Decisión 2013/391/PESC del Consejo, de 22 de julio de 2013, de apoyo a la aplicación práctica de la Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, sobre la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus sistemasvectores pdf
ES
Beschluss 2013/391/GASP des Rates vom 22. Juli 2013 zur Unterstützung der konkreten Umsetzung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen über die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen pdf
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irán se haya comprometido a no utilizar estos artículos en actividades nucleares que planteen un riesgo de proliferación o para el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán se haya comprometido a no utilizar estos artículos en actividades nucleares estratégicas relacionadas con la proliferación o para el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que participan, mediante colaboración directa o prestando apoyo, en el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares de Irán, o
an der Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran beteiligt sind, direkt damit in Verbindung stehen oder Unterstützung dafür bereitstellen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares por Irán, o
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares por parte de Irán;
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares por parte de Irán; o
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando que la proliferación de armas nucleares, químicas y biológicas y de sus sistemasvectores constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
bekräftigend, dass die Verbreitung nuklearer, chemischer und biologischer Waffen und ihrer Trägersysteme eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
erneut erklärend, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Recordando la preocupación general que provoca la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores,
unter Hinweis auf die weit verbreitete Besorgnis über die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen,
Consciente de la necesidad de combatir la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores,
eingedenk der Notwendigkeit, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que ciento veintitrés Estados ya han suscrito el Código de Conducta de La Haya sobre la Proliferación de Misiles Balísticos1, como medida práctica contra la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores;
1. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass einhundertdreiundzwanzig Staaten den Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen1 als einen konkreten Schritt gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln bereits unterzeichnet haben;
Korpustyp: UN
El 28 de abril de 2004, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004), que considera la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, como una amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der ausgeführt wird, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004) que califica la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, de amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel als Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de abril de 2004 el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004) que califica la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, de amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der ausgeführt wird, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de abril de 2004 el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (NU) adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004) que califica la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, de amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der ausgeführt wird, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas la Estrategia Europea de Seguridad de 2003 y la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemasvectores, aprobada en 2003, así como su Resolución, de 17 de noviembre de 2005, sobre no proliferación de armas de destrucción masiva: un papel para el Parlamento Europeo,
unter Hinweis auf die Europäische Sicherheitsstrategie 2003 und die im Jahr 2003 verabschiedete EU-Strategie zu Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln sowie die Entschließung des Parlaments vom 17. November 2005 zur Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen: Eine Rolle für das Europäische Parlament,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sistema de vectores
.
Modal title
...
sistema vector-hospedador
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema vector
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistemas hospedador-vector que vayan a emplearse (si procede),
gegebenenfalls zu verwendende(s) Wirts-Vektor-System(e);
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares por Irán, o
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Éxito mundial del sistema de alimentación Lely Vector | Noticias | Lely
Consciente de la necesidad de combatir la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores,
eingedenk der Notwendigkeit, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
que participan, mediante colaboración directa o prestando apoyo, en el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares de Irán, o
an der Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran beteiligt sind, direkt damit in Verbindung stehen oder Unterstützung dafür bereitstellen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de correcta fabricación deberán aplicarse a partir del sistema de banco utilizado para producir el vector.
Die Grundsätze der Guten Herstellungspraxis gelten mit Beginn des zur Vektorproduktion verwendeten Kultursystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la preocupación general que provoca la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores,
unter Hinweis auf die weit verbreitete Besorgnis über die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen,
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de combatir la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores,
eingedenk der Notwendigkeit, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
La Terapia génica utiliza uno de los más avanzados sistemas de vector conocido en la ciencia contemporánea.
ES
„Erst kürzlich haben wir für den schwedischen Betrieb Stallberg ein aus drei MFR (Misch- und Fütterungsroboter)-Einheiten bestehendes Vector-System geliefert.
Darüber hinaus kann die Windkraftanlage auch eine Kombination aus Melkrobotern und einem automatischen Fütterungssystem Lely Vector mit Elektrizität versorgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
El sistema también es adecuado para grandes explotaciones Además del local de cocina, el robot de alimentación del sistemaVector también resulta incomparable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Cees Baan, Molenaarsgraaf, Países Bajos “Creo que la mayor ventaja del sistema Lely Vector, si lo comparamos con otros sistemas de alimentación, es el ahorro de energía.
Los costes de funcionamiento del sistema Lely Vector son extremadamente bajos y se puede esperar un gran ahorro de costes respecto al uso de un sistema convencional.
Die Betriebskosten für das Lely Vector System sind extrem niedrig und vergleicht man diese mit den Kosten für den Betrieb eines konventionellen Systems, sind enorme Einsparungen zu erwarten.
con objeto de evitar este tipo de actividades que contribuyen a la proliferación de actividades nucleares sensibles o al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
um zu vermeiden, dass diese Tätigkeiten zu proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán se haya comprometido a no utilizar estos artículos en actividades nucleares estratégicas relacionadas con la proliferación o para el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán se haya comprometido a no utilizar estos artículos en actividades nucleares que planteen un riesgo de proliferación o para el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas móviles o sistemas de control del vector de empuje por inyección secundaria de fluido, con cualquiera de las capacidades siguientes:
Schubvektorsteuersysteme mittels Schwenkdüsen oder Sekundäreinspritzung, die für eines der Folgenden geeignet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de los vectores energéticos, de los productos, de los sistemas, del mantenimiento, de la explotación y de la mano de obra;
die Kosten für Energieträger, Produkte, Systeme, Unterhaltskosten, Betriebskosten und Arbeitskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vector de llamada del sistema Linux contiene, entre otras cosas, una lista de entradas sysent[] cuyas direcciones residen en el módulo del kernel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reafirmando que la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
erneut erklärend, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros a que apoyen los esfuerzos dirigidos a limitar la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores;
5. fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Anstrengungen zur Eindämmung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El vector espacial azul oscuro (al principio superpuesto con el gris) representa la tensión (sistema trifásico senoidal) uN del lado de alterna del convertidor.
PL
El sistema de alimentación Lely Vector garantiza la disponibilidad de alimento fresco 24 horas diarias y todos los días del año, según las necesidades de la vaca.
Das Automatische Fütterungssystem Lely Vector garantiert 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche eine flexible Fütterung mit frischem Futter nach den Bedürfnissen der Kuh.
Solo dos años después de la presentación del sistema de alimentación automatizada Lely Vector, la empresa holandesa inventora del ordeño automatizado presenta un nuevo y extremadamente exitoso producto.
Mehr als zwei Jahre nach Einführung des automatischen Fütterungssystems Lely Vector scheint der niederländische Erfinder des Robotermelkens erneut ein großes Erfolgsprodukt entwickelt zu haben!
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
«Si comparamos el consumo del sistema Lely Vector con el consumo que supone alimentar a los animales con dispositivos de mezclado autopropulsados o remolcados, el ahorro es considerable.
„Vergleicht man den Verbrauch des Lely Vector-Systems mit dem Verbrauch bei der Fütterung mit selbstangetriebenen oder geschleppten Futtermischern, so sind die Einsparungen erheblich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
«No hay fallos suficientes» Dos años después de su presentación, ha quedado claro que la fiabilidad del sistema Lely Vector es una de sus grandes virtudes.
„Wir haben sogar Monteure, die sich beschweren, sie würden nicht ausreichend Erfahrungen mit dem Vector sammeln können, da nicht genügend Störfälle auftreten!
Además, los tiempos de alimentación disminuirán con el uso del sistema de alimentación automático Lely Vector, tiempo que puede dedicar a optimizar la gestión de la granja.
Außerdem wird durch den Einsatz des automatischen Fütterungssystems Lely Vector die Fütterungszeit reduziert, Zeit, die Sie für die Optimierung ihres Betriebsmanagements nutzen können.
El sistemaVector prepara fácilmente raciones con diferentes combinaciones y volúmenes, dependiendo de la configuración de los diferentes grupos del rebaño.
Unser proprietäres Expressionssystem LactXpress, das wir auf der Basis von Lactococcus lactis entwickelt haben, umfasst eine ganze Reihe von Expressionsstämmen und -vektoren.
energía exportada energía, expresada por vector energético, que suministran los sistemas técnicos de un edificio a través del límite del sistema y que se utiliza fuera de ese límite;
exportierte Energie bezeichnet Energie, angegeben je Energieträger, die durch die gebäudetechnischen Systeme durch die Systemgrenze hindurch abgegeben und außerhalb der Systemgrenze verbraucht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía, expresada por vector energético, que se suministra a los sistemas técnicos del edificio a través del límite del sistema para atender a los usos considerados (calefacción, refrigeración, ventilación, agua caliente doméstica, iluminación, aparatos, etc.).
Energie, angegeben je Energieträger, die durch die Systemgrenze hindurch an die gebäudetechnischen Systeme geliefert wird, um den berücksichtigten Verwendungszwecken zu genügen (Heizung, Kühlung, Lüftung, Brauchwarmwasserbereitung, Beleuchtung, Geräte usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi dos años después de la presentación del sistema automático de alimentación Lely Vector, su fabricante holandés manifiesta su alegría ante la acogida que ha recibido el sistema por parte de los usuarios.
Fast zwei Jahre nach Einführung des vollautomatischen Lely Vector Fütterungssystems zeigt sich der niederländische Hersteller Lely zufrieden über die positiven Rückmeldungen seiner Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este marco es garantizar que los sistemas de pequeños pagos no puedan convertirse en vectores de riesgos sistémicos o de un funcionamiento defectuoso de la economía en la zona del euro .
Damit soll gewährleistet werden , dass Massenzahlungsverkehrssysteme nicht zu Überträgern systemischer Risiken oder ökonomischer Störungen im Euroraum werden .
Korpustyp: Allgemein
de apoyo a la aplicación práctica de la Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, sobre la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus sistemas vectores
zur Unterstützung der konkreten Umsetzung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen über die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión prevé la creación de un sistema informático públicamente accesible que rastreará las ALPC y otras armas y municiones convencionales ilícitas, señalando los tipos concretos de armas, los suministradores, los vectores de transferencia y los receptores ilegales («iTrace»).
Dieser Beschluss sieht die Schaffung eines öffentlich zugänglichen Online-Systems vor, das illegale SALW und andere illegale konventionelle Waffen und Munition — unter Angabe der jeweiligen Waffentypen, der Lieferanten, der Transferrouten und der unbefugten Empfänger („iTrace“) — verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que Irán se haya comprometido a no utilizar los bienes o tecnología en cuestión en actividades nucleares estratégicas relacionadas con la proliferación o para el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares; y
Iran hat sich verpflichtet, die betreffenden Güter oder Technologien nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a poner término inmediatamente al mejoramiento cualitativo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus sistemas vectores;
5. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, die qualitative Verbesserung sowie die Weiterentwicklung, Herstellung und Lagerung von atomaren Gefechtsköpfen und ihren Einsatzsystemen sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a redoblar sus esfuerzos por prevenir y detener la proliferación de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores;
10. fordert alle Staaten auf, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Verbreitung von Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen sowie ihren Trägersystemen zu verhindern und einzudämmen;
Korpustyp: UN
Las armas de destrucción en masa, especialmente las armas nucleares, así como los ensayos que se están llevando a cabo de los sistemas vectores de esas armas, siguen siendo una preocupación importante.
Massenvernichtungswaffen, insbesondere Kernwaffen, sowie die laufenden Tests von Trägersystemen für solche Waffen sind nach wie vor von vordringlichem Belang.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que ciento veintitrés Estados ya han suscrito el Código de Conducta de La Haya sobre la Proliferación de Misiles Balísticos1, como medida práctica contra la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores;
1. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass einhundertdreiundzwanzig Staaten den Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen1 als einen konkreten Schritt gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln bereits unterzeichnet haben;
Korpustyp: UN
Irán se haya comprometido a no utilizar los bienes o la tecnología en cuestión o, en su caso, la ayuda, para actividades nucleares estratégicas relacionadas con la proliferación o para el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, die betreffenden Güter oder Technologien beziehungsweise die betreffende Hilfe nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas biológicos, según se indican: «vectores de expresión», virus o cultivos de células que contengan la información genética específica para la producción de los «biocatalizadores» sometidos a control en el subartículo ML7.i)1.
biologische Systeme wie folgt: „Expressions-Vektoren“, Viren oder Zellkulturen, die eine spezifische genetische Information zur Herstellung der von Unternummer ML7i1 erfassten „Biokatalysatoren“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsistemas de control del vector de empuje, salvo los diseñados para sistemas de cohetes que no sean capaces de entregar, al menos, 500 kg de carga útil con una alcance de, al menos, 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas móviles o sistemas de control del vector de empuje por inyección secundaria de fluido, utilizables para las lanzaderas especificadas en 9A004 supra o para los cohetes de sondeo especificados en 9A104 infra, con cualquiera de las capacidades siguientes:
Schubvektorsteuersysteme mittels Schwenkdüsen oder Sekundäreinspritzung, geeignet für Trägerraketen, erfasst von obiger Nummer 9A004, oder für Höhenforschungsraketen, erfasst von nachstehender Nummer 9A104, und geeignet für eines der folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsistemas de control del vector de empuje, salvo los diseñados para sistemas de cohetes que no sean capaces de lanzar al menos 500 kg de cargas útiles con un alcance de al menos 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsistemas de control del vector de empuje, salvo los diseñados para sistemas de cohetes que no sean capaces de lanzar al menos 500 kg de carga útil con un alcance de al menos 300 km.
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando grave preocupación por el lanzamiento de misiles balísticos por la República Popular Democrática de Corea, habida cuenta de que estos sistemas pueden usarse como vectores de cargas nucleares, químicas o biológicas,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über den Start ballistischer Flugkörper durch die Demokratische Volksrepublik Korea (DVRK), angesichts des potenziellen Einsatzes solcher Systeme als Träger für nukleare, chemische und biologische Nutzlasten,
Korpustyp: UN
b) El Irán se haya comprometido a no utilizar esos artículos en actividades nucleares estratégicas desde el punto de vista la proliferación ni para el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares;
b) Iran sich verpflichtet hat, diese Artikel nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que pongan término inmediatamente al mejoramiento cualitativo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus sistemas vectores;
5. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, die qualitative Verbesserung sowie die Weiterentwicklung, Herstellung und Lagerung von atomaren Gefechtsköpfen und ihren Einsatzsystemen sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a poner término inmediatamente al perfeccionamiento cualitativo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de ojivas nucleares y sus sistemas vectores;
5. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, die qualitative Verbesserung sowie die Weiterentwicklung, Herstellung und Lagerung von atomaren Gefechtsköpfen und ihren Trägersystemen sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Señalando que, de conformidad con el derecho internacional, es necesario que haya cooperación entre los Estados para contrarrestar el tráfico ilícito por agentes no estatales de armas nucleares, químicas y biológicas, sus sistemas vectores y materiales conexos,
sowie feststellend, dass die internationale Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit dem Völkerrecht erforderlich ist, um den unerlaubten Handel nichtstaatlicher Akteure mit Kernwaffen, chemischen und biologischen Waffen und ihren Trägersystemen sowie mit damit zusammenhängendem Material zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Subsistemas de control del vector de empuje, salvo los diseñados para sistemas de cohetes que no sean capaces de entregar, al menos, 500 kg de carga útil con un alcance de, al menos, 300 km;
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas biológicos, según se indican: «vectores de expresión», virus o cultivos de células que contengan la información genética específica para la producción de los «biocatalizadores» especificados en el subartículo ML7i1.
biologische Systeme wie folgt: „Expressions-Vektoren“, Viren oder Zellkulturen, die eine spezifische genetische Information zur Herstellung der von Unternummer ML7i1 erfassten „Biokatalysatoren“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el Asistente de aire, hasta la rejilla integrada de vectores y la Tabla de vacío, no encontrará ningún sistema en el mercado con un paquete estándar tan completo.
Von einem Air Assist über Integrated Vector Grid, bis hin zum Vakuum Table, werden Sie auf dem Markt kein System finden, welches über eine derartige vollständige Standardausrüstung verfügt.
Como con cualquier otro vector de ataque, los hackers intentan acceder a los enlaces más débiles (en este caso, las personas) para robar datos y poner en peligro los sistemas de las empresas.
Wie bei jedem anderen Angriffsvektor versuchen Hacker auch hier, beim schwächsten Glied anzusetzen – in diesem Fall bei den Benutzern –, um Daten zu stehlen und Unternehmenssysteme zu kompromittieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alfa™ Pro con modalidad RACE exclusiva, Alfa™ Active Aero, ™, Alfa Chassis Domain Control con Alfa™ Torque Vectoring y nuevas suspensiones activas Alfa™Link, Start & Stop y nuevo sistema Alfa™ Connect Infotainment con pantalla en color.
ES
Fahrdynamikregelung Alfa™ DNA Pro mit exklusivem RACE Modus, aktiver Frontspoiler (Alfa Active Aero Spliter), Chassis-Computer (Chassis Domain Control) mit elektronisch gesteuertem Sperrdifferential Alfa™ Active Torque Vectoring, neues Fahrwerklayout mit Multilink-Hinterachse Alfa™Link, Start&Stopp-Automatik sowie das neue Infotainmentsystem Alfa™ Connect mit HD-Farbmonitor.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Un cliente irlandés estaba tan entusiasmado con nuestro sistema que dice que desde la instalación hace tan solo seis meses del Vector, su empresa ha entrado en una nueva era.»
Ein Kunde aus Irland war nach einem halben Jahr bereits so begeistert von unserem System, dass er für seinen Betrieb von einer neuen Ära spricht, die seit der Installation des Vectors ausgebrochen ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Silos El sistemaVector puede usarse también en combinación con los silos, como ha podido comprobarse en los proyectos ya entregados a principios de año en EE. UU., Canadá y Suiza.
Hochsilos Die im Vorjahr nach Nordamerika, Kanada und in die Schweiz gelieferten Projekte haben erwiesen, dass sich das Vector-System auch hervorragend mit Hochsilos kombinieren lässt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El sistema de alimentación automatizado Lely Vector es un concepto desarrollado en estrecha colaboración con nuestros clientes que permite resultados óptimos mientras mantiene el máximo respeto hacia las vacas.
Das automatische Fütterungssystem Lely Vector wurde in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden entwickelt und ermöglicht optimale Ergebnisse bei minimalen Aufwand.
Máximo uso de cada kW La experiencia que tenemos con vehículos autónomos como el empujador de ración Lely Juno nos ha ayudado a diseñar y fabricar el sistema Lely Vector.
Maximale Nutzung jedes kW Unsere Erfahrungen mit autonomen Systemen, wie dem Lely Juno Futterschieber, haben uns bei der Entwicklung des Lely Vector Systems geholfen.
El robot de mezcla y alimentación del sistema Lely Vector es un vehículo independiente alimentado por una batería capaz de suministrar la alimentación automáticamente en una ración de mezcla propia.
Der Misch- und Fütterungsroboter Lely Vector ist ein autonomes, batteriebetriebenes Fütterungssystem, das eine selbstgemischte Futterration automatisch ausbringen kann.
System con Vector® es un sistema automático de guía de registro, color a color, de ciclo cerrado diseñado para cumplir con las necesidades de los impresores comerciales y los impresores de periódicos.
System mit Vector® ist eine automatische Farbregisterregelung im geschlossenen Regelkreis, die speziell für die Anforderungen sowohl von Akzidenz- als auch Zeitungsdruckereien entwickelt wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La velocidad más rápida del Vector® permite al sistema encontrar rápidamente marcas de registro, ahorrando tiempo de puesta a punto sin la necesidad de establecer la posición circunferencial de las marcas de registro.
• Durch die höhere Geschwindigkeit des Vector® kann das System Passermarken schneller auffinden und dadurch wertvolle Einrichtzeit sparen, ohne dass eine vorherige Einstellung der Umfangsregister- Markenposition erforderlich wäre.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• El Register Guidance System con Vector® reside en la plataforma QuadTech® ICON™, de forma que todos los sistemas de control comparten un mismo interfaz fácil de utilizar que minimiza la curva de aprendizaje y facilita los controles múltiples fácilmente preajustables.
• Das Register Guidance System mit Vector® läuft auf der QuadTech® ICON™ Plattform, so dass Ihre sämtlichen Regelungssysteme über eine gemeinsame, anwenderfreundliche Benutzeroberfläche bedient werden können, die zur Minimierung der Lernkurve beiträgt und die blitzschnelle Voreinstellung einer ganzen Reihe von Regelungen ermöglicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
energía suministrada energía, expresada por vector energético, que se suministra a los sistemas técnicos de un edificio a través del límite del sistema para atender a los usos considerados (calefacción, refrigeración, ventilación, agua caliente para uso doméstico, iluminación, electrodomésticos, etc.) o para producir electricidad;
bereitgestellte Energie bezeichnet die Energie, angegeben je Energieträger, die durch die Systemgrenze hindurch an die gebäudetechnischen Systeme geliefert wird, um den berücksichtigten Verwendungszwecken zu genügen (Heizung, Kühlung, Lüftung, Brauchwarmwasserbereitung, Beleuchtung, Geräte usw.) oder Strom zu erzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente pide a la Comisión que se involucre más a estos agentes, en especial mediante el establecimiento de sistemas de ingeniería financiera, a partir del modelo de JEREMIE y JESSICA, para facilitar los proyectos transfronterizos vectores de desarrollo económico, y que se creen asociaciones público-privadas.
Die Berichterstatterin fordert daher die Kommission auf, diese Akteure enger einzubinden, konkret durch die Einführung von Systemen mit Finanzierungstechniken nach dem Vorbild von JEREMIE und JESSICA, um grenzübergreifende Projekte, die die wirtschaftliche Entwicklung vorantreiben, und die Schaffung öffentlich-privater Partnerschaften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
(f) la conversión a escala industrial de CO 2 en combustible mediante el vector algas o una tecnología comparable, especialmente cuando sea parte integrante de un sistema de captura, uso y almacenamiento del carbono de una planta de producción de electricidad alimentada por combustibles fósiles o de una planta industrial de alta intensidad energética.
f) die industrielle Umwandlung von CO 2 in Kraftstoffe mit dem Algenvektor oder einer vergleichbaren Technologie, insbesondere wenn dies integraler Bestandteil der Kohlenstoffabscheidung, -nutzung und -speicherung in einem fossile Kraftstoffe nutzenden Elektrizitätswerk oder einer energieintensiven Industrieanlage ist.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la importancia que reviste poder acudir a la figura de las peticiones que registran las aspiraciones y expectativas del ciudadano y que reciben sus quejas de la normativa europea que consideran inicua, es un vector de nuestro sistema democrático.
Die wichtige Möglichkeit eines Zugangs zu der Einrichtung der Petitionen, mit denen die Wünsche und Erwartungen des Bürgers zum Ausdruck gebracht werden und gleichzeitig erfaßt wird, welche Beschwerden er gegen die seiner Ansicht nach ungerechten europäischen Rechtsvorschriften vorzubringen hat, bilden schließlich einen Angelpunkt unseres demokratischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay en vigor procedimientos normalizados de trabajo, entre los que cabe citar descripciones de sistemas de alarma y de reemplazo, en relación con el funcionamiento de la estructura protegida frente a los vectores y el transporte de los animales hasta el lugar de carga;
es gibt Standardverfahren, einschließlich Beschreibungen der Notfall- und Alarmsysteme, für den Betrieb der vektorgeschützten Struktur und den Abtransport der Tiere aus dieser Struktur zum Verladeort;
Korpustyp: EU DGT-TM
La RCSNU 1803 (2008) exhorta a todos los Estados a que se mantengan vigilantes al asumir nuevos compromisos para prestar apoyo financiero con recursos públicos al comercio con Irán, con el fin de evitar que dicho apoyo financiero contribuya a la realización de actividades nucleares estratégicas o al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
In der Resolution 1803 (2008) werden alle Staaten aufgefordert, Wachsamkeit zu üben, wenn sie neue Verpflichtungen in Bezug auf staatliche finanzielle Unterstützung für den Handel mit Iran eingehen, um zu vermeiden, dass diese finanzielle Unterstützung zu proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La RCSNU 1737 (2006) exhorta a todos los Estados a que se mantengan vigilantes e impidan que se imparta enseñanza o formación especializada a nacionales iraníes en disciplinas que contribuyan a las actividades nucleares estratégicas de Irán relacionadas con la proliferación y al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
Die Resolution UNSCR 1737 (2006) fordert alle Staaten auf, Wachsamkeit zu üben und zu verhindern, dass iranische Staatsangehörige Fachunterricht oder Fachausbildung in Disziplinen erhalten, die zu den proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten Irans und zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los demás artículos, materiales, equipos, bienes y tecnologías que el Consejo de Seguridad o el Comité determinen que podrían contribuir a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o con el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss bezeichnete weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los demás artículos, materiales, equipos, bienes y tecnologías que el Consejo de Seguridad o el Comité determinen que podrían contribuir a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o con el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss festgelegte weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten;