Para situar el debate actual en su contexto, será útil un poco de historia intelectual.
Ein wenig Geschichte ist hilfreich, um die derzeitige Debatte in den richtigen Kontext zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, pero la ciencia no puede situar a Allen en el servicio de chicas.
Ja, aber die Wissenschaft kann nicht gesetzt Allen in der Mädchen Badezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Le informamos que si decide deshabilitar las cookies que situamos en su ordenador, es posible que no pueda utilizar algunos servicios o funciones en nuestra web.
ES
Wenn Sie sich jedoch entscheiden, Cookies, die wir auf Ihren Computer setzen, zu deaktivieren, können Sie möglicherweise bestimmte Dienste oder Einrichtungen auf der Webseite nicht in Anspruch nehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sitúa la sostenibilidad al mismo nivel que la competitividad, porque estas dos dimensiones guardan una estrecha relación.
Ihr Bericht setzt Nachhaltigkeit auf dieselbe Stufe wie Wettbewerbsfähigkeit, weil diese beiden Dimensionen eng miteinander verwoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una clara apuesta por la originalidad y el talento, plasmado sobre madera, que nos ha situado en el panorama internacional, como una marca de reconocido prestigio.
Ein klares Bekenntnis zu Originalität und Talent, auf Holz wider, dass Sie uns auf der internationalen Szene gesetzt hat, als ein Zeichen von Prestige.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Con la presente enmienda la trazabilidad y certificación se sitúan en el contexto de las normas de registro.
Durch die hier vorgesehene Änderung wird die Herkunftssicherung bzw. Rückverfolgbarkeit in Zusammenhang mit den Regelungen zur Buchführungspflicht gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, el sistema de información debe situarse en un marco más amplio.
Kurzum, das Informationssystem ist in einen breiteren Rahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es absolutamente imperativo situar aquí el centro de gravedad de todos los esfuerzos políticos.
Ich halte es für dringend geboten, hier den Schwerpunkt aller politischen Bemühungen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para Europa situar dichas cuestiones en el primer plano de la agenda internacional de manera continua.
Es ist wichtig, dass Europa ständig solche Fragen an die vorderste Stelle der internationalen Agenda setzt.
Sachgebiete: schule politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El operario que realice las mediciones y todo observador presente durante éstas se situarán de manera que no afecten a las mediciones de los instrumentos.
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a situar la bandera en la superficie.
Wir stellen jetzt die Flagge auf der Oberfläche auf.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
del artículo 3, los puntos de muestreo deberán situarse de manera que permita el control de las mejores técnicas disponibles.
zur Anwendung, so sind die Probenahmestellen so aufzustellen, dass die Anwendung der besten verfügbaren Techniken überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Este complejo moderno de salones con la decoración hermosa en estilo antiguo se sitúa en la planta y se puede dividir en cinco secciones - salas de reunión tres (ATHENA, AFRODITA, HERA) un salón y un pasillo grande.
Dieser moderne Komplex der Aufenthaltsräume mit schöner Dekoration in der alten Art wird auf dem Erdgeschoss aufgestellt und kann in fünf Abschnitte unterteilt werden - drei Konferenzzimmer (ATHENE, AFRODITA, HERA) ein Foyer und eine grosse Halle.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sitúe al alcance de su mano las jeringuillas previamente preparadas con IL-2 y Ceplene, y una toallita empapada en alcohol.
Legen Sie die vorher vorbereiteten Spritzen mit IL-2 und Ceplene und einen geöffneten Alkoholtupfer an eine für Sie gut erreichbare Stelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tiempos de grabación sitúan a Olivia Prescott como espectadora de primera fila de tu última producción.
Der Zeitstempel auf Ihre Aufnahmen legt Olivia Prescott ersten Reihe Ihre neueste Produktion.
Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente 350 diputados al Parlamento Europeo apoyaron la enmienda que sitúa dos sesiones en una semana, ahorrando así los costes, el tiempo y la energía de los viajes de vuelta.
Etwa 350 Abgeordnete haben den Änderungsantrag unterstützt, mit dem zwei unserer Tagungen in eine Woche gelegt werden sollen, um somit Kosten, Zeit und Energie bei der Rückreise zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabrá que el Parlamento –y en este caso, también la Comisión de Control Presupuestario– considera que es sumamente importante que el Tribunal de Cuentas se sitúe en pie de igualdad con las demás instituciones.
Sie wissen, dass gerade das Parlament – und hier auch der Ausschuss für Haushaltskontrolle – auf die Gleichwertigkeit des Rechnungshofs mit den übrigen Institutionen allergrößten Wert legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al análisis económico , la tasa de crecimiento intertrimestral del PIB real se situó en el 0,4% en el tercer trimestre de 2009 y los datos más recientes confirman que a finales del pasado año , la actividad económica de la zona del euro ha continuado su expansión .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so legte das reale BIP im dritten Jahresviertel 2009 gegenüber dem Vorquartal um 0,4 % zu , und die jüngsten Daten bestätigen , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet gegen Ende des vergangenen Jahres weiterhin expandierte .
Situar la jeringa delante de uno de los orificios nasales y administrar cuidadosamente todo el contenido de la jeringa en la cavidad nasal a través de dicho orificio.
Die Spritze wird nun am Eingang eines Nasenloches plaziert und der gesamte Inhalt vorsichtig in die Nasenhöhle verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y con sus 1700 puentes, Berlín se sitúa por delante de la mismísima Venecia.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Como hemos olvidado los atributos que tiene el elemento book, situamos el cursor al final de la palabra book en la etiqueta inicial y pulsamos Ctrl+Return.
Weil wir vergessen haben, welche Attribute das "book"-Element hat, plazieren wir den Cursor am Ende des Wortes "book" im beginnenden Tag und drücken Strg+Return.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los telescópios principales del observatorio son el astrográpho doble, qué fue originalmente en posesión de un selenographo vindobonense König, está situado en la cúpula mayor y fue comprado en 1928, y un Maksutov-Cassegrain de espejo de 1976, instalado en la cúpula occidental.
Primäre Teleskopen der Sternwarte sind der zweifache Astrograph des Wiener Selenographs König, der in der Hauptkuppel plaziert ist und im Jahre 1928 gekauft wurde, und ein Spiegel Maksutov-Cassegrain aus dem Jahre 1976, der in der Westlichen Kuppel steht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Situados principalmente en el Africa subsahariana, estos Rezagados están esencialmente aislados de la economía global y enfrentan desafíos cruciales de desarrollo.
Die meisten von ihnen befinden sich in Schwarzafrika. Diese Rückständler sind weitgehend von der Weltwirtschaft abgeschnitten und stehen vor kritischen Entwicklungsproblemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas unidades están situadas en la parte más interna del planet…...ochenta kilómetros por debajo de nuestros pies.
Diese Aggregate befinden sich tief im Innern des Planeten, 80 km unter unseren Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Göcek está situado en Dalaman - Fethiye carretera.
Tenemos un gran candidato y, sobre todo, creo que tenemos que hacer un esfuerzo político para situar a la Comisión donde debe estar: en el centro del método comunitario y de la vida de la Unión Europea.
Wir haben einen großartigen Kandidaten, und vor allem glaube ich, dass wir politische Anstrengungen unternehmen müssen, um die Kommission dorthin zu rücken, wo sie hingehört: in den Mittelpunkt der Gemeinschaftsmethode und des Lebens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho al principio, pretendemos situar la salud mental en el núcleo de nuestra estrategia sanitaria y las iniciativas de salud pública.
Wie ich eingangs bereits sagte, beabsichtigen wir, die psychische Gesundheit in den Mittelpunkt unserer Initiativen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y la Presidencia nos permitan situar la creación de más puestos de trabajo y de más calidad, la lucha contra la exclusión social y el desarrollo sostenible en el centro de la Estrategia 2020.
Ich erwarte von der Kommission und dem Ratsvorsitz, dass wir die Schaffung von mehr und qualifizierteren Arbeitsplätzen, den Kampf gegen soziale Ausgrenzung und die nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt der 2020 Strategie rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el espíritu de este informe, que pretende situar el "derecho del paciente a saber" en el centro de la legislación y, en consecuencia, recomienda que las empresas farmacéuticas proporcionen a los pacientes una determinada información básica.
Ich stimme der Grundidee dieses Berichts zu, das Auskunftsrecht des Patienten in das Zentrum der Rechtsvorschriften zu rücken, was bedeutet, das Pharmaunternehmen Patienten grundlegende Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora su intención es situar en primer plano el mercado financiero.
Ihre Intension heute ist es, den Finanzmarkt in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de situar este asunto en su justa perspectiva.
Ich glaube, es ist an der Zeit, dies alles wieder in die richtige Perspektive zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el texto que hemos votado hoy es resultado de una larga y complicada travesía que comenzó en octubre de 2008 con el objetivo de situar a los consumidores en el centro de la protección ofrecida para las compras realizadas en el extranjero.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Text, der heute zur Abstimmung stand, ist das Ergebnis einer langen und beschwerlichen Reise, die im Oktober 2008 mit der Absicht begann, den Verbraucher in den Mittelpunkt der Schutzvorschriften für Einkäufe im Ausland zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseamos situar este problema en el centro del debate, y para ello, nos hemos valido del presente informe.
Wir wollen dieses Problem aber in das Zentrum der Auseinandersetzung rücken, und dazu haben wir diesen Bericht genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos situar la consideración del medio ambiente en el centro del proceso de toma de decisiones de la Unión Europea.
Herr Präsident, wir wollen Umweltaspekte ins Zentrum des Beschlußfassungsprozesses der Europäischen Union rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, iría a favor de aquello que ya propuso y deseó Doris Pack en 1996: situar el deporte y su dimensión social y educativa en primera línea por el bien de Europa, por el bien de nuestras sociedades.
Es wäre vor allem im Interesse dessen, was Doris Pack bereits 1996 vorgeschlagen und gewünscht hat: den Sport und seine soziale und bildungspolitische Dimension zum Nutzen Europas, zum Nutzen unserer Gesellschaften in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ha sido un debate ejemplar que seguramente nos ayudará a volver a situar la discusión en el ámbito de la objetividad.
Ich glaube, daß das eine vorbildliche Debatte war, die wesentlich dazu beitragen kann, daß es uns gelingt, die Diskussion wieder auf den Boden der Objektivität zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos oponemos al intento de situar a los grupos económicos de la UE en una posición de fortaleza frente a las empresas públicas de terceros países, así como al uso hecho de este informe para defender el Tratado de Lisboa y abogar por su ratificación.
Dennoch lehnen wir den Versuch ab, wirtschaftliche Gruppen in der EU in eine Position der Stärke gegenüber öffentlichen Unternehmen dritter Länder zu bringen, ebenso wie die Nutzung dieses Berichts zur Verteidigung des Vertrags von Lissabon und dem Aufruf zu seiner Ratifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fecha tope; es el momento en el que podremos situar la Estrategia de Lisboa en el buen camino.
Dies ist das Zeitfenster und der Moment, in dem es uns erlaubt sein wird, die Strategie von Lissabon auf den rechten Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual nos obliga a preguntarnos de nuevo si es usted el hombre adecuado, por ejemplo, para situar a la Unión Europea en un plano de igualdad con las otras grandes potencias económicas o políticas, y todavía no nos ha ofrecido pruebas de que lo sea.
Und deshalb bei der Frage, sind Sie der Mann, der zum Beispiel gegenüber anderen großen Mächten, Wirtschaftsmächten, politischen Mächten, die EU auf die gleiche Augenhöhe bringen kann? Dafür sind Sie uns den Beweis schuldig geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda consideración es la necesidad o la posibilidad de ajustar la senda de corrección del déficit, la velocidad con la que un país que está por encima del 3 % debe situar su déficit público por debajo de ese valor de referencia.
Bei der zweiten Überlegung geht es um die Notwendigkeit oder die Möglichkeit der Anpassung der Defizitkorrektur; die Geschwindigkeit, mit der ein Land, das die 3 %-Grenze überschritten hat, sein öffentliches Defizit unter den Referenzwert bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están ciertamente dirigidos a situar a Turquía más cerca de la Unión Europea, no "dentro de", sino "más cerca" de la Unión Europea.
Sie sind sicher dazu angetan, die Türkei näher an die Europäische Union zu bringen - nicht "in", aber "näher an" die Europäische Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien soy consciente de que es sumamente difícil situar estas cuestiones en los primeros puestos de las agendas internacionales, creo que si no lo logramos o no deseamos hacerlo así perjudicaremos nuestras propias políticas internacionales.
Obwohl ich weiß, dass es sehr schwer ist, solche Fragen in den internationalen Gremien ganz oben auf die Tagesordnung zu bringen, bin ich überzeugt, dass der Verzicht oder die Weigerung, dies zu tun, unserer eigenen internationalen Politik Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida más entusiasta a los esfuerzos llevados a cabo en Suecia por situar las cuestiones relativas a la prevención del crimen en la agenda de la UE.
Ich begrüße die Anstrengungen Schwedens sehr, Fragen zur vorbeugenden Verbrechensbekämpfung auf die Tagesordnung der EU zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del informe Kaczmarek sobre el Cuerno de África, que ha incorporado cuatro de las enmiendas que nosotros presentamos para situar en contexto la tragedia de Somalia.
Wir haben für den Bericht Kaczmarek über das Horn von Afrika gestimmt, in den vier unserer Änderungsanträge mit dem Ziel, die Tragödie von Somalia in einen Zusammenhang zu bringen, übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestamos nuestra indignación ante la actuación del ejército guineano y de las fuerzas armadas disidentes guineanas o sierraleonesas, que intentan situar al Sudeste de Guinea bajo su férula.
Wir verurteilen voller Empörung die Machenschaften der guineischen Armee und der sierra-leonischen oder guineischen bewaffneten Dissidentenbanden, die versuchen, den Südwesten Guineas unter ihre Gewalt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situargerückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de la relación entre persona, sociedad y Estado hay que situar el concepto de subsidiariedad, en virtud del cual todos los ciudadanos europeos pueden expresar sus propias libertades, garantizadas por instituciones no opresoras.
Ins Zentrum der Beziehungen zwischen Menschen, Gesellschaft und Staat muss dass Subsidiaritätsprinzip gerückt werden, damit alle europäischen Bürger ihre durch tolerante Institutionen garantierten Freiheiten ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante en primer lugar era situar el problema en una perspectiva correcta y el ponente tiene razón al subrayar en la exposición de motivos que la reciente victoria del mercado no debería propiciar la renuncia a la «acción pública en el nivel regional, nacional o europeo».
An erster Stelle sollte ein Problem in das richtige Licht gerückt werden, denn der Berichterstatter hat recht, wenn er in der Begründung hervorhebt, daß der jüngste Sieg des Marktes nicht zu dem Verzicht auf "öffentliche Aktionen auf regionaler, nationaler oder europäischer Ebene" führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dinámica positiva iniciada el pasado otoño ha vuelto a situar el nivel europeo y nuestras instituciones en el centro del debate.
Die im letzten Herbst ausgelöste positive Dynamik hat Europa und unsere Institutionen wieder in den Mittelpunkt der Debatte gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que situar en un lugar central en las conversaciones con Turquía la solución del problema de Chipre, el pleno respeto de los derechos humanos, le reconocimiento político del conflicto en curso en Kurdistán y el compromiso con una solución pacífica y el cese inmediato, por supuesto bilateral, de las hostilidades.
Die Lösung der Zypern-Frage, die vollständige Achtung der Menschenrechte und die politische Anerkennung des weiter bestehenden Konflikts in Kurdistan sowie das Bemühen um eine friedliche Lösung und die sofortige, selbstverständlich beiderseitige Einstellung der Feindseligkeiten müssen in den Mittelpunkt der Verhandlungen mit der Türkei gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de Kosovo ha vuelto a situar en el centro de nuestra conciencia el punto de partida de la integración: la construcción de un orden de paz europeo.
Der Kosovo-Konflikt hat den Ausgangspunkt der Integration, die Errichtung einer europäischen Friedensordnung wieder in den Mittelpunkt unseres Bewußtseins gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que situar las migraciones en el centro del desarrollo.
Zweitens muss die Migration in den Mittelpunkt der heutigen Entwicklung gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder de mi partido, que ha hecho mucho por situar esta cuestión en el centro del debate político en el Reino Unido, también aplaude este acuerdo y le complace ver el renovado entusiasmo del señor Blair y del señor Brown.
Der Vorsitzende meiner Partei, der maßgeblich dazu beigetragen hat, dass dieses Thema im Vereinigten Königreich in den Mittelpunkt der Debatte gerückt worden ist, begrüßt diese Vereinbarung ebenfalls und freut sich über den neuen Eifer von Herrn Blair und Herrn Brown.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera también dar las gracias al ponente por aceptar nuestras enmiendas y situar la cuestión de los derechos humanos en el centro de las negociaciones con Rusia.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter ebenfalls meinen Dank für die Annahme unserer Änderungen aussprechen sowie dafür, das Thema Menschenrechte in den Mittelpunkt der Verhandlungen mit Russland gerückt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una aportación muy valiosa para situar a las mujeres más cerca del centro de la política exterior de la Unión Europea.
Er trägt maßgeblich dazu bei, dass Frauen stärker in den Blickpunkt der Außenpolitik der Europäischen Union gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide un cambio de dirección que vuelva a situar la finalidad social de Europa en el corazón de la agenda política europea;
fordert einen Richtungswechsel, mit dem der soziale Zweck Europas wieder ins Zentrum der politischen Agenda Europas gerückt wird;
Korpustyp: EU DCEP
situargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en nuestra comisión consideramos que había que situar claramente el asunto en el contexto de las negociaciones actuales que se desarrollan en la Organización Mundial de la Salud, ya que resulta muy importante en esta cuestión.
Zweitens waren wir in unserem Ausschuss der Ansicht, das Thema sollte eindeutig in den Kontext der derzeit laufenden WHO-Verhandlungen gestellt werden, denn diese ist hierfür von erheblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema; usted sabe que hay diferencias de opinión con respecto a esta cuestión y particularmente que, en nuestra opinión, la energía nuclear y la energía renovable no se pueden situar en el mismo nivel, ya que son dos cosas diferentes.
Wir haben ein Problem; Sie wissen, dass es Meinungsverschiedenheiten in dieser Frage gibt und insbesondere, dass unserer Auffassung nach Kernenergie und erneuerbare Energie nicht auf dieselbe Stufe gestellt werden können – das sind zwei völlig verschiedene Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión, la mayoría votó a favor de situar en la reserva esos incrementos para asistentes, argumentando que es algo que debería ser evaluado más atentamente y sobre lo que se debería tomar una decisión más avanzado el año.
Die Mehrheit des Ausschusses hat diese Zuwächse für die Assistenten in die Reserve gestellt, weil man argumentiert hat, das solle besser evaluiert und später im Jahr entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe situar la cuestión de la relación con Marruecos en una perspectiva más amplia, que es la de la reactivación del proceso de Barcelona.
Die Frage der Beziehungen zu Marokko muss in eine umfassendere Perspektive gestellt werden - die Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tanto debo decir con respecto a las enmiendas 25-30, relativas a los marcos financieros nacionales, que también se deben situar en el contexto de las peticiones de una mayor flexibilidad.
Dasselbe gilt auch für die Anträge 25 bis 30 betreffend die nationalen Finanzrahmen, die ebenfalls in den Kontext der Vorschläge für mehr Flexibilität gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima que la supresión de los derechos de participación en beneficio nacionales por debajo de ese umbral no se justifica por razones de mercado interior y que, en algunos Estados miembros, puede situar a los artistas en una situación desventajosa con respecto a la anterior a la armonización.
Nach Auffassung der Kommission ist die Abschaffung von Folgerechten auf nationaler Ebene, die unter diesem Wert liegen, nicht durch die Erfordernisse des Binnenmarkts zu rechtfertigen. In einigen Mitgliedstaaten werden die Künstler dadurch gegenüber der Situation vor der Harmonisierung schlechter gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como yo lo veo, creo que debemos situar la Política de Productos Integrada en un marco dinámico que proporcione directrices políticas generales y apoyo a las estrategias temáticas.
Meines Erachtens muss die Integrierte Produktpolitik in einen dynamischen Rahmen gestellt werden, der Richtlinien für die Politik insgesamt vorgibt und die thematischen Strategien unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecerles su dedicación al empeño de situar los intereses comunes en un primer plano.
Ich möchte ihnen auch danken, sich dafür eingesetzt zu haben, dass die gemeinsamen Interessen in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un breve comentario de la institución competente para situar las cifras en el contexto y aclarar los factores que repercuten en que las solicitudes se gestionen con mayor o menor prontitud;
einen kurzen Kommentar des zuständigen Trägers, mit dem die Daten in ihren Zusammenhang gestellt und die Umstände erläutert werden, die zur kürzesten und längsten Bearbeitungszeit geführt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de situar nuevamente la lucha contra estas enfermedades en el contexto global de la mejora de la salud pública de los países en desarrollo.
Die Bekämpfung dieser Krankheiten muss in den Gesamtzusammenhang der Verbesserung der öffentlichen Gesundheit in den Entwicklungsländern gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
situardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante situar en perspectiva este debate tan amplio y la perspectiva es el terrorismo.
Es ist wichtig, dass diese breit angelegte Diskussion mit der richtigen Perspektive geführt wird, und diese Perspektive ist der Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, señor Comisario, en relación con el nivel de transparencia y gobernanza, nuestros mecanismos de control deben situar a los administradores nacionales y locales de los países beneficiarios ante sus responsabilidades.
Zudem ist es, was die Transparenz und die Vorschriften der vorbildlichen Verwaltung betrifft, erforderlich, Herr Kommissar, dass unsere Kontrollmechanismen ihren Verantwortungsbereich auch auf die nationalen und lokalen Verwaltungsstellen in den begünstigten Ländern ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de todos los progresistas europeos ha hecho posible, inicialmente, situar la cuestión en un lugar primordial de la agenda política europea, lo cual es algo bueno.
Es war die Übereinstimmung zwischen allen fortschrittlich Denkenden in Europa, die es anfangs ermöglicht haben, dass dieses Thema an der Spitze der europäischen politischen Agenda steht, was sehr gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si no será peligroso situar a los talibanes en la misma categoría que Al Qaida, dado que esto podría proporcionar munición a los belicistas de los Gobiernos de los Estados Unidos y Gran Bretaña para justificar una guerra sin sentido, homicida e imposible de ganar en Afganistán durante años.
Besteht nicht die Gefahr, dass, wenn die Taliban auf einer Stufe mit der Al-Qaida stehen, dies den Kriegstreibern der US-amerikanischen und britischen Regierung Zündstoff liefert, um für Jahre einen sinnlosen, mörderischen und aussichtslosen Krieg in Afghanistan zu führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de hoy, aunque de propia iniciativa, permite situar la salud mental dentro de la agenda política europea.
Zwar ist der heutige Bericht ein Initiativbericht, doch macht er es möglich, dass die psychische Gesundheit auf die politische Tagesordnung Europas gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son así mismo imprescindibles para establecer las condiciones marco que promuevan unos niveles adecuados de ahorro e inversión, y una más firme orientación de éstos hacia el conocimiento y la innovación, a fin de situar la economía en una senda de aumento sostenido y no inflacionista del crecimiento y del empleo.
Sie leistet einen wichtigen Beitrag zur Schaffung von Rahmenbedingungen, die ein angemessenes Spar- und Investitionsniveau und eine stärker wissens- und innovationsorientierte Ausrichtung der Investitionen fördern und auf diese Weise ermöglichen, dass die Wirtschaft einen steileren Wachstums- und Beschäftigungspfad einschlägt, der gekennzeichnet ist durch Nachhaltigkeit, starke Zuwächse und Inflationsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es importante situar la eliminación gradual de estas células del sector cloroalcalino en el contexto de la Decisión 90/3 relativa al PARCOM.
Daher ist es wichtig, dass die schrittweise Einstellung dieser Verwendung in den Zusammenhang mit dem PARCOM-Beschluss 90/3 gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al replantearse el enfoque clásico "del agricultor al consumidor", este campo temático prioritario aspira a situar la protección del consumidor como motor principal del desarrollo de unas cadenas nuevas y más sanas de producción de alimentos y piensos nuevas y más sanas, es decir, "del consumidor al agricultor", apoyándose en particular
Indem der klassische Ansatz "vom Bauernhof bis auf den Tisch" neu aufgegriffen wird, soll mit diesem Schwerpunktbereich sichergestellt werden, dass der Verbraucherschutz die Triebfeder für die Entwicklung neuer und sicherer Lebensmittel- und Futtermittel-Produktionsketten "vom Tisch bis zum Bauernhof" ist, insbesondere durch Nutzung
Korpustyp: EU DCEP
Jefe Aiello, el situar policías dentro de la fábrica sorprendi…...a los sindicatos, sobre todo a los huelguistas.
Chief, dass die Polizei die Fabrik besetzen würde, hat keiner erwartet. Weder die Presse noch die Gewerkschaften oder die Streikenden.
Korpustyp: Untertitel
situareinzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso ligar la introducción del euro al proceso de reformas económicas y situar eso en el horizonte del Consejo Europeo de Barcelona es absolutamente vital para Europa.
Daher ist es ganz lebenswichtig für Europa, die Einführung des Euro mit dem Prozess der Wirtschaftsreformen zu verbinden und dies in den Zeithorizont des Europäischen Rates von Barcelona einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está haciendo un esfuerzo por situar la situación real y las necesidades de cada uno de los Estados miembros en un marco general, que cada interlocutor evalúa según su propio punto de vista y encuentra que es alarmantemente limitado y cualquier cosa menos protector para la salud y la seguridad.
Es wird versucht, die realen Verhältnisse und die Bedürfnisse der einzelnen Mitgliedstaaten in einen generellen Rahmen einzuordnen, den jeder Partner von seinem eigenen Standpunkt aus beurteilt und der als unangenehm einengend empfunden wird und nach einhelliger Meinung keinerlei Schutz für Gesundheit und Sicherheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual de recursos marinos, y cuando la necesidad de protección real de los ecosistemas marinos se va instalando ya firmemente en la conciencia de todos, la lucha contra las pesquerías ilegales, entre las que hay que situar en primera fila a los pabellones de conveniencia, debe convertirse en una prioridad.
Im gegenwärtigen Kontext der Meeresressourcen und während sich die Notwendigkeit eines wirklichen Schutzes der Ökosysteme der Meere im Bewußtsein aller festigt, muß dem Kampf gegen die illegale Fischerei, bei der die Gefälligkeitsflaggen in der ersten Reihe einzuordnen sind, Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas al texto legislativo pretenden en primer lugar situar esta iniciativa en el contexto más amplio de la lenta, pero inexorable, evolución de la Unión Europea hacia un servicio exterior común y garantizar que la red respeta plenamente la democracia, la transparencia y los derechos humanos en el ejercicio de sus actividades.
Die hier zum Legislativtext vorgeschlagenen Änderungen zielen in erster Linie darauf, diese Initiative in den weiteren Kontext der langsamen aber unumkehrbaren Entwicklung der EU hin zu einem gemeinsamen Außendienst einzuordnen und sicherzustellen, dass Demokratie, Transparenz und Menschenrechte bei der Tätigkeit des Netzes uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué «canasta» tiene la Comisión la intención de situar los productos pesqueros? 2.
In welchen Korb gedenkt die Kommission die Fischereiprodukte einzuordnen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los envases de varias porciones, la indicación del número de porciones que contiene el envase permite situar en su contexto la indicación de energía por porción.
Bei Mehrportionen-Verpackungen ist die Angabe der Anzahl der in der Packung enthaltenen Portionen hilfreich, um die Energieangabe pro Portion einzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente desea subrayar la fuerza de la Carta, que es la de contener líneas de acción precisas, que permiten en todo momento situar las iniciativas tomadas.
Die Berichterstatterin betont, dass die Stärke der Charta darin liegt, dass sie genaue Leitlinien für Aktionen enthält, die es jederzeit ermöglichen, die ergriffenen Initiativen einzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Enclavada en el extremo septentrional del Adriático, entre Italia y Eslovenia, entre los Alpes Dináricos y el mar Adriático, Trieste no es fácil de “situar” ni geográficamente ni históricamente.
ES
An der nördlichsten Spitze der Adria, gelegen zwischen Italien und Slowenien, zwischen Dinarischen Alpen und Adriatischem Meer, ist Triest nicht leicht „einzuordnen“, weder geografisch noch historisch.
ES
Del mismo modo el informe de la Comisión sobre los controles efectuados nos debería situar a todos en disposición de poder extraer conclusiones.
Ebenso sollte der Bericht der Kommission über die dort durchgeführte Kontrolle uns alle endlich in die Lage versetzen, Schlußfolgerungen ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto es desde luego importante: situar la vitivinicultura europea en condiciones revigorizar el mercado, de recuperar competitividad y, sobre todo, de permitir a nuestros vinos competir con los de terceros países al reconquistar viejos mercados y penetrar en otros nuevos.
Wir stehen vor einer entscheidenden Herausforderung: den europäischen Weinbau in die Lage zu versetzen, dem Markt neue Impulse zu verleihen, seine Wettbewerbsfähigkeit zurückzuerlangen und vor allem dafür Sorge zu tragen, dass unsere Weine mit denen aus Drittländern mithalten können, indem alte Märkte zurückerobert, aber auch neue Märkte erschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que, pese a algunos defectos, en muchos aspectos ha conseguido un mayor avance en su preparación para la adhesión que algunos Estados miembros, por ello debemos poner orden en nuestra propia casa y situar a la Unión Europea en posición de poder acoger a Croacia sin demora.
Es ist ein Land, das ohne Zweifel in den Beitrittsvorbereitungen trotz gewisser Mängel vielfach schon weiter ist als mancher Mitgliedstaat. Deshalb müssen wir auch unsere Hausaufgabe erledigen und die Europäische Union in die Lage versetzen, Kroatien rasch aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto hay que señalar que el objetivo del mecanismo adoptado por las autoridades italianas era situar a la sociedad Terni en la misma situación en que se habría encontrado de no haberse expropiado su central hidroeléctrica, garantizándole el acceso a la energía eléctrica al coste de producción durante todo el período de la concesión.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der von den italienischen Behörden gewählte Mechanismus Terni in die gleiche Lage versetzen sollte, in der das Unternehmen sich ohne die Enteignung der Stromerzeugungsanlagen befunden hätte, indem man ihm für die gesamte Laufzeit der Konzession einen Zugang zur Stromversorgung zu Produktionskosten gewährleisten wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tecnologías y los materiales clave necesarios para la autorización, construcción y explotación de la central DEMO seguirán siendo desarrollados por las Asociaciones de Fusión y la industria con el fin de someterlos a prueba en el ITER y situar a la industria europea en condiciones de construir DEMO y desarrollar las futuras centrales de energía de fusión.
In den Fusionsassoziationen und Unternehmen werden Schlüsseltechnologien und -werkstoffe für die Genehmigung, den Bau und den Betrieb des Kraftwerks DEMO weiterentwickelt, um sie im ITER zu erproben und die europäische Industrie in die Lage zu versetzen, DEMO zu bauen und künftige Fusionskraftwerke zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado del análisis, la empresa auditora concluyó que, en su conjunto, las medidas expuestas en el plan de reestructuración podían combatir las deficiencias detectadas y situar al grupo MobilCom en condiciones de obtener resultados positivos en un plazo de uno a dos años.
Im Ergebnis seien die im Restrukturierungskonzept aufgeführten Maßnahmen insgesamt dazu geeignet, den bisher identifizierten Schwachstellen zu begegnen und die MobilCom-Gruppe in die Lage zu versetzen, innerhalb eines Zeitraums von ein bis zwei Jahren positive Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la Comisión debe contribuir a situar a los países en desarrollo en condiciones de diversificar su sector financiero y bancario, de manera que también puedan concederse pequeños préstamos y microcréditos, que en numerosas ocasiones son un requisito necesario para la independencia y el desarrollo de pequeñas empresas;
unterstreicht, dass die Kommission helfen soll, die Entwicklungsländer in die Lage zu versetzen, ihren Finanz- und Bankensektor zu diversifizieren, damit auch Klein- und Kleinstkredite vergeben werden können, die vielfach eine Voraussetzung für die Selbständigkeit und die Entwicklung von kleinen Unternehmen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considera - sin pretender prescribir ninguna solución - que las siguientes medidas constituyen el mínimo necesario para situar al Colegio en una posición en la que pueda cumplir con lo dispuesto en el artículo 274 del Tratado en lo que se refiere a la situación de la Comisión como institución:
vertritt – ohne eine allein gültige Lösung vorschreiben zu wollen – die Auffassung, dass folgende Maßnahmen die Mindestmaßnahmen darstellen, die erforderlich sind, um das Kollegium in die Lage zu versetzen, die Anforderungen von Artikel 274 des Vertrags, was die Situation in der Kommission als Organ betrifft, zu erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
situarpositionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe trata de situar a la UE como un actor global más firme.
- Der vorliegende Bericht versucht, die EU noch stärker als globalen Akteur zu positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mueva el ratón y suelte el botón izquierdo para situar la esquina inferior derecha de la región para %1
Bewegen Sie die Maus und lassen dann die linke Maustaste los, um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren
Jesse, si te puedes situar en la pared exterior, cubrirías toda la proximidad con tu rifle de asalto, haríamos un triángulo de la muerte, para empujarles hacia aquí.
Jesse, wenn Sie selbst sich hier außerhalb der Mauer positionieren könnten, könnten sie die ganze Bude mit Ihrem Sturmgewehr durchlöchern, so ein "Dreieck des Todes"-Ding abziehen und sie hierhin treiben.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es situar el material publicitario en la página de inicio o en un área con buena visibilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pero, cuando esto no es posible, es necesario buscar una buena fuente de luz (por ejemplo, al lado de una ventana) y situar tanto la cámara como el objeto que queramos grabar de forma adecuada.
Wenn das nicht geht, solltet ihr eine gute Lichtquelle finden (zum Beispiel in der Nähe eines großen Fensters) und die Kamera sowie das Motiv so positionieren, dass sie in der unmittelbaren Nähe der Lichtquelle stehen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
situargebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto, la Comisión ha respondido positivamente y ahora hay que situar esto en el marco de la reforma más general de la Comisión.
Insgesamt ist die Reaktion der Kommission positiv, und dies muss nun mit der allgemeineren Reform der Kommission in Zusammenhang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que Italia ha vuelto a situar la cuestión en la agenda de las Naciones Unidas, espero que toda la Unión Europea respalde la propuesta y que consigamos una resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas al respecto.
Nun, da Italien diese Angelegenheit bei der UNO wieder aufs Tapet gebracht hat, hoffe ich, dass die EU als Ganzes den Vorschlag unterstützen und die UNO-Generalversammlung eine Resolution dazu annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferenciación impositiva tiene por objeto situar a la población de las zonas beneficiarias en mayor pie de igualdad con el resto de la población italiana, reduciendo para ello los costes de calefacción excesivamente elevados.
Mit dieser unterschiedlichen steuerlichen Behandlung sollen die Bedingungen der Bevölkerung der begünstigten Gebiete durch eine Senkung der unverhältnismäßig hohen Heizkosten auf ein mit dem Rest der italienischen Bevölkerung vergleichbares Niveau gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el diálogo social es un instrumento consecuente y decisivo para situar en un equilibrio constructivo y creador todos los intereses de los actores afectados.
Dabei trägt der soziale Dialog konsequent und entscheidend dazu bei, dass die Interessen aller Beteiligten in ein konstruktives und kreatives Gleichgewicht gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno moldavo, encabezado por Vladimir Voronin, ha violado gravemente los derechos humanos y civiles, como por ejemplo la libertad de expresión y de pensamiento, al situar a los medios de comunicación bajo el control total del Gobierno,
in der Erwägung, dass die Regierung Woronin in Moldau massiv gegen die Menschenrechte und die Bürgerrechte wie die Meinungs- und Redefreiheit verstoßen hat, indem sie die Medien vollständig unter ihre Kontrolle gebracht hat,
Korpustyp: EU DCEP
situarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que lo hagamos, si realmente queremos situar a los ciudadanos en el centro de nuestras actividades.
Dafür ist es höchste Zeit, wenn wir wirklich wollen, dass die Bürger im Mittelpunkt unserer Aktivitäten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de abordar los detalles, quisiera situar dichos partenariados en su marco.
Bevor ich auf Einzelheiten eingehen werde, möchte ich den Zusammenhang darlegen, in dem diese Partnerschaften stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Francia, la existencia de tales excepciones no es suficiente para situar al personal de la RATP en una relación laboral de Derecho público.
Nach Auffassung Frankreichs kann allein aus dem Bestehen dieser Ausnahmen nicht gefolgert werden, dass die Mitarbeiter der RATP in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la necesidad de situar a las personas en el centro de todas nuestras políticas de desarrollo para erradicar la pobreza, promover el empleo pleno y productivo y fomentar la integración social a fin de promover sociedades estables, seguras y justas para todos;
12. erklärt erneut, dass der Mensch im Mittelpunkt aller Entwicklungspolitiken stehen muss, wenn die Armut beseitigt sowie eine produktive Vollbeschäftigung und die soziale Integration gefördert werden soll, um stabile, sichere und gerechte Gesellschaften für alle Menschen zu fördern;
Korpustyp: UN
situareinordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a esta estrategia, los Estados miembros pueden situar sus esfuerzos en un marco común.
Dank dieser Strategie können die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen in einen gemeinsamen Rahmen einordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré ahora a situar dicha propuesta en su contexto.
Ich möchte den Vorschlag jetzt in seinen Kontext einordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que indicar la fecha exacta de aprobación de la resolución, con objeto de poderla situar en el tiempo.
Es muss der genaue Zeitpunkt der Annahme der Entschließung genannt werden, um sie zeitlich einordnen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
situareingeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una decisión que hay que situar en un doble contexto: desde un punto de vista estrictamente político debemos referirnos, en primer lugar, a la situación de Croacia.
Es ist ein Beschluss, der in einen doppelten Kontext eingeordnet werden muss: Aus streng politischer Sicht müssen wir zunächst auf die Lage in Kroatien eingehen.
Es preciso situar el debate acerca de los cultivos MG en el contexto más amplio de los métodos alternativos de producción de alimentos para que los individuos y las sociedades puedan decidir con mayor conocimiento de causa.
Die Debatte um GV-Pflanzen muss in den Gesamtzusammenhang der Diskussion verschiedener Systeme der Lebensmittelerzeugung eingeordnet werden. Dies ist die Voraussetzung, um Bürgern und Gesellschaften echte Wahlfreiheit zu ermöglichen.
Considerando que Irán, al ratificar el TNP, ha renunciado a dotarse de armas nucleares y está obligado jurídicamente a declarar y situar todas sus actividades nucleares, incluido el material nuclear, bajo las garantías del OIEA;
in der Erwägung, dass der Iran durch die Ratifizierung des NVV seinen Verzicht auf den Erwerb von Nuklearwaffen erklärt hat und somit rechtlich verpflichtet ist, seine gesamten Tätigkeiten im Bereich der Kerntechnik, einschließlich des Kernmaterials, bei der Internationalen-Atomenergie-Organisation offenzulegen und sie unter deren Obhut zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Irán es parte del TNP, que ha renunciado a dotarse de armas nucleares al ratificar dicho Tratado y que está obligado jurídicamente a declarar y situar todas sus actividades nucleares, incluido el material nuclear, bajo las garantías del OIEA;
A. in der Erwägung, dass Iran Vertragspartei des Atomwaffensperrvertrags (NVV) ist, durch die Ratifizierung des NVV seinen Verzicht auf den Erwerb von Atomwaffen erklärt hat und somit rechtlich verpflichtet ist, seine gesamten nuklearen Tätigkeiten einschließlich des nuklearen Materials bei der Internationalen Atomenergie-Organisation offenzulegen und sie deren Sicherheitsauflagen zu unterstellen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Irán, al ratificar el TNP, ha renunciado a dotarse de armas nucleares y está obligado jurídicamente a declarar y situar todas sus actividades nucleares, incluido el material nuclear, bajo las garantías del OIEA;
A. in der Erwägung, dass der Iran durch die Ratifizierung des NVV seinen Verzicht auf den Erwerb von Nuklearwaffen erklärt hat und somit rechtlich verpflichtet ist, seine gesamten Tätigkeiten im Bereich der Kerntechnik, einschließlich des Kernmaterials, bei der Internationalen-Atomenergie-Organisation offenzulegen und sie unter deren Obhut zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
situarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y los Estados miembros reconocen ahora la necesidad de situar las relaciones con África en un plano nuevo, siendo la segunda Cumbre UE-África el momento adecuado para expresar claramente este propósito.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sind sich mittlerweile der Notwendigkeit bewusst, die Beziehungen zu Afrika auf eine neue Ebene zu bringen, und mit dem zweiten EU-Afrika-Gipfel bietet sich eine hervorragende Gelegenheit, diesen Wunsch in aller Deutlichkeit zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa aplicar criterios de producción innovadores a lo largo de todo el ciclo de producción: desde reducir las emisiones en los métodos de producción a reducir el consumo de energía de los activos primarios como el agua y situar los centros de producción cerca de los consumidores finales.
Es bedeutet, dass während des gesamten Fertigungszyklus innovative Produktionskriterien angewandt werden, d. h. angefangen von Produktionsverfahren mit geringerer Schadstoffemission bis hin zur Verringerung des Energieverbrauchs von Primärreserven wie Wasser und Einrichtung von Produktionsstätten, die sich in der Nähe der Verbraucher befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esa sea ahora la nueva táctica del Consejo: establecer unos objetivos tan modestos, o como dirían algunos, tan realistas, y situar el listón tan bajo que sea prácticamente imposible no alcanzarlos.
Vielleicht ist es jetzt auch die neue Arbeitsmethode des Rates, dass man sich so bescheidene – manche mögen sagen realistische – Ziele setzt, sich die Latte so tief legt, dass man praktisch gar nicht mehr darüber stolpern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situarangesiedelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el importante expediente de la Agenda 2000, habrá que esperar a un próximo Consejo Europeo para saber dónde quieren los Gobiernos situar exactamente el punto de equilibrio entre lo que las conclusiones de la Presidencia llaman el espíritu de solidaridad y el rigor presupuestario.
In der wichtigen Sache der Agenda 2000 werden wir den nächsten Europäischen Rat abwarten müssen, um zu erfahren, wo genau das Gleichgewicht zwischen dem, was die Schlußfolgerungen der Präsidentschaft Geist der Solidarität und sparsame Haushaltsführung nennen, angesiedelt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta lucha y esta actitud no se deben situar en un contexto de competencia desleal.
Allerdings müssen dieser Kampf und diese tugendhafte Haltung auf keinen Fall im Kontext eines unfairen Wettbewerbs angesiedelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya le dije durante la sesión, señor Rehn, todo esto solamente se puede situar en un contexto de competencia totalmente leal.
Wie ich Ihnen bei den Anhörungen gesagt habe, Herr Rehn, all dies darf nur im Kontext eines vollkommen fairen Wettbewerbs angesiedelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que situar este informe, así como la directiva que está en gestación, en el marco de la política energética de la Unión Europea con estos tres objetivos: el coste competitivo, la seguridad de suministro, la protección del medio ambiente.
Meines Erachtens müssen wir diesen Bericht wie auch die Richtlinie, die in der Ausarbeitung begriffen ist, mit Blick auf die drei energiepolitischen Ziele der Europäischen Union betrachten: Wettbewerbsfähigkeit, Versorgungssicherheit und Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocerlo y situar todas nuestras críticas en este contexto.
Wir sollten dies anerkennen und all unsere Kritik vor diesem Hintergrund betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se nos brinda la ocasión de analizar en qué medida existe una voluntad de los Estados miembros de situar los asuntos relacionados con la Justicia y los Asuntos Interiores en la primera línea de las políticas de la Unión.
Wir sind daher beauftrag worden zu prüfen, inwiefern die Mitgliedstaaten dazu bereit sind, Fragen der Justiz und des Inneren als politische Priorität der Union zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
situar por cortes
.
Modal title
...
situar en régimen permanente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit situar
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El objetivo es situar a las industrias locales en igualdad de condiciones con las empresas del continente.
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto situar a la OLAF y a Eurojust en un plano de mayor igualdad.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, OLAF und Eurojust weitgehend gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
- situar nuevas señales a la entrada de los túneles, indicando qué grupos de mercancías peligrosas están autorizadas o prohibidas;
- Anbringung neuer Schilder an den Tunneleingängen, die anzeigen, welche Gefahrgutgruppen zugelassen bzw. verboten sind;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la necesidad de situar el apoyo de la UE a las iniciativas panafricanas en un marco coherente,
G. in Erwägung der Notwendigkeit, die Unterstützung der Europäischen Union für die panafrikanischen Initiativen in einen kohärenten Rahmen zu integrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los diputados proponen situar los créditos de compromisos en 136.000 millones de euros (1,048% de la RNB).
Hinsichtlich der Finanzkrise seien nicht mehr Regeln die Lösung, sondern mehr Flexibilität, die Krise sei ein Scheitern der Regulierung gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de situar el apoyo de la UE a las iniciativas panafricanas en un marco coherente,
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Unterstützung der Europäischen Union für die panafrikanischen Initiativen in einen kohärenten Rahmen zu integrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman situar la lucha contra el tráfico de niños entre las prioridades de la UE
Beides wollte der Rat nicht im Seeverkehrspaket haben.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía estamos trabajando en la redacción definitiva y buscando el mejor lugar donde situar esta disposición dentro de la Directiva.
We are still working on the final wording and studying the most appropriate place to locate this provision in this Directive
Korpustyp: EU DCEP
Usted, señor Solana, ha intentando incansablemente situar las cosas en su lugar y entablar conversaciones en ese sentido.
Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del profesor Marco Biagi vuelve a situar en el centro del debate el problema del terrorismo.
Die Ermordung von Professor Marco Biagi rückt das Terrorismusproblem wieder in den Mittelpunkt der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, tenemos que situar la propuesta sobre las restricciones de tráfico que estamos discutiendo hoy.
In diesem Kontext müssen wir den heute zur Debatte stehenden Vorschlag über die Verkehrsbeschränkungen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así nos vamos a situar en el plano de los acuerdos europeos y dudo que tengamos serios problemas con ellos.
Damit sind wir auf der Ebene der europäischen Verträge, und ich glaube, damit werden wir relativ wenig Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltaba también situar, en cierto modo, el lugar de aparición de la expresión minoritaria, de la opinión minoritaria.
Weiterhin galt es gewissermaßen die Stelle festzulegen, an der die Minderheitenansicht dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero junto a esos temores están los hechos, y estos deben situar los temores en su contexto.
Doch neben diesen Befürchtungen gibt es Tatsachen, und die Tatsachen sollten die Befürchtungen relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso situar la estrategia marina en un contexto más amplio de una nueva política marina de la UE.
Die Meeresstrategie muss im erweiterten Kontext der neuen Meerespolitik der Europäischen Union betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a poder aumentar su producción por encima del punto en el que se va a situar la cuota global.
Diese Länder werden ihre Produktion bis über die Höchstgrenze hinaus steigern können, an der das Kontingent erschöpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señor Presidente, usted tenía razón al situar las acciones en el marco de una amplia perspectiva.
Zunächst möchte ich sagen, daß Sie, Herr Ratspräsident, unserem Handlungsrahmen zu recht eine erweiterte Perspektive gaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría situar dentro de contexto el plan de grandes carreteras, que es muy importante en las zonas remotas.
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang zum großen Straßenbauprogramm, das für entlegene Gebiete sehr wichtig ist, äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo de todo corazón el objetivo de la Declaración de "situar la globalización en un marco moral".
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Erklärung, "der Globalisierung einen ethischen Rahmen " zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los Tratados OMPI se deberían utilizar como precedente para situar también los TRIPS bajo la competencia exclusiva de la UE?
Soll mit der WIPO ein Präzedenzfall geschaffen werden, um auch TRIPS ganz der EU-Kompetenz zu unterstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos situar de una vez por todas el debate en su dimensión mundial, abandonando el estrecho ángulo eurocentrista.
Wir sollten die Debatte endlich auch im globalen Maßstab sehen und nicht nur im kleinen innereuropäischen Fokus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de situar realmente esas fuerzas bajo la égida del Secretario General de las Naciones Unidas.
Es ist nunmehr an der Zeit, wie ich denke, diese Streitkräfte wirklich dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impide situar en paralelo varios de estos procesos, práctica que llevaría a situaciones inestables, confusas y operativamente embarazosas.
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
situar Europa en la vanguardia mundial de las tecnologías de las pilas de combustible y el hidrógeno;
– Europa soll weltweit eine Spitzenposition im Bereich der Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada elemento de la página se puede arrastrar y situar en el lugar adecuado utilizando el editor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo va a situar el respeto de los derechos humanos por encima de la defensa de los derechos del mercado?
Wann wird die Kommission der Achtung der Menschenrechte mehr Bedeutung beimessen als der Verteidigung der Marktrechte?
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el modelo colombiano que implicaría situar en territorio nacional a asesores, instructores, mecánicos, agentes y personal de mantenimiento estadounidense.
Er lehnt das kolumbianische Modell ab, wonach amerikanische Berater, Ausbilder, Mechaniker, Agenten und Wartungspersonal in Mexiko stationiert werden sollen.