entre los sistemas judicial y policial, tanto en el interior de cada República como entre ellas.
Reform der Rechtsdurchsetzung: Verbesserung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in und zwischen den beiden Teilrepubliken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, es un impulso más para mejorar nuestro conocimiento de los sistemas judicial y jurídico de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en que se basa la cooperación judicial en la UE.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass dies ein weiterer Impuls ist, um unseren Wissensstand über die justiziellen und juristischen Systeme der Mitgliedstaaten und des rechtlichen Instrumentariums, auf denen die justizielle Zusammenarbeit in der EU basiert, zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté por el informe Kaufmann debido a la necesidad de dejar claro que la Red Judicial Europea es una necesidad, ya que ha funcionado eficazmente durante los diez últimos años junto con el sistema de asistencia judicial.
Ich habe für den Bericht Kaufmann gestimmt, weil es hier um eine Klarstellung geht, dass das Justizielle Netz eine Notwendigkeit ist, weil es während der letzten zehn Jahre im Zusammenhang mit dem Rechtshilfeverfahren effektiv gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios deben elaborar estudios comparados de sistemas jurídicos, resolver litigios bilaterales sobre la aplicación e interpretación de convenios de cooperación judicial y seguir de cerca las medidas de actuación judicial de carácter transfronterizo.
Die Beamten sollen Rechtsvergleiche erarbeiten, bilaterale Streitigkeiten über die Anwendung und Auslegung von Rechtshilfeübereinkommen beilegen, Prioritäten bei der europäischen Verbrechensbekämpfung setzen und zeitnah die transnationalen Strafverfolgungsmaßnahmen begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la compatibilidad de la legislación con el acervo en materia de cooperación judicial en asuntos civiles y penales, y reforzar la capacidad del sistemajudicial para aplicar el acervo.
Gewährleistung der Vereinbarkeit der Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen und Stärkung der Justizkapazität zur Anwendung des Besitzstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, compete a los Estados miembros establecer un sistema de recursos y procedimientos que permita garantizar la observancia del derecho a una tutela judicial efectiva.
Es ist somit Sache der Mitgliedstaaten, ein System von Rechtsbehelfen und Verfahren vorzusehen, mit dem die Einhaltung des Rechts auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema tradicional de cooperación judicial penal basado en el principio de solicitud es lento, engorroso y produce resultados más bien mediocres,
in der Erwägung, dass das traditionelle System der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, das auf dem Grundsatz des "Ersuchens“ beruht, langsam und schwerfällig ist und zu eher unbefriedigenden Ergebnissen führt,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara expresa su preocupación ante la hostilidad hacia las minorías y sostiene que sólo un sistemajudicial independiente e imparcial podrá poner fin a estos problemas.
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar las estructuras actuales del sistemajudicial de los Estados miembros contratantes en materia de patentes, es posible alcanzar la máxima calidad y eficiencia de los procedimientos.
Ein Maximum sowohl an Qualität als auch an Effizienz der Verfahren kann dadurch erreicht werden, dass man sich auf bestehende Strukturen des Patentgerichtssystems der Vertragsmitgliedstaaten stützt.
Korpustyp: EU DCEP
En sus nueve años de existencia, la RJE ha demostrado ser un sistema muy útil en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal.
Nach neun Jahren seines Bestehens hat sich das EJN als ein sehr nützliches System im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Promulgó una ordenanza relativa al sistemajudicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que no puede solicitar una indemnización por daños y perjuicios a su nueva empresa puesto que el sistemajudicial italiano no lo permite.
Er erklärt, er könne nicht einen Anwalt mit einer Schadenersatzklage im Namen seiner neuen Firma beauftragen, da das italienische System ein solches Vorgehen nicht gestatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado el Consejo a Japón a revisar su sistemajudicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat er Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado el Consejo, en las negociaciones en curso sobre un ALC con Japón, sus objeciones contra el sistemajudicial penal japonés?
Hat er im Rahmen der laufenden Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit Japan Bedenken hinsichtlich des japanischen Strafrechtssystems geäußert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado la Comisión a Japón a revisar su sistemajudicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat sie Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado la Comisión, en las negociaciones en curso sobre un ALC con Japón, sus objeciones contra el sistemajudicial penal?
Hat sie im Rahmen der laufenden Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit Japan Bedenken hinsichtlich des japanischen Strafrechtssystems geäußert?
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el sistemajudicial "desesperadamente falto de inversiones" y sobre la reforma de la policía cuyos resultados son "decepcionantes".
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según este informe, las milicias mantienen todavía retenidas a más de 7 000 personas, en su mayoría subsaharianas, que no han tenido acceso a ningún sistemajudicial.
Dem Bericht zufolge halten die Milizen noch immer über 7 000 Personen — davon die meisten aus Subsahara-Afrika — fest, ohne dass ihnen Zugang zu einem Gerichtsverfahren gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el principio del reconocimiento mutuo no puede aplicarse eficazmente vista la ausencia de sistemas de recurso judicial transfronterizos suficientemente desarrollados y accesibles.
Außerdem kann der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung nicht effizient angewendet werden, denn es gibt keine ausreichend entwickelten und zugänglichen grenzüberschreitenden Rechtswege.
Korpustyp: EU DCEP
Paradójicamente, en este sistemajudicial y penal, la víctima del delito no recibe la atención adecuada, es más, con frecuencia no dispone de la protección e indemnización adecuadas
Paradoxerweise genießt das Opfer der Straftat in diesem Rechts- und Strafrechtssystem nicht die gebührende Beachtung, sondern bleibt oft ohne angemessenen Schutz und eine angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU DCEP
Grotius persigue el objetivo de facilitar la cooperación judicial entre los Estados miembros promoviendo el conocimiento mutuo de los ordenamientos jurídicos y sistemas judiciales.
Grotius hat das Ziel, die justitielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten durch eine bessere gegenseitige Kenntnis der Rechtsordnungen und der Rechtspflege zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
También recoge la tipificación como delito de los casos de corrupción y la cooperación internacional, estableciendo un sistema efectivo de asistencia judicial recíproca.
Behandelt werden außerdem der Zusammenhang von Straftaten und Korruption und die internationale Zusammenarbeit, wobei ein wirksames System für die gegenseitige Amtshilfe vorgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento hace hincapié en la necesidad de un sistemajudicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Sie betonen, wie wichtig die Kommunalwahlen im März 2003 im Hinblick auf die Rückkehr von Belarus zur Demokratie sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente hace hincapié en la necesidad de una sistemajudicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Die Abgeordneten fordern auch, dass das Verbot von den Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que da con ello la impresión de tener una visión coherente y clara de la reforma del sistemajudicial rumano?
Ist diese Haltung Ausdruck einer konstanten und eindeutigen Auffassung der Gemeinschaftsexekutive in Bezug auf die Justizreformen in Rumänien?
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el sistemajudicial "desesperadamente falto de inversiones" y sobre la reforma de la policía cuyos resultados son "decepcionantes".
Um dies zu erreichen, ist "eine deutliche Steigerung des politischen Willens und Engagements erforderlich", die nicht nur die Entsendung zusätzlicher Truppen, "sondern auch sofortige und verstärkte Anstrengungen auf dem Gebiet des zivilen Wiederaufbaus" notwendig macht.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, serán los sistemas judicial y penal en su totalidad de los Estados miembros los que desaparecerán ante esta armonización forzada -es decir, una armonización descendente.
In der Praxis wird es das komplette Rechts- und Strafsystem der Mitgliedstaaten sein, das in Anbetracht dieser erzwungenen Harmonisierung verschwinden wird - eine Abwärtsharmonisierung, heißt das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tengo serias dudas sobre las propuestas de crear un sistema de tribunales de patentes que mantendría las distancias con las instituciones democráticas y con la revisión judicial adecuada.
Ich habe erhebliche Zweifel an den Vorschlägen für ein System von Patentgerichten, die abseits demokratischer Institutionen stehen und sich einer ordentlichen gerichtlichen Überprüfung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía ha mejorado el estado de los derechos humanos y el sistemajudicial de una manera que merece todo nuestro respeto.
Die Türkei hat ihre Menschenrechtssituation und ihre Rechtspraxis in einem Maße verbessert, das unsere Anerkennung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía podía haber utilizado el juicio como medio para demostrar que sus reformas del sistemajudicial no solo existen sobre el papel.
Dabei hätte die Türkei mit dem Prozess unter Beweis stellen können, dass die Justizreformen mehr sind als nur Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, a continuación citaré un ejemplo concreto de las consecuencias de un sistemajudicial europeo integrado "de talla única".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Hier haben wir ein konkretes Beispiel dafür, wohin ein integriertes europäisches justizielles Einheitsmodell führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de tener el monopolio de la coacción penal por vía de un sistemajudicial penal es quizás el atributo definitorio supremo de la condición de Estado.
Die Möglichkeit, sich bezüglich der Durchsetzung strafrechtlicher Zwangsmaßnahmen mittels eines Systems der Strafgerichtsbarkeit das Monopol zu verschaffen, ist vielleicht das entscheidendste Attribut der Eigenstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2008 se aprobó un paquete de medidas de seguridad con el objetivo de reorganizar los cuerpos de seguridad y el sistemajudicial mexicanos.
Im August 2008 wurde ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen verabschiedet, das die Reorganisierung der mexikanischen Strafverfolgungs- und Justizbehörden zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito es apoyar al todavía débil sistemajudicial, al Parlamento y a otras instituciones, favoreciendo de ese modo el desarrollo de una cultura democrática.
Sie zielt darauf ab, den noch schwachen Justizsektor, das Parlament und andere Organe zu unterstützen und dadurch zum Aufbau einer demokratischen Kultur beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio permite que se produzca una cadena de solicitudes de asistencia judicial implicando en cada eslabón a autoridades y sistemas jurídicos de Estados miembros diferentes.
Das Übereinkommen ermöglicht eine Kette von Rechtshilfeersuchen, wobei jedem Glied Behörden und Strafrechtssysteme von jeweils anderen Mitgliedstaaten zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del señor Clarke reflejan un planteamiento más práctico: subraya medidas concretas y prácticas para reforzar el sistema policial y judicial.
In den Worten von Herrn Clarke spiegelte sich ein eher praxisorientierter Ansatz wider: Er erläutert konkrete und praktische Maßnahmen zur Stärkung des Polizei- und Justizapparates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que no solo se requieren reformas del sistemajudicial, sino también una mejora de la situación de las minorías.
Das heißt, es sind nicht nur Justizreformen notwendig, sondern auch eine bessere Stellung der Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido cuenta con uno de los sistemas más eficaces del mundo de supervisión democrática, tanto en el plano político como judicial, de sus servicios de inteligencia.
Das Vereinigte Königreich besitzt eines der weltweit wirksamsten Systeme demokratischer Kontrolle über seine Geheimdienste, sowohl auf politischer als auch auf rechtlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En breve se publicarán los informes de la Comisión Europea que reflejan los progresos de Rumanía y Bulgaria en la reforma del sistemajudicial.
(RO) In Kürze werden die Berichte der Europäischen Kommission zu den Fortschritten Rumäniens und Bulgariens bei der Justizreform veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el desafío de Guantánamo, el problema que suponen 245 sospechosos fuera de los límites del sistemajudicial, no es solamente un problema de Norteamérica.
Die Herausforderung, die Guantánamo darstellt, das Problem, dass 245 Terrorverdächtige in einer Art rechtsfreiem Raum schweben, ist nicht nur eine Angelegenheit Amerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de apoyar la reforma del sistemajudicial como parte de un enfoque más amplio se refleja en los mandatos de las misiones.
Die Notwendigkeit, die Reform des Sicherheitssektors als Teil eines umfassenderen Ansatzes zu unterstützen, schlägt sich in den Missionsmandaten nieder.
Korpustyp: UN
Ultimar, adoptar y aplicar el proyecto de Ley sobre la reforma del sistemajudicial y mejorar la infraestructura de este sector.
Abschluss, Annahme und Umsetzung des Gesetzes über die Justizreform und Verbesserung der Infrastruktur im Justizsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar resultados duraderos en la ejecución de las reformas judiciales y consolidar la independencia y la capacidad global del sistemajudicial.
Vorlage einer soliden Erfolgsbilanz über die Durchführung der Justizreform und Stärkung der Unabhängigkeit und der Gesamtkapazitäten des Justizapparats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de emisión lo desea, la transmisión podrá realizarse utilizando el sistema protegido de telecomunicaciones de la Red Judicial Europea.
Wenn die Anordnungsbehörde dies wünscht, kann die Übermittlung über das gesicherte Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está modernizando la reglamentación del mercado de la vivienda para promover la movilidad geográfica y la reforma del sistemajudicial avanza satisfactoriamente.
Die für den Wohnungsmarkt geltenden Vorschriften werden mit dem Ziel der Förderung der geografischen Mobilität modernisiert, und die Justizreform macht gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la aplicación por las autoridades georgianas de la estrategia para reformar el sistemajudicial penal, particularmente mediante el apoyo al Grupo Director establecido por el Gobierno georgiano.»;
die Umsetzung der Reformstrategie für das Strafverfolgungssystem durch die georgischen Behörden und andere Beteiligte insbesondere durch Unterstützung der durch die georgische Regierung eingesetzten Lenkungsgruppe zu begleiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Les aseguro que si me eligen como alcald…...iniciaré una completa investigación para descubri…...la obvia corrupción en nuestro sistemajudicial.
Ich versichere Ihnen, wenn Sie mich zu Ihrem Bürgermeister wählen, werde ich eine Ermittlung gegen die klare und offensichtliche Korruption in unserem Gerichtssytem in Bewegung setzen.