En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situaciónjurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señoría, la situaciónjurídica es inequívoca.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situaciónjurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez.
ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario hacer referencia a esta nueva situaciónjurídica en un considerando.
Es erscheint erforderlich, auf diese neue Rechtslage in einer Erwägung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Si por el cambio de la situaciónjurídica de determinados pasajes de este texto o formulaciones únicas perdieran completamente o parte de su validez, las piezas restantes del documento, tanto su contenido como su validez, permanecerán intactos.
Sollten durch Änderung der Rechtslage bestimmte Passagen dieses Textes oder einzelne Formulierungen ihre Gültigkeit verlieren oder teilweise verlieren, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tiene en cuenta la nueva situaciónjurídica surgida desde la primera lectura en el Parlamento Europeo.
Er berücksichtigt eine neue Rechtslage, die seit der ersten Lesung im Europäischen Parlament eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha presentado una objeción a esta decisión, por lo que la situaciónjurídica sigue siendo incierta,
in der Erwägung, dass gegen diese Entscheidung Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Como ahora no conoce suficientemente su situaciónjurídica, pierde las indemnizaciones.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión cómo va a afectar la legislación comunitaria a la situaciónjurídica de la seguridad social en Francia?
Kann die Kommission erläutern, wie sich die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf die Rechtslage in Frankreich auf dem Gebiet der Sozialversicherung auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la situaciónjurídica es poco clara por lo que respecta a qué disposiciones de la legislación comunitaria abarcan la industria de extracción.
Gegenwärtig ist die Rechtslage im Hinblick auf die für die mineralgewinnende Industrie geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch etwas unklar.
Además, el ámbito de la Propuesta no afecta a la diferencia de trato por motivos de nacionalidad o de situaciónjurídica de los extranjeros en el territorio de los Estados miembros.
ES
Ebenso wenig umfasst der Geltungsbereich dieses Vorschlags Ungleichbehandlungen aufgrund der Staatsangehörigkeit und der Rechtsstellung von Ausländern auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que existe incertidumbre en cuanto a la situaciónjurídica de los prisioneros,
in der Erwägung, dass weiterhin Ungewissheit über die Rechtsstellung der Häftlinge besteht,
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Directiva tiene por objeto mejorar y armonizar la situaciónjurídica de los solicitantes de protección internacional, independientemente del Estado miembro en el que se presente la solicitud.
ES
Ziel der im Entwurf vorliegenden Richtlinie ist es, die Rechtsstellung von Personen, die internationalen Schutz beantragen, zu verbessern und zu harmonisieren, und zwar unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat der Antrag gestellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de la situaciónjurídica de Gibraltar es algo que está claramente establecido en la legislación.
Die Rechtsstellung Gibraltars ist klar festgelegt und gesetzlich verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• la Ley de Libre Circulación de la UE, que regula la situaciónjurídica de los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea (UE), del Espacio Económico Europeo (EEE) y de Suiza así como la de sus familiares,
DE
dem Freizügigkeitsgesetz/EU, das die Rechtsstellung von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (EU), des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und der Schweiz sowie ihrer Familienangehörigen regelt,
DE
Queremos ofrecerles esta posibilidad y, sobre todo, queremos garantizar que en todas las cuestiones relacionadas con el apoyo a los partidos políticos europeos prevalezcan la transparencia y una situaciónjurídica clara, que también sea visible para la opinión pública europea.
Wir wollen ihnen diese Möglichkeit geben, und wir wollen vor allen Dingen sicherstellen, daß wir in all diesen Fragen der Unterstützung europäischer politischer Parteien eine transparente Situation haben, ein klares Rechtsverhältnis, das auch gegenüber der Öffentlichkeit so dargestellt werden kann.
Cualquier menoscabo de su situaciónjurídica abriría la puerta a una recusación que, si tuviera éxito, haría el juego a la industria tabacalera.
Durch eine Schwächung seiner Rechtsposition könnte er in Frage gestellt werden, womit wir, falls er abgelehnt wird, der Tabakindustrie in die Hände spielen würden.
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situaciónjurídica.
DE
Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtlicheLage.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Conviene pedir a la Comisión que considere la actual situaciónjurídica y económica y evalúe más a fondo los impactos de esta opción.
Die Kommission sollte dazu aufgefordert werden, die derzeitige rechtliche und wirtschaftliche Lage zu beurteilen und die Auswirkungen dieser Option weiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situaciónjurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida.
ES
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtlicheLage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ustedes saben cuál es la situaciónjurídica; existe una resolución válida.
Sie wissen ja, wie die rechtlicheLage ist; es gibt einen gültigen Beschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encargado al Servicio jurídico del Parlamento que examinara la situaciónjurídica precisa.
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtlicheLage im Detail zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la clara situaciónjurídica, resulta también más que evidente que no hay solución fácil para ese problema.
Obwohl die rechtlicheLage eindeutig ist, ist es ebenso offenkundig, daß dieses Problem nicht leicht zu lösen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión exponer la situaciónjurídica en que se encuentra la identificación por radiofrecuencia a escala europea?
Kann die Kommission die aktuelle rechtlicheLage betreffend die Regulierung der Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID) auf europäischer Ebene darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
He intentado indicar con mucha precisión cuál es la situaciónjurídica en torno al proceso de adhesión a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Ich habe versucht, die rechtlicheLage bei dem gesamten Verfahren des Übergangs zur dritten Stufe der Währungsunion möglichst genau darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar sobre la situación de los homosexuales en cada uno de los países candidatos, tanto su situación jurídica como su situación social?
Kann die Kommission über die Situation der Homosexuellen in jedem der Bewerberländer informieren, sowohl bezogen auf ihre rechtliche als auch ihre soziale Lage?
Korpustyp: EU DCEP
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situaciónjurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtlicheLage und die noch bestehenden Reserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación jurídicaRechtsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución común recuerda la Cumbre de Tampere, en la que los Gobiernos de los Estados miembros declararon que convendría aproximar la situaciónjurídica de los nacionales de terceros países a aquélla de los nacionales de los Estados miembros.
Im gemeinsamen Entschließungsantrag wird auf das Gipfeltreffen von Tampere verwiesen, bei dem sich die Regierungen der Mitgliedstaaten darauf geeinigt hatten, den Rechtsstatus von Staatsangehörigen von Drittstaaten an den Status der Bürger in den Mitgliedstaaten anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0283/2003) del Sr. Dell'Alba, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 29 bis relativo a las actividades y la situaciónjurídica de los Grupos políticos (2003/2114 (REG))
Bericht (A5-0283/2003) von Herrn Dell'Alba im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Einfügung eines neuen Artikels 29a 'Tätigkeiten und Rechtsstatus der Fraktionen' in die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments (2003/2114 (REG))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la situaciónjurídica de estos servicios es demasiado frágil en Europa.
Heute ist der Rechtsstatus dieser Dienstleistungen in Europa viel zu unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ejemplos de este tipo de situaciónjurídica incluso en la UE.
Für einen solchen Rechtsstatus gibt es gute Vorbilder auch in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la situaciónjurídica de los refugiados, como se declara en la enmienda 2, a mi entender, no forma parte de ninguna política común de inmigración y asilo.
Meines Wissens ist es nicht Teil einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik, den Rechtsstatus von Flüchtlingen zu verbessern, wie dies in Änderungsantrag 2 gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la situaciónjurídica de los bienes del Lietuvos bankas , los mandatos y las retribuciones de los miembros de su Consejo , la inmunidad de ejecución de las reservas exteriores de bancos centrales extranjeros , y los estados financieros anuales del Lietuvos bankas ( CON / 2010/42 )
Stellungnahme zum Rechtsstatus der Aktiva der Lietuvos Bankas , zur Amtszeit und Vergütung von Vorstandsmitgliedern , zur Immunität von Währungsreserven ausländischer Zentralbanken und zu den Jahresabschlüssen der Lietuvos bankas ( CON / 2010/42 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la situaciónjurídica de los bienes del Lietuvos bankas , los mandatos y las retribuciones de los miembros de su Consejo , la inmunidad de ejecución de las reservas exteriores de bancos centrales extranjeros , y los estados financieros anuales del Lietuvos bankas
Stellungnahme der EZB zum Rechtsstatus der Aktiva der Lietuvos bankas , zur Amtszeit und Vergütung von Vorstandsmitgliedern , zur Immunität von Währungsreserven ausländischer Zentralbanken und zu den Jahresabschlüssen der Lietuvos bankas
Korpustyp: Allgemein
Descripción de la situaciónjurídica de los límites administrativos.
Beschreibung des Rechtsstatus von Verwaltungsgrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«persona física de un PTU»: una persona que resida habitualmente en un PTU y sea nacional de un Estado miembro o disfrute de una situaciónjurídica específica de un PTU.
„Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría comprometer la situaciónjurídica de los laboratorios nacionales de referencia y de otros laboratorios autorizados.
Dies könnte den Rechtsstatus nationaler Referenzlaboratorien und anderer zugelassener Laboratorien gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación jurídicaStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros días, cuando los refugiados llegan a Europa, son cruciales para determinar su situaciónjurídica, y los países europeos deben mejorar, hasta el año 2012, sus procedimientos de asilo en esa etapa primera, según el informe.
Die ersten Tage nach der Ankunft von Flüchtlingen in Europa sind entscheidend bei der Bestimmung ihres Status und die europäischen Staaten müssen gemäß dem Bericht ihre Asylverfahren in dieser ersten Phase bis 2012 verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, en qué situaciónjurídica (márquense una o varias de las casillas siguientes, según el caso):
Falls ‚ja‘, welchen Status hat sie (bitte eines oder mehrere Kästchen ankreuzen): Person, die internationalen Schutz beantragt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluará la situaciónjurídica de los intereses asegurados de los ciudadanos europeos no británicos y la adecuación de los recursos que la legislación británica o comunitaria ofrece a los asegurados de otros Estados miembros,
den Status der Ansprüche von europäischen Bürgern, die nicht Staatsangehörige des Vereinigten Königreichs sind, sowie die Angemessenheit der nach britischen und/oder EU-Rechtsvorschriften gegebenen Rechtsmitteln für Versicherungsnehmer aus anderen Mitgliedstaaten zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
falsos rumores de que se había quemado el Sagrado Corán en manifestaciones, información falsa sobre la situaciónjurídica del Islam en Dinamarca, traducciones incorrectas de lo que había dicho nuestra Reina, etcétera.
Falsche Gerüchte, wonach der Heilige Koran bei Demonstrationen verbrannt wurde, falsche Informationen über den Status des Islam in Dänemark, fehlerhafte Übersetzungen von Stellungnahmen unserer Königin, usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, dado que el Consejo no pudo tomar una decisión dentro del plazo establecido debido a una disputa relacionada con la situaciónjurídica de Gibraltar, la Comisión se vio obligada a retirar su propuesta.
Da der Rat jedoch infolge eines Konflikts über den Status von Gibraltar nicht innerhalb der festgelegten Frist eine Entscheidung treffen konnte, war die Kommission gezwungen, den Vorschlag wieder zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situaciónjurídica de esa carta?
Welchen Status hat diese Charta?
Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de acceso de las víctimas de un delito en un Estado miembro de la UE, independientemente de su situaciónjurídica, incluso aunque residan ilegalmente en él, a los mismos tribunales y las mismas posibilidades que los ciudadanos de los Estados miembros de la UE;
Schaffung der Möglichkeit für Opfer einer Straftat in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, unabhängig von ihrem Status und sogar im Fall eines illegalen Aufenthalts die gleichen Gerichte und die gleichen Dienste in Anspruch nehmen zu können wie Bürger von EU-Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la solución de este complejo problema administrativo exige la equiparación tardía de la situaciónjurídica de las islas Åland por Finlandia con, por ejemplo, la de las islas Feroe, o bien el reconocimiento de la aplicación en Åland de la posición excepcional de Suecia con respecto al «snus»?
Ist es im Sinne einer Lösung dieses komplizierten Verwaltungsproblems notwendig, dass Finnland den Status von Åland beispielsweise dem der Färöer Inseln angleicht bzw. dass die im Hinblick auf Snus bestehende Sonderregelung für Schweden künftig auch auf Åland anwendbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
La ciudadanía de la UE no es un concepto vacío, sino una situaciónjurídica concreta que lleva emparejada una serie de derechos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
situación jurídicaRechtssituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Schulz ha dicho con toda claridad lo que el Sr. Schmid ha expuesto por escrito: esta recomendación del Consejo no modifica en lo más mínimo la situaciónjurídica en los Estados miembros.
Der Kollege Schulz hatte absolut zutreffend darauf hingewiesen, und der Kollege Schmid hat es geschrieben, daß diese Ratsempfehlung an der Rechtssituation in den Mitgliedstaaten nullkommanichts ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos perder nuestra competitividad en el sector de las tecnologías de software informático debemos modificar esta situaciónjurídica.
Wenn wir unsere Wettbewerbsfähigkeit im Bereich Computer-Software-Technologien nicht verlieren wollen, müssen wir diese Rechtssituation ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿podría indicar el Consejo la razón por la que no ha expresado antes su punto de vista y por qué tampoco ha solicitado a la Comisión que presente propuestas para modificar la situaciónjurídica?
Wenn ja, warum hat der Rat diese Ansicht nicht schon früher zum Ausdruck gebracht bzw. warum hat er die Kommission nicht aufgefordert, Vorschläge zur Änderung der Rechtssituation vorzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situaciónjurídica en la que el mercado interior y la libre circulación de mercancías son una realidad.
Nun haben wir die Rechtssituation, daß der Binnenmarkt existiert und daß es den freien Warenverkehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Schulz ha llamado la atención sobre la situaciónjurídica de los ciudadanos de terceros Estados.
Nun hat Herr Schulz auf die Rechtssituation von Drittstaatsangehörigen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mirada puesta en eventuales reparos, conviene señalar que tal situaciónjurídica ya se da actualmente en muchas ocasiones, sin que los ciudadanos sean conscientes de ello.
Im Hinblick auf Bedenken ist darauf hinzuweisen, dass sich diese Rechtssituation auch derzeit bereits in vielen Fällen ergibt, ohne dass dies den Bürgern bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que la actual situaciónjurídica, así como cualquier otro enfoque, conllevaría considerablemente más problemas y que, por consiguiente, conviene apoyar el planteamiento propuesto.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Rechtssituation wie auch jeder andere Ansatz wesentlich mehr Probleme aufwirft und hält deshalb das vorgeschlagene Konzept für vorzugswürdig.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaGesetzeslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han construido unilateralmente nuevas pistas de esquí sin tener en cuenta si era una buena idea, y este era asimismo el espíritu que imperaba en la práctica administrativa y en la situaciónjurídica.
Einseitiges Hineinbauen von Pisten, ohne darüber nachzudenken, ob das noch gut ist, und die Verwaltungspraxis und die Gesetzeslage waren natürlich auch dementsprechend ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluir el desarrollo del proyecto tal como está planificado en términos geográficos o en otros términos va en detrimento de la situaciónjurídica.
Die Ausklammerung von Planungen, die jedoch einen räumlichen oder sachlichen Bezug zu dem Projekt aufweisen, führt zwangsläufig zur Unterwanderung der Gesetzeslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sé que Croacia ha anulado ciertas leyes que afectaban a casas que se habían entregado a largo plazo a refugiados pero a las que quieren regresar ahora otros refugiados y espero que en Bosnia-Herzegovina exista pronto una situaciónjurídica que lo permita.
Ich weiß zum Beispiel, daß Kroatien gewisse Gesetze, die Häuser betrafen, die langfristig an Flüchtlinge vergeben wurden, in die aber jetzt andere Flüchtlinge zurückkehren möchten, bereits wieder rückgängig gemacht hat, und ich hoffe doch, daß es in Bosnien-Herzegowina auch bald eine Gesetzeslage geben wird, die dies ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta una interpretación correcta del Derecho comunitario, especialmente teniendo en cuenta que, en Alemania, la situaciónjurídica de los declarantes profesionales ofrece una protección considerablemente mayor?
Liegt hier eine korrekte Auslegung des Gemeinschaftsrechts vor, insbesondere unter dem Blickwinkel, dass in Deutschland die Gesetzeslage für berufsmäßige Zolldeklaranten wesentlich mehr Schutz bietet?
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en muchos casos su dedicación y crecimiento se ven obstaculizados por las restricciones burocráticas y la falta de experiencia con la situaciónjurídica local, y hasta ahora las pequeñas y medianas empresas de los nuevos Estados miembros han sufrido una considerable desventaja competitiva a causa de ello.
In vielen Fällen wird dieses Engagement und Wachstum allerdings durch bürokratische Hemmnisse und den Mangel an Erfahrung in Bezug auf die lokalen Rechtsverhältnisse behindert. Dies bedeutet bisher gerade für kleine und mittlere Unternehmen aus den neuen Mitgliedstaaten einen erheblichen Wettbewerbsnachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe resolverse la situaciónjurídica de los diputados de esta Cámara, de una vez por todas.
Ich glaube, es ist notwendig, dass die Rechtsverhältnisse der Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause jetzt endlich einmal geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la resolución porque no puedo entender por qué deberíamos descartar el Estatuto que hemos aprobado y presentar al Consejo no una ley sobre la situaciónjurídica de los diputados al Parlamento Europeo, sino simples escalas salariales, de las que no podemos evitar avergonzarnos y por las que el público nos ridiculizará.
Ich habe gegen die Resolution gestimmt, denn ich kann nicht einsehen, dass wir jetzt unser beschlossenes Statut wegwerfen und dem Rat statt eines Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Europa-Abgeordneten eine schlichte Gehaltstabelle vorlegen. Dafür müssen wir uns schämen und werden von den Bürgern ausgelacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe objetarse que la situaciónjurídica de los diputados debe enjuiciarse en primer lugar con arreglo al Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de 8 de abril de 1965, que constituye Derecho primario directamente aplicable en los Estados miembros.
Dagegen ist einzuwenden, dass sich die Rechtsverhältnisse von Abgeordneten in erster Linie nach dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen vom 8. April 1965 richten, welches primäres Gemeinschaftsrecht und damit vom Mitgliedstaat unmittelbar anzuwendendes Recht ist.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es razonable que debamos reunir 70 modificaciones para ver la situaciónjurídica de un pescado.
Es ist nicht angemessen, dass 70 Änderungen gesammelt werden müssen, um den Rechtszustand für einen Fisch erkennen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, señor Bolkenstein, tengo que reconocer que lo que usted ha dicho es una situaciónjurídica.
Denn das, was Sie, Herr Bolkestein, gesagt haben, muss ich anerkennen - das ist Rechtszustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación, por lo que ruego al Parlamento que contribuya a que prorroguemos estas normas de excepción para que al menos tengamos la situaciónjurídica actual.
Das ist unsere Situation, und deswegen bitte ich darum, daß das Parlament dazu beiträgt, daß wir diese Ausnahmeregeln verlängern können, damit wir wenigstens den Rechtszustand von heute haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación jurídicaRechtsauffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que elabore un nuevo Libro Verde antes de 2004, en el que exponga dichas cuestiones, junto con la actual situaciónjurídica en los Estados miembros y en los países candidatos, y la posible evolución en el futuro;
fordert die Kommission auf, bis Ende 2003 ein aktualisiertes Grünbuch zu erstellen, in dem diese Fragen aufgegriffen und die derzeitige Rechtsauffassung in den Mitgliedstaaten und Beitrittsländern sowie wahrscheinliche künftige Entwicklungen dargelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore un nuevo Libro Verde en el que exponga dichas cuestiones, junto con la actual situaciónjurídica en los Estados miembros y en los países candidatos, y la posible evolución en el futuro;
fordert die Kommission auf, ein neues Grünbuch zu erstellen, in dem diese Fragen aufgegriffen und die derzeitige Rechtsauffassung in den Mitgliedstaaten und Beitrittsländern sowie wahrscheinliche künftige Entwicklungen dargelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaKlagebefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tampoco entiendo por qué habríamos de aprobar limitaciones o restricciones geográficas y temporales, que también se recogen en los artículos 8 y 5, relativas a la situaciónjurídica.
Ebenso unklar ist mir, warum geografische und zeitliche Einschränkungen und Begrenzungen bezüglich der Klagebefugnis eingeführt werden sollten, die ebenfalls in den Artikeln 8 und 5 enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los procedimientos de reconocimiento para las entidades habilitadas, la comisión subraya su preferencia por un examen de la situaciónjurídica durante o en conexión con un procedimiento de medio ambiente, más que por un reconocimiento de antemano por separado.
Was die Verfahren für die Anerkennung von qualifizierten Einrichtungen anbelangt, so unterstreicht der Ausschuss seine Präferenz für eine Prüfung der Klagebefugnis während und innerhalb des jeweiligen Verfahrens in Umweltangelegenheiten gegenüber einem getrennten Verfahren zur Vorabanerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaaufgrund besonderen Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación jurídica de la nueva categoría de agentes vinculados debería permitir que éstos estén registrados en su empresa.
Aufgrund des besonderen Status der neuen Kategorie der „an ein Versicherungsunternehmen gebundenen Vertreter“ sollten diese die Möglichkeit haben, innerhalb ihres Unternehmens eingetragen zu werden. .
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaVerschreibungspflichtstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentación de información sobre sus productos a base de terfenadina comercializados en el mercado de la UE (indicaciones, dosis recomendadas, duración, cifras de ventas y situaciónjurídica).
Bitte geben Sie Auskunft über Ihre Terfenadin-haltigen Arzneimittel, die in der Europäischen Union auf dem Markt erhältlich sind (Anwendungsgebiete, empfohlene Dosierungen, Anwendungsdauer, Verkaufszahlen und Verschreibungspflichtstatus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
situación jurídicaRechtslage Bezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los términos de la propuesta, concretamente, del apartado 1 del artículo 4, no está claro cuál es la situaciónjurídica de las licencias expedidas por los Estados miembros en virtud de sus correspondientes legislaciones nacionales antes de la fecha de entrada en vigor de la Directiva.
Aus dem Vorschlag, insbesondere Artikel 4 Absatz 1, geht nicht eindeutig hervor, welche Rechtslage in Bezug auf die Zulassungen gilt, die vor Inkrafttreten der Richtlinie von den Mitgliedstaaten aufgrund der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el fracaso en garantizar disposiciones adecuadas sobre la situaciónjurídica de las ONG,
- das Versäumnis, für ausreichende Vorschriften über die Rechtstellung von NRO zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtslage RFID
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar si está considerando alguna actualización de dicha situaciónjurídica?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie eine Änderung der Rechtslage betreffend die RFID erwägt?
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el fracaso en garantizar disposiciones adecuadas sobre la situaciónjurídica de las ONG,
das Versäumnis, für ausreichende Vorschriften über die Rechtsfähigkeit von Nichtregierungsorganisationen zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaEU-Rechtsbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construir un puente entre la actual y aún necesaria política de subvenciones y la situaciónjurídica en la UE, así como superar la brecha sin conflictos también requiere una mayor comprensión por parte de la propia UE.
Eine Brücke zwischen bestehender, auch notwendiger Subventionspolitik und dem EU-Rechtsbestand zu bauen und den Übergang konfliktfrei zu bewältigen erfordert auch größeres Einfühlungsvermögen der EU selbst.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtsstatuts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe tiene su origen en una solicitud formulada por la Conferencia de Presidentes de Comisión a la Comisión de Asuntos Constitucionales con objeto de aclarar la posición del Parlamento en cuanto al significado y la situaciónjurídica de las declaraciones unilaterales que se adjuntan a las actas de las reuniones del Consejo.
Dieser Bericht beruht auf der an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen gerichteten Forderung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden, den Standpunkt des Parlaments in Bezug auf die Bedeutung und den Rechtsstatuts einseitiger Erklärungen, die in die Protokolle der Tagungen des Rates aufgenommen werden, näher zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicasolche Rechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí también hay 70.000 refugiados y 500 muertos y, por regla general, la situaciónjurídica también está en manos de las milicias.
Auch dort gibt es 70 000 Flüchtlinge, 500 Tote, und auch dort herrscht eine solcheRechtslage, daß oft die Milizen das Sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación jurídicageltende Rechtszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la situaciónjurídica en la actualidad.
So ist der ist der geltendeRechtszustand heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
situación jurídica del hijo concebido
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit situación jurídica
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aclara la situaciónjurídica.
Mit dieser Änderung wird die rechtliche Stellung verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación es fuente de inseguridad jurídica.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento: situaciónjurídica de grupos políticos
Sozialpolitische Agenda: Taten sollen den Worten folgen
Korpustyp: EU DCEP
Hasta aquí, la situaciónjurídica existente.
So weit also zur rechtlichen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es fuente de inseguridad jurídica.
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situaciónjurídica de los masofisioterapeutas en Italia
Betrifft: Rechtliche Situation der Masso-Physiotherapeuten in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos
Änderung der Geschäftsordnung: Tätigkeiten der Fraktionen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valoración jurídica hace la Comisión sobre la situación descrita?
Wie beurteilt die Kommission die beschriebenen Umstände aus rechtlicher Sicht?
Korpustyp: EU DCEP
Aprovechaban a ese respecto una situaciónjurídica mal definida.
Dabei nutzten diese eine juristische Grauzone aus.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante evitar esta situación por razones de seguridad jurídica.
Aus Gründen der Rechtssicherheit muss eine derartige Situation vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se valora la situación geográfica central y la seguridad jurídica.
DE
Vínculos estrechos: una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas por:
Enge Verbindungen: eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Korpustyp: EU DCEP
La audiencia demostró con creces que la situación actual carece de seguridad jurídica, transparencia y un enfoque coherente.
Aus der Anhörung ging sehr deutlich hervor, dass bei der derzeitigen Lage ein großer Mangel an Rechtssicherheit, Transparenz und einer kohärenten Vorgehensweise herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible armonización de los procedimientos de autorización a las empresas privadas de seguridad y situaciónjurídica de sus agentes
Betrifft: Mögliche Harmonisierung der Genehmigungen für Unternehmen im privaten Wachschutzbereich und rechtliche Anerkennung der Angehörigen des Sektors
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no solo implica el peligro de una pérdida de competitividad, sino que además causa inseguridad jurídica.
Diese Situation birgt nicht nur die Gefahr eines Wettbewerbsverlusts, sondern führt auch zu Rechtsunsicherheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que pueden recurrir directamente a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die öffentlichen Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que tengan opción directa a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores con acceso directo a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta indicación en el contrato, será más fácil conocer las disposiciones jurídicas que se aplican a cada situación.
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la incertidumbre jurídica que se deriva de semejante situación, parece muy de desear la derogación de dicha ley.
In Anbetracht der Rechtsunsicherheit, die aus einer solchen Situation entsteht, wäre die Aufhebung dieses Gesetzes überaus wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir claridad a la situación también reforzaría la seguridad jurídica de los nacionales de la UE que trabajen para Gazprom.
Eine Aufklärung der Situation würde auch der Rechtssicherheit der im Dienste von Gazprom stehenden EU-Bürger dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda pretende aclarar esta situación, garantizando la seguridad jurídica necesaria e impidiendo la aplicación retroactiva.
Durch die vorliegende Änderung soll die notwendige Rechtssicherheit geschaffen, eine rückwirkende Anwendung verhindert und somit diese Unklarheit beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en ese día se extingue el Tratado CECA y, ciertamente, no podemos permitir una situación sin regulación jurídica .
An diesem Tag aber tritt der EGKS-Vertrag außer Kraft, und wir können ja wohl nicht zulassen, dass es einen rechtsfreien Zustand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Representante Especial se establecería en el Consejo, donde, debido a la situaciónjurídica, esta Cámara no podría intervenir.
Der Sonderbeauftragte wäre beim Rat angesiedelt und das Europäische Parlament kann sie aufgrund der rechtlichen Verhältnisse nicht kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer hincapié en que la base jurídica para esta intervención resulta incuestionable en la situación actual.
Ich möchte auch betonen, dass die rechtliche Grundlage für diese Maßnahme in der gegenwärtigen Situation unumstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido un conglomerado legislativo que en la actualidad nos arrastra a una situación de gran indefinición jurídica.
Das Ergebnis ist ein gesetzgeberisches Durcheinander, das derzeit für viel Rechtsunsicherheit sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto habría significado una vuelta a la situaciónjurídica que existía hace siete años, que sería inaceptable.
Dies hätte eine Rückkehr zur rechtlichen Situation von vor sieben Jahren bedeutet, was inakzeptabel wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la situaciónjurídica en los 15 Estados miembros muestra cuán fragmentado está el espacio jurídico en Europa.
Die Analyse der rechtlichen Situation in den 15 Mitgliedstaaten zeigt, wie zersplittert der Rechtsraum Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que creo que mejora la situación que tenemos hasta el momento, la simplifica y crea seguridad jurídica.
Meiner Meinung nach verbessert dieses Verfahren den heutigen Zustand, vereinfacht ihn und schafft Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación representa una incertidumbre jurídica continua y un sufrimiento innecesario, ya que la gente espera para recibir tratamiento.
In dem Punkt gibt es weiterhin rechtliche Unklarheiten und unnötiges Leiden, da Menschen auf ihre Behandlung warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Irian Jaya es totalmente distinta, jurídica y constitucionalmente, de la que se daba en Timor Oriental.
Die Situation von Irian Jaya unterscheidet sich rechtlich wie verfassungsmäßig grundsätzlich von der Situation, in der sich Ost-Timor befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación de la oficina principal y personalidad jurídica el emisor y su dirección de contacto y número de teléfono.
Belegenheit des Hauptsitzes sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al principio de continuidad, la situaciónjurídica de la empresa transferente es asumida por la empresa adquirente.
Wenn das Kontinuitätsprinzip greife, werde die rechtliche Stellung des übertragenden Unternehmens vom erwerbenden Unternehmen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vínculos estrechos»: toda situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas mediante:
„enge Verbindungen“ eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Estado se encuentra en una situación en la que debe transferir sus propiedades a otra persona jurídica.
Der Staat befindet sich also in einer Lage, in der er seine Immobilien an ein anderes Rechtssubjekt übertragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la RATP está en varios aspectos en una situaciónjurídica y material muy específica dentro de Francia [35].
Denn die RATP ist in Frankreich in mehr als einer Hinsicht in einer ganz besonderen rechtlichen und tatsächlichen Situation [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
«vínculos estrechos»: la situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas estén vinculadas por:
„enge Verbindungen“ eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tales derechos figuran en el contrato, será más fácil conocer las disposiciones jurídicas que se aplican a cada situación.
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
Korpustyp: EU DCEP
«vínculos estrechos» una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están relacionadas mediante:
„Enge Verbindungen“ ist eine Situation, in der zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a votar es un paso importante para mejorar concretamente la situaciónjurídica de los niños y niñas.
DE
«daños masivos» situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas afirman haber sufrido un perjuicio como consecuencia de una pérdida causada por una misma actividad ilegal de una o varias personas físicas o jurídicas;
„Massenschadensereignis“ ein Ereignis, bei dem zwei oder mehr als zwei natürliche oder juristische Personen geltend machen, durch dasselbe rechtswidrige Verhalten oder durch ähnliche rechtswidrige Verhaltensweisen einer oder mehrerer natürlicher oder juristischer Personen geschädigt worden zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación resulta del hecho de que la base jurídica de la limitación de responsabilidad es el derecho de propiedad, que las personas jurídicas de Derecho público no pueden invocar.
Dies ergibt sich daraus, dass Rechtsgrundlage für die Beschränkung der Haftung das Eigentumsrecht ist. Auf dieses können sich aber juristische Personen des öffentlichen Rechts nicht berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incorpora la referencia a las situaciones de inseguridad jurídica que la situación presente puede generar para mejor fundamentar el cambio de instrumentos.
Es wird ein Bezug auf die Situationen der Rechtsunsicherheit, die in der gegenwärtigen Lage entstehen können, aufgenommen, um die Änderung der Instrumente besser zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la situaciónjurídica al respecto, sobre todo en lo tocante a las libertades civiles de mis electores?
Kann die Kommission die rechtliche Position in dieser Angelegenheit präzisieren, und zwar insbesondere im Hinblick auf die bürgerlichen Freiheiten der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers?
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de desaparición de estos huertos por efecto de presiones urbanísticas y la falta de protección jurídica hacen muy problemática su situación en la UE.
Der Verdrängungsprozess und der mangelnde rechtliche Schutz sind für Kleingartenanlagen in der EU sehr problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
, con objeto de eliminar la discriminación indirecta, desarrollar una obligación positiva de igualdad de trato y mejorar la situaciónjurídica de las cónyuges colaboradoras;
zu unterbreiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión esta anómala situaciónjurídica, en concreto de cara a la libre circulación de títulos a partir de 2010?
Wie bewertet die Kommission diese abwegige rechtliche Situation, auch in Hinblick auf allgemeine Anerkennung von Berufsqualifikationen ab 2010?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, independientemente de la situaciónjurídica bastante complicada derivada del carácter "híbrido" de la propuesta unificada, estos importes serían políticamente vinculantes en su forma actual.
Auf jeden Fall wären diese Beträge ungeachtet der komplizierten rechtlichen Situation aufgrund des "hybriden" Charakters des einzigen Vorschlags in ihrer gegenwärtigen Form sicherlich politisch bindend .
Korpustyp: EU DCEP
No es razonable pedir a los empleadores que depositen una garantía, dado que no están en una situaciónjurídica que les permita garantizar el regreso del solicitante.
Es ist nicht sinnvoll, von Arbeitgebern zu verlangen, dass sie eine Sicherheit leisten, da sie nicht in der rechtlichen Position sind, die Gewähr für die Rückkehr von Antragstellern zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Comisión para ayudar a esta persona —y a otras en su misma situación— y que reciba asistencia jurídica y tenga un juicio justo?
Wie kann sie dafür Sorge tragen, dass diese Männer und andere Menschen in einer ähnlichen Situation Rechtshilfe und einen fairen Prozess erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han vuelto a presentar objeciones a la decisión, por lo que la situaciónjurídica sigue siendo poco clara,
unter Hinweis darauf, dass gegen diesen Beschluss erneut Einspruch eingelegt worden ist, sodass die rechtliche Situation immer noch unklar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda refleja la situaciónjurídica en este área, tal como se ha desarrollado de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Der Änderungsantrag spiegelt die rechtliche Situation in dem Bereich wider, wie sie sich unter anderem gemäß der Urteile des Europäischen Gerichtshofs entwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países se considera ilegal la mera posesión de determinadas sondas de metal, en otros en cambio no, creándose así una situaciónjurídica discontinua entre Estados miembros.
In einigen Mitgliedsländern ist der Besitz bestimmter Metallsonden bereits strafbar, in anderen jedoch nicht, was zu unterschiedlichen Rechtstatbeständen in den verschiedenen Mitgliedsstaaten führt.
Korpustyp: EU DCEP
La situaciónjurídica de las mujeres (jubilación, seguro de desempleo) en la agricultura sigue siendo desfavorable, sobre todo en caso de divorcio o de muerte del marido.
Die rechtliche Situation der Frauen (Rente, Absicherung bei Arbeitslosigkeit) in der Landwirtschaft ist weiterhin nachteilig, vor allem im Fall einer Scheidung und beim Tod des Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debido sobre todo a la jurisprudencia cada vez más amplia del TJCE, se ha creado una situación de inseguridad jurídica que habría que rectificar.
Dennoch ist vor allem durch die sich ausweitende Rechtsprechung des EuGH eine Situation der Rechtsunsicherheit entstanden, die bereinigt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se critica la "insuficiente" representación femenina en política y se aboga por clarificar la situaciónjurídica de las mujeres que trabajan en agricultura.
"Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und die neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien
Korpustyp: EU DCEP
Hay que subrayar que la responsabilidad, tanto jurídica como política, de esta situación y de los proyectos futuros corresponde a las tres entidades siguientes:
Es sei bemerkt, dass die rechtliche und politische Verantwortung für diese Situation und für die kommenden Vorhaben drei Körperschaften obliegt, und zwar:
Korpustyp: EU DCEP
Soy plenamente consciente de que en la UE la situaciónjurídica es algo diferente en lo que a estas dos instituciones se refiere.
Es ist mir naturgemäß völlig klar, dass die juristische Situation in der EU diese beiden Institutionen betreffend etwas anders geartet ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de esta vergonzosa situaciónjurídica y real vigente en los EE.UU., que vulnera toda idea de Estado de Derecho?
Ist sich der Rat dieser schockierenden rechtlichen und faktischen Situation in den USA bewusst, die einen Verstoß gegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la Unión, la situaciónjurídica de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal se caracteriza por una gran diversidad.
Die rechtliche Stellung der Leiharbeitnehmer weist innerhalb der Union große Unterschiede auf.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, debido a su situaciónjurídica, el proveedor de formación no pueda cumplir plenamente las normas internacionales de contabilidad, procurará alcanzar el mayor grado posible de cumplimiento.
Wo aufgrund der Rechtsform der Ausbildungseinrichtung eine vollständige Einhaltung der IAS-Vorschriften nicht möglich ist, hat sich die Ausbildungseinrichtung um eine möglichst weit gehende Einhaltung zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no resulta satisfactoria y exige una intervención aclaratoria del legislador que aporte seguridad jurídica a los operadores y las autoridades fiscales.
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta no justifica debidamente las condiciones del ejercicio de esta facultad, lo que crea una situación de gran inseguridad jurídica.
In dem Vorschlag sind die Voraussetzungen für den Rückgriff auf diese Möglichkeit nicht angemessen begründet, wodurch eine Situation großer Rechtsunsicherheit entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se antoja difícil concebir una situación en que pudiera utilizarse el artículo 308 como base jurídica conjuntamente con otros artículos del Tratado.
Darüber hinaus ist wohl eine Situation schwer vorstellbar, in der Artikel 308 zusammen mit anderen Artikeln des Vertrags als Rechtsgrundlage benutzt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Nos mueve la cuestión de si esta incierta situación deja algún margen al populismo y la demagogia. ¿No estamos creando un problema político de deficiencias jurídicas fortuitas?
Wir fragen uns, ob diese unsichere Situation Populismus und Demagogie den Boden bereitet und ob wir nicht mit zufälligen gesetzlichen Mängeln ein politisches Problem schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece perfecto, sólo que la situaciónjurídica ya ha sido aclarada satisfactoriamente, también por parte de su Servicio Jurídico.
Nur ist die rechtliche Situation eindeutig geklärt, auch von Ihren Juristischen Diensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, la seguridad jurídica también significa que debemos impedir una situación en la que varias directivas distintas se apliquen a un producto.
Rechtssicherheit bedeutet aber auch, dass wir vermeiden müssen, dass mehrere verschiedene Richtlinien für ein Produkt gelten.