El sistemaproductivo, en lugar de innovarse, ha permanecido mano sobre mano hundiéndose y el poder político se encuentra sumido en una crisis profunda.
Anstatt sich zu erneuern, hat sich die Wirtschaft somit zurückgelehnt, und die politische Macht ist in eine tiefe Krise gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidad estadística de observación del sistemaproductivo
statistische Einheit für die Beobachtung der Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
unidad estadística de análisis del sistemaproductivo
statistische Einheit für die Analyse der Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
¿Piensa aplicar el Comisario competente un plan operativo de intervención en favor de una política industrial común que proteja y refuerce el sistemaproductivo de la UE, favoreciendo la innovación y una reactivación sostenible?
Beabsichtigt das zuständige Kommissionsmitglied, einen operationellen Interventionsplan für eine gemeinsame Industriepolitik zum Schutz und zur Stärkung der Wirtschaft in der EU sowie zur Förderung der Innovation und eines nachhaltigen Aufschwungs umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Comisario competente de poner en práctica un plan operativo de acción para una política industrial común que proteja y fortalezca el sistemaproductivo de la UE estimulando su innovación y la recuperación sostenible?
Beabsichtigt das zuständige Kommissionsmitglied, einen operationellen Interventionsplan für eine gemeinsame Industriepolitik zum Schutz und zur Stärkung der Wirtschaft in der EU sowie zur Förderung der Innovation und eines nachhaltigen Aufschwungs umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El sistemaproductivo italiano propone, con el fin de garantizar la máxima transparencia y la mejor fiabilidad de un sistema demasiado rígido y riguroso, que se realicen análisis no sólo en las 400 queserías afectadas, sino en todas las explotaciones existentes (unas 800).
Im Hinblick auf die Gewährleistung der größtmöglichen Transparenz und der optimalen Zuverlässigkeit eines ohnehin äußerst starren und strengen Systems empfiehlt die italienische Wirtschaft die Überprüfung nicht nur der 400 betroffenen Käsereien, sondern sämtlicher (etwa) 1 800 Zuchtbetriebe.
Korpustyp: EU DCEP
sistema productivoProduktionssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, las inundaciones derivarán en la destrucción del sistemaproductivo, algo que irá de la mano del desempleo y el agotamiento de las tierras afectadas.
Mit der Zeit werden die Überschwemmungen zur Zerstörung des Produktionssystems, zu Arbeitslosigkeit und zur Verknappung der Ressourcen der betroffenen Regionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la importancia que damos al diálogo social de cara al fortalecimiento, precisamente, del sistemaproductivo y de las relaciones industriales de estos países.
Es geht um die Bedeutung, die wir dem sozialen Dialog im Hinblick auf die Stärkung gerade des Produktionssystems und der Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen dieser Länder beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además el aumento del nivel profesional es, de un lado, la condición para reorganizar el sistemaproductivo, y del otro, será su resultado.
Die Erhöhung des beruflichen Niveaus ist zum einen die Voraussetzung für die Neuordnung des Produktionssystems und zum anderen deren Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última región, el desempleo alcanza el promedio explosivo de un 25 % de la población activa, significativo, desde mi punto de vista, no sólo de los grandes desequilibrios del sistemaproductivo sino también de las políticas educativas y de cualificación profesional seguidas hasta hoy.
In der letztgenannten Region erreicht die Arbeitslosigkeit den explosiven Mittelwert von 25 % der aktiven Bevölkerung, was nach meiner Ansicht nicht für das starke Ungleichgewicht des Produktionssystems, sondern auch für die Bildungs- und Berufsausbildungspolitik, wie sie bis heute betrieben wird, bezeichnend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, debatimos conjuntamente tres sectores de una enorme importancia en el sistemaproductivo de la Unión Europea: la industria química, el automóvil y las industrias marítimas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir debattieren hier über drei Sektoren, die innerhalb des Produktionssystems der Europäischen Union von enormer Bedeutung sind: die chemische Industrie, die Automobilindustrie und die maritime Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de la nueva Directiva contra la morosidad, una medida que representa un apoyo práctico para las empresas, en especial para las pequeñas y medianas empresas, el Parlamento Europeo está realizando una contribución decisiva en beneficio de los ciudadanos y del sistemaproductivo europeo.
Mit der Annahme der neuen Richtlinie gegen Zahlungsverzug trägt das Europäische Parlament mit einer Maßnahme, die greifbare Unterstützung für Unternehmen, besonders für Klein- und Mittelbetriebe, bedeutet, entscheidend zum Wohl der Bürgerinnen und Bürger und dem des Produktionssystems in Europa bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre con el fin de convertir nuestro sistemaproductivo en competitivo y eficaz a escala global, paso al segundo punto.
Ich komme zur zweiten Bemerkung, bei der es ebenfalls um die internationale Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz unseres Produktionssystems geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de crecimiento económico de la UE para los próximos años apuntan a una preocupante ralentización de nuestro sistemaproductivo.
- (IT) Prognosen zum Wirtschaftswachstum für die EU in den kommenden Jahren deuten auf eine Besorgnis erregende Schwächung unseres Produktionssystems hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres cuestiones prioritarias para salir de la crisis y para renovar nuestro sistemaproductivo, que mi grupo, S&D, quiere más competitivo e innovador, pero también más sostenible social y medioambientalmente.
Dies sind drei Prioritäten zum Ausweg aus der Krise und zur Regeneration unseres Produktionssystems, für das meine Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament mehr Wettbewerb und Innovation aber auch mehr soziale und umweltbezogene Nachhaltigkeit wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la exclusión de la energía nuclear de las zonas de Turquía más expuestas a terremotos, en relación con el sistemaproductivo;
dem über die Ausnahme der Weiterentwicklung der Kernenergie in den erdbebengefährdeten Gebieten der Türkei hinsichtlich des Produktionssystems;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema productivoProduktionssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como punto de debate quisiera mencionar el hecho de que, hoy en día, en Europa, decenas de millones de ciudadanos -muchos de los cuales son jóvenes- no tienen trabajo debido a las deficiencias estructurales del sistemaproductivo europeo y como resultado de una crisis que parece no tener un fin cercano.
Ich möchte dennoch in die Diskussion die Tatsache einbringen, dass im heutigen Europa Dutzende Millionen Bürgerinnen und Bürger - von denen sehr viele noch jung sind - aufgrund von Strukturdefiziten im europäischen Produktionssystem und aufgrund einer Krise, deren Ende noch nicht abzusehen ist, ohne Arbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la verdad es que en la Unión Europea utilizamos demasiada energía en los hogares domésticos, en el transporte sobre todo, en nuestras fábricas, en nuestro sistemaproductivo.
Denn es ist wahr, daß wir in der Europäischen Union zuviel Energie in den Haushalten, vor allem im Verkehrswesen, in unseren Fabriken, in unserem Produktionssystem verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promovamos empleo estable y digno, aseguremos la adaptación de nuestros trabajadores a los cambios del sistemaproductivo, seamos adalides de las políticas de inclusión social, igualdad de oportunidades, seguridad laboral y garantías para la salud de nuestros ciudadanos.
Es gilt, stabile und würdige Arbeitsplätze zu fördern, unseren Arbeitnehmern zu helfen, sich den Veränderungen im Produktionssystem anzupassen, und eine Vorreiterrolle in der Politik der sozialen Eingliederung, der Chancengleichheit, des Arbeitsschutzes und der Gesundheitsfürsorge unserer Bürgerinnen und Bürger zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que, cada vez que tratamos de aunar fuerzas con el sistemaproductivo y los intereses de los empleados, ese tipo de propuestas se encuentren con una cierta resistencia, como si representaran un peligro mortal.
Es ist schade, dass jedes Mal, wenn wir versuchen, die Arbeitnehmerinteressen in das Produktionssystem mit einzubeziehen, solche Vorschläge gemeinsam abgeblockt werden, als ob diese eine tödliche Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también reclamamos atención especial para fomentar unas condiciones favorables para tener un sistemaproductivo más competitivo, pero no compartimos los medios que propone nuestra colega Randzio-Plath.
Ferner fordern wir besondere Aufmerksamkeit für die Förderung günstiger Rahmenbedingungen für ein wettbewerbsfähigeres Produktionssystem, doch können wir die von unserer Kollegin Randzio-Plath vorgeschlagenen Mittel nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe del señor Lange aborda un problema muy puntual: la reacción ante la crisis económica y financiera que ha golpeado seriamente a nuestro sistemaproductivo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Bericht von Herrn Lange behandelt ein sehr aktuelles Problem: er reagiert auf die Wirtschafts- und Finanzkrise, die unser Produktionssystem stark geschwächt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dar una solución, una respuesta al sistemaproductivo y una respuesta a los Estados.
Es muss eine Lösung bereitgestellt werden, für das Produktionssystem und für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los últimos veinte años, se ha constatado que el mercado de periódicos en italiano se ha venido caracterizando por un notable estancamiento, pese al enorme cambio experimentado por el sistemaproductivo italiano en ese mismo período [23].
In den letzten 20 Jahren stagnierte der Markt für italienische Tageszeitungen, obwohl sich das italienische Produktionssystem im selben Zeitraum sehr verändert hat [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
proponer una mayor participación de las universidades en la difusión del acervo comunitario y en la renovación de conocimientos y su transferencia al sistemaproductivo;
Vorschlag einer stärkeren Beteilung der Universitäten an der Verbreitung des gemeinschaftlichen Besitzstandes und der Auffrischung der Kenntnisse und ihrer Übertragung auf das Produktionssystem;
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones climáticas del pasado verano han puesto en evidencia la gran importancia del agua, tanto para las personas como para la agricultura y el sistemaproductivo en general.
Die klimatischen Bedingungen des letzten Sommers haben die große Bedeutung des Wassers hervorgehoben, sowohl für Personen als auch für die Landwirtschaft und das Produktionssystem im allgemeinen.
Korpustyp: EU DCEP
sistema productivoProduktionsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debido a la evolución que se ha producido en la Comunidad y a nivel internacional, es necesario adaptar el sistemaproductivo para establecer un nuevo régimen y reducir las cuotas.
Aufgrund von Entwicklungen in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt muss die Produktionsregelung jedoch angepasst werden, um neue Verfahren und Quotenkürzungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debido a la evolución que se ha producido en la Comunidad y a nivel internacional, es necesario adaptar el sistemaproductivo
Aufgrund von Entwicklungen in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt muss die Produktionsregelung jedoch angepasst werden,
Korpustyp: EU DCEP
sistema productivoWirtschaftsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos se vienen incrementando constantemente durante los últimos años a consecuencia, según apunta la mayoría de estudios científicos, del mismo incremento anual de la huella ecológica del sistemaproductivo actual (emisión excesiva de CO 2 , explotación insostenible de recursos naturales, depredación del medio ambiente, etc.).
Letztere haben in den letzten Jahren, wie eine Mehrzahl der wissenschaftlichen Studien belegt, kontinuierlich und aufgrund des ebenfalls jährlich wachsenden ökologischen Fußabdrucks der gegenwärtigen Wirtschaftsweise (übermäßiger Ausstoß von CO 2 , nicht nachhaltige Nutzung der Naturressourcen, Umweltzerstörung usw.) zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
sistema productivoWirtschaftssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión Europea necesario el cambio del sistemaproductivo actual para proteger los intereses de los ciudadanos europeos?
Hält die Kommission eine Änderung des derzeitigen Wirtschaftssystems für erforderlich, um die Interessen der Unionsbürger zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
sistema productivoProduktions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar que la transformación tiene un peso determinante en la cadena de valor del cobre desde un punto de vista tecnológico y económico, a la vez que su rendimiento es esencial en el global del sistemaproductivo y de consumo.
Es sei darauf hingewiesen, dass sie innerhalb der Kette auch eine entscheidende technologische und wirtschaftliche Rolle einnimmt und ihre Wettbewerbsfähigkeit für die des gesamten Produktions- und Konsumsystems von großer Bedeutung ist.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
sistema productivodas Produktionssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, para obtener estos niveles de mayor competitividad se citan algunos aspectos importantes: el desarrollo de infraestructuras favorables a un mejor sistemaproductivo, la educación y formación profesional y la investigación y desarrollo son elementos claves para asegurar el éxito en el inmediato futuro de la economía europea.
Zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit weist der Bericht auf einige wichtige Aspekte hin: Entwicklung einer für dasProduktionssystem günstigen Infrastruktur, berufliche Bildung sowie Forschung und Entwicklung sind für den Erfolg der europäischen Wirtschaft in der nächsten Zukunft wichtige Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema productivoProduktionssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha concebido un sistema que permite separar gradualmente el aumento de la demanda de movilidad del crecimiento económico y, al mismo tiempo, controlar la contaminación ambiental de manera más o menos efectiva tomando en consideración la protección del sistemaproductivo europeo.
Es wurde ein System entwickelt, um den Anstieg in der Nachfrage nach Mobilität schrittweise vom Wirtschaftswachstum zu trennen und so die Umweltverschmutzung mehr oder minder wirksam zu kontrollieren, ohne dabei den Schutz der europäischen Produktionssysteme aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema productivoErzeugungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espinosad es un nuevo insecticida de origen microbiano considerado fundamental para el control de determinadas plagas de gran importancia y que contribuye a la sostenibilidad del sistemaproductivo en la eventualidad de otros casos de plaga.
Spinosad ist ein neues Insektizid mikrobiellen Ursprungs, dass sich als wesentlich zur Bekämpfung bestimmter Hauptschädlinge erwiesen hat und bei anderen Pflanzen/Schädlingskombinationen zur Nachhaltigkeit des Erzeugungssystems beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema productivo no contaminante
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "sistema productivo"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos sistemas de biselado de hojas de acero altamente productivos.
ES
§ es un sistema de gestión a largo plazo que garantiza la sostenibilidad así como una explotación óptima del potencial productivo;
§ es handelt sich um ein dauerhaft angelegtes System, das sowohl Nachhaltigkeit wie auch eine optimale Nutzung des Produktivpotentials garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, podremos desarrollar nuestros sistemas sociales de forma que devengan un factor productivo en la tarea del cambio.
Dann können wir unsere Sozialsysteme zu einem Produktivitätsfaktor beim Herbeiführen von Veränderungen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no creamos un sistema de transporte competitivo en Europa, todo nuestro tejido industrial, todo nuestro sector productivo, se resentirá.
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiver Sektor unangenehm zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de iluminación híbrida - Puede substituir la luz artificial usada de dí…un uso productivo y benéfico?
Hybridbeleuchtungsanlage - Sie könnte tagsüber künstliches Licht ersetzen…nd sie produktiv und angenehm nutzt?
Korpustyp: Untertitel
El emplazamiento de nuestro sistemaproductivo se encuentra en Alemania, Austria, Portugal, República Checa y extremo oriente.
Nuestro innovador sistema de automatización Safety Integrated facilita la implantación de sistemas de maquinaria más seguros y productivos con un esfuerzo mínimo y una considerable reducción de costos.
Unser innovatives Automatisierungskonzept Safety Integrated erleichtert die Implementierung sicherer und gleichzeitig hochproduktiver Maschinenkonzepte bei minimalem Aufwand und deutlich reduzierten Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el ejercicio puede revelarse positivo si se trata de hacer una mutua de recursos para desarrollar un sistemaproductivo, la cohesión social o las solidaridades interregionales.
Das Vorhaben kann sich aber auch als positiv erweisen, wenn man sich um eine gerechte Ressourcenverteilung zur Förderung eines produktiven Systems, des sozialen Zusammenhalts oder der Solidarität zwischen den Generationen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas, el sector público, el sistema educativo y las universidades aunaron sus recursos para construir un medio de innovación productivo.
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración prevé cuantiosas inversiones en activos productivos: adquisición de maquinaria nueva, conocimientos técnicos especializados (know-how) y licencias y la modernización de los sistema informáticos.
Der Umstrukturierungsplan sieht erhebliche Investitionen in Produktionsaktiva vor: Kauf neuer Maschinen, Erwerb von Know-how und Lizenzen und Modernisierung der IT-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden adoptar, además, disposiciones en relación con el tamaño mínimo de las parcelas consideradas para garantizar que el sistema repercuta realmente en el potencial productivo.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften über die Mindestgröße der geförderten Parzellen erlassen, um sicherzustellen, dass sich die Maßnahme tatsächlich auf das Produktionspotenzial auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentar una introducción al manejo de X Window, el sistema de ventanas de UNIX®, y detallar cómo configurar un entorno de escritorio más productivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las actividades se centrarán en unos sistemas forestales y agrarios más productivos y sostenibles, desarrollando al mismo tiempo servicios, conceptos y políticas para una vida rural próspera.
Schwerpunkt der Tätigkeiten ist eine nachhaltigere und produktivere Land- und Forstwirtschaft bei gleichzeitiger Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Schaffung besserer Lebensgrundlagen in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre todo sobre el iPhone, incluyendo el sistema operativo más avanzado, y apps geniales que te permiten ser creativo y productivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Constata asimismo que el refuerzo del nuevo sistema de ayudas directas hace que las rentas de numerosos sectores productivos dependan cada vez más de dichas ayudas;
stellt ferner fest, dass die Verstärkung des neuen Systems der Direktzahlungen zahlreiche Produktionssektoren immer abhängiger von diesen Direktzahlungen betreffend ihre Einkommen macht;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la arquitectura abierta del sistema cubre el proceso productivo en su totalidad y ofrece la máxima interoperabilidad entre todos los componentes de automatización.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los colectores pueden ser perfectamente utlizados para generar agua caliente sanitaria, calefacción, procesos productivos y redes de abastecimiento de energía y sistemas de enfriamiento solar.
Die Kollektoren von Ritter können für die Warmwasserbereitung, Heizungsunterstützung, Prozesswärme, Wärmenetze und solare Kühlung ideal eingesetzt werden.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ayudamos a sus empleados a ser más productivos, a que su empresa sea más eficiente, que sus clientes estén más satisfechos y sus sistemas sean seguros.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Administre, organice y regule todas las medidas relacionadas con el Mantenimiento Productivo Total, esto para incrementar la disponibilidad y tiempos de ejecución de todas las máquinas y sistemas.
DE
sämtliche Maßnahmen rund um das Thema Total Productive Maintenance verwalten, organisieren und steuern und so die Verfügbarkeit und Laufzeit aller Maschinen und Anlagen erhöhen
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Desde principios de abril, el sistema de SPS (Spark Plasma Sintering) más grande y moderno del mundo está funcionando en nuestro centro productivo de Lechbruck en Alemania.
Die Aufnahme dort war hervorragend und wir konnten vor Ort ein Fertigungssystem kennenlernen, das dem unseren sehr ähnlich ist, jedoch den typischen Besonderheiten der Region/des Kontinents angepasst ist.
Sachgebiete: luftfahrt auto politik
Korpustyp: Webseite
El sistema KANBAN utilizado por la gestion de los aprovisionamientos de nuestros clientes, permite de equilibrar los niveles de los estocs en las varias fases del proceso productivo.
IT
Das Kanban-System ist für das Management der Versorgung unserer Kunden, ermöglicht die Bestände zwischen den verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses zu nivellieren.
IT
Entdecke alles, was das iPhone zu bieten hat, darunter das fortschrittlichste mobile Betriebssystem der Welt in seiner fortschrittlichsten Form und großartige Apps, mit denen du kreativ und produktiv sein kannst.
Die Erzeugung von Fräsbahnen für das Schruppen und die Nachbearbeitung ist eine der Kernkompetenzen von WorkNC und erlaubt den Anwendern, die Fertigungszeiten deutlich zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas integrados y las maquetas no siempre reflejan las condiciones de los ambientes productivos, lo cual puede conllevar a la ejecución de pruebas que no son confiables.
Nachgelagerte Systeme und Mock-ups spiegeln nicht unbedingt den Zustand der Produktionsumgebung wider, sodass es möglicherweise zu ungenauen Tests kommt.
Sie stützt sich auf die Prinzipien von ISO und das HACCP-Verfahren (Hazard Analysis and Critical Control Point) in allen Abschnitten des Produktionsprozesses.
ES
Excluidos del sistema laboral y sin posibilidades de convertirse en ciudadanos productivos, las personas con trastornos visuales se desalientan y experimentan cierto aislamiento social y económico.
Für die vom Arbeitsmarkt und der produktiven Teilnahme an der Gesellschaft ausgeschlossenen Betroffenen ist dies nicht nur entmutigend, sondern auch sozial und wirtschaftlich ausgrenzend.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
inforMARE - Noticias - la comunidad portuaria spezzina pide que a la superficie retroportuale de S. Stefano Magra se reconozca el título de sistemaproductivo local
IT
inforMARE - Nachrichten - fragt die hafen Gemeinschaft Spezzina, dass Stefano Magra. zu der retroportuale Fläche von S den Titel von dem produktiven lokalen System wiedererkannt wird
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
la comunidad portuaria spezzina pide que a la superficie retroportuale de S. Stefano Magra se reconozca el título de sistemaproductivo localPisan (el Spezia PORT Servicio):
IT
fragt die hafen Gemeinschaft Spezzina, dass Stefano Magra. zu der retroportuale Fläche von S den Titel von dem produktiven lokalen System wiedererkannt wirdPisano (La Spezia Port Service):
IT
fragt die hafen Gemeinschaft Spezzina, dass Stefano Magra. zu der retroportuale Fläche von S den Titel von dem produktiven System lokaler wiedererkannt wird
IT
fragt die hafen Gemeinschaft Spezzina, dass Stefano Magra. zu der retroportuale Fläche von S den Titel von dem produktiven lokalen System wiedererkannt wird
IT
Trabajan para usuarios finales o integradores de sistemas del sector productivo, la industria alimentaria o, sobre todo aquí en Australia, en la minería", explica Moffat.
Sie sind bei Endanwendern oder Systemintegratoren im produzierenden Gewerbe, der Nahrungsmittelindustrie oder – insbesondere hier in Australien – im Bergbau tätig”, weiß Moffat.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
E. Considerando que cada vez se producen más desequilibrios entre los Estados miembros con sistemas productivos con diferentes fases relativas de desarrollo, lo que conduce a un aumento del déficit y a una mayor dependencia alimentaria en los países con sistemas productivos más frágiles;
E. in der Erwägung, dass unter den Mitgliedstaaten zunehmende Ungleichgewichte aufgrund von Erzeugungssystemen in unterschiedlichen Entwicklungsstadien existieren, die zu wachsenden Defiziten und einer höheren Nahrungsmittelabhängigkeit in Ländern mit anfälligeren Erzeugungssystemen führen;
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos el desempleo un mal que hay que combatir y no una circunstancia para sacar beneficios en la competición entre sistemas-país y sistemas productivos para una competencia instrumental y basada en el dumping social.
Wir betrachten die Arbeitslosigkeit als ein Übel, das es zu bekämpfen gilt, und gewiß nicht als eine Gegebenheit, die auch im Wettstreit zwischen Länder- und Produktionssystemen für einen mißbräuchlichen und auf Sozialdumping beruhenden Wettbewerb ausgenutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos del potencial productivo y los recursos para alimentar al mundo entero, respetando el medio ambiente y la salud pública, pero no en el actual sistema social, y con ello me refiero al sistema capitalista.
Die heutigen Produktionsmöglichkeiten und -voraussetzungen würden ausreichen, um die weltweiten Ernährungsbedürfnisse unter Respektierung der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit abzudecken, was aber das existierende soziale System, nämlich die Herrschaft des Kapitalismus, nicht erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de modernización del tejido productivo y del sistema financiero ha ido acompañado de la modernización institucional y, en pocos años, se ha dado un vuelco espectacular al sistema institucional y de partidos.
Die Modernisierung des Produktionsapparates und des Finanzsystems gingen mit der Modernisierung der staatlichen Institutionen einher, und innerhalb weniger Jahre hat sich das institutionelle und das Parteiensystem von Grund auf verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aceleradores del crecimiento, como son utilizados en la pesca de interior y los sistemas abiertos de la acuacultura en los productivos tiempos de verano, se utilizan en absoluto en el sistema cerrado.
ES
Wachstumbeschleuniger, wie sie in der Binnenfischerei und den offenen Aquakultursystemen insbesondere in den ertragreichen Sommerzeiten zum Einsatz kommen, werden im geschlossenen System überhaupt nicht verwendet.
ES
Primero entre todos recurre la necesidad de identificar la superficie de Santo Stefano como superficie de yo desarrolla productivo en el sector de la logística con un reconocimiento normativo a nivel regional que significa asignar al plana de Santo Stefano titula de sistemaproductivo local ".
IT
Erst wendet sich die Notwendigkeit zwischen all als Fläche von der produktiven Entwicklung im Sektor von der Logistik mit einer normativen Anerkennung zu dem regional Stand, die Fläche von Santo Stefano zu identifizieren, der bedeutet", zu der Ebene von Santo Stefano den Titel von dem produktiven lokalen System zuzuweisen.
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que el cierre de plantas productivas históricas causa una pérdida irremediable y muy grave de conocimiento experto y, con ello, de competitividad de todo el sistemaproductivo europeo?
Ist sie nicht der Meinung, dass die Schließung historischer Produktionsstätten für das gesamte europäische Produktionsgefüge zu einem nicht wiedergutzumachenden und schweren Verlust an Know-how und damit an Wettbewerbsfähigkeit führt?
Korpustyp: EU DCEP
Subrayo de paso que a lo largo de este periodo de sesiones, un total de siete informes están originados por iniciativas nacionales, lo que demuestra que este sistema, allí dónde existe, es en el fondo muy productivo.
Ich möchte am Rande anmerken, dass in dieser Sitzungsperiode insgesamt sieben Berichte auf nationale Initiativen zurückgehen, was beweist, dass dieses System dort, wo es besteht, sich letztlich als sehr produktiv erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros la gran tarea de explicar el funcionamiento de todo el sistemaproductivo a los consumidores europeos y aquellos de fuera de la Unión que van a comprar nuestros productos.
Wir haben eine wichtige Aufgabe, indem wir den Verbrauchern in Europa und den Käufern unserer Erzeugnisse außerhalb der Union das Funktionieren des gesamten produktiven Systems erläutern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social -el reglamento de trabajo y las disposiciones en materia de salud y seguridad- son factores productivos que favorecen el rendimiento económico, así como un reparto justo de los beneficios de dicho rendimiento.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, me gustaría felicitar por su excelente informe al ponente, con quien estoy totalmente de acuerdo en que debemos asegurarnos de que el sistema se consolida y, sobre todo, resulta más productivo y útil.
Wie üblich beglückwünsche ich den Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht. Ich stimme völlig mit ihm überein, dass wir das System stärker konsolidieren und es vor allem leistungsfähiger und effektiver machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias son evidentes: además de la presión sobre los trabajadores y sus derechos, la competencia entre sistemas productivos con niveles de desarrollo muy diferentes tiende a acentuar las diferencias, reforzando a los fuertes y debilitando a los débiles.
Die Konsequenzen sind deutlich sichtbar: Zusätzlich zu dem Druck auf Arbeitnehmer und ihre Rechte neigt der Wettbewerb zwischen Produktionssystemen mit unterschiedlichen Entwicklungsstufen dazu, Unterschiede zu verstärken, die Starken stärker zu machen und die Schwachen schwächer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no perturbar el equilibrio del mercado, es preciso evitar que la transferencia de derechos a través del sistema de reserva desemboque en un incremento global del potencial productivo en el territorio de los Estados miembros.
Um Störungen des Marktgleichgewichts zu vermeiden, sollte die Übertragung von Pflanzungsrechten im Rahmen des Reservesystems insgesamt nicht zu einem Anstieg des Produktionspotentials in den einzelnen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar el sistema de control, es necesario establecer normas sobre la comprobación de las operaciones de reestructuración y reconversión de viñedos similares a las normas vigentes relativas a la comprobación de las operaciones de potencial productivo.
Um das Kontrollsystem zu vereinfachen, müssen Vorschriften zur Prüfung der Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen festgelegt werden, die den derzeitigen Vorschriften zur Prüfung der Maßnahmen betreffend das Produktionspotenzial entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tener más empleos en tanto en sectores productivos como en el sector terciario, es más valioso para la economía general que generar más empleos en el sistema de patentes.
Mehr Arbeitsplätze in produzierenden Branchen und im Dienstleistungsbereich sind für die Geasmtwirtschaft wertvoller als weitere Arbeitsplätze im Patentwesen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En relación con lo anteriormente expuesto, ¿podría la Comisión indicar si, en el marco de una economía global, las marcas de origen puedan considerarse estímulos importantes para el mercado, capaces de apoyar la competitividad de los respectivos sistemas productivos?
Stimmt die Kommission der Aussage zu, dass Ursprungsbezeichnungen im Rahmen der Globalisierung als wichtiges Verkaufsargument dienen und der Wettbewerbsfähigkeit der jeweiligen Marktwirtschaft förderlich sein können?
Korpustyp: EU DCEP
e) la aplicación del plan de acción para favorecer el espíritu empresarial, especialmente desarrollando sistemas productivos locales ("clusters") y redes de empresas para fomentar la innovación dentro del sector de la artesanía y de las pequeñas y medianas empresas (PYME);
e) die Umsetzung des Aktionsplans für unternehmerische Initiative, insbesondere durch die Entwicklung von lokalen Unternehmens-Clustern sowie Unternehmensnetzwerken zur Förderung der Innovation im Bereich des Handwerks und in den kleinen und mittleren Unternehmen (KMU);
Korpustyp: EU DCEP
el conductor del taxi y el funcionario que otorga la licencia reciben premios inmerecidos (rentas ), meramente porque pueden explotar su posición de individuos que están al interior del sistema, no porque sean más productivos.
Das Taxiunternehmen und der Lizenzierungsbeamte beziehen allein deshalb unverdientermaßen Prämien (Zusatzrenditen ), weil sie ihre Dazugehörigkeit ausnutzen können, und nicht, weil sie produktiver wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los aceptamos y empezamos a apostar por ellos, van perdiendo progresivamente su valor productivo, pero no puede haber auténtica ciencia predictiva para un sistema que puede cambiar de funcionamiento, si publicamos un modelo de él.
Ihr Wert für Vorhersagen nimmt allmählich ab, wenn wir alle sie akzeptieren und anfangen, auf sie zu wetten. Doch kann es keine wirkliche vorhersagende Wissenschaft für ein System geben, das möglicherweise sein Verhalten ändert, wenn wir ein Modell davon veröffentlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ampliamos el acceso al cuidado de la salud al promover la adopción de nuevas tecnologías móviles y remotas, y desarrollar nuevos protocolos que puedan dar lugar a sistemas de cuidado de la salud más eficaces y productivos.
ES
Wir erweitern den Zugang zur ärztlichen Versorgung, indem wir neue mobile und Remote-Technologien fördern und neue Protokolle entwickeln, die zu effizienteren und produktiveren Gesundheitssystemen führen können.
ES
Reduzca las pérdidas de tiempo y de artículos con sistemas de códigos de barras y de identificación por radiofrecuencia (RFID) que hacen que su personal y sus procesos sean más productivos.
Nuestra industria necesita un sistema que le permita crear una relación directa y reactiva entre su capacidad creadora, precursora de tendencias, y los aspectos prácticos y productivos de nuestra actividad, en la cual pueden manejarse los costes.
Unsere Branche benötigt ein System, das dazu beiträgt, eine nahtlose Reaktivität zwischen dem kreativen Aspekt der Branche und den praktischen Geschäfts- und Produktionsaspekten zu schaffen. So bekommen wir Kosten besser in den Griff.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Manténgase productivo con el plan de servicio ampliado y protección contra accidentes para su dispositivo, además de soporte técnico para la configuración y creación de imágenes del sistema durante hasta cuatro años.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para resolver éste inconveniente, LIPPOLIS OPTICAL VIDEO TECHNOLOGY ha introducido en el mercado, particulares sistemas ionizantes que, además de garantizar una perfecta neutralización de las cargas electroestáticas, se prestan con la máxima adaptabilidad a cualquier ciclo productivo.
Um dieser Schwierigkeit, entgegenzuwirken, hat die LIPPOLIS OPTICAL VIDEO TECHNOLOGY besondere Ionisationssysteme auf den Markt gebracht, die nicht nur eine optimale Neutralisierung der elektrostatischen Ladungen gewährleisten, sondern sich auch optimal an jede Art von Produktionszyklus anpassen.
Fendt cuenta con un total de doce sistemas SAP productivos que generan pedidos, liberaciones de envíos, confirmaciones de pedidos etc. El número de estos documentos aumentó correspondientemente a la diferenciación ulterior de la cadena de valor añadido:
Bei Fendt sind es insgesamt zwölf SAP-Produktivsysteme, die Bestel- lungen, Lieferabrufe, Auftragsbestätigungen etc. generieren. Deren Zahl stieg in dem Maße, in dem die Wertschöpfungskette weiter ausdifferenziert wurde:
SOFTWARE DE SUPERVISIÓN Y CONTROL Para el cliente, el sistema de supervisión y control es un punto centralizado de control de las instalaciones, no sólo para la cogeneración, sino también para los procesos productivos estrechamente relacionados con la misma.
IT
SUPERVISIONS- UND KOTNROLLSOFTWARE Das Supervisions- und Steuersystem ist für den Kunden ein zentraler Punkt zur Kontrolle nicht nur der KWK-Systeme, sondern auch der zugehörigen Produktionsanlagen.
IT
Siglo XXI. Durante la primera década del siglo XXI, EXPAL continua su desarrollo, incrementando sus capacidades con nuevos centros productivos y nuevas líneas de actividad, como el mantenimiento y modernización de vehículos acorazados y de sistemas aeronáuticos.
21. Jahrhundert. Im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrhunderts führt EXPAL seine Entwicklung fort, indem es seine Kapazitäten um neue Produktionszentren und neue Tätigkeitsbereiche wie zum Beispiel die Wartung und Modernisierung von Panzerfahrzeugen und Luftfahrtsystemen erweitert.
La falta de educación, rehabilitación y capacitación priva a millones de personas de la posibilidad de interactuar con otros, participar en el sistema como trabajadores productivos y sentirse parte valiosa de la sociedad.
Durch die fehlenden Bildungs-, Rehabilitations- und Trainingsangebote wird Millionen von Menschen die Möglichkeit genommen, sich in die Gesellschaft einzubringen, sie produktiv zu bereichern und sich als vollwertiges Mitglied zu fühlen.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
PORTO DI LA SPEZIA SPEZIA PORT SERVICE la comunidad portuaria spezzina pide que a la superficie retroportuale de S. Stefano Magra se reconozca el título de sistemaproductivo local Pisan (el Spezia PORT Servicio):
IT
PORTO DI LA SPEZIA SPEZIA PORT SERVICE fragt die hafen Gemeinschaft Spezzina, dass Stefano Magra. zu der retroportuale Fläche von S den Titel von dem produktiven lokalen System wiedererkannt wird Pisano (La Spezia Port Service):
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
El sistema ERP integrado en el sistemaproductivo de la compañía, y el software CRM de atención al cliente, garantizan un excelente servicio de atención telefónica, una adecuada presentación de las ofertas y una relación proveedor-cliente segura y competente, junto con una entrega puntual.
DE
Das im ERP-System intergrierte Warenwirtschaftssystem und die CRM- Kundenbetreungssoftware garantieren gute telefonische Beratung, zeitnahe Abgabe von Angeboten und eine sichere und kompetente Lieferant-Kundebeziehung nebst ausgeprägter Termintreue.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El dinamismo de los mercados hortofrutícolas, tanto a nivel productivo como comercial, exigen una puesta al día de los sistemas de información y vigilancia así como la creación de nuevos órganos que permitan a la Comisión mejor gestionar los mercados y atajar los incumplimientos de las reglas de la competencia.
Die Dynamik der Obst- und Gemüsemärkte sowohl auf der Erzeugungs- als auch auf der Handelsebene erfordert es, dass die Informations- und Überwachungssysteme auf den neuesten Stand gebracht werden und dass neue Einrichtungen geschaffen werden, die der Kommission eine bessere Verwaltung der Märkte und ein Vorgehen gegen Missachtungen der Wettbewerbsregeln ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la financiación pública de las empresas es un instrumento absolutamente inadecuado para fomentar el crecimiento, el empleo y la innovación tecnológica; por el contrario, al producir distorsiones en la distribución eficaz de los recursos productivos que produciría el mercado, aleja a los sistemas económicos de esos objetivos;
ist der Auffassung, daß die öffentliche Finanzierung von Unternehmen ein absolut ungeeignetes Instrument für die Schaffung von Wachstum, Beschäftigung und technologischer Innovation ist; im Gegenteil: sie führt zu einer Verzerrung der andernfalls vom Markt induzierten effizienten Zuteilung von Produktionsmitteln und verhindert dadurch, daß die betroffenen Volkswirtschaften diese Ziele erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Este desarrollo rural sostenible deberá incluir una doble acepción de sostenibilidad: la estrictamente ambiental , consolidando prácticas agrícolas compatibles con el medio; y la socio-económica , garantizando la pervivencia de explotaciones y sistemas productivos viables en el conjunto del mundo rural que impidan la desertificación.
Diese nachhaltige ländliche Entwicklung soll einen doppelten Begriff von Nachhaltigkeit umfassen: Die streng ökologische , wobei umweltverträgliche Agrarmethoden konsolidiert werden sollen; und die sozioökonomische , die den Fortbestand von lebensfähigen landwirtschaftlichen Betrieben und Produktionsmethoden in der gesamten ländlichen Welt gewährleisten und die Desertifikation verhindern soll.
Korpustyp: EU DCEP
Durante estos años, «Colgate Palmolive» ha podido beneficiarse de ingentes fondos de la UE derivados de la inserción del municipio de Anzio, junto con los municipios de Pomercia y Ardea, en el sistema de «distritos productivos», en particular en el distrito químico-farmacéutico.
In den letzten Jahren hat Colgate Palmolive insofern von beträchtlichen EU-Mitteln profitiert, als sich die Gemeinde Anzio, zusammen mit den Gemeinden Pomezia und Ardea, an einem System von Clustern für Industriebetriebe derselben Branche, insbesondere der chemisch-pharmazeutischen Industrie, beteiligt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Que las organizaciones vinculadas al sector lácteo de países como Dinamarca o los Países Bajos ya expresaron muy claramente sus intenciones cuando indicaron que el desmantelamiento del sistema de cuotas implicará un abandono productivo masivo en los países cuya producción se considera menos competitiva, entre los que se encuentra Portugal.
dass die mit dem Milchsektor in Ländern wie Dänemark oder den Niederlanden verbundenen Organisationen ihre Absichten schon sehr deutlich kundgetan haben, was darauf hindeutet, dass die Abwicklung des Quotensystems einen massiven Produktionsrückgang in den Ländern zur Folge haben dürfte, deren Erzeugung als weniger wettbewerbsfähig gilt und zu denen auch Portugal gehört;
Korpustyp: EU DCEP
Estamos trabajando muy duramente en ello, tanto en términos de una dura postura negociadora como en términos de preparar, si fuese necesario, la introducción de un mecanismo de defensa temporal que, estando más centrado, también sería más productivo que el antiguo sistema que ha sido desechado como no podía ser de otra forma.
Wir arbeiten sehr intensiv daran, sowohl hinsichtlich einer starken Verhandlungsposition als auch der möglicherweise notwendigen Einführung eines temporären Verteidigungsmechanismus, der bei stärkerer Fokussierung auch viel effizienter sein wird als das veraltete System, das ausrangiert werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los sistemas de control, es preciso recordar que en Italia funciona un registro olivícola que, además de permitir conocer y evaluar el patrimonio productivo, se utiliza como instrumento de control en las distintas etapas del procedimiento para la determinación de la ayuda.
Bezüglich des Kontrollsystems sei darauf hingewiesen, daß Italien über ein Olivenkataster verfügt, durch das nicht nur Kenntnisse über den Produktionsbestand möglich sind, sondern das auch als Kontrollinstrument auf den verschiedenen Ebenen des Verfahrens zur Festlegung der Beihilfen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de desarrollo local consisten principalmente, pero no exclusivamente, en la promoción de lo que se podría definir como una movilización de las iniciativas, de las capacidades y de los recursos humanos cualificados que permita el nacimiento de sistemas productivos orientados hacia la innovación y la internacionalización.
Die Maßnahmen zur örtlichen Entwicklung bestehen hauptsächlich, aber nicht ausschließlich, in der Förderung dessen, was als Mobilisierung von Initiativen, Kapazitäten und qualifizierten Humanressourcen bezeichnet werden könnte, durch die das Entstehen von Produktionssystemen ermöglicht wird, die auf Innovation und Internationalisierung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, sin embargo, que la resolución debería poner más énfasis en los efectos de algunas políticas comunitarias, especialmente la política agrícola común, que ha llevado a las personas a abandonar la tierra y los sistemas productivos, interrumpiendo así actividades que contribuían a una estrategia preventiva del problema de los incendios.
Ich bin allerdings der Meinung, dass die Entschließung den Auswirkungen bestimmter Gemeinschaftspolitiken eine größere Bedeutung beimessen sollte, insbesondere der gemeinsamen Agrarpolitik, die dazu führte, dass die Menschen das Land und die Produktionsgebiete aufgaben, sowie Maßnahmen, die zu einem präventivem Ansatz der Brandproblematik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de energía y los patrones de consumo de los sectores productivos, los sistemas de transporte, los edificios, los municipios, los pueblos y las ciudades de Europa son en su mayoría insostenibles y llevan asociado un significativo impacto ambiental y de cambio climático.
Energiequellen und Verbrauchsmuster der europäischen Industriezweige, der Verkehrssysteme, der Gebäude, Bezirke und Städte sind weitgehend nicht nachhaltig und haben beträchtliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und den Klimawandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la reconstrucción debe favorecer el proceso de integración regional a fin de conseguir una efectiva interrelación de los recursos naturales y los sistemas productivos de los países de la región; estima necesario, por lo tanto, que la Unión Europea brinde el apoyo adecuado para impulsar y fortalecer esa integración regional en Centroamérica;
hebt hervor, daß der Wiederaufbau den Prozeß der regionalen Integration begünstigen muß, um eine effektive Wechselbeziehung zwischen den natürlichen Ressourcen und den Produktionssystemen der Länder dieser Region herzustellen; hält es daher für notwendig, daß die Europäische Union die angemessene Unterstützung leistet, um diese regionale Integration in Mittelamerika zu fördern und zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Espero que los intentos que se están realizando para reactivar las negociaciones con el Gobierno de Noruega como moderador, sean productivos y allanen el camino para la reconstrucción y rehabilitación del país, tan esperadas y en las que el sistema de las Naciones Unidas está preparado para participar plenamente.
Ich hege die Hoffnung, dass die laufenden Bemühungen um die Wiederbelebung der Verhandlungen mit Vermittlung der Regierung Norwegens Früchte tragen und den Weg für den lange erwarteten Wiederaufbau und die Wiederherstellung des Landes ebnen werden. Das System der Vereinten Nationen ist bereit, an diesem Prozess voll mitzuwirken.
Korpustyp: UN
Además en el área dedicada a las oficinas, también los centros productivos han sido concebidos según un sistema integrado que maximiza coste y recursos y disponen de las más modernas tecnologías domóticas, de instalaciones de seguridad, distribución y movimentación altamente eficaces.
ES
Abgesehen von den Büros, liegt auch dem Firmenlager ein integratives Konzept zugrunde, das Kosten verringert und Ressourcen maximiert. Die Lager verfügen über die modernsten Technologien sowie über hocheffiziente Anlagen für Sicherheit, Verteilung und Handling.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El turismo residencial,… a medio plazo es un cliente que siempre repite y que tiene una capacidad de arrastre sobre el conjunto del sistemaproductivo del entorno. Los residentes extranjeros han cambiado la vida y la sociedad en la costa española.
"Der Residenzial-Tourismus,… ist mittelfristig ein Kunde, der immer wiederkehrt und der als Antriebskraft auf die gesamte Wirtschaftskraft der Region wirken kann." Die Einwanderer haben das Leben und die Gesellschaft an der spanischen Küste bereits verändert.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Fagor Arrasate dispone de especializados programas de software para simular tanto el movimiento de sus prensas como para el cálculo de los accionamientos link-drive de alta precisión lo que permite a la Ingeniería de Fagor suministrar los mejores sistemas productivos.
FAGOR Arrasate verfügt über spezifische Softwareprogramme zur Simulation der Bewegung der Presse sowie zur Berechnung der hochgenauen Link-Drive-Antriebe. Dies ermöglicht es, die FAGOR-Technologie mit optimalen Produktionssystemen zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Después de que Heidelberger Lebensversicherung AG ya confíe en los competentes asesores de ConVista con la exitosa introducción de SAP FS-CD, no dejaba de ser una consecuencia lógica también realizar este know-how para el mantenimiento, posterior desarrollo y asesoramiento productivo del sistema.
Nachdem die Heidelberger Lebensversicherung AG bereits bei der erfolgreichen Einführung von SAP FS-CD auf das kompetente Fachwissen der ConVista Berater vertraut hat, war es nur eine logische Konsequenz dieses Know-how auch bei Wartung, Weiterentwicklung und Produktivbetreuung des Systems zu tun.
Para mantener los costes de mantenimiento, distintos proveedores de hardware y software y la creciente necesidad de aplicaciones de sistema estables para el rendimiento productivo de los usuarios finales, se requiere tiempo y un gran nivel de experiencia; no obstante, esta situación puede aportar cuantiosas ventajas a su empresa.
Um die Wartungskosten im Griff zu behalten, Hardware und Software von den verschiedensten Anbietern zu verwalten und die ständig wachsenden Anforderungen von stabilen und leistungsfähigen Systemanwendungen für Endbenutzer zu erfüllen, müssen Sie viel Zeit und umfangreiches Know-how investieren – was sich jedoch für Ihr Unternehmen durchaus bezahlt machen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El mismo ha soportado el upgrade constante de las líneas - que prevé la introducción de nuevas tecnologías - con sistemas robotizados y equipos automáticos que permiten operar a niveles de precisión, fiabilidad y seguridad adecuados a los crecientes estándares productivos de las nuevas gamas de tractores diseñados y fabricados por Argo Tractors.
Im Rahmen des Projekts erfolgt zudem eine laufende Modernisierung der Fertigungsanlagen durch die Einführung von neuen Technologien, Robotersystemen und Automatisierungen. Präzision, Zuverlässigkeit und Sicherheit erreichen damit ein höchstes Niveau, das den hohen Produktionsstandards der neuen Traktorenbaureihen entspricht, die von Argo Tractors entwickelt und gebaut werden.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
El “know-how” tecnológico importante, adquirido realizando en todo el mundo instalaciones de vanguardia y el elevado grado de experiencia conseguida de este modo, permiten a CMT afrontar con éxito cada exigencia específica, proyectando y construyendo “ad hoc” sistemas productivos integrados y automatizados con alto estándar de calidad y gran fiabilidad.
Das wichtige technologische Know-How, erworben in der weltweiten Realisierung von führenden Einrichtungen und der hohe Grad der damit gesammeltern Erfahrungen, erlaubt es der CMT, durch Planung und Bau von auf den Kunden zugeschnittenen integrierten und automatisierten Produktionssystemen, jeder spezifischen Anforderung gerecht zu werden.