linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
situación jurídica Rechtslage 180
Rechtsstellung 23 Rechtsverhältnis 1 Rechtsposition 1
[Weiteres]
situación jurídica rechtliche Lage 22

Verwendungsbeispiele

situación jurídica Rechtslage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situación jurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez. DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señoría, la situación jurídica es inequívoca.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situación jurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez. ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario hacer referencia a esta nueva situación jurídica en un considerando.
Es erscheint erforderlich, auf diese neue Rechtslage in einer Erwägung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si por el cambio de la situación jurídica de determinados pasajes de este texto o formulaciones únicas perdieran completamente o parte de su validez, las piezas restantes del documento, tanto su contenido como su validez, permanecerán intactos.
Sollten durch Änderung der Rechtslage bestimmte Passagen dieses Textes oder einzelne Formulierungen ihre Gültigkeit verlieren oder teilweise verlieren, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene en cuenta la nueva situación jurídica surgida desde la primera lectura en el Parlamento Europeo.
Er berücksichtigt eine neue Rechtslage, die seit der ersten Lesung im Europäischen Parlament eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha presentado una objeción a esta decisión, por lo que la situación jurídica sigue siendo incierta,
in der Erwägung, dass gegen diese Entscheidung Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Como ahora no conoce suficientemente su situación jurídica, pierde las indemnizaciones.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión cómo va a afectar la legislación comunitaria a la situación jurídica de la seguridad social en Francia?
Kann die Kommission erläutern, wie sich die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf die Rechtslage in Frankreich auf dem Gebiet der Sozialversicherung auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la situación jurídica es poco clara por lo que respecta a qué disposiciones de la legislación comunitaria abarcan la industria de extracción.
Gegenwärtig ist die Rechtslage im Hinblick auf die für die mineralgewinnende Industrie geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch etwas unklar.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


situación jurídica del hijo concebido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit situación jurídica

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aclara la situación jurídica.
Mit dieser Änderung wird die rechtliche Stellung verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación es fuente de inseguridad jurídica.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento: situación jurídica de grupos políticos
Sozialpolitische Agenda: Taten sollen den Worten folgen
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta aquí, la situación jurídica existente.
So weit also zur rechtlichen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es fuente de inseguridad jurídica.
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situación jurídica de los masofisioterapeutas en Italia
Betrifft: Rechtliche Situation der Masso-Physiotherapeuten in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades y situación jurídica de los grupos políticos
Änderung der Geschäftsordnung: Tätigkeiten der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valoración jurídica hace la Comisión sobre la situación descrita?
Wie beurteilt die Kommission die beschriebenen Umstände aus rechtlicher Sicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovechaban a ese respecto una situación jurídica mal definida.
Dabei nutzten diese eine juristische Grauzone aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante evitar esta situación por razones de seguridad jurídica.
Aus Gründen der Rechtssicherheit muss eine derartige Situation vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se valora la situación geográfica central y la seguridad jurídica. DE
Geschätzt werden die zentrale geografische Lage und die Rechtssicherheit. DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La situación es irracional porque la situación social y jurídica del deporte se enfrenta a una marcada contradicción.
Die Situation ist unsinnig, denn der gesellschaftliche und der rechtliche Stellenwert des Sports stehen in krassem Widerspruch zueinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Áreas determinadas por límites catastrales y caracterizadas por una situación jurídica específica de propiedad.
Gebiete, die anhand Katastergrenzen und mit Angabe des rechtlichen Besitzstatus beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación indica que no se han respetado las normas jurídicas ni las reservas específicas.
Dieser Fall belegt, dass Rechtsvorschriften und konkrete Vorbehalte missachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sitúa a los agricultores en una situación de competencia difícil y compromete su seguridad jurídica.
Diese Verhältnisse bringen die einzelnen Landwirte in eine schwierige Wettbewerbslage und stellen ihre Rechtssicherheit infrage.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ofrecer información la Comisión sobre esta situación, incluyendo la referencia a la base jurídica aplicable?
Die Kommission wird um detaillierte Auskunft zu diesem Sachverhalt, einschließlich zu der anwendbaren Rechtsgrundlage, gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
La redacción original ("garantizan") establece una situación jurídica totalmente nueva para las letras a) - e).
Die angegebene Formulierung ("sicherstellen") wird im Englischen als "garantieren" übersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y la falta de transparencia derivadas de esta situación obstaculizan las prestaciones.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirken hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y la falta de transparencia derivadas de esta situación obstaculizan las prestaciones.
Die damit verbundene Rechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas afectadas, la actual representa una situación de inseguridad jurídica.
Für betroffene Unternehmen stellt dieser Zustand eine rechtlich unsichere Situation dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de esta situación jurídica, se plantean las siguientes preguntas: 1.
Aufgrund dieser rechtlichen Vorlage ergeben sich folgende Fragestellungen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación actual origina, según la Comisión, inseguridad jurídica para las compañías aéreas.
Die gegenwärtige Lage schafft laut Kommission Rechtsunsicherheit bei den Luftfahrtunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto evitará que se produzca una situación de incertidumbre jurídica en enero de 2008.
Dadurch wird im Januar 2008 eine Situation der Rechtsunsicherheit verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el caso Anwar indica también que algo falla en la situación jurídica de Malasia.
Natürlich weist uns der Fall Anwar auch darauf hin, daß in der Rechtsgrundlage Malaysias einiges im argen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo está la seguridad jurídica de los jugadores en esta situación?
Wie verhält es sich mit der Rechtssicherheit der Spieler in einer solchen Situation?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La situación jurídica actual referente a la legislación alimentaria es aún suficiente?
Ist die heutige rechtliche Situation rund um das Lebensmittelrecht noch ausreichend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro cómo afectaría al estado de ánimo, pero ¿cuál sería la situación jurídica y práctica?
Der Einfluss auf das moralische Klima ist klar, aber wie sieht es mit der rechtlichen und praktischen Situation aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la crítica situación energética, necesitamos una base jurídica para la política energética.
Angesichts der kritischen Energiesituation brauchen wir eine Rechtsgrundlage für die Energiepolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nos encontramos en una situación de irregularidad jurídica total.
Wir stehen also vor einer juristischen Unregelmäßigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa el Comisario crear una situación jurídica unívoca y segura para los proveedores de servicios?
Wie gedenkt der Kommissar, Klarheit und Rechtssicherheit für Service-Provider zu schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación difícil para todos los afectados pues existe inseguridad jurídica.
Das ist jetzt eine schwierige Situation für alle Beteiligten, es ist eine rechtliche Unsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, cabía la posibilidad de que la situación jurídica no quedase clara.
Mit anderen Worten bestand die Gefahr einer Unklarheit der rechtlichen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
domicilio o situación geográfica y personalidad jurídica del emisor, dirección de contacto y número de teléfono.
Wohnsitz oder geografische Belegenheit sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vínculos estrechos» la situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas:
„enge Verbindung“ eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades y situación jurídica de los grupos políticos (modificación del Reglamento)
Änderung der Geschäftsordnung: Tätigkeiten der Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se desconoce por completo su paradero y su situación jurídica.
Bis heute sind Aufenthaltsort und rechtliche Situation der Frauen unbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su situación jurídica no es clara y se consideran como una práctica probablemente fraudulenta.
Sie befinden sich juristisch in einem Grau­bereich und gelten unter Umständen als unlauter.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación jurídica del conductor si se le retiene el vehículo?
Wie ist die rechtliche Situation für einen Transportunternehmer, dessen Fahrzeug zurückgehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
«vínculos estrechos»: situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas por:
„enge Verbindungen“ eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
   Korpustyp: EU DCEP
La situación jurídica del médico que asista al paciente está asegurada:
Die rechtliche Situation für den behandelnden Arzt ist abgesichert:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vínculos estrechos: una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas por:
Enge Verbindungen: eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
   Korpustyp: EU DCEP
La audiencia demostró con creces que la situación actual carece de seguridad jurídica, transparencia y un enfoque coherente.
Aus der Anhörung ging sehr deutlich hervor, dass bei der derzeitigen Lage ein großer Mangel an Rechtssicherheit, Transparenz und einer kohärenten Vorgehensweise herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible armonización de los procedimientos de autorización a las empresas privadas de seguridad y situación jurídica de sus agentes
Betrifft: Mögliche Harmonisierung der Genehmigungen für Unternehmen im privaten Wachschutzbereich und rechtliche Anerkennung der Angehörigen des Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no solo implica el peligro de una pérdida de competitividad, sino que además causa inseguridad jurídica.
Diese Situation birgt nicht nur die Gefahr eines Wettbewerbsverlusts, sondern führt auch zu Rechtsunsicherheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que pueden recurrir directamente a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die öffentlichen Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que tengan opción directa a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores con acceso directo a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta indicación en el contrato, será más fácil conocer las disposiciones jurídicas que se aplican a cada situación.
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la incertidumbre jurídica que se deriva de semejante situación, parece muy de desear la derogación de dicha ley.
In Anbetracht der Rechtsunsicherheit, die aus einer solchen Situation entsteht, wäre die Aufhebung dieses Gesetzes überaus wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir claridad a la situación también reforzaría la seguridad jurídica de los nacionales de la UE que trabajen para Gazprom.
Eine Aufklärung der Situation würde auch der Rechtssicherheit der im Dienste von Gazprom stehenden EU-Bürger dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda pretende aclarar esta situación, garantizando la seguridad jurídica necesaria e impidiendo la aplicación retroactiva.
Durch die vorliegende Änderung soll die notwendige Rechtssicherheit geschaffen, eine rückwirkende Anwendung verhindert und somit diese Unklarheit beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en ese día se extingue el Tratado CECA y, ciertamente, no podemos permitir una situación sin regulación jurídica .
An diesem Tag aber tritt der EGKS-Vertrag außer Kraft, und wir können ja wohl nicht zulassen, dass es einen rechtsfreien Zustand gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Representante Especial se establecería en el Consejo, donde, debido a la situación jurídica, esta Cámara no podría intervenir.
Der Sonderbeauftragte wäre beim Rat angesiedelt und das Europäische Parlament kann sie aufgrund der rechtlichen Verhältnisse nicht kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer hincapié en que la base jurídica para esta intervención resulta incuestionable en la situación actual.
Ich möchte auch betonen, dass die rechtliche Grundlage für diese Maßnahme in der gegenwärtigen Situation unumstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido un conglomerado legislativo que en la actualidad nos arrastra a una situación de gran indefinición jurídica.
Das Ergebnis ist ein gesetzgeberisches Durcheinander, das derzeit für viel Rechtsunsicherheit sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto habría significado una vuelta a la situación jurídica que existía hace siete años, que sería inaceptable.
Dies hätte eine Rückkehr zur rechtlichen Situation von vor sieben Jahren bedeutet, was inakzeptabel wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la situación jurídica en los 15 Estados miembros muestra cuán fragmentado está el espacio jurídico en Europa.
Die Analyse der rechtlichen Situation in den 15 Mitgliedstaaten zeigt, wie zersplittert der Rechtsraum Europa ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que creo que mejora la situación que tenemos hasta el momento, la simplifica y crea seguridad jurídica.
Meiner Meinung nach verbessert dieses Verfahren den heutigen Zustand, vereinfacht ihn und schafft Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación representa una incertidumbre jurídica continua y un sufrimiento innecesario, ya que la gente espera para recibir tratamiento.
In dem Punkt gibt es weiterhin rechtliche Unklarheiten und unnötiges Leiden, da Menschen auf ihre Behandlung warten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Irian Jaya es totalmente distinta, jurídica y constitucionalmente, de la que se daba en Timor Oriental.
Die Situation von Irian Jaya unterscheidet sich rechtlich wie verfassungsmäßig grundsätzlich von der Situation, in der sich Ost-Timor befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación de la oficina principal y personalidad jurídica el emisor y su dirección de contacto y número de teléfono.
Belegenheit des Hauptsitzes sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al principio de continuidad, la situación jurídica de la empresa transferente es asumida por la empresa adquirente.
Wenn das Kontinuitätsprinzip greife, werde die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens vom erwerbenden Unternehmen übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vínculos estrechos»: toda situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas mediante:
„enge Verbindungen“ eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Estado se encuentra en una situación en la que debe transferir sus propiedades a otra persona jurídica.
Der Staat befindet sich also in einer Lage, in der er seine Immobilien an ein anderes Rechtssubjekt übertragen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la RATP está en varios aspectos en una situación jurídica y material muy específica dentro de Francia [35].
Denn die RATP ist in Frankreich in mehr als einer Hinsicht in einer ganz besonderen rechtlichen und tatsächlichen Situation [35].
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vínculos estrechos»: la situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas estén vinculadas por:
„enge Verbindungen“ eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tales derechos figuran en el contrato, será más fácil conocer las disposiciones jurídicas que se aplican a cada situación.
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
«vínculos estrechos» una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están relacionadas mediante:
„Enge Verbindungen“ ist eine Situation, in der zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a votar es un paso importante para mejorar concretamente la situación jurídica de los niños y niñas. DE
Das Wahlrecht ist ein wichtiger Schritt in Richtung konkreter rechtlicher Verbesserungen für Kinder. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Los comerciantes que operen como una entidad jurídica independiente deben tener documentos que confirmen claramente su situación comercial.
Händler, die als rechtlich selbstständiges Unternehmen handeln, müssen Dokumente vorlegen, die deren gewerbliche Tätigkeit belegen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- instándolas a que aclaren de inmediato la situación jurídica y el paradero de Tang Jian en la actualidad;
Bitte geben Sie den Aufenthaltsort von Tang Jian und die gegen ihn erhobenen Anklagen bekannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un estudio de la situación jurídica y urbanística de la propiedad, teniendo como máxima los intereses del cliente.
Eine Bewertung der juristischen und städtebaulichen Situation des Eigentums unter Berücksichtung der Interessen des Kunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«daños masivos» situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas afirman haber sufrido un perjuicio como consecuencia de una pérdida causada por una misma actividad ilegal de una o varias personas físicas o jurídicas;
„Massenschadensereignis“ ein Ereignis, bei dem zwei oder mehr als zwei natürliche oder juristische Personen geltend machen, durch dasselbe rechtswidrige Verhalten oder durch ähnliche rechtswidrige Verhaltensweisen einer oder mehrerer natürlicher oder juristischer Personen geschädigt worden zu sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación resulta del hecho de que la base jurídica de la limitación de responsabilidad es el derecho de propiedad, que las personas jurídicas de Derecho público no pueden invocar.
Dies ergibt sich daraus, dass Rechtsgrundlage für die Beschränkung der Haftung das Eigentumsrecht ist. Auf dieses können sich aber juristische Personen des öffentlichen Rechts nicht berufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incorpora la referencia a las situaciones de inseguridad jurídica que la situación presente puede generar para mejor fundamentar el cambio de instrumentos.
Es wird ein Bezug auf die Situationen der Rechtsunsicherheit, die in der gegenwärtigen Lage entstehen können, aufgenommen, um die Änderung der Instrumente besser zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la situación jurídica al respecto, sobre todo en lo tocante a las libertades civiles de mis electores?
Kann die Kommission die rechtliche Position in dieser Angelegenheit präzisieren, und zwar insbesondere im Hinblick auf die bürgerlichen Freiheiten der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers?
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de desaparición de estos huertos por efecto de presiones urbanísticas y la falta de protección jurídica hacen muy problemática su situación en la UE.
Der Verdrängungsprozess und der mangelnde rechtliche Schutz sind für Kleingartenanlagen in der EU sehr problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
, con objeto de eliminar la discriminación indirecta, desarrollar una obligación positiva de igualdad de trato y mejorar la situación jurídica de las cónyuges colaboradoras;
zu unterbreiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión esta anómala situación jurídica, en concreto de cara a la libre circulación de títulos a partir de 2010?
Wie bewertet die Kommission diese abwegige rechtliche Situation, auch in Hinblick auf allgemeine Anerkennung von Berufsqualifikationen ab 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, independientemente de la situación jurídica bastante complicada derivada del carácter "híbrido" de la propuesta unificada, estos importes serían políticamente vinculantes en su forma actual.
Auf jeden Fall wären diese Beträge ungeachtet der komplizierten rechtlichen Situation aufgrund des "hybriden" Charakters des einzigen Vorschlags in ihrer gegenwärtigen Form sicherlich politisch bindend .
   Korpustyp: EU DCEP
No es razonable pedir a los empleadores que depositen una garantía, dado que no están en una situación jurídica que les permita garantizar el regreso del solicitante.
Es ist nicht sinnvoll, von Arbeitgebern zu verlangen, dass sie eine Sicherheit leisten, da sie nicht in der rechtlichen Position sind, die Gewähr für die Rückkehr von Antragstellern zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Comisión para ayudar a esta persona —y a otras en su misma situación— y que reciba asistencia jurídica y tenga un juicio justo?
Wie kann sie dafür Sorge tragen, dass diese Männer und andere Menschen in einer ähnlichen Situation Rechtshilfe und einen fairen Prozess erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han vuelto a presentar objeciones a la decisión, por lo que la situación jurídica sigue siendo poco clara,
unter Hinweis darauf, dass gegen diesen Beschluss erneut Einspruch eingelegt worden ist, sodass die rechtliche Situation immer noch unklar ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda refleja la situación jurídica en este área, tal como se ha desarrollado de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Der Änderungsantrag spiegelt die rechtliche Situation in dem Bereich wider, wie sie sich unter anderem gemäß der Urteile des Europäischen Gerichtshofs entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países se considera ilegal la mera posesión de determinadas sondas de metal, en otros en cambio no, creándose así una situación jurídica discontinua entre Estados miembros.
In einigen Mitgliedsländern ist der Besitz bestimmter Metallsonden bereits strafbar, in anderen jedoch nicht, was zu unterschiedlichen Rechtstatbeständen in den verschiedenen Mitgliedsstaaten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación jurídica de las mujeres (jubilación, seguro de desempleo) en la agricultura sigue siendo desfavorable, sobre todo en caso de divorcio o de muerte del marido.
Die rechtliche Situation der Frauen (Rente, Absicherung bei Arbeitslosigkeit) in der Landwirtschaft ist weiterhin nachteilig, vor allem im Fall einer Scheidung und beim Tod des Ehemannes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debido sobre todo a la jurisprudencia cada vez más amplia del TJCE, se ha creado una situación de inseguridad jurídica que habría que rectificar.
Dennoch ist vor allem durch die sich ausweitende Rechtsprechung des EuGH eine Situation der Rechtsunsicherheit entstanden, die bereinigt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se critica la "insuficiente" representación femenina en política y se aboga por clarificar la situación jurídica de las mujeres que trabajan en agricultura.
"Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und die neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que subrayar que la responsabilidad, tanto jurídica como política, de esta situación y de los proyectos futuros corresponde a las tres entidades siguientes:
Es sei bemerkt, dass die rechtliche und politische Verantwortung für diese Situation und für die kommenden Vorhaben drei Körperschaften obliegt, und zwar:
   Korpustyp: EU DCEP
Soy plenamente consciente de que en la UE la situación jurídica es algo diferente en lo que a estas dos instituciones se refiere.
Es ist mir naturgemäß völlig klar, dass die juristische Situation in der EU diese beiden Institutionen betreffend etwas anders geartet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de esta vergonzosa situación jurídica y real vigente en los EE.UU., que vulnera toda idea de Estado de Derecho?
Ist sich der Rat dieser schockierenden rechtlichen und faktischen Situation in den USA bewusst, die einen Verstoß gegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la Unión, la situación jurídica de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal se caracteriza por una gran diversidad.
Die rechtliche Stellung der Leiharbeitnehmer weist innerhalb der Union große Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situación jurídica, el proveedor de formación no pueda cumplir plenamente las normas internacionales de contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumplimiento.
Wo aufgrund der Rechtsform der Ausbildungseinrichtung eine vollständige Einhaltung der IAS-Vorschriften nicht möglich ist, hat sich die Ausbildungseinrichtung um eine möglichst weit gehende Einhaltung zu bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no resulta satisfactoria y exige una intervención aclaratoria del legislador que aporte seguridad jurídica a los operadores y las autoridades fiscales.
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no justifica debidamente las condiciones del ejercicio de esta facultad, lo que crea una situación de gran inseguridad jurídica.
In dem Vorschlag sind die Voraussetzungen für den Rückgriff auf diese Möglichkeit nicht angemessen begründet, wodurch eine Situation großer Rechtsunsicherheit entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se antoja difícil concebir una situación en que pudiera utilizarse el artículo 308 como base jurídica conjuntamente con otros artículos del Tratado.
Darüber hinaus ist wohl eine Situation schwer vorstellbar, in der Artikel 308 zusammen mit anderen Artikeln des Vertrags als Rechtsgrundlage benutzt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos mueve la cuestión de si esta incierta situación deja algún margen al populismo y la demagogia. ¿No estamos creando un problema político de deficiencias jurídicas fortuitas?
Wir fragen uns, ob diese unsichere Situation Populismus und Demagogie den Boden bereitet und ob wir nicht mit zufälligen gesetzlichen Mängeln ein politisches Problem schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece perfecto, sólo que la situación jurídica ya ha sido aclarada satisfactoriamente, también por parte de su Servicio Jurídico.
Nur ist die rechtliche Situation eindeutig geklärt, auch von Ihren Juristischen Diensten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, la seguridad jurídica también significa que debemos impedir una situación en la que varias directivas distintas se apliquen a un producto.
Rechtssicherheit bedeutet aber auch, dass wir vermeiden müssen, dass mehrere verschiedene Richtlinien für ein Produkt gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte