linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sistema judicial Rechtssystem 251
Justiz 210 .

Verwendungsbeispiele

sistema judicial Rechtssystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cada sistema judicial debe reconocer como válidas y aplicables las decisiones aprobadas por los sistemas jurídicos de otros Estados miembros. ES
jedes Rechtssystem muss die Entscheidungen, die von den Rechtssystemen der anderen Mitgliedstaaten gefasst wurden, als gültig und anwendbar anerkennen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Casi 30 años de conflicto armado han destrozado el sistema judicial de Afganistán.
Das afghanische Rechtssystem ist durch fast 30 Jahre bewaffneter Konflikte völlig zerstört worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirle que nuestro sistema judicial es insólito.
Ich sollte erklären, dass unser Rechtssystem ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los jueces permanentes y ad litem deberán representar una gran variedad de experiencias y los principales sistemas judiciales en las Salas.
Die ständigen und Ad-Litem-Richter garantieren eine ausgewogene Vertretung aller wichtigen Rechtssysteme in den Kammern, sowie eine breites Spektrum an beruflichen Erfahrungen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es preciso implantar estos mecanismos y medidas concretas para mejorar la confianza mutua de los sistemas judiciales europeos, que constituye una necesidad absoluta.
Derartige Mechanismen und praktische Methoden müssen geschaffen werden, um das gegenseitige Vertrauen in die europäischen Rechtssysteme zu stärken, das wir dringend benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Turner, el Rocky Balboa del sistema judicial, ha sido un notición.
Tom Turner, der Rocky Balboa des Rechtssystems, landete ein K. O:
   Korpustyp: Untertitel
La condición previa para la redacción de una traducción de patentes es el trasfondo jurídico en el sistema judicial requerido, que a continuación se emplea en combinación con los conocimientos técnicos en el sector del patente.
Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung ist ein juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann in Kombination mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents Anwendung findet.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Letonia debe realizar serios avances en la reforma de su sistema judicial y en su lucha contra la corrupción.
Lettland muss erhebliche Fortschritte bei der Reform seines Rechtssystems sowie bei der Bekämpfung der Korruption erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios no tiene nuestro sistema judicial.
Gott hat nicht unser Rechtssystem.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de esas personas ni siquiera han sido investigadas y nadie sabe por cuánto tiempo estarán en la cárcel ya que el sistema judicial prácticamente ha dejado de funcionar.
Die meisten von ihnen waren nicht einmal offiziell Gegenstand einer Ermittlung und niemand weiß, wie lange sie hinter Schloss und Riegel bleiben werden, da das Rechtssystem fast nicht mehr funktioniert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema judicial

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Japón y su sistema judicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Japón y sus sistema judicial penal
Betrifft: Japan und sein Strafrechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
aspectos fundamentales del sistema judicial penal:
grundlegende Aspekte der Strafrechtsordnung, die die folgenden Bereiche betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahórrese el sermón sobre la moralidad de su sistema judicial.
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema judicial penal japonés confía expresamente en las confesiones.
Das japanische Strafrechtssystem beruht dabei hauptsächlich auf Geständnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Michael Shields y el sistema judicial búlgaro
Betrifft: Michael Shields und das bulgarische Jusitzsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Está avanzando a buen ritmo la reforma del sistema judicial.
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la reconstrucción del sistema judicial en Bosnia
der Beteiligung am Wiederaufbau des Rechtspflegesystems in Bosnien-Herzegowina;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los órganos constituidos según el sistema judicial del Estado ejercen el poder judicial en nombre del Sumo Pontífice.
Die Justizgewalt wird im Namen des Papstes von den durch die Staatsordnung eingerichteten Staatsorganen ausgeübt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A mi juicio, es inconveniente la existencia de un sistema judicial especial, inserto en el sistema judicial general, con fundamentos tan imprecisos.
In meinen Augen ist ein besonderes Recht im Recht auf derartig zweifelhafter Grundlage eine äußerst zweifelhafte Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo reconozco este sistema judicial como el que aparecía en Shakespeare.
Ich erkenne dieses System als eines, auf das ein Zitat von Shakespeare zutrifft:
   Korpustyp: Untertitel
· hacer que el sistema judicial comunitario funcione con normalidad en este ámbito.
· es möglich, dass das Rechtsschutzsystem der Gemeinschaft in diesem Bereich normal funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de estas graves deficiencias del sistema judicial penal japonés?
Sind dem Rat die schwerwiegenden Mängel im japanischen Strafrechtssystem bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estas graves deficiencias en el sistema judicial penal japonés?
Sind der Kommission die schwerwiegenden Mängel im japanischen Strafrechtssystem bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
También pide una liberalización de la economía del país y una mejora de su sistema judicial.
Politiker und Diplomaten in Zagreb befürchten, dass eine erweiterungsmüde EU nach der Aufnahme von zwölf neuen Staaten in den vergangenen drei Jahren den Beitritt Kroatiens verzögern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coherencia de la Comisión en relación con la reforma del sistema judicial rumano
Betrifft: Konsequenz der Europäischen Kommission bezüglich der Justizreformen in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas del sistema judicial siguen progresando conforme al calendario previsto.
Die Justizreform kommt weiterhin vereinbarungsgemäß voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Queremos como juez europeo a un hombre que ha arruinado todo el sistema judicial belga?
Wollen wir als Richter am Europäischen Gerichtshof einen Mann, der den ganzen belgischen Justizapparat ruiniert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial penal búlgaro no ha dado un juicio justo a Michael.
Das bulgarische Strafjustizsystem hat nicht für ein faires Verfahren gegen Michael gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son horrores que condena toda persona, gobierno y sistema judicial civilizado.
Solche Grässlichkeiten werden von allen zivilisierten Menschen, Regierungen und Rechtssystemen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema europeo de cooperación policial y judicial en materia penal ES
ein EU-System für polizeiliche und strafrechtliche Zusammenarbeit; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hamás respondió creando un sistema judicial y de aplicación de la ley paralelo.
Die Hamas reagierte darauf, indem sie einen eigenen Polizei- und Justizapparat einsetzte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo mismo es aplicable al poder judicial y al especialmente importante capítulo relativo al sistema judicial que aún no se ha negociado.
Gleiches gilt für den Justizbereich und das noch zu verhandelnde besonders wichtige Justizkapitel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Judicial Europea (RJE) facilita la cooperación judicial entre los Estados miembros gracias sobre todo a su sitio web sobre sistemas judiciales europeos. ES
Das Europäische Justizielle Netz (EJN) vereinfacht die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten, vor allem dank seiner Website, die zu den europäischen Rechtsordnungen eingerichtet wurde. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, se muestra especialmente crítico con Rusia, sobre todo con la situación en Chechenia y la impunidad del sistema judicial.
Besonders vor dem Hintergrund des Mordes an der Journalistin Anna Politkowskaja und der generellen Bedrohung von Journalisten und Menschenrechtsverteidigern, erwartet das Parlament von Russland, Meinungsfreiheit und Sicherheit zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata avances en el sistema judicial, en las normas contra la discriminación y en las disposiciones sobre ciudadanía.
Die Patienten sollen mehr Sicherheit hinsichtlich des Rechts erhalten, Leistungen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi grupo está muy preocupado por la corrupción en estos países ", añadió, y solicitó un refuerzo del sistema judicial.
Ein Land könne nicht beitreten, wenn der gesamte Gemeinsame Besitzstand nicht angenommen werde, wenn keine effiziente Bekämpfung von Kriminalität, Drogen und Menschenhandel bestehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho cursillo incluye la enseñanza de la lengua y la historia alemana, la cultura alemana y el sistema judicial alemán.
Dieser Kurs umfasst Sprachunterricht und einen Unterricht über deutsche Geschichte, deutsche Kultur und das deutsche Rechtsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios consideran necesaria una reforma del sistema judicial búlgaro y el desarrollo de la infraestructura de transportes.
Es geht um über 500 Millionen Euro, die dem neuem EU-Mitgliedsland eigentlich helfen sollten, seine Infrastruktur zu verbessern und wirtschaftlich zum Rest der Union aufzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se muestra especialmente crítico con Rusia, sobre todo con la situación en Chechenia y la impunidad del sistema judicial.
Morgen werde sich die Konferenz der Präsidenten mit der Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni sistema de "los tres avisos y fuera", ni registros sin orden judicial, ni confiscación de portátiles o teléfonos móviles.
Keine "Three-Strikes-Out", keine unbefugten Durchsuchungen und Beschlagnahmen von Laptops oder Handys.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del sistema judicial se está quedando estancada; la acción contra la corrupción es vacilante y no obtiene resultados.
Die Justizreform ist ins Stocken geraten; die Korruptionsbekämpfung verläuft schleppend und erfolglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sistema central de control judicial que se pide, habría que precisar exactamente lo que eso significa.
Was das geforderte zentrale Rechtskontrollsystem anbelangt, so ist genau zu klären, was das bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han introducido medidas significativas en lo que respecta a la reforma del sistema judicial.
Gleichzeitig wurden im Hinblick auf die Justizreform bedeutende Maßnahmen eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son apenas dos ejemplos de problemas de la vida real que se esconden tras los retrasos del sistema judicial comunitario.
Dies sind nur zwei Beispiele für Probleme des täglichen Lebens, die sich hinter den Verzögerungen im europäischen Rechtsprechungssystem verbergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las víctimas de estas prácticas deben tener la oportunidad de poder recurrir directamente al sistema judicial.
Ich glaube, dass den Opfern dieser Methoden die Möglichkeit gegeben werden muss, direkt rechtliche Mitteln zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es asimismo consciente de la grave situación equivalente en que se encuentra el sistema judicial penal portugués?
Ist sich der Rat ähnlicher schwerer Bedenken gegen das portugiesische Strafrechtsystem bewusst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una instancia judicial del conjunto de la comunidad internacional, plenamente independiente y vinculada al sistema de Naciones Unidas.
Er wird eine Rechtsinstanz der gesamten internationalen Gemeinschaft sein, völlig unabhängig und mit den Strukturen der Vereinten Nationen verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el Primer Ministro británico, Tony Blair, alardeaba de cómo se había enfrentado al sistema judicial penal.
Im vergangenen Jahr brüstete sich der britische Premierminister Tony Blair, dass er dem System der Strafgerichtsbarkeit einen schweren Schlag versetzt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema judicial en un país sometido al Estado de Derecho debe ser independiente, pero también imparcial.
Ein Justizapparat muss in einem Rechtsstaat unabhängig, aber auch unparteiisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleado del sistema judicial ha manifestado recientemente que la sentencia del magistrado Danilkin le fue impuesta desde arriba.
Gerade hat eine Justizangestellte ausgesagt, dass dem Richter Danilkin das Urteil von oben diktiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe impedir a las partes ejercer su derecho de acceso al sistema judicial.
Diese Richtlinie sollte die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zu den Gerichten wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Ofrecer más ayuda de la prometida en 2007 para la reforma del sistema judicial en Afganistán;
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a las autoridades de este país a que recuperen nuestra confianza en su sistema judicial penal.
Ich fordere die bulgarischen Behörden dringend auf, unser Vertrauen in ihr Strafjustizsystem wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto de ninguna manera impone que se cambie la manera en que cada Estado miembro organiza su sistema judicial penal.
Das ist für die Mitgliedstaaten mit keinerlei obligatorischen Veränderungen hinsichtlich der Anwendung ihrer Strafjustizsysteme verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar al sistema judicial del equipo apropiado y de personal administrativo bien formado y especializado con la categoría pertinente.
Gewährleistung der Bereitstellung einer angemessenen Ausstattung und von gut ausgebildetem und spezialisiertem Verwaltungspersonal mit entsprechendem Status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos figuraban las elecciones imparciales y periódicas, un sistema judicial independiente, un gobierno transparente y una dinámica sociedad civil.
Diese schließen gerechte und regelmäßige Wahlen, eine unabhängige rechtsprechende Gewalt, eine transparente Regierungsführung und eine aktive Zivilgesellschaft ein.
   Korpustyp: UN
contribuirá a mejorar la interacción entre la policía y el sistema judicial penal, en su acepción más amplia,
zu einer verbesserten Interaktion zwischen der Polizei und dem Strafjustizsystem im weitesten Sinne beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema del departamento de justicia les alert…...de que habíamos obtenido una orden judicial sobre su casa.
Das DECS-System alarmierte Sie, dass wir einen Durchsuchungsbefehl erwirkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La simplificación de las estructuras permitió acortar la duración de los procedimientos y reforzar el carácter judicial del sistema. ES
Durch diese Vereinfachung der Strukturen konnte die Verfahrensdauer verkürzt und der gerichtliche Charakter des Systems verstärkt werden. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es bien conocida la falta de independencia y de imparcialidad del sistema judicial de Camboya,
in der Erwägung, dass die mangelnde Unabhängigkeit und Neutralität des kambodschanischen Justizapparates eine allseits bekannte Tatsache darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
contribuirá a mejorar la interacción entre la policía y el sistema judicial penal, en su acepción más amplia,
zu einem besseren Zusammenwirken von Polizei und Strafjustiz im weitesten Sinne beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de valores de la Constitución Europea también implica que la armonización de la legislación trascienda a todo el sistema judicial penal.
Das Wertesystem der Europäischen Verfassung setzt zudem voraus, dass die Harmonisierung der Rechtsvorschriften das gesamte Strafrechtssystem umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforma del sistema policial: mejorar la cooperación entre los sistemas judicial y policial, tanto en el interior de cada República como entre ellas.
Reform der Rechtsdurchsetzung: Verbesserung der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit in und zwischen den beiden Teilrepubliken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, es un impulso más para mejorar nuestro conocimiento de los sistemas judicial y jurídico de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en que se basa la cooperación judicial en la UE.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass dies ein weiterer Impuls ist, um unseren Wissensstand über die justiziellen und juristischen Systeme der Mitgliedstaaten und des rechtlichen Instrumentariums, auf denen die justizielle Zusammenarbeit in der EU basiert, zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté por el informe Kaufmann debido a la necesidad de dejar claro que la Red Judicial Europea es una necesidad, ya que ha funcionado eficazmente durante los diez últimos años junto con el sistema de asistencia judicial.
Ich habe für den Bericht Kaufmann gestimmt, weil es hier um eine Klarstellung geht, dass das Justizielle Netz eine Notwendigkeit ist, weil es während der letzten zehn Jahre im Zusammenhang mit dem Rechtshilfeverfahren effektiv gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios deben elaborar estudios comparados de sistemas jurídicos, resolver litigios bilaterales sobre la aplicación e interpretación de convenios de cooperación judicial y seguir de cerca las medidas de actuación judicial de carácter transfronterizo.
Die Beamten sollen Rechtsvergleiche erarbeiten, bilaterale Streitigkeiten über die Anwendung und Auslegung von Rechtshilfeübereinkommen beilegen, Prioritäten bei der europäischen Verbrechensbekämpfung setzen und zeitnah die transnationalen Strafverfolgungsmaßnahmen begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la compatibilidad de la legislación con el acervo en materia de cooperación judicial en asuntos civiles y penales, y reforzar la capacidad del sistema judicial para aplicar el acervo.
Gewährleistung der Vereinbarkeit der Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen und Stärkung der Justizkapazität zur Anwendung des Besitzstands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, compete a los Estados miembros establecer un sistema de recursos y procedimientos que permita garantizar la observancia del derecho a una tutela judicial efectiva.
Es ist somit Sache der Mitgliedstaaten, ein System von Rechtsbehelfen und Verfahren vorzusehen, mit dem die Einhaltung des Rechts auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema tradicional de cooperación judicial penal basado en el principio de solicitud es lento, engorroso y produce resultados más bien mediocres,
in der Erwägung, dass das traditionelle System der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, das auf dem Grundsatz des "Ersuchens“ beruht, langsam und schwerfällig ist und zu eher unbefriedigenden Ergebnissen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara expresa su preocupación ante la hostilidad hacia las minorías y sostiene que sólo un sistema judicial independiente e imparcial podrá poner fin a estos problemas.
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar las estructuras actuales del sistema judicial de los Estados miembros contratantes en materia de patentes, es posible alcanzar la máxima calidad y eficiencia de los procedimientos.
Ein Maximum sowohl an Qualität als auch an Effizienz der Verfahren kann dadurch erreicht werden, dass man sich auf bestehende Strukturen des Patentgerichtssystems der Vertragsmitgliedstaaten stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
En sus nueve años de existencia, la RJE ha demostrado ser un sistema muy útil en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal.
Nach neun Jahren seines Bestehens hat sich das EJN als ein sehr nützliches System im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promulgó una ordenanza relativa al sistema judicial aplicado a menores que protege los derechos del niño y creó una Comisión Nacional sobre el estatuto de las mujeres.
Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma que no puede solicitar una indemnización por daños y perjuicios a su nueva empresa puesto que el sistema judicial italiano no lo permite.
Er erklärt, er könne nicht einen Anwalt mit einer Schadenersatzklage im Namen seiner neuen Firma beauftragen, da das italienische System ein solches Vorgehen nicht gestatte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado el Consejo a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat er Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado el Consejo, en las negociaciones en curso sobre un ALC con Japón, sus objeciones contra el sistema judicial penal japonés?
Hat er im Rahmen der laufenden Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit Japan Bedenken hinsichtlich des japanischen Strafrechtssystems geäußert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo y cuándo ha instado la Comisión a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat sie Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha expresado la Comisión, en las negociaciones en curso sobre un ALC con Japón, sus objeciones contra el sistema judicial penal?
Hat sie im Rahmen der laufenden Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit Japan Bedenken hinsichtlich des japanischen Strafrechtssystems geäußert?
   Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el sistema judicial "desesperadamente falto de inversiones" y sobre la reforma de la policía cuyos resultados son "decepcionantes".
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según este informe, las milicias mantienen todavía retenidas a más de 7 000 personas, en su mayoría subsaharianas, que no han tenido acceso a ningún sistema judicial.
Dem Bericht zufolge halten die Milizen noch immer über 7 000 Personen — davon die meisten aus Subsahara-Afrika — fest, ohne dass ihnen Zugang zu einem Gerichtsverfahren gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el principio del reconocimiento mutuo no puede aplicarse eficazmente vista la ausencia de sistemas de recurso judicial transfronterizos suficientemente desarrollados y accesibles.
Außerdem kann der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung nicht effizient angewendet werden, denn es gibt keine ausreichend entwickelten und zugänglichen grenzüberschreitenden Rechtswege.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradójicamente, en este sistema judicial y penal, la víctima del delito no recibe la atención adecuada, es más, con frecuencia no dispone de la protección e indemnización adecuadas
Paradoxerweise genießt das Opfer der Straftat in diesem Rechts- und Strafrechtssystem nicht die gebührende Beachtung, sondern bleibt oft ohne angemessenen Schutz und eine angemessene Entschädigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Grotius persigue el objetivo de facilitar la cooperación judicial entre los Estados miembros promoviendo el conocimiento mutuo de los ordenamientos jurídicos y sistemas judiciales.
Grotius hat das Ziel, die justitielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten durch eine bessere gegenseitige Kenntnis der Rechtsordnungen und der Rechtspflege zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
También recoge la tipificación como delito de los casos de corrupción y la cooperación internacional, estableciendo un sistema efectivo de asistencia judicial recíproca.
Behandelt werden außerdem der Zusammenhang von Straftaten und Korruption und die internationale Zusammenarbeit, wobei ein wirksames System für die gegenseitige Amtshilfe vorgegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En la resolución, el Parlamento hace hincapié en la necesidad de un sistema judicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Sie betonen, wie wichtig die Kommunalwahlen im März 2003 im Hinblick auf die Rückkehr von Belarus zur Demokratie sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente hace hincapié en la necesidad de una sistema judicial independiente y pide la abolición de la pena de muerte.
Die Abgeordneten fordern auch, dass das Verbot von den Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinie umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que da con ello la impresión de tener una visión coherente y clara de la reforma del sistema judicial rumano?
Ist diese Haltung Ausdruck einer konstanten und eindeutigen Auffassung der Gemeinschaftsexekutive in Bezug auf die Justizreformen in Rumänien?
   Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el sistema judicial "desesperadamente falto de inversiones" y sobre la reforma de la policía cuyos resultados son "decepcionantes".
Um dies zu erreichen, ist "eine deutliche Steigerung des politischen Willens und Engagements erforderlich", die nicht nur die Entsendung zusätzlicher Truppen, "sondern auch sofortige und verstärkte Anstrengungen auf dem Gebiet des zivilen Wiederaufbaus" notwendig macht.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, serán los sistemas judicial y penal en su totalidad de los Estados miembros los que desaparecerán ante esta armonización forzada -es decir, una armonización descendente.
In der Praxis wird es das komplette Rechts- und Strafsystem der Mitgliedstaaten sein, das in Anbetracht dieser erzwungenen Harmonisierung verschwinden wird - eine Abwärtsharmonisierung, heißt das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tengo serias dudas sobre las propuestas de crear un sistema de tribunales de patentes que mantendría las distancias con las instituciones democráticas y con la revisión judicial adecuada.
Ich habe erhebliche Zweifel an den Vorschlägen für ein System von Patentgerichten, die abseits demokratischer Institutionen stehen und sich einer ordentlichen gerichtlichen Überprüfung entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía ha mejorado el estado de los derechos humanos y el sistema judicial de una manera que merece todo nuestro respeto.
Die Türkei hat ihre Menschenrechtssituation und ihre Rechtspraxis in einem Maße verbessert, das unsere Anerkennung verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía podía haber utilizado el juicio como medio para demostrar que sus reformas del sistema judicial no solo existen sobre el papel.
Dabei hätte die Türkei mit dem Prozess unter Beweis stellen können, dass die Justizreformen mehr sind als nur Papier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, a continuación citaré un ejemplo concreto de las consecuencias de un sistema judicial europeo integrado "de talla única".
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Hier haben wir ein konkretes Beispiel dafür, wohin ein integriertes europäisches justizielles Einheitsmodell führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de tener el monopolio de la coacción penal por vía de un sistema judicial penal es quizás el atributo definitorio supremo de la condición de Estado.
Die Möglichkeit, sich bezüglich der Durchsetzung strafrechtlicher Zwangsmaßnahmen mittels eines Systems der Strafgerichtsbarkeit das Monopol zu verschaffen, ist vielleicht das entscheidendste Attribut der Eigenstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2008 se aprobó un paquete de medidas de seguridad con el objetivo de reorganizar los cuerpos de seguridad y el sistema judicial mexicanos.
Im August 2008 wurde ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen verabschiedet, das die Reorganisierung der mexikanischen Strafverfolgungs- und Justizbehörden zum Ziel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito es apoyar al todavía débil sistema judicial, al Parlamento y a otras instituciones, favoreciendo de ese modo el desarrollo de una cultura democrática.
Sie zielt darauf ab, den noch schwachen Justizsektor, das Parlament und andere Organe zu unterstützen und dadurch zum Aufbau einer demokratischen Kultur beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio permite que se produzca una cadena de solicitudes de asistencia judicial implicando en cada eslabón a autoridades y sistemas jurídicos de Estados miembros diferentes.
Das Übereinkommen ermöglicht eine Kette von Rechtshilfeersuchen, wobei jedem Glied Behörden und Strafrechtssysteme von jeweils anderen Mitgliedstaaten zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del señor Clarke reflejan un planteamiento más práctico: subraya medidas concretas y prácticas para reforzar el sistema policial y judicial.
In den Worten von Herrn Clarke spiegelte sich ein eher praxisorientierter Ansatz wider: Er erläutert konkrete und praktische Maßnahmen zur Stärkung des Polizei- und Justizapparates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que no solo se requieren reformas del sistema judicial, sino también una mejora de la situación de las minorías.
Das heißt, es sind nicht nur Justizreformen notwendig, sondern auch eine bessere Stellung der Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido cuenta con uno de los sistemas más eficaces del mundo de supervisión democrática, tanto en el plano político como judicial, de sus servicios de inteligencia.
Das Vereinigte Königreich besitzt eines der weltweit wirksamsten Systeme demokratischer Kontrolle über seine Geheimdienste, sowohl auf politischer als auch auf rechtlicher Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En breve se publicarán los informes de la Comisión Europea que reflejan los progresos de Rumanía y Bulgaria en la reforma del sistema judicial.
(RO) In Kürze werden die Berichte der Europäischen Kommission zu den Fortschritten Rumäniens und Bulgariens bei der Justizreform veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el desafío de Guantánamo, el problema que suponen 245 sospechosos fuera de los límites del sistema judicial, no es solamente un problema de Norteamérica.
Die Herausforderung, die Guantánamo darstellt, das Problem, dass 245 Terrorverdächtige in einer Art rechtsfreiem Raum schweben, ist nicht nur eine Angelegenheit Amerikas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de apoyar la reforma del sistema judicial como parte de un enfoque más amplio se refleja en los mandatos de las misiones.
Die Notwendigkeit, die Reform des Sicherheitssektors als Teil eines umfassenderen Ansatzes zu unterstützen, schlägt sich in den Missionsmandaten nieder.
   Korpustyp: UN
Ultimar, adoptar y aplicar el proyecto de Ley sobre la reforma del sistema judicial y mejorar la infraestructura de este sector.
Abschluss, Annahme und Umsetzung des Gesetzes über die Justizreform und Verbesserung der Infrastruktur im Justizsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar resultados duraderos en la ejecución de las reformas judiciales y consolidar la independencia y la capacidad global del sistema judicial.
Vorlage einer soliden Erfolgsbilanz über die Durchführung der Justizreform und Stärkung der Unabhängigkeit und der Gesamtkapazitäten des Justizapparats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de emisión lo desea, la transmisión podrá realizarse utilizando el sistema protegido de telecomunicaciones de la Red Judicial Europea.
Wenn die Anordnungsbehörde dies wünscht, kann die Übermittlung über das gesicherte Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se está modernizando la reglamentación del mercado de la vivienda para promover la movilidad geográfica y la reforma del sistema judicial avanza satisfactoriamente.
Die für den Wohnungsmarkt geltenden Vorschriften werden mit dem Ziel der Förderung der geografischen Mobilität modernisiert, und die Justizreform macht gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la aplicación por las autoridades georgianas de la estrategia para reformar el sistema judicial penal, particularmente mediante el apoyo al Grupo Director establecido por el Gobierno georgiano.»;
die Umsetzung der Reformstrategie für das Strafverfolgungssystem durch die georgischen Behörden und andere Beteiligte insbesondere durch Unterstützung der durch die georgische Regierung eingesetzten Lenkungsgruppe zu begleiten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les aseguro que si me eligen como alcald…...iniciaré una completa investigación para descubri…...la obvia corrupción en nuestro sistema judicial.
Ich versichere Ihnen, wenn Sie mich zu Ihrem Bürgermeister wählen, werde ich eine Ermittlung gegen die klare und offensichtliche Korruption in unserem Gerichtssytem in Bewegung setzen.
   Korpustyp: Untertitel