linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
situación Situation 30.502
Lage 21.332 Zustand 1.336 Sachlage 316 Sachstand 115 Konstellation 23 Befinden 4 Plazierung 1
[Weiteres]
situación aktueller Stand 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

situación Situation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IELTS 4 - Limited User El lenguaje es limitado a situaciones familiares. CAN
IELTS 4 - begrenzte Kenntnisse Die Sprachfertigkeiten sind auf gewohnte Situationen beschränkt. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, la situación cambia de país a país.
Die Situation ist außerdem von Land zu Land verschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gul Evek desea discutir la situación de la superficie.
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de situación íntima sólo depende de usted. ES
Entwicklung der intimen Situation hängt nur von Ihnen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Europa central se encuentra en una situación completamente nueva.
Mitteleuropa befindet sich plötzlich in einer komplett neuen Situation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, me temo que la situación es incontenible.
Jack, die Situation ist leider nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Repetir curso es también una situación complicada para tu hijo. ES
Das Sitzenbleiben ist auch für Dein Kind eine schwierige Situation. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Dada la situación económica y financiera actual, es especialmente difícil encontrar inversores para muchos proyectos.
In der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gestaltet sich die Investorensuche für viele Projekte besonders schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilkinso…y ella nos ha hablad…de su situación personal.
Frau Wilkinson, und si…informierte uns über Ihre persönliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del asistente es prevenir o mitigar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


situación familiar Familienstand 15 familiäre Situation 12 Familiensituation 6 Familienverhältnisse 1 familiäre Verhältnisse 1
situación conflictiva Konfliktsituation 5
situación jurídica Rechtslage 180 Rechtsstellung 23 rechtliche Lage 22 Rechtsposition 1 Rechtsverhältnis 1
situación obrera .
situación social soziale Lage 111 soziale Stellung 8 soziale Verhältnisse 3
situación sinóptica .
situación inferior .
situación analítica .
situación real Istzustand 2 .
situación económica Wirtschaftslage 348 Konjunktur 6 Konjunkturlage 5 .
situación política politische Lage 239
situación administrativa .
situación difícil Dilemma 1
situación presupuestaria Haushaltslage 119
situación irregular illegaler Aufenthalt 2
situación contable Stand der Rechnungsführung 1
situación periférica Randlage 13
situación audiovisual .
situación aduanera .
situación ultraperiférica extreme Randlage 3
situación financiera Finanzlage 280
situación fisiopatológica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit situación

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Balance de situación [Estado de situación financiera]
Bilanz [Vermögens- und Kapitalübersicht]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la situación expuesta: —
Hierzu die folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
aliviar su situación financiera,
die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
Es una situación incómoda.
Die Sache ist etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel
La situación parecía favorable.
Ich sagte nur, es sehe günstig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situación.
Ich will die Sache bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos controlar esta situación.
Wir müssen es unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos sobre ésta situación.
Lassen Sie uns vernünftig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Posible situación de rehenes.
Er hat vielleicht Geiseln genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ante esta situación: 1.
Vor diesem Hintergrund würde ich gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de Hezbolá
Betrifft: Die Rolle der Hisbollah
   Korpustyp: EU DCEP
Situación en el & kmenu;
Ort im & kmenu;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta situación es insostenible.
Er kritisierte die EU-Politik im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la situación descrita:
Hierzu die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es la situación.
Das ist die genaue Darstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es inaceptable.
Das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es complicada.
Es ist sehr kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación debe cambiar.
Das muss anders werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación?
Was haben wir erreicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación nos preocupa.
Darüber sind wir besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es inadmisible.
Das kann so nicht mehr hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la situación.
So sieht es aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra situación.
So sieht es doch aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es inadmisible.
Dies ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería mantenerse esta situación.
Dies sollte auch weiterhin beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No agraven la situación.
Verschlimmern Sie bitte nicht noch alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta situación debe acabar!
Damit muss Schluss sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación.
Das ist der Hintergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación escandalosa.
Das sind skandalöse Zustände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la situación.
So sieht es aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una situación intolerable!
Das ist eine unglaubliche Schande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la situación del aeródromo,
den Standort des Flugplatzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación es insostenible.
Das darf so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación diabólica.
Das sind teuflische Zustände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es inaceptable.
Das ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mejorar esta situación.
Das muss besser werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación me preocupa.
Ich bin darüber besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es insostenible.
So kann es nicht weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es insostenible.
Dies ist auf Dauer nicht tragbar.
   Korpustyp: UN
Su situación me conmovió.
Ihr Flehen hat mich wirklich gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Su situación es difícil.
Sie ist in einer schwierigen Gefühlslage.
   Korpustyp: Untertitel
Energía en situación crítica.
Energie nahe kritischer Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación es falsa.
Wir machen es falsch.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es esta:
Es sieht folgendermassen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación triste.
Es ist schon traurig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo subsanar esta situación?
Wie kann man diesen Missstand beheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del salmón
Betrifft: Verzögerte Rückkehr das Lachses
   Korpustyp: EU DCEP
Por la misma situación.
Aus genau demselben Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Él es la situación.
Carte…er ist die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la situación controlada.
Wir haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una situación seria.
Ich hab mir eine unangenehme Sache eingehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación delicada.
Das ist nur etwas diffizil.
   Korpustyp: Untertitel
Infórmenme de la situación.
Geben Sie mir einen Situationsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en mi situación.
Denken Sie mal an mich.
   Korpustyp: Untertitel
En esta situación sí.
In diesem Szenarium, ja.
   Korpustyp: Untertitel
En situación de emergencia.
Wir haben einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación extrema.
Es ist eine Ausnahmesituation.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la situación.
Also hier ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Situación, perspectivas y problemas ES
Umweltzustand, Aussichten und Kernfragen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sólo agravaría la situación.
Das würde die Sache noch schlechter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo manejaré la situación.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cubrir la situación.
Können wir die noch irgendwie verhüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Sistema para situación degradada.
System für gestörten Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una situación lamentable.
Das ist wirklich überaus betrüblich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación jodida.
Wir sind in einer Scheißlage.
   Korpustyp: Untertitel
Tom forzó la situación.
Tom erzwang das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta dominar la situación.
Er versucht ihn zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
situación y clima
Ibiza, die weiße Insel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ibiza, situación y Clima
Ibiza, die weiße Insel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Situación en Guantánamo y Palestina
Abgeordnete fordern Iran zur Gesprächsbereitschaft auf
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión esta situación?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de Opel en Europa
Verbot von internationalem Handel mit Eisbären und Blauflossen-Thunfisch
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una situación de emergencia.
Wir haben hier 'ne Häftlingsrevolte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación de emergencia.
Es gibt eine Notsituation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es la situación realmente?
Wie sieht's denn wirklich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una situación delicada.
Angst ist eine vernünftige Reaktion in unbekannten Lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Que situación tienen que investigar?
Was willst du hier untersuchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No fuerces la situación, Charlie.
Nicht drängen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso remedia la situación.
Wenn das die Sache besser machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría mejorarse esta situación?
Wie könnte dies verbessert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la situación del Mercosur
im Namen der Verts/ALE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de esta situación? —
Ist der Kommission das Vorhaben bekannt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del tritón crestado
Betrifft: Einstufung der Kammmolch-Art
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esta situación?
Ist dies der Kommission bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esta situación?
Ist die Kommission hierüber unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajadoras en situación precaria (votación)
Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esta situación?
Hat die Kommission davon Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Situación actual en diversos países
Das Siebte Forschungsrahmenprogramm beinhaltet vier Spezifische Programme:
   Korpustyp: EU DCEP
Situación actual en diversos países
Autonomie für den Europäischen Forschungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación legal del vehículo
Betrifft: Rechtslage hinsichtlich eines Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Situación en Cuba y terrorismo
Der führenden Rolle bei den Menschenrechten gerecht werden
   Korpustyp: EU DCEP
o una situación de crisis
in einem bestimmten Teil des
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión está situación?
Sind der Kommission diese Schwierigkeiten bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Situación en las cárceles iraquíes
Die Wahlen müssten wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no debe mantenerse.
So darf es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Semejante situación no es imposible.
Das ist in der Tat nicht völlig auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambio Desde la Situación Basal
Mittlerer Wert Woche 4 Veränderung seit der Ausgangsuntersuchung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o se produce dicha situación;
, als eine solche gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre trabajadoras en situación precaria
zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que corregir esta situación.
Diesen Trend müssen wir umkehren.
   Korpustyp: EU DCEP