Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así, la Comisión podría presentar propuestas modificadas o nuevas dependiendo de la situación.
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Sr. LaFleur puede ponerlos al tanto de la situación.
In der Zwischenzei…kann Mr. Lafleur hier euch die Sachlage erklären.
Korpustyp: Untertitel
Las Federaciones Internacionales Profesionales de la CMT respetan la decisión del Comité Confederal de Casablanca, toman nota del estado de la situación actual en las consultas entre la CMT y la CIOSL y constatan lo siguiente:
Die Fachinternationalen des WVA respektieren den Beschluss des Bundesvorstands von Casablanca, nehmen die heutige Sachlage in den Verhandlungen zwischen dem WVA und dem IBFG zur Kenntnis und stellen Folgendes fest:
Esta refundición tenía como finalidad mejorar la situación.
Ziel der Neufassung war eine Verbesserung der Sachlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que haya venido. ¿Quieren saber lo que dice la Constitución sobre esta situación?
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Korpustyp: Untertitel
El servicio de línea directa está gestionado por una empresa externa e independiente, cuyos empleados han recibido formación para escuchar atentamente, realizar preguntas y documentar la situación de forma precisa y anónima.
Die Ethik-Hotline wird von einem Drittanbieter im Auftrag von PPG betrieben. Die Mitarbeiter der Hotline sind angehalten, gut zuzuhören, entsprechende Fragen zu stellen und die Sachlage richtig – sowie anonym – festzuhalten.
Sus derechos deben estar protegidos y reconocidos, independientemente de su situación administrativa.
Seine Rechte müssen unabhängig von der Sachlage seiner Dokumente geschützt und anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación.
Das ist die Sachlage.
Korpustyp: Untertitel
El usuario declara que los datos personales por él suministrados son exactos y completos y se compromete a actualizarlos conforme sea necesario, de manera que en todo momento respondan con veracidad a su situación actual.
Der Benutzer erklärt, die von ihm gelieferten persönlichen Daten richtig und vollständig angegeben zu haben und verpflichtet sich, diese - falls nötig - zu aktualisieren, damit sie jederzeit der Wahrheit und der aktuellen Sachlage entsprechen.
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permítanme darles información sobre el estado de la situación más reciente.
Ich möchte Ihnen einige Angaben zu dem aktuellen Sachstand machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente unitaria y Acuerdo internacional sobre un Tribunal Unificado de Patentes - Informe de la Presidencia sobre la situación y aprobación del conjunto definitivo
ES
Einheitliches Patent und internationales Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht – Bericht des Vorsitzes über den Sachstand und Billigung des endgültigen Pakets
ES
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Las situaciones de este tipo pueden favorecer la trata de niños, porque se dificulta la comprobación de la identidad del niño.
Solche Konstellationen können den Kinderhandel begünstigen, denn dies erschwert die Identitätskontrolle des Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que quiera orientarse en esta situación nueva tendrá que atreverse de contemplar el mundo entero, tendrá que informarse sobre los problemas contemporáneos en el contexto mundial y estudiar sus fundamentos históricos.
DE
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, wird den Blick in die Welt wagen müssen, wird sich über gegenwärtige Probleme im Weltzusammenhang informieren und deren historische Grundlagen studieren müssen.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
La nueva situación internacional es sin duda una oportunidad que no debemos dejar de lado.
Die neue internationale Konstellation stellt zweifellos eine Gelegenheit dar, die wir ergreifen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata pues de una situación inhabitual, ya que las dos familias, Kowalke y Klunker, trabajan juntas sin asperezas y los hijos perpetúan la tradición garantizando a la clientela la continuidad de un estilo afirmado.
ES
Es ist eine außergewöhnliche Konstellation, dass zwei Familien so reibungslos miteinander arbeiten und die Söhne das fortführen, was ihre Väter aufgebaut haben. Es ist eine Kontinuität und Stilsicherheit, von der die Gäste profitieren.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La finalidad del refuerzo de su presencia es preparar y hacer efectivo el paso de la situación actual a una mayor responsabilidad local.
Sinn und Zweck einer verstärkten Anwesenheit der EU ist es, den Übergang von der gegenwärtigen Konstellation hin zu einer größeren Selbstverantwortung vor Ort vorzubereiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir unas palabras sobre los comentarios acerca de la situación política que se han hecho aquí.
Lassen Sie mich ein paar Worte zu dem sagen, was hier gerade zur politischen Konstellation angeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en cualquier otra situación, el equilibrio entre las instituciones ya se habría roto.
Meiner Meinung nach wäre mit jeder anderen Konstellation das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bereits gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho que esas armas nucleares estén dispuestas para su uso inmediato, constituye una situación muy peligrosa, especialmente porque este tipo de armas puede dispararse por equivocación.
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie aus Versehen ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos niveles actuales de remuneración de los ponentes no reflejan la diversidad de situaciones y, por tanto, conviene introducir una mayor modulación en dicha remuneración.
Somit spiegeln die derzeitigen zwei Sätze für die Entschädigung von Berichterstattern nicht die tatsächliche Bandbreite von Konstellationen wider; die Sätze sollten also breiter gefächert werden —
Manifiesta su preocupación por la situación en que se encuentran los miembros de la tripulación del petrolero y del buque de salvamento, así como por la de Nicolaos Pappas;
gibt seiner Besorgnis über das Befinden der Besatzungsmitglieder des Tankschiffs und des Bergungsbootes sowie von Nikolaos Pappas Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, quisiera insistir enérgicamente en que se haga una investigación independiente de la situación del Sr. Binh Vinh Trinh y la de otros inversores en Vietnam.
Ferner möchte ich hier entschieden dafür plädieren, dass eine unabhängige Untersuchung über das Befinden von Binh Vinh Trinh und anderer Investoren in Vietnam durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un paciente mejora (es decir, alcanza una respuesta parcial o una situación estable de la enfermedad) y a continuación se mantiene en una situación de meseta sin mejoría adicional durante 4 semanas o más, se debe interrumpir la administración de MabCampath y monitorizar al paciente.
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente mejora (es decir, alcanza una respuesta parcial o una situación estable de la enfermedad) y a continuación se mantiene en una situación de meseta sin mejoría adicional durante 4 semanas o más, se debería interrumpir la administración de MabCampath y monitorizar al paciente.
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Insisto también en la necesidad de analizar más exhaustivamente la reforma, la situación en la que se encuentra, sus posibles deficiencias y, en el caso de que fuera necesario, los cambios que hubiera que realizar.
Ich möchte auch die Notwendigkeit einer genaueren Prüfung der Reform hervorheben. Einer sorgfältigen Prüfung muss auch ihr aktuellerStand unterzogen werden, ihre möglichen Mängel und entsprechende Änderungen, sofern sie sich als notwendig erweisen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de Europol en el marco del Acuerdo UE-EE.UU. sobre el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo y situación de los acuerdos operativos y estratégicos de Europol (en particular, el Acuerdo sobre intercambio de datos personales e información conexa entre Europol y los EE.UU.)
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktuellerStand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
Korpustyp: EU DCEP
situaciónUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se ha dicho esta mañana es válido en una situación normal, pero hoy -especialmente en Italia- la situación no es normal.
Was diesen Morgen gesagt wurde, stimmt unter normalen Umständen, aber zurzeit sind die Umstände - insbesondere in Italien - nicht normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perplejidades que manifestamos aquí, aunque somos unos convencidos defensores del valor histórico del proceso de ampliación y de su estrategia, nos las causa la situación aparentemente nebulosa que acompaña el mismo proceso.
Die Bedenken, die hier sogar von überzeugten Verfechtern der historischen Bedeutung des Erweiterungsprozesses und seiner Strategie geäußert werden, betreffen hingegen die scheinbar nebulösen Umstände, die den Prozess an sich begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una necesidad que se deriva de la situación en la que se encontraba nuestro marco jurídico comercial anterior con los países de la zona ACP.
Es ist eine Notwendigkeit, die auf die Umstände zurückzuführen ist, die durch unseren bisherigen Rechtsrahmen für den Handel mit den Ländern des AKP-Raums hervorgerufen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me disculpo por interrumpir los trabajos, pero creo que es una situación que lo justifica.
Frau Präsidentin, ich bitte für die Unterbrechung der Arbeiten um Entschuldigung, aber ich denke, die Umstände rechtfertigen dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de la crisis es necesario, por ejemplo, que el funcionamiento de fondo permanente tenga en cuenta la situación concreta de los Estados miembros que pagan tipos de interés cada vez más altos por su deuda pública.
Um die Krise zu überwinden, ist es zum Beispiel erforderlich, dass die Funktionsweise des ständigen Fonds die konkreten Umstände der Mitgliedstaaten in Betracht zieht, die gegenwärtig erhöhte Zinssätze für ihre öffentlichen Schulden zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser responsabilidad de cada país administrar su propia política económica, teniendo en cuenta la situación del país y la estructura de la vida empresarial.
Es muß in der Verantwortung jedes einzelnen Landes liegen, eine eigene Wirtschaftspolitik zu führen, welche jene Umstände berücksichtigt, die im betreffenden Land und der jeweiligen Wirtschaftsstruktur vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay una gran discrepancia entre los informes de los organismos oficiales sobre la creciente gravedad de la situación y los incidentes, y los informes que los afectados dan a las organizaciones civiles.
Daher besteht eine große Diskrepanz zwischen den Berichten offizieller Gremien über die sich laufend verschlimmernden Umstände und Vorfälle und den Berichten der Betroffenen an zivile Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esta situación, algunas universidades europeas cooperan con los llamados centros de estudios liberales en Grecia.
Aufgrund dieser Umstände arbeiten europäische Universitäten mit so genannten Zentren für Freie Studien in Griechenland zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la naturaleza excepcional de la situación, propongo remitir el asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Angesichts der außerordentlichen Umstände schlage ich vor, den Rechtsausschuss mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación brinda oportunidades a los países cuyo suelo se encuentra relativamente intacto y cuentan con explotaciones de pequeño o medio tamaño.
Durch diese Umstände haben Länder eine Chance, in denen der Boden relativ ungeschädigt ist und in denen Agrarbetriebe von kleiner oder mittlerer Größe existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que informar a los trabajadores desde el principio acerca de la situación en que se hallan sus puestos de trabajo porque son parte y parcela de su empresa.
Die Arbeitnehmer sollten von Anfang an über Entwicklungen informiert werden, die ihre Arbeitsplätze betreffen, weil sie Teil des Unternehmens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que las subversivas intenciones de la política de la superpotencia rusa se encuentran tras la situación que se ha generado.
Ich bin davon überzeugt, dass hinter den Entwicklungen die subversiven Absichten der russischen Supermachtpolitik stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado y los productos han evolucionado considerablemente desde mediados de la década de 1980, por lo que la directiva vigente ya no se adapta a la nueva situación en el sector crediticio.
Der Markt und die Produkte haben sich seit Mitte der 80er Jahre stark gewandelt, und die bestehende Richtlinie wird den neuen Entwicklungen im Kreditwesen nicht mehr gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía es un elemento importante de la asociación estratégica y esperamos con interés escuchar la valoración del Presidente Putin sobre la situación y las perspectivas del sector energético de su país y sobre la asociación energética entre la Unión y Rusia.
Das Thema Energie ist ein wichtiger Bestandteil der strategischen Partnerschaft, und wir sind auf die Einschätzungen Präsident Putins gespannt, was die Entwicklungen auf dem Energiesektor seines Landes und die Energiepartnerschaft zwischen der Union und Russland betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en relación con la orden de detención europea muestra que se ha traspasado una frontera crítica.
Die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Europäischen Haftbefehl zeigen, dass eine kritische Grenze überschritten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado con la Delegación para las Relaciones con Afganistán, que se dedica especialmente a la cuestión. Ustedes están supervisando la situación en el terreno muy de cerca, y nosotros intentamos ayudar siempre que podemos.
Wir haben mit einer engagierten Delegation für die Beziehungen zu Afghanistan zusammengearbeitet; Sie verfolgen die Entwicklungen vor Ort sehr genau, und wir versuchen zu helfen, wo wir können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos últimos días y al cabo de numerosas reuniones, sin olvidar las instrucciones dadas por los ministros del Reino Unido, hemos podido presenciar una cierta mejora de la situación.
In den letzten paar Tagen nach vielen Sitzungen, einschließlich Treffen der britischen Minister, erlebten wir manche positiven Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la única forma de salir de esta compleja situación es mediante las declaraciones nacionales de gestión, que ya presentan cuatro de nuestros Estados miembros.
Wie bereits dargelegt, sind beispielsweise im Agrarsektor zwar tatsächlich positive Entwicklungen zu verzeichnen, aber aus diesem schwierigen Spagat können wir einzig und allein über die nationalen Verwaltungserklärungen gelangen, die derzeit bereits von vier Mitgliedstaaten übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que la situación actual en Oriente Próximo difiere en gran medida de lo que podíamos haber imaginado hace tan solo unos días.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die gegenwärtigen Entwicklungen im Nahen Osten verlaufen ganz anders, als wir noch vor wenigen Tagen annehmen mochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado de las catástrofes en Grecia u otros países, de las inundaciones o los incendios: la pobreza puede reaparecer, o puede ser provocada de nuevo por la situación internacional.
Wir haben über die Flut- oder Brandkatastrophen in Griechenland und anderen Ländern gesprochen: dadurch oder durch internationale Entwicklungen kann erneut Armut entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónMarktlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la enmienda nº 8 sobre el artículo 4, sigo manteniendo que la modificación de los criterios de adaptación a la situación del mercado a la hora del cálculo del recorte de las ayudas agromonetarias ha de ser competencia de la Comisión y del Comité agromonetario.
Was den Änderungsantrag Nr. 8 zu Artikel 4 betrifft, so bleibe ich dabei, daß die Änderung der Kriterien zur Anpassung an die Marktlage bei der Berechnung der Kürzung der agromonetären Beihilfen Sache der Kommission und des agromonetären Ausschusses sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aciertos de él, específicamente sus propuestas para limitar y racionalizar el uso del régimen de perfeccionamiento activo acomodándolo a la situación de los mercados, al marco reglamentario y al marco presupuestario.
Er trifft genau das Ziel, speziell mit seinen Vorschlägen zur Begrenzung und Rationalisierung der Anwendung des aktiven Veredelungsverkehrs durch Anpassung an die Marktlage sowie an den haushalts- und verordnungspolitischen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros son de la opinión de que este enfoque, en especial, la reducción de los precios, no es necesario en la actual situación del mercado.
Einige Mitgliedstaaten sind der Ansicht, daß dieser Ansatz, insbesondere die Senkung der Preise, bei der gegenwärtigen Marktlage nicht erforderlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos productos, precisamente cuando pienso en el vino, fruta, verduras u otros productos especiales, existe una situación de mercado buena y equilibrada que ofrece a los productores unos ingresos adecuados por la venta de los productos.
Es gibt bei vielen Erzeugnissen, gerade wenn ich an Wein, Obst, Gemüse oder andere vor allem Spezialprodukte denke, eine gute und ausgeglichene Marktlage, die den Erzeugern durch den Verkauf der Produkte ein angemessenes Einkommen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las primas para el ganado o para los Estados con desvinculación total, pero que tienen un sólido sector ganadero, un cambio repentino de sistema provocaría interrupciones estructurales negativas en vista de la actual situación del mercado.
Bei den Tierprämien bzw. bei Staaten mit voller Entkopplung, die aber einen starken Viehsektor haben, würde angesichts der aktuellen Marktlage ein plötzlicher Systemwechsel unabänderliche negative Strukturbrüche nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en algunos aspectos este asunto se refiere a los esfuerzos por alcanzar la estabilidad financiera, las cuestiones de larga duración asociadas a la supervisión de grupos financieros internacionales no tienen mucho que ver con la actual situación del mercado.
Obwohl sich diese Angelegenheit in gewisser Weise auf Bemühungen zur Sicherung der Finanzstabilität bezieht, haben die langfristigen Probleme in Verbindung mit der Überwachung internationaler Bankengruppen nicht viel mit der aktuellen Marktlage zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto: ¿a partir de qué momento un acuerdo vertical amenaza con desbaratar la situación del mercado e ir en contra de las relaciones de competencia normales?.
Dabei erhebt sich jedoch die Frage, ab wann vertikale Abkommen die Marktlage gründlich zu deregulieren drohen und wider die normalen Wettbewerbsverhältnisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3, 6 y 26, en las cuales se propone que la puesta en marcha del almacenamiento privado del aceite de oliva sea automática, incluso cuando la situación del mercado no lo requiera, son inaceptables.
Die Änderungsanträge 3, 6 und 26 zu einer automatischen privaten Lagerhaltung, selbst dann, wenn die Marktlage dies nicht erfordert, können nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no será posible si Ucrania continúa esponsorizando transacciones opacas y aferrándose a "precios de vecino" que no logran reflejar la verdadera situación del mercado y que mantienen a Ucrania en dependencia política de Rusia.
Allerdings wird dies nicht möglich sein, solange die Ukraine weiterhin undurchsichtige Transaktionen sponsert und an "Freundschaftspreisen" festhält, die nicht die echte Marktlage widerspiegeln und die Ukraine weiterhin von Russland abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se dice expresamente: »Considerando que un año antes de esa fecha -del 31 de diciembre del 2000- la Comisión supervisará la situación del mercado y determinará si los astilleros europeos están afectados por prácticas contrarias a la competencia.
Da heißt es nämlich: "Ein Jahr vor diesem Datum, also dem 31. Dezember 2000, wird die Kommission die Marktlage überprüfen und festlegen, ob die europäischen Werften von wettbewerbswidrigen Praktiken betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónVerhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en todo caso, y puesto que ha dicho que esperan -como es natural- las noticias de Grecia, ¿la Comisión no examina en ocasiones por iniciativa propia la situación reinante, al menos en lugares, como Perama, singularmente sensibles y marcados en el pasado?
Und schließlich, da Sie gesagt haben, dass Sie - völlig zu Recht - die neuen Erkenntnisse aus Griechenland abwarten würden: Untersucht die Kommission von Zeit zu Zeit auch aus eigener Initiative die bestehenden Verhältnisse, wenigstens an sehr sensiblen und in der Vergangenheit aufgefallenen Orten wie Perama?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de un Estado miembro, ahora mismo, puede ocurrir que una región se encuentre en una situación asimétrica con respecto a su país.
Es kann heutzutage passieren, daß sich innerhalb eines Landes die Verhältnisse einer Region gegenüber denen des übrigen Staatsgebiets verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos problemas y dudas requieren un estudio pormenorizado por parte de la Comisión, un estudio interno, no sólo un análisis de los consorcios de bancos europeos, para que podamos poner fin a la situación actual.
Das sind alles Probleme und Fragestellungen, die einer intensiven Untersuchung durch die Kommission bedürfen und zwar einer eigenen Untersuchung, nicht nur einer solchen über die europäischen Bankverbände, damit wir diese Verhältnisse abstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos en que la situación financiera está restringida, sería difícil encontrar recursos más obvios para alcanzar los objetivos conjuntos europeos que los impuestos a las transacciones financieras a escala internacional y europea, los eurobonos, los bonos de proyecto de la UE y otros instrumentos financieros innovadores.
In Zeiten angespannter finanzieller Verhältnisse gibt es wohl kaum naheliegendere Ressourcen zum Erreichen unserer gemeinsamen europäischen Ziele als Steuern auf Finanztransaktionen auf internationaler oder europäischer Ebene, die Eurobonds, die europäischen Projektanleihen und andere innovative Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque no puedo realizar ninguna declaración sobre la situación de Ford en Genk en el poco tiempo de que dispongo para hablar, quiero dejar muy claro que no se ha incumplido la Directiva relativa al comité de empresas europeo.
In der Kürze der Redezeit kann ich natürlich nicht dazu Stellung nehmen, wie die Verhältnisse bei Ford in Genk sind. Ich möchte aber sehr klar sagen: Es gibt keinen Verstoß gegen die Europäische Betriebsrats-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar, no obstante, mi especial agradecimiento al Gobierno griego y al Ministro de Asuntos Exteriores Papandreu, que han dado un paso valiente, también desde el punto de vista de la situación política interna.
Ich möchte aber meinen besonderen Dank auch der griechischen Regierung und dem Außenminister Papandreou zollen, denn es war ein mutiger Schritt angesichts auch der innenpolitischen Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios afectan también al Consejo Nacional de Seguridad que, según esta propuesta, se quiere transformar en un ente asesor y no ser ya la máxima y última instancia de la democracia turca o de la situación turca.
Die Änderungen betreffen auch den Nationalen Sicherheitsrat, der jetzt nach diesem Vorschlag zu einem Beirat umorganisiert werden soll und nicht mehr die letzte oberste Instanz der türkischen Demokratie oder der türkischen Verhältnisse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que estén dispuestos a asumir una responsabilidad gubernamental conjunta, pero en cualquier caso hay una fuerza importante de este país que ha suspendido el boicot, lo cual puede contribuir en gran medida a pacificar la situación interna.
Das heißt noch nicht, daß sie zu einer gemeinsamen Regierungsverantwortung bereit sind, aber immerhin hat damit eine maßgebliche Kraft dieses Landes ihren Boykott eingestellt, was sehr zur Befriedung der Verhältnisse in diesem Land beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros días, la mayor parte de los refugiados vienen de más lejos, tienen un aspecto distinto al de los europeos occidentales y se tiene mucho menos conocimiento de la situación de la que huyen.
Gegenwärtig kommen die Flüchtlinge zumeist von weiter her, sehen anders aus als Westeuropäer und gibt es auch weitaus weniger Verständnis für die Verhältnisse, denen sie entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación religiosa en Camboya también causa preocupación, lo cual es curioso, pues hasta ahora el país se distinguía para bien de sus vecinos Lao y Viet Nam en lo que se refiere a la libertad religiosa.
Besorgnis erregend sind auch die religiösen Verhältnisse in Kambodscha, was insofern verwundert, als sich das Land hinsichtlich der Religionsfreiheit bislang von seinen Nachbarländern Laos und Vietnam positiv unterschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónDinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, usted está en lo cierto, la situación es en cierto modo aún más complicada en otros países.
Zweitens haben Sie recht, daß die Dinge in einigen anderen Ländern noch komplizierter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no ha ocurrido, por lo que la situación será más compleja en el futuro.
Dies ist nicht geschehen, und die Dinge werden daher in Zukunft noch schwieriger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha culminado en todo tipo de violencia a manos de Hezbolá, debido a la decisión del Gobierno de prohibirle el funcionamiento de la red no controlada de telecomunicaciones.
Die Dinge gipfelten in Gewaltakten aller Art seitens der Hisbollah, nachdem die Regierung beschlossen hatte, deren unkontrolliertes Telekommunikationsnetz lahmzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se controla bien la situación.
Man hat die Dinge einfach nicht im Griff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería mejor obviar esta cuestión en estos momentos, aunque con ello estemos ocultando la situación bajo la alfombra, en lugar de resolverla.
Vielleicht wäre es besser, diese Frage zum jetzigen Zeitpunkt zu vermeiden, auch wenn wir damit die Dinge unter den Teppich kehren würden, statt uns mit ihnen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harán ustedes que la situación de los inmigrantes y de otros trabajadores empeore aún más, ya que se verán obligados a trabajar sin disfrutar de ningún derecho con estas nuevas medidas coercitivas basadas en la amenaza de la deportación.
Sie werden die Dinge für die Einwanderer und andere Arbeitnehmer, die unter den auf die Drohung der Abschiebung gestützten Zwangsmaßnahmen rechtlos werden arbeiten müssen, noch schwieriger machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso nos lleva a formular la siguiente pregunta: ¿Podremos conseguir algunas mejoras con el tiempo, sin permitir que la situación se estanque?
Das wirft die nächste Frage auf: Lassen sich im Laufe der Zeit weitere Verbesserungen erreichen, anstatt dass die Dinge stagnieren? Meine Antwort lautet "Ja".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, existe el derecho de veto, y los que defienden el "no" sostienen que si se ratifica el Tratado de Lisboa la situación cambiaría.
So wie die Dinge jetzt liegen, gibt es ein Veto, und die Neinsager behaupten steif und fest, dass dies nach Lissabon anders sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia, el terrorismo de Estado y otras formas de terrorismo forman parte asimismo de este empeño y yo espero que tengamos ocasión de arreglar la situación también en este aspecto.
Xenophobie, Staatsterrorismus oder andere Arten von Terrorismus gehören in diesen Bereich mit hinein, und ich hoffe, dass es auch hier die Chance gibt, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento solamente ha amenazado con bloquear el pago de las subvenciones a España, pero puedo garantizarle que, si no se soluciona esta situación durante la Presidencia española, haré todo lo posible para que esta amenaza llegue a aplicarse.
Dieses Parlament hat bisher nur gedroht, die Subventionszahlungen an Spanien zu blockieren, aber ich kann ihnen versichern, wenn dieses Problem nicht während des spanischen Ratsvorsitzes gelöst wird, dann werde ich alles in meiner Macht Stehende tun, um diese Drohung in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que esta situación quede sin resolver, dada la importancia de las relaciones de Rusia con la Unión Europea.
Dieses Problem muss angesichts der Bedeutung, die die Beziehungen Russlands zur Europäischen Union haben, unbedingt geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si apoyásemos el acceso a la red de las energías renovables, no nos deberíamos encontrar en esa situación.
Wenn wir jedoch den Netzzugang für erneuerbare Energien in Europa fördern, dürfte sich dieses Problem kaum stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalén es una situación concluyente para un acuerdo definitivo y hemos dejado claro que, si se va a instaurar un estado de paz genuino, el estado de Jerusalén como la futura capital de los dos Estados es una condición que debe fijarse en las negociaciones.
Jerusalem ist ein Problem mit endgültigem Status und wir haben klar gemacht, dass der Status von Jerusalem als künftige Hauptstadt zweier Staaten durch Verhandlungen geregelt werden muss, wenn ein dauerhafter Frieden erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no solo necesitamos palabras duras, sino también cooperación y acciones concretas en esta situación tan compleja, a la que un solo Estado no puede hacer frente.
Daher bedarf es bei diesem äußerst komplexen Problem, das ein einzelner Staat nicht bewältigen kann, nicht nur scharfer Worte, sondern auch der Zusammenarbeit und konkreter Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas nos piden que aclaremos la situación nosotros mismos, entre las instituciones, y luego podremos hablar porque se trata de las mismas finanzas.
Die belgischen Behörden haben uns aufgefordert, dieses Problem erst intern zwischen den Institutionen zu klären und anschließend noch einmal über dieses Thema zu sprechen, da es sich ja um dieselben Finanzmittel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud poco entusiasta de la Comisaria Malmström es la razón de que la situación siga sin resolverse después de dos años y ha contribuido al deterioro de las relaciones entre la República Checa y Canadá.
Kommissarin Malmströms halbherzige Einstellung ist der Grund dafür, warum das Problem nach zwei Jahren noch immer nicht gelöst ist, und sie hat zur Verschlechterung der Beziehungen zwischen der Tschechischen Republik und Kanada beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería solicitar a la Comisión Europea que buscara una solución adecuada a esta situación, una solución que concediera prioridad al futuro de las instalaciones y de sus trabajadores.
Das Europäische Parlament sollte die Europäische Kommission nachdrücklich auffordern, nach einer angemessenen Lösung für dieses Problem zu suchen, die dem Wohl des Unternehmens und seiner Arbeitnehmer Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que tienen más poder, como el "lobby" de médicos, que se ha mostrado muy activo, consigue que se les solucione su situación.
Jene, die mehr Einfluß besitzen, wie die "Ärztelobby ", die sich als sehr aktiv erwiesen hat, erreichen eine Lösung für ihr Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente esta actitud la que dificulta la solución del problema del desempleo en Europa, ya que dicha situación incluso puede verse agravada en una Unión Monetaria sin la suficiente movilidad laboral.
Genau diese Haltung erschwert die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in Europa. Denn eine Währungsunion ohne ein ausreichendes Maß an Arbeitsmobilität verschärft dieses Problem nur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónSachverhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación ha aumentado la conciencia de la necesidad de incorporar una perspectiva de género en la formulación y aplicación de estrategias de prevención, reducción y recuperación en casos de desastre.
Dieser Sachverhalt hat das Bewusstsein dafür erhöht, dass bei der Entwicklung und Durchführung von Strategien zur Katastrophenprävention und -milderung und zum Wiederaufbau stets eine geschlechtsbezogene Perspektive zum Tragen gebracht werden muss.
Korpustyp: UN
¿Tiene conocimiento de esta situación? —
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué impacto va a tener esta nueva situación en las negociaciones entre la UE y el Mercosur ?
Wie wird sich dieser neue Sachverhalt auf die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Mercosur auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
Ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta situación es compatible con el objetivo de neutralidad de competencia entre las empresas en la Unión Europea?
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Umstände erklären, wie dieser Sachverhalt mit der Zielsetzung der Wettbewerbsneutralität zwischen den Unternehmen in der Union übereinstimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Según algunas informaciones, la Comisión está examinando esta situación, perjudicial para los consumidores y contribuyentes portugueses.
Berichten zufolge befasst sich die Kommission mit diesem für die portugiesischen Verbraucher und Steuerzahler nachteiligen Sachverhalt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde hace cuántos años tiene conocimiento la Comisión de esta situación? —
Seit wie vielen Jahren ist der Kommission dieser Sachverhalt bekannt? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión europea esta situación?
Wie beurteilt die Europäische Kommission diesen Sachverhalt?
Korpustyp: EU DCEP
El uso de estos términos parece, como mínimo, inadecuado en este contexto o no adaptado a la situación.
Die Verwendung dieser Begriffe erscheint in diesem Kontext zumindest unangemessen und für den Sachverhalt nicht angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida tiene conocimiento la Comisión de esta situación? 2.
Inwieweit hat sie Kenntnis von diesem Sachverhalt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
situaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones se propone emprender en respuesta a los mismos y cómo es posible que se haya llegado a una situación semejante?
Was gedenkt der Rat dagegen zu unternehmen, und wie konnte es überhaupt zu dieser Entwicklung kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, ¿qué podemos hacer para asegurarnos de que la crisis actual hará avanzar la situación hacia la libertad para las personas afectadas y hacia la estabilidad para la región, al tiempo que se evita un cambio hacia una inestabilidad mayor, o de otro tipo, y hacia otro tipo de totalitarismo y opresión?
Und zu guter Letzt, was können wir tun, um sicherzustellen, dass die aktuelle Krise für die betroffenen Völker eine Entwicklung hin zu Freiheit und Stabilität in der Region bedeutet und gleichzeitig eine Veränderung hin zu mehr bzw. einer anderen Form von Instabilität sowie zu einer anderen Form von Totalitarismus und Unterdrückung zu vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy un europeo es estadísticamente doce veces más rico que un magrebí y dentro de diez años lo será veinte veces, a no ser que consigamos dar la vuelta a la situación.
Heute ist ein Europäer statistisch gesehen zwölf Mal so reich wie ein Einwohner des Maghreb, und in zehn Jahren wird er zwanzig Mal wohlhabender sein, wenn es uns nicht gelingt, der Entwicklung eine andere Richtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede ni debe ignorar que la situación de la apicultura es catastrófica en muchas regiones.
Die Kommission kann und darf doch nicht ignorieren, daß die Entwicklung der Bienenzucht in vielen Regionen katastrophal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una situación satisfactoria.
Dies ist keine erfreuliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me pregunto también por qué no se puso dicha situación en conocimiento del Parlamento con anterioridad en julio ya habría sido posible.
Ich frage mich daher auch, warum das Parlament nicht zu einem früheren Zeitpunkt - im Juli wäre es bereits möglich gewesen - von dieser Entwicklung in Kenntnis gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien equilibrado y ofrece una descripción objetiva de la situación en Macedonia; elogia lo que se ha logrado e invita a dedicar un poco más de tiempo a lo que queda por hacer.
Er gibt eine objektive Beschreibung der Entwicklung in Mazedonien, lobt das, was erreicht wurde, und fordert mehr Zeit für das, was noch zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que el Consejo competente, a saber, el "Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores", reconociera el 15 de mayo que la reducción de aranceles representa una sangría enorme para los ingresos públicos de muchos países en desarrollo y que haya subrayado la necesidad de pagar compensaciones para remediar esta situación.
Lassen Sie mich mit einer positiven politischen Entwicklung beginnen. Es ist gut, dass der zuständige Rat, "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen", am 15. Mai anerkannt hat, dass Zollsenkungen für viele Entwicklungsländer massive Einbrüche bei den Staatseinnahmen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este Parlamento la cuestión es: ¿puede hacer algo esta Cámara en el campo europeo para invertir esa situación?
Die Frage an das Parlament ist: Kann dieses Parlament etwas auf europäischer Ebene tun, um diese Entwicklung umzukehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que debemos confiar en que la situación esté yendo en la dirección adecuada en Belarús, pues ese mismo día se efectuaron redadas en las casas de una amplia serie de personas relacionadas con la oposición.
Dennoch können wir nicht sicher sein, dass die Entwicklung in Belarus in die richtige Richtung geht. Am selben Tag nämlich wurden die Wohnungen zahlreicher Personen, die mit der Opposition in Belarus in Verbindung stehen, durchsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso tenemos que estudiar la situación de cada país de un modo individualizado.
Deshalb muss jedes Land für sich betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una "potencia blanda", es decir que el método de persuasión mediante la implicación quedó demostrado por la situación en Georgia, cuando el Presidente Saakashvili hizo retroceder el proceso recrudecido a la piscina de la democracia.
Die EU ist eine "sanfte Macht", mit anderen Worten: Die Methode "Überzeugen durch Einmischen" hat sich in Georgien als sinnvoll erwiesen, als es Präsident Saakaschwili gelang, die angeheizte Situation zu beruhigen und den Prozess wieder hin zur Demokratie zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación continuará, por supuesto, pero deberíamos encontrar un mecanismo de medición con el que podamos distinguir claramente las ayudas que estamos destinando y los esfuerzos económicos adicionales que será necesario realizar en lo tocante al cambio climático.
Das wird sich natürlich so fortsetzen, aber wir sollten einen Mechanismus für unsere Maßnahmen entwickeln, mit dem wir eindeutig zwischen unseren gegenwärtigen Bemühungen und zusätzlichen Bemühungen, die für den Klimawandel erforderlich sind, unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos preguntado acerca de la situación en las 17 regiones de Italia que no están afectadas por la declaración del estado de excepción.
Wir haben außerdem angefragt, wie es sich in den 17 Regionen Italiens verhält, über die kein Ausnahmezustand verhängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién puede aún satisfacer esta situación?
Wer kann sich darüber noch freuen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Presidencia británica no establece previsiones suficientes para la ampliación a Rumanía y Bulgaria y solo cabe esperar que las conversaciones cambien esta situación.
Im Vorschlag der britischen Präsidentschaft wird für die Erweiterung um Rumänien und Bulgarien nicht ausreichend vorgesorgt, und wir können nur hoffen, dass sich durch die Gespräche daran etwas ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación realmente hay que modificarla, el límite máximo para los recursos propios tiene que aumentarse y se ha de dar respuesta a los graves problemas de la cohesión, de la pobreza y de la defensa de una mayor cohesión económica y social entre todos los países de la Unión Europea.
Hier muss sich wirklich etwas ändern, die Obergrenze bei den Eigenmitteln muss angehoben werden, und man muss eine Lösung für die schwerwiegenden Probleme der Kohäsion, Armut und des Schutzes des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts aller Länder der Europäischen Union finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas personas regresarán a Timor oriental en cuanto mejore la situación en materia de seguridad.
All diese Menschen werden nach Ost-Timor zurückkehren, sobald sich die Sicherheitslage verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea posible corregir esta situación con nuestro apoyo a las enmiendas de la ponente y que la Comisión tenga las enmiendas del Parlamento en cuenta.
Ich hoffe, das wird sich durch eine Unterstützung der Änderungsanträge des Berichterstatters berichtigen lassen, und daß sich die Kommission nach den Änderungsanträgen des Parlaments richten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el señor Rübig debería enterarse de cuál es la situación antes de intervenir.
Herr Rübig sollte sich also sachkundig machen, bevor er hier interveniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el trabajo para fortalecer la situación de las víctimas de delitos es una verdadera historia con final feliz.
Herr Präsident! Im Hinblick auf die Verbesserung der Stellung der Opfer von Straftaten können wir eine positive Entwicklung verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se aprueben en breve las enmiendas, diremos al Consejo que en el caso de que se introduzcan enmiendas a nuestro dictamen o de que se modifique la situación legal de las personas implicadas, nos reservamos el derecho de sumarnos a esta batalla legal contra el Consejo acerca de estos temas.
Dem Rat möchten wir gleichwohl mit auf den Weg geben, dass wir uns, wenn die Änderungsanträge demnächst angenommen werden und noch Änderungen an unserem Standpunkt oder der rechtlichen Stellung der betroffenen Menschen vorgenommen werden sollten, das Recht vorbehalten, in diesen Punkten den institutionellen Kampf mit dem Rat aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis objeciones se centran principalmente en la injusta e insegura situación social en la que se hallan los cristianos egipcios.
Meine Bedenken beziehen sich vor allem auf die ungleiche und unsichere Stellung der Christen in der ägyptischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de seguridad social basado en la familia va en detrimento de la situación, la libertad y la dignidad del cónyuge que percibe un salario inferior, independientemente de su sexo.
Ein auf der Familie beruhendes System der sozialen Sicherheit schmälert die Stellung, die Freiheit und die Menschenwürde des weniger verdienenden Ehepartners, ungeachtet des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben llevar a cabo esfuerzos para que se asignen créditos suficientes a la investigación relacionada con la promoción de la situación de la mujer y la igualdad entre los sexos, así como para garantizar que las mujeres estén representadas en los grupos de selección y evaluación de los proyectos.
Außerdem muß dafür gesorgt werden, daß der Forschung, die die Stellung und Förderung der Gleichstellung von Frauen betrifft, ausreichend Mittel zugewiesen werden und die Frauen in den Gremien vertreten sind, die die Projekte auswählen und bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, afortunadamente el Parlamento Europeo siempre ha sostenido, de acuerdo con la tradición nórdica, que hay que reforzar y afianzar la situación del Defensor del Pueblo.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat erfreulicherweise ganz im Einklang mit der skandinavischen Beamtentradition stets dafür eingesetzt, die Stellung des Bürgerbeauftragten zu stärken und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguna de esas empresas o asociaciones de empresas considere que no ha sido adecuadamente informada de su situación procesal por la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, podrá remitir la cuestión al consejero auditor para su resolución.
Vertreten Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen die Auffassung, dass sie von der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen nicht ordnungsgemäß über ihre Stellung in dem betreffenden Verfahren unterrichtet worden sind, so können sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también que el mejoramiento de la situación económica de la mujer también mejora la situación económica de sus familias y sus comunidades y por tanto crea un efecto multiplicador para el crecimiento económico,
sowie in der Erkenntnis, dass die Verbesserung der wirtschaftlichen Stellung der Frau auch die wirtschaftliche Stellung ihrer Familie und ihrer Gemeinschaft verbessert und dadurch einen zu Wirtschaftswachstum führenden Multiplikatoreffekt ausübt,
Korpustyp: UN
Afirmando que para el logro de un gobierno representativo, transparente y responsable, de instituciones democráticas y del desarrollo sostenible en todos los ámbitos de la vida es esencial dar poder y autonomía a la mujer y mejorar su situación política, social y económica,
erklärend, dass die Machtgleichstellung und Eigenständigkeit der Frau sowie die Verbesserung ihrer politischen, sozialen und wirtschaftlichen Stellung Voraussetzung für eine repräsentative, transparente und verantwortliche Regierungs- und Verwaltungsführung, demokratische Institutionen und eine nachhaltige Entwicklung in allen Lebensbereichen sind,
Korpustyp: UN
Reconociendo las necesidades especiales de los niños que están especialmente expuestos al reclutamiento o utilización en hostilidades, contra lo dispuesto en el presente Protocolo, en razón de su situación económica o social o de su sexo,
in Anerkennung der besonderen Bedürfnisse der Kinder, die auf Grund ihrer wirtschaftlichen oder sozialen Stellung oder ihres Geschlechts besonders gefährdet sind, unter Verstoß gegen dieses Protokoll eingezogen oder in Feindseligkeiten eingesetzt zu werden,
Korpustyp: UN
situaciónBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es importante que las autoridades de Indonesia permitan que las organizaciones no gubernamentales tengan vía libre para llevar asistencia médica y asistencia humanitaria a los habitantes de Indonesia y a los timorenses que están en situación de indignidad humana, por lo que no debe estar prohibido el acceso de dichas organizaciones.
Zweitens geht es darum, dass die Behörden Indonesiens zulassen, dass Nichtregierungsorganisationen den Einwohnern Indonesiens und Timors, die unwürdigen Bedingungen ausgesetzt sind, ungehindert medizinische und humanitäre Hilfe leisten dürfen, also ihnen der Zugang nicht verwehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la reforma de la política agrícola común es una cuestión de gran importancia para la Unión Europea, y deberíamos tomar en consideración la situación actual del sector agrario en los nuevos Estados miembros.
Wenn die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein Aspekt von herausragender Bedeutung für die EU ist, sollten wir heute auch die gegenwärtigen Bedingungen im Agrarsektor in den neuen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede temer un país tan competitivo en una situación de libre competencia?
Was hat ein solch konkurrenzfähiges Land denn unter den Bedingungen des freien Wettbewerbs zu befürchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es aplicable, en particular, a nuestras operaciones dentro de Chechenia, donde la situación sigue siendo muy difícil para nosotros y seguimos manteniendo un diálogo hasta ahora insatisfactorio con las autoridades rusas sobre la comunicación por radio, el acceso, las condiciones laborales y la seguridad en general para las personas cuya labor financiamos allí.
Das betrifft hauptsächlich unsere Aktivitäten in Tschetschenien, wo die Bedingungen für uns nach wie vor schwierig sind und der Dialog mit den russischen Behörden zu Fragen des Funkverkehrs, des Zugangs, der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit für unsere Mitarbeiter generell noch immer zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la premisa inicial será la misma si se aprueba la enmienda 4, es decir, una política de prohibición de los descartes cuya aplicación dependerá de la situación de cada una de las pesquerías.
Bei der Annahme von Änderungsantrag 4 gehen wir doch von derselben Voraussetzung aus, dass wir ein Rückwurfverbot haben, dessen Umsetzung jedoch von den Bedingungen jeder einzelnen Fischerei abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que se trata de un verdadero problema de cara a tratar de crear una situación dentro de la cual se pueda cumplir la posibilidad de introducir en el contexto del Mediterráneo una valoración más completa y que ante todo ofrezca una gran perspectiva en este sentido.
Das ist meines Erachtens ein reales Problem bei dem Versuch, Bedingungen zu schaffen, unter denen die Möglichkeit der Einbindung einer vollständigeren und vor allem zukunftsträchtigeren Bewertung in die Mittelmeerpolitik geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la reforma de revisión a corto plazo es promocionar la competitividad al tiempo que se garantiza la renta de los agricultores en una situación en que los pagos ya no estarán asociados a la producción.
Das Ziel der Reform zur Halbzeitbewertung besteht darin, die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern und gleichzeitig das Einkommen der Landwirte unter Bedingungen zu sichern, die eine Entkopplung der Zahlungen von der Produktion vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es cierto que en los últimos años el sector del y de las TI de la UE han prosperado en la situación actual.
Es stimmt jedoch, dass die Software- und IT-Branche der EU unter den derzeitigen Bedingungen seit Jahren blüht und gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un entorno que nos lleva a una ampliación de la incertidumbre, a tensiones en los mercados financieros, y que nos exige en esta situación más volátil, más incierta, más difícil, acelerar el paso de las reformas, acelerar el grado de implantación, la velocidad de aplicación de la Estrategia de Lisboa.
Die heutige Situation führt uns zu einer größeren Ungewissheit sowie zu Spannungen auf den Finanzmärkten und bedeutet, dass wir unter diesen volatileren, ungewisseren, schwierigeren Bedingungen die Geschwindigkeit der Reformen, den Grad der Umsetzung und das Tempo bei der Anwendung der Strategie von Lissabon erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso responde exactamente a la situación que nosotros vivimos en nuestro país.
Genau so sind die Bedingungen, unter denen wir in unserem Land leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situaciónSituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observamos también con satisfacción que el Consejo de Seguridad viene invitando con cada vez mayor frecuencia al Alto Comisionado a que le informe de la situación en determinados países.
Wir begrüßen es auch, dass der Sicherheitsrat den Hohen Kommissar immer häufiger einlädt, ihn über landesspezifische Situationen zu unterrichten.
Korpustyp: UN
Grupos de países en situación especial:
Gruppen von Ländern in besonderen Situationen
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Secretario General de que se asegure de que, en todos sus informes sobre la situación en determinados países, se incluya como aspecto concreto la protección de los niños y expresa su intención de prestar su plena atención a la información proporcionada en ellos cuando examine situaciones de esa índole sometidas a su consideración;
19. ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass in allen seinen Berichten über länderspezifische Situationen der Schutz von Kindern konkret behandelt wird, und bekundet seine Absicht, den darin enthaltenen Informationen seine volle Aufmerksamkeit zu widmen, wenn er sich mit diesen Situationen im Rahmen seiner Tagesordnung befasst;
Korpustyp: UN
La situación de los desplazados dentro de Colombia sigue siendo una de las más graves del mundo.
Die Binnenvertreibung in Kolumbien ist weiter eine der weltweit schlimmsten Situationen dieser Art.
Korpustyp: UN
A nivel mundial, diversos grupos de vigilancia de los derechos humanos y la situación humanitaria cuentan con redes, metodologías y cauces de información muy desarrollados y en muchos casos han sido los primeros en denunciar que se estaban empezando a cometer crímenes atroces.
Auf globaler Ebene gibt es einige die Menschenrechte und humanitäre Situationen beobachtende Gruppen, die über gut ausgebaute Netzwerke, Methoden und Berichtswege verfügen. Häufig waren es diese Gruppen, die als erste die Alarmglocken läuteten, sobald es Hinweise auf Gräueltaten gab.
Korpustyp: UN
Valtropin se utiliza para el tratamiento de adultos en la siguiente situación: • pacientes adultos con deficiencia pronunciada de hormona del crecimiento (que puede haber surgido en la infancia o en la edad adulta y que debe ser confirmada mediante análisis antes de iniciar el tratamiento) (terapia de reposición).
Valtropin wird zur Behandlung von Erwachsenen in den folgenden Situationen angewendet: • erwachsene Patienten mit schwerem Wachstumshormonmangel (der im Erwachsenenalter oder in der Kindheit begonnen haben kann und vor der Behandlung durch Tests bestätigt werden muss) (Substitutionstherapie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NutopinAq se utiliza para el tratamiento de adultos en la siguiente situación: • pacientes adultos con déficit de hormona del crecimiento (terapia de sustitución).
NutopinAq wird zur Behandlung von Erwachsenen in den folgenden Situationen angewendet: • Erwachsene mit Wachstumshormonmangel (Ersatztherapie);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las nanotecnologías conllevan riesgos toxicológicos completamente nuevos, mal definidos, difíciles de someter a ensayo y de las que muy poco se sabe con respecto a su reacción inmunológica o siquiera de su capacidad de reacción en cualquier situación.
Die Nanotechnologie bringt vollkommen neue toxikologische Gefahren mit sich, die ungenau definiert sind, schwer getestet werden können und bei denen wenig über die Reaktion des Immunsystems bekannt ist, wenn es denn überhaupt in allen Situationen reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a sacar más provecho de los conocimientos que posee la sociedad civil por lo que respecta a la situación de los derechos humanos en el plano local, dado que el uso que se hace de dichos conocimientos en los actuales documentos políticos es insuficiente;
10. fordert die Kommission auf, die Kenntnisse, die die Bürgergesellschaft über Situationen in Bezug auf die Menschenrechte vor Ort besitzt, besser zu nutzen, da derartiges Fachwissen in den derzeitigen Strategiepapieren unzureichend ausgeschöpft wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos siguen aprovechándose de la falta de información de los ciudadanos y de la delicada situación en la que se encuentran las personas que viajan al extranjero.
Die Banken nutzen die mangelhaften Kenntnisse der Bürger sowie heikle Situationen, in die die Menschen auf Auslandsreisen geraten, weiterhin aus.
Korpustyp: EU DCEP
situaciónFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período 2004/2005 se produjo una situación en particular que mermó gravemente la capacidad de la OSSI para desarrollar su labor.
Im Zeitraum 2004-05 gab es insbesondere einen Fall, der das AIAD bei der Durchführung seiner Arbeit behinderte.
Korpustyp: UN
En esta situación puede ser necesaria la intubación endotraqueal, ventilación asistida y administración de antagonistas opioides, así como de relajantes musculares.
Wenn dieser Fall auftritt, sollte er durch endotracheale Intubation, mechanische Beatmung sowie durch Gabe eines Opioid-Antagonisten und eines Muskelrelaxanzes behandelt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene que utilizarse para la profilaxis de la gripe en una situación pandémica oficialmente declarada.
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 Embarazo y lactancia En una situación pandémica grave, la administración de la vacuna está recomendada en mujeres embarazadas, independientemente de su estado de gestación.
Schwangerschaft und Stillzeit Im Fall einer schweren Pandemie wird die Verabreichung des Impfstoffes bei schwangeren Frauen unabhängig vom Stadium der Schwangerschaft empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
iza situación, el balance beneficio/ riesgo del tratamiento con Trudexa debe ser cuidadosamente considerado.
Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Trudexa-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos que inhiben el peristaltismo están contraindicados en esta situación.
In diesem Fall sind Arzneimittel, die die Darmtätigkeit hemmen, kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta situación, el balance riesgo/ beneficio de la terapia con Enbrel debe ser considerado cuidadosamente.
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Enbrel-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico determinará la dosis de Nonafact que necesita y la frecuencia con la que debe utilizarlo, dependiendo de su situación.
Ihr Arzt legt die zu verabreichende Dosis Nonafact fest, die Sie benötigen, und wie häufig Sie das Medikament im einzelnen Fall anwenden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta situación, se debe administrar al paciente ventilación mecánica.
In diesem Fall muss der Patient künstlich beatmet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta situación, el balance beneficio/ riesgo del tratamiento con Trudexa debe ser cuidadosamente considerado. r uto
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Trudexa-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
situaciónStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales en relación con el tema,
nach Prüfung des diese Frage betreffenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el éxito de la visita a Tokelau en octubre de 2004 del Presidente del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales para asistir al seminario del Comité Constitucional Especial de Tokelau;
15. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem erfolgreichen Besuch des Vorsitzenden des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker in Tokelau im Oktober 2004 anlässlich seiner Teilnahme an der Arbeitstagung des Sonderausschusses für die Verfassung Tokelaus;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el informe del Secretario General acerca de la situación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer4;
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über den Stand des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau4;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre la situación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la aplicación de esta resolución.
19. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen Bericht über den Stand des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und über die Durchführung die ser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide examinar la situación actual de la coordinación y la cooperación entre los órganos de supervisión de las Naciones Unidas para asegurar una mayor sinergia y complementariedad en sus esfuerzos conjuntos por aumentar la eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas;
15. beschließt, den gegenwärtigen Stand der Koordinierung und Zusammenarbeit unter den Aufsichtsorganen der Vereinten Nationen zu überprüfen, mit dem Ziel, bei ihren gemeinsamen Bemühungen um eine verbesserte administrative und finanzielle Effizienz der Vereinten Nationen eine stärkere Synergie und wechselseitige Komplementarität sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que, con carácter prioritario, apoyen la aplicación a nivel nacional y regional de la Estrategia para mejorar la información sobre la situación y las tendencias de la pesca de captura4, haciendo especial hincapié en el fomento de la capacidad de los países en desarrollo;
24. fordert die Staaten nachdrücklich auf, mit Vorrang die Durchführung der Strategie zur Verbesserung der Informationen über den Stand und die Tendenzen der Fangfischerei4 auf nationaler und regionaler Ebene zu unterstützen und dabei besonderes Gewicht auf den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu legen;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General y le pide que le presente un informe actualizado sobre la situación de la Convención en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
7. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs und ersucht ihn, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen aktualisierten Bericht über den Stand der Konvention vorzulegen;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General acerca de la situación de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial;
17. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Stand des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga detallando los fundamentos de las medidas aplicadas, y que siga informando de su situación, en el contexto de su próxima presentación presupuestaria, que se formulará en la primera parte de la continuación del sexagésimo primer período de sesiones;
14. ersucht den Generalsekretär, diese Maßnahmen im Rahmen seines nächsten, während des ersten Teils der wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung vorzulegenden Haushaltsantrags näher zu begründen und dabei auf den Stand ihrer Durchführung einzugehen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que, en su 49° período de sesiones, continúe examinando el tema de su programa titulado “Beneficios derivados de la tecnología espacial: examen de la situación actual”;
48. ersucht den Ausschuss, auf seiner neunundvierzigsten Tagung die Behandlung des Tagesordnungspunkts "Nebenprodukte der Weltraumtechnik: Überblick über den derzeitigen Stand" fortzusetzen;
Korpustyp: UN
situaciónStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta también a las partes, en este contexto, a que como primer paso procuren resolver con urgencia y de manera concertada, la situación indefinida e insegura de las personas que han regresado espontáneamente al distrito de Gali, cuestión que sigue suscitando una profunda preocupación;
12. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang ferner nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontanen Rückkehrer im Bezirk Gali zu befassen, der noch immer Anlass zu ernster Besorgnis gibt;
Korpustyp: UN
Expresa su apoyo a que en la Tercera Conferencia de Examen se examinen a fondo el alcance, el funcionamiento, la situación y la aplicación de la Convención y sus Protocolos en su forma enmendada;
8. bekundet ihre Unterstützung für eine auf der dritten Überprüfungskonferenz erfolgende eingehende Untersuchung des Geltungsbereichs, der Wirkungsweise, des Status und der Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle in den geänderten Fassungen;
Korpustyp: UN
Decide establecer el Consejo de Derechos Humanos, con sede en Ginebra, en sustitución de la Comisión de Derechos Humanos, como órgano subsidiario de la Asamblea General; la Asamblea revisará su la situación del Consejo a los cinco años de su creación;
1. beschließt, als Ersatz für die Menschenrechtskommission den Menschenrechtsrat als ein Nebenorgan der Generalversammlung mit Sitz in Genf einzurichten; die Versammlung wird den Status des Rates binnen fünf Jahren überprüfen;
Korpustyp: UN
Insta a las partes, en este contexto, a que se ocupen con urgencia y de manera concertada, como primer paso, de la situación indefinida e insegura de las personas que han regresado de forma espontánea al distrito de Gali, cuestión que sigue suscitando una profunda preocupación;
8. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontanen Rückkehrer im Bezirk Gali zu befassen, der noch immer Anlass zu ernster Besorgnis gibt;
Korpustyp: UN
Insta a la parte turcochipriota y a las fuerzas turcas a que levanten las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 a las operaciones de la UNFICYP y restablezcan la situación militar anterior en Strovilia;
4. fordert die türkisch-zyprische Seite und die türkischen Streitkräfte nachdrücklich auf, die der Tätigkeit der UNFICYP am 30. Juni 2000 auferlegten Beschränkungen aufzuheben und den militärischen Status quo ante in Strovilia wiederherzustellen;
Korpustyp: UN
La situación de los cuatro funcionarios restantes seguía en examen al momento de prepararse el presente informe.
Der Status der vier verbleibenden Bediensteten wird zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts noch geprüft.
Korpustyp: UN
Observa la práctica de la Organización de determinar la situación personal a los efectos de las prestaciones que se estipulan en el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas con arreglo a las leyes del Estado del cual es nacional el funcionario de que se trate;
1. nimmt Kenntnis von der Praxis der Organisation, für die Zwecke der im Personalstatut und in der Personalordnung der Vereinten Nationen niedergelegten Ansprüche eines Bediensteten dessen persönlichen Status unter Heranziehung des Rechts des Landes, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, zu bestimmen;
Korpustyp: UN
En particular, la situación indefinida e insegura de los que han regresado espontáneamente al distrito de Gali es un asunto que requiere atención urgente.
Insbesondere der ungeklärte und unsichere Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali ist eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
Korpustyp: UN
Observando en particular que esta situación tiende a ser especialmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales,
insbesondere feststellend, dass der Status quo sich tendenziell besonders nachteilig auf die Wahl von Sachverständigen aus einigen Regionalgruppen auswirkt,
Korpustyp: UN
Observando que Djibouti ha retirado sus fuerzas a fin de restablecer la situación anterior y ha cooperado plenamente con la mencionada misión de determinación de los hechos, así como con otras misiones enviadas por organizaciones subregionales y regionales,
feststellend, dass Dschibuti seine Streitkräfte zurückgezogen hat, um den Status quo ante wiederherzustellen, und mit der genannten Ermittlungsmission sowie mit anderen von subregionalen und regionalen Organisationen entsandten Missionen uneingeschränkt zusammengearbeitet hat,
Korpustyp: UN
situaciónPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños son los más vulnerables en esta situación.
DE
Sachgebiete: musik militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Lo dispuesto en la presente Directiva se entiende sin perjuicio de la legislación nacional sobre el estado civil, la situaciónfamiliar y los derechos reproductivos.
Einzelstaatliche Gesetze über den Ehe- oder Familienstand einschließlich der reproduktiven Rechte bleiben von dieser Richtlinie unberührt .
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta la fecha, la adquisición de la primera vivienda en Grecia está exenta de impuestos hasta un cierto nivel, proporcionalmente a la situaciónfamiliar del comprador.
Bisher war der Ankauf der ersten Wohnimmobilie in Griechenland bis zu einem bestimmten Betrag, der sich nach dem Familienstand des Käufers richtete, steuerfrei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen datos oficiales relativos al porcentaje y al perfil de las personas sin hogar en la UE (nivel de formación, edad, situaciónfamiliar)?
Gibt es offizielle Angaben zum Anteil und Profil der Obdachlosen in der EU (Bildungsniveau, Alter, Familienstand etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en la presente Directiva debe entenderse sin perjuicio de los derechos y las obligaciones derivadas del estado civil o de la situaciónfamiliar según lo definido en el Derecho nacional.
Diese Richtlinie sollte die Rechte und Pflichten, die aus dem Ehe- oder Familienstand nach innerstaatlichem Recht hervorgehen, nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de «discriminación basada en la situaciónfamiliar» es discutible y podría afectar al ámbito del Derecho de familia, que es competencia exclusiva de los Estados miembros.
Der Begriff „Diskriminierung aufgrund des Familienstands“ ist diskussionswürdig und droht, sich auf das Gebiet des Familienrechts, das der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten vorbehalten bleibt, auszuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones que, en su caso, se produzcan en la base de cálculo como consecuencia de un cambio de la situaciónfamiliar, tras la fecha de pago de las cantidades correspondientes no darán lugar a devolución por parte del interesado.
Bei Änderungen der Berechnungsgrundlage auf Grund von Veränderungen des Familienstands, die nach dem Zahlungstermin für die betreffenden Beträge eingetreten sind, braucht der Empfänger keine Rückzahlung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la ausencia de discriminación basada en el estado civil o la situaciónfamiliar por lo que respecta a las condiciones para constituir una sociedad entre cónyuges o entre parejas permanentes reconocidas por el Derecho nacional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bedingungen für die gemeinsame Gründung eines Unternehmens durch Ehepartner oder nach innerstaatlichem Recht anerkannte Lebenspartner nicht zu Diskriminierungen auf Grund des Ehe- oder Familienstands führen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de igualdad de trato significa que no se hará discriminación alguna por razón de sexo, ya sea directa o indirectamente, haciendo referencia, en particular, al estado civil o la situaciónfamiliar, especialmente en relación con la creación,
Gemäß dem Grundsatz der Gleichbehandlung hat jegliche unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, insbesondere hinsichtlich des Ehe- oder Familienstands, vor allem in Verbindung mit der Gründung,
Korpustyp: EU DCEP
situación familiarfamiliäre Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una mala situaciónfamiliar, las catástrofes naturales; muchos tipos de malas experiencias pueden tener un efecto duradero en nuestras conciencias.
auch eine schlechte familiäreSituation, Naturkatastrophen – viele Arten von schlechten Erfahrungen können einen anhaltenden Einfluss auf unser Bewusstsein haben.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Tiene que contemplar las nuevas situaciones laborales y también la nueva situaciónfamiliar de las familias monoparentales.
Sie müssen die neuen Arbeitssituationen sowie die neue familiäreSituation der Alleinerziehenden berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que t…tengas una situaciónfamiliar extraña.
Ich verstehe, dass si…eine seltsame familiäreSituation haben, Mr. Gregson.
Korpustyp: Untertitel
la entrada y la estancia, el acceso al empleo, la situación social y familiar, el régimen fiscal y financiero, los derechos culturales, la situación específica de los nacionales de terceros países y la protección de los derechos de los individuos.
ES
Einreise und Aufenthalt, Zugang zur Beschäftigung, soziale und familiäre Rechtsstellung, steuerliche und finanzielle Rechtsstellung, kulturelle Rechte, besondere Situation der Staatsangehörigen von Drittstaaten, Schutz der Rechte des einzelnen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los límites máximos tendrán en cuenta la situaciónfamiliar del funcionario en el momento de la mudanza, y el coste medio de la mudanza y del seguro correspondiente.
Bei den Höchstbeträgen sind die familiäreSituation des Beamten zum Zeitpunkt des Umzugs und die durchschnittlichen Kosten eines Umzugs sowie damit verbundener Versicherungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aboga por la creación en los Estados miembros de estructuras adecuadas para ayudar a niños y padres a adaptarse a su nueva situaciónfamiliar;
hält es für zweckmäßig, wenn in den Mitgliedstaaten geeignete Strukturen geschaffen würden, um Kindern und ihren Eltern zu helfen, sich an ihre veränderte familiäreSituation anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podríamos utilizar igualmente la “situaciónfamiliar” como factor decisivo para calcular la esperanza de vida, ya que también ésta constituye una relación estadística significativa.
Man könnte ebenso die familiäreSituation als bestimmenden Faktor für die Berechnung der Lebenserwartung nehmen, da es diesbezüglich ebenso einen wichtigen Statistikbezug gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 7 pide que para evaluar la excelencia se pondere el criterio de la edad con la situaciónfamiliar, teniendo en cuenta el número de personas a cargo del investigador.
In Ziffer 7 wird gefordert, dass das Alter als Kriterium für außerordentliche Leistungsfähigkeit ebenso wie die familiäreSituation einschließlich der Anzahl der vom Forscher zu betreuenden Personen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de las mujeres a los medios de comunicación y a las nuevas tecnologías, así como su participación en estos sectores, se ven determinados también por factores como la educación, la situaciónfamiliar, el lugar de residencia, urbano o rural, la lengua, la emigración y las discapacidades.
Der Zugang und die Beteiligung der Frauen, was die Massenmedien und die neuen Technologien betrifft, wird auch von Faktoren wie Bildung, familiäreSituation, städtisches oder ländlichen Leben, Sprache, Immigration und Behinderungen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce o no conoce el Consejo el número, la identidad, la situación jurídica, las condiciones de detención y la situación personal y familiar de los ciudadanos nacionales de Estados miembros de la Unión Europea condenados a muerte en el resto del Mundo?
Sind dem Rat die Anzahl, die Identität, die rechtliche Situation, die Haftbedingungen sowie die persönliche und familiäreSituation der Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt, die in anderen Ländern zum Tode verurteilt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación familiarFamiliensituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países la prestación se paga de manera periódica, mientras que en otros tu situaciónfamiliar puede hacer que tengas derecho a beneficios fiscales en lugar de prestaciones económicas.
ES
In einigen Ländern werden regelmäßige Zahlungen geleistet, während in anderen Ländern anstelle von Zahlungen je nach Familiensituation steuerliche Vergünstigungen zum Tragen kommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, hubiera preferido que se prestara también atención a otras situacionesfamiliares como las de las familias homosexuales con niños.
Ich möchte aber auch andere Familiensituationen berücksichtigt sehen, z. B. Homosexuelle mit Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas permiten afrontar situaciones de precariedad como el desempleo, el estado de salud, la discapacidad, la situaciónfamiliar o la vejez.
ES
Arbeitslosigkeit, Gesundheitszustand, Invalidität, Familiensituation oder Alter bergen Risiken, denen mit Hilfe dieser Systeme begegnet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ayuda concedida por el Estado en forma de reducción de las primas de seguro para las personas cuyos recursos financieros se encuentran por debajo de un umbral determinado por la situaciónfamiliar.
Staatlich gewährte Unterstützung in Form einer Reduzierung der Versicherungsprämien für Personen, deren finanzielle Mittel unterhalb eines von der Familiensituation abhängigen Schwellenwerts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay estudios que demuestran que el sexo no es el determinante principal de la esperanza de vida, sino que otros factores son más importantes, como la situaciónfamiliar, los factores socioeconómicos, el hecho de ejercer una actividad profesional o de estar sin empleo, la región geográfica, el tabaquismo o los hábitos alimentarios.
Studien haben gezeigt, dass das Geschlecht nicht der entscheidende Faktor für die Lebenserwartung sein kann, und es wurde bewiesen, dass andere Faktoren wichtiger sind, wie etwa die Familiensituation, die sozioökonomischen Faktoren, der berufliche Status, die geographische Region, in der man lebt, Tabakkonsum und Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las acciones Marie Skłodowska-Curie prestarán apoyo a los investigadores para que desarrollen una carrera profesional más estable y para que puedan conseguir un equilibrio adecuado entre la vida laboral y personal, teniendo en cuenta su situaciónfamiliar, así como para facilitarles la reanudación de una carrera de investigación tras una interrupción.
Darüber hinaus werden die Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher bei der Verstetigung ihrer Laufbahnentwicklung unterstützt werden und dass sie Beruf und Privatleben unter Berücksichtigung ihrer Familiensituation angemessen miteinander vereinbaren und nach einer Berufspause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación familiarFamilienverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el total de los gastos no reembolsados durante un período de doce meses excediera de la mitad del sueldo base mensual del agente temporal, la AFCC concederá un reembolso especial, teniendo en cuenta la situaciónfamiliar del interesado, según las normas a que se refiere el apartado 1.
Übersteigen die nicht ersetzten Aufwendungen in einem Zeitraum von zwölf Monaten ein halbes Monatsgrundgehalt des Bediensteten auf Zeit, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Sondererstattung; hierbei sind die Familienverhältnisse des Betreffenden unter Zugrundelegung der Regelung nach Absatz 1 zu berücksichtigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Está claro que una situaciónconflictiva recrudecida ha tomado el relevo del acuerdo de paz y del camino hacia la paz.
Es ist unbestreitbar, daß anstelle des Friedensabkommens und des Weges, der zum Frieden führen soll, eine eskalierende Konfliktsituation getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Vd. se encuentra en una situaciónconflictiva, necesita tiempo para decidirse, o busca un lugar en dónde pueda hablar abiertamente y en toda discreción de su situación personal, se puede dirigir a uno de los Oficios de Planning familiar y de Consejo.
EUR
Wenn Sie sich in einer Konfliktsituation befinden, für Ihren Entscheid noch Zeit brauchen oder sich ein offenes Gespräch über Ihre persönliche Situation wünschen, wenden Sie sich an die nebenstehend aufgeführten Familienplanungs- und Beratungsstellen.
EUR
El 82% de ellos vive en zonas donde se da o se ha dado una situaciónconflictiva.
82% dieser Kinder wohnen in Gebieten, in denen eine Konfliktsituation besteht oder bestanden hat.
Korpustyp: EU DCEP
El año 1998 se caracterizó por dos flujos migratorios: por un lado, la afluencia de exilados kurdos procedentes del Iraq y las zonas colindantes y, por el otro lado, los problemas derivados de la ya citada situaciónconflictiva en Kosovo, que generaron una afluencia de solicitantes de asilo a toda Europa.
Das Jahr 1998 war von zwei Migrationsströmen gekennzeichnet: Zum ersten der Zustrom kurdischer Flüchtlinge aus dem Irak und der Umgebung, zum anderen die Probleme, die sich aus der bereits erwähnten Konfliktsituation im Kosovo ergaben und die für ganz Europa einen Zustrom von Schutzsuchenden zur Folge hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación jurídicaRechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situaciónjurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señoría, la situaciónjurídica es inequívoca.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situaciónjurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez.
ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario hacer referencia a esta nueva situaciónjurídica en un considerando.
Es erscheint erforderlich, auf diese neue Rechtslage in einer Erwägung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Si por el cambio de la situaciónjurídica de determinados pasajes de este texto o formulaciones únicas perdieran completamente o parte de su validez, las piezas restantes del documento, tanto su contenido como su validez, permanecerán intactos.
Sollten durch Änderung der Rechtslage bestimmte Passagen dieses Textes oder einzelne Formulierungen ihre Gültigkeit verlieren oder teilweise verlieren, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tiene en cuenta la nueva situaciónjurídica surgida desde la primera lectura en el Parlamento Europeo.
Er berücksichtigt eine neue Rechtslage, die seit der ersten Lesung im Europäischen Parlament eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha presentado una objeción a esta decisión, por lo que la situaciónjurídica sigue siendo incierta,
in der Erwägung, dass gegen diese Entscheidung Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Como ahora no conoce suficientemente su situaciónjurídica, pierde las indemnizaciones.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión cómo va a afectar la legislación comunitaria a la situaciónjurídica de la seguridad social en Francia?
Kann die Kommission erläutern, wie sich die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf die Rechtslage in Frankreich auf dem Gebiet der Sozialversicherung auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la situaciónjurídica es poco clara por lo que respecta a qué disposiciones de la legislación comunitaria abarcan la industria de extracción.
Gegenwärtig ist die Rechtslage im Hinblick auf die für die mineralgewinnende Industrie geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch etwas unklar.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ámbito de la Propuesta no afecta a la diferencia de trato por motivos de nacionalidad o de situaciónjurídica de los extranjeros en el territorio de los Estados miembros.
ES
Ebenso wenig umfasst der Geltungsbereich dieses Vorschlags Ungleichbehandlungen aufgrund der Staatsangehörigkeit und der Rechtsstellung von Ausländern auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que existe incertidumbre en cuanto a la situaciónjurídica de los prisioneros,
in der Erwägung, dass weiterhin Ungewissheit über die Rechtsstellung der Häftlinge besteht,
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Directiva tiene por objeto mejorar y armonizar la situaciónjurídica de los solicitantes de protección internacional, independientemente del Estado miembro en el que se presente la solicitud.
ES
Ziel der im Entwurf vorliegenden Richtlinie ist es, die Rechtsstellung von Personen, die internationalen Schutz beantragen, zu verbessern und zu harmonisieren, und zwar unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat der Antrag gestellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de la situaciónjurídica de Gibraltar es algo que está claramente establecido en la legislación.
Die Rechtsstellung Gibraltars ist klar festgelegt und gesetzlich verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• la Ley de Libre Circulación de la UE, que regula la situaciónjurídica de los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea (UE), del Espacio Económico Europeo (EEE) y de Suiza así como la de sus familiares,
DE
dem Freizügigkeitsgesetz/EU, das die Rechtsstellung von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (EU), des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und der Schweiz sowie ihrer Familienangehörigen regelt,
DE
Por ejemplo, la situaciónjurídica tiene que ser la misma con independencia de que un ciudadano resida en Diyarbakir o en Rotterdam.
Es darf beispielsweise keinen Unterschied in der Rechtsstellung ausmachen, ob man in Diyarbakir oder in Rotterdam lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situaciónjurídica y la organización de la Fiscalía Financiera Europea?
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos y nacionales
Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen und nationalen Gruppen
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 31 Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos
Artikel 31 Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos
Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
situación jurídicarechtliche Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situaciónjurídica.
DE
Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtlicheLage.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Conviene pedir a la Comisión que considere la actual situaciónjurídica y económica y evalúe más a fondo los impactos de esta opción.
Die Kommission sollte dazu aufgefordert werden, die derzeitige rechtliche und wirtschaftliche Lage zu beurteilen und die Auswirkungen dieser Option weiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situaciónjurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida.
ES
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtlicheLage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ustedes saben cuál es la situaciónjurídica; existe una resolución válida.
Sie wissen ja, wie die rechtlicheLage ist; es gibt einen gültigen Beschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encargado al Servicio jurídico del Parlamento que examinara la situaciónjurídica precisa.
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtlicheLage im Detail zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la clara situaciónjurídica, resulta también más que evidente que no hay solución fácil para ese problema.
Obwohl die rechtlicheLage eindeutig ist, ist es ebenso offenkundig, daß dieses Problem nicht leicht zu lösen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión exponer la situaciónjurídica en que se encuentra la identificación por radiofrecuencia a escala europea?
Kann die Kommission die aktuelle rechtlicheLage betreffend die Regulierung der Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID) auf europäischer Ebene darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
He intentado indicar con mucha precisión cuál es la situaciónjurídica en torno al proceso de adhesión a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Ich habe versucht, die rechtlicheLage bei dem gesamten Verfahren des Übergangs zur dritten Stufe der Währungsunion möglichst genau darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar sobre la situación de los homosexuales en cada uno de los países candidatos, tanto su situación jurídica como su situación social?
Kann die Kommission über die Situation der Homosexuellen in jedem der Bewerberländer informieren, sowohl bezogen auf ihre rechtliche als auch ihre soziale Lage?
Korpustyp: EU DCEP
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situaciónjurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtlicheLage und die noch bestehenden Reserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación jurídicaRechtsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier menoscabo de su situaciónjurídica abriría la puerta a una recusación que, si tuviera éxito, haría el juego a la industria tabacalera.
Durch eine Schwächung seiner Rechtsposition könnte er in Frage gestellt werden, womit wir, falls er abgelehnt wird, der Tabakindustrie in die Hände spielen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación jurídicaRechtsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos ofrecerles esta posibilidad y, sobre todo, queremos garantizar que en todas las cuestiones relacionadas con el apoyo a los partidos políticos europeos prevalezcan la transparencia y una situaciónjurídica clara, que también sea visible para la opinión pública europea.
Wir wollen ihnen diese Möglichkeit geben, und wir wollen vor allen Dingen sicherstellen, daß wir in all diesen Fragen der Unterstützung europäischer politischer Parteien eine transparente Situation haben, ein klares Rechtsverhältnis, das auch gegenüber der Öffentlichkeit so dargestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación socialsoziale Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supervisar la situaciónsocial y la evolución de las políticas de protección social de los Estados miembros y de la Comunidad;
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La situaciónsocial ya es dramática y, sin embargo, en el futuro va a empeorar.
Die sozialeLage ist bereits dramatisch, doch künftig wird es noch schlimmer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe describe el cambio que se ha producido en toda la UE en la calidad de vida de diferentes tipos de familias con hijos y compara sus niveles de vida y situaciónsocial.
ES
In diesem Bericht werden die Veränderungen der Lebensqualität in der EU für die verschiedenen Familienformen mit Kindern beschrieben sowie ihr Lebensstandard und ihre sozialeLage verglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El debate se plantea sobre la situación económica, la situación monetaria y la situaciónsocial.
Die Debatte dreht sich um die wirtschaftliche, finanzielle und sozialeLage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación socialsoziale Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica y social en Grecia agudiza aún más la situación de estas personas.
Durch die wirtschaftliche und soziale Krise in Griechenland wird ihre Stellung noch verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con ello, la AGE Platform Europe advirtió sobre la mala situaciónsocial de las personas de edad avanzada en Europa.
In diesem Zusammenhang wies die AGE Platform Europe auf die schlechte sozialeStellung älterer Menschen in Europa hin.
Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación sólo resolvería una parte muy específica y pequeña de la situación jurídica de los asistentes y no les exoneraría de las obligaciones de la legislación nacional en cuanto a condiciones de trabajo, impuestos y seguridad social.
Eine solche Änderung würde nur einen sehr speziellen und kleinen Abschnitt der rechtlichen Stellung der Assistenten klären und sie nicht von den Verpflichtungen des nationalen Rechts in Bezug auf die Beschäftigungsbedingungen, die Besteuerung und die soziale Sicherheit befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se refuerce sustancialmente la situación jurídica y social de las mujeres a fin de evitar discriminaciones y de aprovechar el potencial de las mujeres para el desarrollo económico y social;
fordert, die rechtliche und sozialeStellung von Frauen deutlich zu stärken, um Diskriminierung zu unterbinden und das Potenzial von Frauen für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la adopción, ratificación e implementación de tal Convenio no sólo mejoraría la situación del gran número de mujeres empleadas en el sector del trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones laborales dignas, sino que también aumentaría su grado de inclusión social;
ist der Ansicht, dass die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen Übereinkommens nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern würde, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärkt würde;
Korpustyp: EU DCEP
La adopción, ratificación e implementación de Convenio de la OIT no sólo mejoraría la situación del gran número de mujeres empleadas en el sector del trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones laborales dignas, sino que también aumentaría su grado de inclusión social.
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen IAO-Übereinkommens würde nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, a un gran número de mujeres en todo el mundo se les niega la oportunidad de mejorar su situación económica y social y, al mismo tiempo, muchas de ellas tienen la responsabilidad adicional de cuidar a sus hijos y su hogar.
So werden beispielsweise einer großen Zahl von Frauen weltweit die notwendigen Möglichkeiten vorenthalten, ihre wirtschaftliche und sozialeStellung zu verbessern, während gleichzeitig viele von ihnen die zusätzliche Verantwortung tragen, sich um Kinder und Haushalt zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica en todos los ámbitos, pero es bueno saber que el sector laboral es uno de los más sensibles para la opinión pública europea, ya que de él depende el futuro social de Europa, su situación económica y el bienestar de los ciudadanos europeos.
Dies gilt für alle Bereiche, doch sei darauf hingewiesen, dass die Arbeit zu den von der europäischen Öffentlichkeit am stärksten wahrgenommenen Bereichen gehört, da von ihm die soziale Zukunft Europas, seine wirtschaftliche Stellung und das Wohlergehen der europäischen Bürger abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
situación socialsoziale Verhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la AM debería ser considerada como una ayuda a los países terceros que deben hacer frente a crisis originadas por la situación económica, financiera o social;
die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer ist als Hilfe für Drittländer zu betrachten, welche von einer Krise betroffen sind, die auf wirtschaftliche, finanzielle oder sozialeVerhältnisse zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Soló está en condiciones de influir a través del diálogo político intensivo ya iniciado con Argelia para mejorar la situación en favor de la democracia, los derechos humanos, el Estado de derecho y un desarrollo social equitativo.
Sie ist nur in der Lage, durch Fortsetzung des ja bereits begonnenen und intensiven politischen Dialogs mit Algerien Einfluß zu nehmen auf eine Verbesserung der Verhältnisse im Hinblick auf Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und eine gerechte soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la AM debería ser considerada como una ayuda a los países terceros que deben hacer frente a crisis originadas por la situación económica, financiera o social; b) el proceso de toma de decisiones debería basarse en la codecisión;
a) die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer ist als Hilfe für Drittländer zu betrachten, welche von einer Krise betroffen sind, die auf wirtschaftliche, finanzielle oder sozialeVerhältnisse zurückzuführen ist; b) das Entscheidungsverfahren muss auf der Mitentscheidung basieren;
A este respecto, el cuadro de indicadores tiene la función de instrumento de medida, que compara de forma permanente la situaciónreal y la situación que se trata de alcanzar, y con ello facilita las informaciones necesarias sobre cuya base se pueden realizar adaptaciones.
Die Übersichtstabelle hat dabei die Funktion des Messinstruments, das Soll- und Istzustand ständig vergleicht, also die notwendigen Daten liefert, auf deren Grundlage Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
situación económicaWirtschaftslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantiene la calidad a través del tiempo, con algunas variaciones estacionarias producto de la situacióneconómica nacional.
Erhaltung und Entwicklung attraktiver und existenzfähiger ländlicher Räume durch Verbesserung der Wirtschaftslage und des Wohlergehens ländlicher Gemeinden.
ES
Die kritische Wirtschaftslage im Land sorgt für niedrigere Löhne und eine Gefährdung der Arbeitsstelle, wodurch die Arbeit der Journalisten mehr eingeengt wird.
DE
Ello se debe, supuestamente, a la buena situacióneconómica y a la falta de competencia.
Dies ist angeblich auf eine gute Konjunktur und fehlenden Wettbewerb zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La evolución que ha experimentado la inflación se ha producido , en gran medida , en un contexto de dinamismo de la situacióneconómica , pero también refleja la influencia de factores externos .
Diese Inflationsentwicklung trat zumeist vor dem Hintergrund einer dynamischen Konjunktur auf ; sie ist jedoch auch Ausdruck externer Faktoren .
Korpustyp: Allgemein
Bajo ese prisma, es importante encontrar una solución que no paralice completamente los contactos en este momento en el que la situacióneconómica está mejorando.
Angesichts dieser Lage ist es von großer Bedeutung, eine Lösung zu finden, die diese Kontakte nicht gerade in dem Moment vollständig unterbindet, da Konjunktur gerade dabei ist, sich wieder zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He afirmado, y también lo ha hecho la Comisión, una y otra vez, que no hay lugar para la complacencia, especialmente cuando la situacióneconómica parece estar empeorando en todo el mundo.
Ich habe - ebenso wie die Kommission - immer wieder darauf hingewiesen, dass Selbstzufriedenheit fehl am Platze ist, insbesondere, da die Konjunktur weltweit nachzugeben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses se ha observado una tendencia al alza de casos de ansiedad, ataques de pánico y una serie de trastornos psicosomáticos que guardan relación con la difícil situacióneconómica, la pérdida de puestos de trabajo, la incertidumbre laboral y la incapacidad para atender las obligaciones financieras.
In den letzten Monaten ist eine Zunahme von Stresszuständen, Panikattacken und einer Reihe von psychosomatischen Störungen zu verzeichnen, die in Zusammenhang mit der schlechten Konjunktur, dem Verlust von Arbeitsplätzen, beruflicher Unsicherheit und der Unfähigkeit, finanzielle Verpflichtungen zu erfüllen, steht.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se alegó que los minoristas sólo podrían repercutir en los consumidores una parte del aumento de los costes resultante de los derechos antidumping y que, en consecuencia, su ya mala situacióneconómica empeoraría todavía más, ocasionando posiblemente la pérdida de puestos de trabajo.
Die Einzelhändler könnten nur einen Teil des aus den Antidumpingzöllen resultierenden Kostenanstiegs an die Verbraucher weitergeben, und ihre finanzielle Lage, die durch die schlechte Konjunktur ohnehin schon schwierig sei, würde sich weiter verschlechtern, was möglicherweise Arbeitsplatzverluste zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación económicaKonjunkturlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y, por último, el eje Económico Eficiente, los que buscan la creatividad y el “do it your self” como solución a la situacióneconómica actual.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, hemos destacado considerablemente el hecho de que, en una situacióneconómica como la actual, son necesarios trabajos nuevos y nuevas empresas, algo que también requiere iniciativas políticas.
Zweitens haben wir nachdrücklich darauf hingewiesen, dass in einer Konjunkturlage wie der gegenwärtigen neue Arbeitsplätze und neue Unternehmen benötigt werden, was sicherlich auch politische Initiative erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe Anual del BCE -* 2002 Avances limitados en la reforma estructural de las finanzas públicas La actual situacióneconómica subraya de nuevo la necesidad de acometer una reforma estructural de las finanzas públicas .
Keine allzu großen Fortschritte bei den strukturellen Reformen der öffentlichen Finanzen Die aktuelle Konjunkturlage führt erneut den Bedarf an strukturellen Reformen der öffentlichen Finanzen vor Augen . Obgleich der Nutzen der Reformen nur mittelfristig voll ausgeschöpft werden kann , würden Reformen der öffentlichen Finanzen zum gegenwärtigen
Korpustyp: Allgemein
La turbulencia financiera que sufrió Argentina contribuyó hasta octubre del año 2001 al deterioro de la situacióneconómica en Brasil , que , tras haber cruzado el umbral del 2001 registrando robustas tasas de crecimiento , se vio afectado también por la desaceleración de la economía mundial y por una grave escasez de energía eléctrica .
Argentiniens Finanzkrise trug bis Oktober 2001 zur Verschlechterung der Konjunkturlage Brasiliens bei , die -- nachdem zu Beginn des Jahres 2001 eine solide Wachstumsbeschleunigung zu verzeichnen gewesen war -- den negativen Einflüssen des globalen Abschwungs wie auch 58
Korpustyp: Allgemein
En este contexto, y dada la aún frágil situacióneconómica, el Gobierno alemán elaboró tras las elecciones del 18 de septiembre de 2005 una estrategia encaminada a reducir el déficit público por debajo del valor de referencia según el Tratado en 2007 a más tardar.
Vor diesem Hintergrund hat die deutsche Bundesregierung nach den Wahlen vom 18. September 2005 in Anbetracht der noch immer labilen Konjunkturlage eine Strategie ausgearbeitet, um das gesamtstaatliche Defizit bis 2007 unter den im Vertrag festgelegten Referenzwert zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación políticapolitische Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situaciónpolítica actual en Egipto es de extrema tensión.
DE
La peor situación existe en Belarús, cuya situaciónpolítica ha obstaculizado la cooperación de la UE con ese país.
Am schwierigsten ist die Situation in Weißrussland, wo die politischeLage sogar eine Zusammenarbeit mit der EU verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas colecciones de museos hay pipas de arcilla.Tienen ornamentos y marcas que pueden decirnos mucho sobre su origen, la situaciónpolítica de la época, imitaciones, falsificaciones y hasta actos de delincuencia.
DE
tönerne Tabakspfeifen! Bei genauer Untersuchung verraten sie mit ihren Verzierungen und Marken viel über ihre Herkunft, die jeweilige politischeLage, über Fälschungen und historische Wirtschaftskriminalität.
DE
En cuanto a la situaciónpolítica en Ucrania tras las elecciones, solo cinco Grupos están representados en el Parlamento.
Was die politischeLage in der Ukraine nach den Wahlen angeht, so sind nur fünf Fraktionen im Parlament vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informa al Gobierno Federal sobre los desarrollos de las políticas españolas de Interior, europea y exterior, así como a los socios españoles acerca de la situaciónpolítica en Alemania y la postura del Gobierno Federal en materia de política europea y exterior.
DE
Unterrichtung der Bundesregierung über Entwicklungen in der spanischen Innen-, Europa- und Außenpolitik sowie der spanischen Partner über die politischeLage in Deutschland und europa- und außenpolitische Positionen der Bundesregierung.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Punto nº 5: Defendemos plenamente la opinión de que las reducciones fiscales sólo deben introducirse cuando la situaciónpresupuestaria lo requiera.
Ziffer 5: Wir unterstützen uneingeschränkt die Ansicht, dass Steuersenkungen nur dann eingeführt werden sollten, wenn die Haushaltslage dies erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
También aquí es conveniente obtener informes y conocer la situaciónpresupuestaria y los estatutos.
ES
Además , la situaciónpresupuestaria continuó siendo motivo de inquietud en países que ya habían registrado considerables desequilibrios en el 2002 .
Darüber hinaus blieb die Haushaltslage in den Ländern , die bereits 2002 beträchtliche Defizite aufgewiesen hatten , ein Grund zur Sorge .
Korpustyp: Allgemein
La situaciónpresupuestaria se deterioró en 2008 y el déficit ascendió al 3,5 % del PIB.
Die Haushaltslage hat sich 2008 durch den Anstieg des Haushaltsdefizits auf 3,5 % des BIP verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la bien conocida situaciónpresupuestaria es preciso actuar también aquí.
Angesichts der allgemein bekannten Haushaltslage ist hier ebenfalls Handlungsbedarf angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las soluciones rentables que ofrecen las empresas privadas competidoras son necesarias en interés del ciudadano y esenciales en el contexto de la situaciónpresupuestaria;
in der Erwägung, dass kosteneffiziente Lösungen konkurrierender privater Unternehmen im Interesse der Bürger notwendig sind und vor dem Hintergrund der Haushaltslage von wesentlicher Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aspecto tiene la situaciónpresupuestaria en general antes del procedimiento presupuestario de otoño?
Wie sieht nun die allgemeine Haushaltslage zu Beginn des Haushaltsverfahrens aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro tendrá un objetivo a medio plazo diferenciado para su situaciónpresupuestaria.
Jeder Mitgliedstaat setzt sich ein differenziertes mittelfristiges Ziel für seine Haushaltslage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro tendrá un objetivo a medio plazo para su situaciónpresupuestaria diferenciado.
Jeder Mitgliedstaat setzt sich ein differenziertes mittelfristiges Haushaltsziel für seine Haushaltslage.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación irregularillegaler Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) « situaciónirregular » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia legal en ese Estado miembro;
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die legale Einreise in einen Mitgliedstaat und für den legalen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erfüllen , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
«situaciónirregular» la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones de entrada establecidas en el artículo 5 del Código de fronteras Schengen u otras condiciones de entrada, estancia o residencia en ese Estado miembro;
„illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Einreisevoraussetzungen nach Artikel 5 des Schengener Grenzkodex oder andere Voraussetzungen für die Einreise in einen Mitgliedstaat oder den dortigen Aufenthalt erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
situación contableStand der Rechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este saldo refleja únicamente la situacióncontable y hace abstracción de los gastos realizados efectivamente en el curso del ejercicio
Dieser Saldo gibt nur den Stand der Rechnungsführung wieder und umfaßt nicht die während dieses Haushaltsjahres tatsächlich geleisteten Ausgaben
Korpustyp: EU DCEP
situación periféricaRandlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas regiones se han encontrado durante muchos decenios en una situaciónperiférica absoluta, desde nuestra perspectiva casi al final del mundo.
Diese Regionen befanden sich über viele Jahrzehnte in einer absoluten Randlage, aus unserer Sicht fast ein wenig am Ende der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya hay por las razones que usted ha mencionado varias veces unas cuotas de cofinanciación para las islas griegas en situaciónperiférica.
Schon heute gibt es aus den von Ihnen vielfach genannten Gründen zum Beispiel höhere Kofinanzierungsraten für die griechischen Inseln in Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debería investigar cómo se podrían aplicar criterios adicionales tales como los niveles de educación y desempleo o la situaciónperiférica y la accesibilidad.
Die Kommission sollte daher prüfen, wie zusätzliche Kriterien, wie beispielsweise Bildung und Arbeitslosenrate oder Randlage und Zugänglichkeit angewandt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
También es sabido que, por motivos de carácter geográfico —que se agudizarán con la próxima adhesión—, Portugal padece importantes desventajas económicas debido a su situaciónperiférica.
Außerdem ist bekannt, dass Portugal aus geografischen Gründen — insbesondere im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung — aufgrund seiner Randlage enorme wirtschaftliche Auswirkungen erleidet.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas fiscales son excepcionales, específicas y están destinadas a compensar las desventajas de la situaciónperiférica y, por lo tanto, se inscriben de lleno en el ámbito del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Diese steuerlichen Maßnahmen tragen spezifischen und Ausnahmecharakter und zielen auf den Ausgleich der Nachteile aufgrund der Randlage und gehören somit voll und ganz in den Geltungsbereich des Artikels 299 Absatz 2 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las contradicciones consistió en proponer que Irlanda, Portugal y Grecia, debido a su situaciónperiférica, se beneficiaran temporalmente de una reducción del 50 % de los derechos de utilización, de la eurotasa.
Eine der Widersprüchlichkeiten bestand darin vorzuschlagen, daß die Länder Irland, Portugal und Griechenland auf Grund ihrer Randlage zeitweise in den Genuß einer 50 %igen Reduzierung der Nutzungsrechte, der Eurosteuer, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa salvaguardar la sostenibilidad y el desarrollo económico de una región portuguesa (Trás-os-Montes y Alto Duero) ya caracterizada por su situaciónperiférica y la crisis demográfica que sufre?
Wie gedenkt die Kommission die Nachhaltigkeit und die wirtschaftliche Entwicklung einer portugiesischen Region (Trás-os-Montes und Alto Douro) zu schützen, die bereits durch ihre Randlage und die demographische Krise geprägt ist?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto TEN-T fue lanzado por el Consejo Europeo de Essen de 1994 para responder a la necesidad de un sistema de transportes y una red de infraestructuras multimodales eficiente, que pudiera facilitar la circulación de mercancías y personas y mitigar la situaciónperiférica de algunas zonas de la Unión especialmente desfavorecidas.
Das TEN-V-Vorhaben hat der Europäische Rat 1994 auf seiner Tagung in Essen angeschoben, um der Notwendigkeit eines effizienten Verkehrssystems und multimodalen Infrastrukturnetzes Genüge zu tun und somit den Waren- und Personenverkehr zu erleichtern und einige besonders benachteiligte Gebiete in Randlage besser anzubinden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que lograr entusiasmar a los jóvenes para Europa y con nuestra ayuda, por ejemplo, mitigar la situaciónperiférica de su región, los problemas sociales o financieros y despertarles el apetito por Europa.
Es muß uns gelingen, Jugendliche für Europa zu begeistern und mit unserer Hilfe z.B. die Randlage ihrer Heimat, soziale oder finanzielle Probleme zu mildern und Appetit auf Europa zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las diferencias entre las regiones de Europa (situaciónperiférica, infraestructuras, paisaje, densidad de población, situación socioeconómica) plantean problemas muy dispares que requieren soluciones flexibles;
in der Erwägung, dass die Unterschiede zwischen den Regionen in Europa (Randlage, Infrastruktur, Landschaft, Bevölkerungsdichte, sozioökonomische Lage) ganz unterschiedliche Probleme schaffen, die flexible Lösungen verlangen;
Korpustyp: EU DCEP
situación ultraperiféricaextreme Randlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene mencionar concretamente las condiciones que definen la situación de las regiones ultraperiféricas previstas en el Tratado, incluyendo no sólo la insularidad y la situaciónultraperiférica, sino también la reducida superficie, el relieve y el clima difíciles y la dependencia económica de un número reducido de productos.
Die Bedingungen, die die extreme Randlage kennzeichnen, sollten, wie im Vertrag genannt, hier aufgeführt werden, sodass nicht nur auf die Insellage und die extremeRandlage verwiesen wird, sondern auch auf die geringe Fläche, schwierige Relief- und Klimabedingungen und die wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
La compensación debe cubrir íntegramente los costes adicionales derivados de la situaciónultraperiférica, en particular, cuando esté en juego la cohesión económica y social, garantizando la debida flexibilidad de decisión a los Estados miembros al evaluar la compensación.
Der Ausgleich muss die durch die extremeRandlage bedingten Mehrkosten ganz decken, vor allem insoweit, als es dabei um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geht, und den Mitgliedstaaten muss der notwendige Spielraum bei der Entscheidung über den Ausgleichsbetrag gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrícolas, paliando los costes adicionales derivados de la situaciónultraperiférica, sin perjudicar la producción local ni su desarrollo;
Sicherung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden, durch Ausgleichen der durch ihre extremeRandlage bedingten Mehrkosten, ohne der örtlichen Erzeugung und ihrer Entwicklung zu schaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
situación financieraFinanzlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 La crisis incide de forma desigual en la situaciónfinanciera de los entes:
Reconociendo también que el pago con retraso de las cuotas asignadas afecta adversamente a la situaciónfinanciera de la Organización,
sowie in Anbetracht dessen, dass sich die verspätete Entrichtung von veranlagten Beiträgen nachteilig auf die Finanzlage der Organisation auswirkt,
Korpustyp: UN
Tengo aquí un documento relativo a la situaciónfinanciera de la compañía.
Ich habe hier ein Dokument, zur Finanzlage der Firma.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, persistían ciertos problemas, en concreto en relación con la situaciónfinanciera del Consejo de Radiodifusión y del servicio público de radiodifusión.
ES
Dennoch gab es insbesondere im Hinblick auf die Finanzlage des Rundfunkrates und der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt weiterhin Anlass zur Sorge.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un valor objetivo debería haberse basado en una evaluación independiente que hubiera tenido en cuenta también la situaciónfinanciera global de Malév.
Der objektive Markenwert hätte aufgrund einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen und unter Berücksichtigung der allgemeinen Finanzlage der Malév ermittelt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez en un lugar silencioso, limpio y tranquilo.. .. . .podamos discutir la situaciónfinanciera.
Vielleicht können wir jetzt in einer ruhigen und friedlichen Umgebung.. . die Finanzlage erörtern.
Korpustyp: Untertitel
El estado financiero y el informe sobre la situaciónfinanciera y la gestión presupuestaria de la INTOSAI serán revisados por auditores.