linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
situar stellen 326 setzen 67 platzieren 39 aufstellen 16 legen 6 plazieren 5 . .

Verwendungsbeispiele

situar befinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pensiones U Kaštanu Dobronice está situado en el centro.
Pension U Kaštanu Dobronice befindet sich mitten im Zentrum.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El extremo abierto del manguito o conducción estará situado en el punto más bajo.
Das offene Ende des Mantels oder der Leitung muss sich am niedrigsten Punkt befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente el corazón se sitúa aquí.
Normalerweise befindet sich das Herz hier. (Krampfartige Herztransponierungskrankheit)
   Korpustyp: Untertitel
Poseidon 3 apartamentos están situados en la zona de Es Vive.
Poseidon 3 Wohnungen befinden sich im Bereich von Es Vive gelegen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bielorrusia ha adoptado la decisión de construir una nueva planta nuclear que posiblemente se sitúe cerca de Vilnius, la capital de Lituania.
Belarus hat beschlossen, ein neues Kernkraftwerk zu errichten, das sich wahrscheinlich in der Nähe der litauischen Hauptstadt Vilnius befinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las salidas están situadas aquí y aquí.
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
   Korpustyp: Untertitel
TANDEM Frankfurt - Zentrum für deutsche Sprache und Kultur e.V. está situado en un barrio tranquilo y central de Frankfurt.
TANDEM Frankfurt - Zentrum für deutsche Sprache und Kultur e.V. befindet sich in einer ruhigen und zentralen Lage in Frankfurt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Situados principalmente en el Africa subsahariana, estos Rezagados están esencialmente aislados de la economía global y enfrentan desafíos cruciales de desarrollo.
Die meisten von ihnen befinden sich in Schwarzafrika. Diese Rückständler sind weitgehend von der Weltwirtschaft abgeschnitten und stehen vor kritischen Entwicklungsproblemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas unidades están situadas en la parte más interna del planet…...ochenta kilómetros por debajo de nuestros pies.
Diese Aggregate befinden sich tief im Innern des Planeten, 80 km unter unseren Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Göcek está situado en Dalaman - Fethiye carretera.
Göcek befindet sich auf Dalaman - Fethiye Autobahn.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


situar por cortes .
situar en régimen permanente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit situar

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Situar en el mapa ES
Karte Planken - Karte und detaillierter Stadtplan Planken ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Situar en el mapa ES
Alle Restaurants in der Nähe ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Situar en el mapa ES
Die MICHELIN-Auswahl auf der Strecke anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Situar en el mapa ES
Karte Stadtplan Afritz am … ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Situar en el mapa ES
Alle touristischen Stätten in der Umgebung ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Situar en el mapa ES
Alle Hotels in der Umgebung ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
%1: %2 ejércitos para situar
%1, Sie haben %2 Einheiten zu stationieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar Fa correspondiente a 0,95 D'.
Fa–Wert aufsuchen, der 0,95 D′ entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontraremos un lugar para situar el accidente.
Wir finden einen Platz dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Los polis se acaban de situar delante.
Die Bullen sind gerade draußen an der Vorderseite aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice la banderita para situar manualmente una
Benutzen Sie die Flagge, wenn Sie manuell
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Situar el hotel con Google Maps EUR
Hotelposition mit Google Maps auffinden EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Debería situar sus scripts personales aquí.
Sie sollten also Ihre Skripte dort speichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los jugadores deben situar primero todos sus barcos.
Alle Schiffe müssen auf das Spielfeld gesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar la ventana en mosaico a la izquierda
Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar la ventana en mosaico a la derecha
Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quisiera situar esto dentro de algún tipo de contexto.
Ich möchte Ihnen ein paar Hintergrundinformationen dazu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente deberíamos situar el tema en ese contexto.
Wir sollten es wirklich in einem solchen Zusammenhang sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situar el dispositivo verticalmente sobre una superficie plana rígida.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para situar a los amigos, cuando Leo dirigí…
Als Leo in der Stadt bestimmte, beschafften wir Leuten Job…
   Korpustyp: Untertitel
Situar el dispositivo verticalmente sobre una superficie plana rígida.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para situar en derivación el convertidor NO2-NO.
Zur Umgehung des NO2-NO-Konverters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes situar el código justo antes de la etiqueta .
Du kannst diesen Code direkt vor dem -Tag einfügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes situar a Pitt en la escena de un asesinato.
Du bringst Pitt an den Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Situar las carpetas al final de la lista
Ordner am Ende der Liste anordnen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Girar, intercambiar o situar en otro número secuencial las fotos.
drehen, austauschen oder in einer anderen Reihenfolge situieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conviene situar en primer plano el bien de los ciudadanos y no el dinero.
Im Mittelpunkt steht nicht das Geld, sondern das Wohl der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Y Europa corre peligro de volver a situar el sida como problema a gran escala.
In den letzten Jahren hat die Zahl der HIV-Infektionen jedoch wieder zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
%1, deberá conquistar %2 países y situar %3 ejércitos en cada uno.
%1, Sie müssen %2 Länder erobern und in jedem %3 Einheiten stationieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar el archivo del tema de sonido CódigoDeDosLetrasDeSuIdioma en ` kde4-config --prefix`/ share/ apps/ ktuberling/ sounds
Place yourLanguageTwoLetterCode .soundtheme file in ` kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/sounds
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar suArchivoSonido en ` kde4-config --prefix`/ share/ apps/ ktuberling/ sounds/ algunaRutaÚnica
Place yourSoundFiles in ` kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/sounds/someUniquePath
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Situar la carpeta en un repositorio existente para ponerla bajo control de revisión.
Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die Versionsverwaltung aufzunehmen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El ejecutivo comunitario proponía situar los compromisos en el 1,24 de la RNB.
Regionale Entwicklung Die finanzielle Ausstattung des Fonds für die Regionale Entwicklung wird als das absolute Minimum angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Situar la cuestión de las migraciones en el corazón de la asociación ACP-UE.
b) Migration als fester Bestandteil der AKP-EU-Partnerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos situar el listón demasiado bajo en materia de eficiencia energética.
In der Frage der Energieeffizienz dürfen wir nicht zu wenig Ehrgeiz zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este aspecto es donde debemos situar lisa y llanamente el fracaso.
Hier ist das Versagen einfach zu benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber transparencia, pues nos corresponde situar a esos Gobiernos ante sus responsabilidades.
Wir brauchen Transparenz, denn wir haben die Aufgabe, diesen Regierungen ihre Verantwortung bewusst zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del lado del activo cabe situar al programa Sócrates con su dirección general.
Auf der Aktivseite der Bilanz ist das SOKRATES-Programm mit seiner allgemeinbildenden Ausrichtung anzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este marco en el que se tiene que situar la propuesta de la Comisión.
Vor diesem Hintergrund ist der Vorschlag der Kommission zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en esta época de mundialización, quisiera situar mi discurso en el nivel de la calidad.
Allerdings möchte ich im Zeitalter der Globalisierung meine Bemerkungen auf die qualitative Ebene ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que situar dicho contexto a la luz de dos fenómenos principales.
Diesen Kontext müssen wir mit Blick auf zwei wesentliche Phänomene beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va siendo hora de volver a situar la ética en un lugar de honor.
Es ist hohe Zeit, der Ethik wieder einen Ehrenplatz zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dado ustedes el paso de situar a nivel político la negociación sobre cómo legislar mejor.
Sie haben den Weg geöffnet, um die Verhandlungen über die bessere Rechtsetzung auf politischer Ebene anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, permítame situar sus comentarios en un contexto menos formal que este.
– Herr Kommissar, gestatten Sie mir, das zu zitieren, was Sie in einem weniger formellen Gremium als diesem hier gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo prometió en el pasado situar la sostenibilidad al frente del desarrollo europeo.
Der Rat hatte in der Vergangenheit versprochen, Nachhaltigkeit in der europäischen Entwicklung ganz oben anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario situar este tema en la agenda del Consejo y la Comisión.
Dieses Thema muss im Rat und in der Kommission auf die Tagesordnung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está permitido situar todas las salidas de emergencia exclusivamente en un lado del vehículo.
Es ist nicht zulässig, alle Notausstiege ausschließlich auf einer Seite des Fahrzeugs anzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí solo deberá utilizarse para situar el dispositivo de ajuste.
Die Prüfpuppe ist nur zum Einstellen der Verstelleinrichtung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tenemos un testigo que puede situar a Darmody en el lugar de los asesinatos.
Wir haben einen Zeugen, der Darmody am Tatort gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No se puedes situar eso en el pasado Ro…¡Porque ahora esa es mi vida!
Du kannst das nicht in die Vergangenheit schiebe…denn das ist wo ich jetzt lebe!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la espiral vuelve a empezar, todo se vuelve a situar y comienza de nuevo.
Bei jedem Neubeginn der Schleife wird alles zeitlich zurückversetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué situar la seguridad en el mismo nivel que ese valor supremo?
Warum die Sicherheit auf dasselbe Niveau erheben wie diesen höchsten aller Werte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguna vez el efecto gobo shake se puede situar si mismo al interior del canal gobo.
Manchmal wird gobo shaking innerhalb des gleichen Kanals wie die gobos ausgefuehrt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es com…la voz de un sueño que no puedo situar.
Sie ist wie die Stimme in einem Traum, der mich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero la ciencia no puede situar a Allen en el servicio de chicas.
Ja, aber die Wissenschaft kann nicht gesetzt Allen in der Mädchen Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Situar las pegatinas en la escena y jugar con el espacio favorece la inteligencia viso-espacial. ES
Das Aufkleben der Aufkleber im Bild fördert die bildlich-räumliche Intelligenz. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
En la exportación, permite situar mejor al Languedoc-Rosellón aportando un toque mágico.
Im Export trägt sie dazu bei, Languedoc-Roussillon besser zu veroten und regt dabei ein wenig zum Träumen an.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
RAC Client - opción automáticamente situar en la parte derecha de la barra principal (Zona de aviso)
RAC Client - kann automatisch in den rechten Teil der Hauptschaltfläche platziert werden (Bereich der Ankündigung)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su instalador le preguntará y aconsejará el mejor lugar para situar el dispositivo en su vehículo.
USB und Aux Geräte werden meistens im Handschuhfach versteckt, aber Ihr Installateur wird hier vielleicht auch einen besseren Vorschlag haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Al situar el cursor en la diapositiva se muestran las opciones disponibles.
Die verfügbaren Optionen werden angezeigt, wenn der Cursor auf dem Bild ruht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, esta construcción posibilita situar el ventilador de vacío en el bastidor, ahorrando así espacio. DE
Darüber hinaus ermöglicht es diese Konstruktion, den Vakuumventilator Platz sparend im Maschinenständer unterzubringen. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Al situar el puntero en el punto "Color de fondo - Usuario" aparecen dos subopciones:
Wenn der Mauszeiger im Menü "Stil der Ansicht" auf dem Menüpunkt "Farbverlauf - Benutzer" steht, erscheinen zwei Untermenüpunkte:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al situar el puntero sobre la doble línea cambia su forma a "←ǁ→".
Wenn der Mauszeiger über der Doppellinie steht, ändert er seine Form in "←ǁ→".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deberá situar el símbolo a la derecha de la marca, como en el ejemplo:
Das Symbol ist wie folgt rechts oben an den Markennamen anzuhängen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Situar al paciente con el tronco levantado en un lugar fresco.
Patienten mit erhöhtem Oberkörper in kühler Umgebung lagern;
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al situar el cursor sobre un agente, aparecen los íconos de los comandos "Deshabilitar" y "Eliminar".
Wenn Sie mit dem Mauszeiger auf einen Agenten zeigen, Symbole von "Deaktivieren" und "Löschen" Befehle erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deberá situar una acción stop(); en el fotograma final de la línea de tiempo principal.
Eine stop();-Aktion sollte im letzten Bild auf der Hauptzeitachse platziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
permite situar los otros bucles en el interior del artículo seleccionado.
Wir können weitere Schleifen in die Hauptschleife schreiben.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Es la gran oportunidad de situar tu nombre en el mapa. ES
Dann ist das hier genau der richtige Ort für dich. Das ist deine Chance, groß rauszukommen. ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desconectar la alimentación y situar el selector en el modo de funcionamiento elegido.
Die Spannungsversorgung abschalten und den Betriebsartenwahlschalter auf die gewünschte Betriebsart einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
No se precisa maquinaria pesada para situar el producto a pie de obra.
Er/sie ist keine notwendige schwere Maschinerie, das Produkt auf Fuß von der Arbeit zu finden.
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objetivo es situar a las industrias locales en igualdad de condiciones con las empresas del continente.
Damit sollen die örtlichen Industrieunternehmen mit den Unternehmen auf dem Festland gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto situar a la OLAF y a Eurojust en un plano de mayor igualdad.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, OLAF und Eurojust weitgehend gleichzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- situar nuevas señales a la entrada de los túneles, indicando qué grupos de mercancías peligrosas están autorizadas o prohibidas;
- Anbringung neuer Schilder an den Tunneleingängen, die anzeigen, welche Gefahrgutgruppen zugelassen bzw. verboten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la necesidad de situar el apoyo de la UE a las iniciativas panafricanas en un marco coherente,
G. in Erwägung der Notwendigkeit, die Unterstützung der Europäischen Union für die panafrikanischen Initiativen in einen kohärenten Rahmen zu integrieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los diputados proponen situar los créditos de compromisos en 136.000 millones de euros (1,048% de la RNB).
Hinsichtlich der Finanzkrise seien nicht mehr Regeln die Lösung, sondern mehr Flexibilität, die Krise sei ein Scheitern der Regulierung gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de situar el apoyo de la UE a las iniciativas panafricanas en un marco coherente,
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Unterstützung der Europäischen Union für die panafrikanischen Initiativen in einen kohärenten Rahmen zu integrieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman situar la lucha contra el tráfico de niños entre las prioridades de la UE
Beides wollte der Rat nicht im Seeverkehrspaket haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía estamos trabajando en la redacción definitiva y buscando el mejor lugar donde situar esta disposición dentro de la Directiva.
We are still working on the final wording and studying the most appropriate place to locate this provision in this Directive
   Korpustyp: EU DCEP
Usted, señor Solana, ha intentando incansablemente situar las cosas en su lugar y entablar conversaciones en ese sentido.
Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del profesor Marco Biagi vuelve a situar en el centro del debate el problema del terrorismo.
Die Ermordung von Professor Marco Biagi rückt das Terrorismusproblem wieder in den Mittelpunkt der Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, tenemos que situar la propuesta sobre las restricciones de tráfico que estamos discutiendo hoy.
In diesem Kontext müssen wir den heute zur Debatte stehenden Vorschlag über die Verkehrsbeschränkungen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así nos vamos a situar en el plano de los acuerdos europeos y dudo que tengamos serios problemas con ellos.
Damit sind wir auf der Ebene der europäischen Verträge, und ich glaube, damit werden wir relativ wenig Probleme haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltaba también situar, en cierto modo, el lugar de aparición de la expresión minoritaria, de la opinión minoritaria.
Weiterhin galt es gewissermaßen die Stelle festzulegen, an der die Minderheitenansicht dargestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero junto a esos temores están los hechos, y estos deben situar los temores en su contexto.
Doch neben diesen Befürchtungen gibt es Tatsachen, und die Tatsachen sollten die Befürchtungen relativieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso situar la estrategia marina en un contexto más amplio de una nueva política marina de la UE.
Die Meeresstrategie muss im erweiterten Kontext der neuen Meerespolitik der Europäischen Union betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a poder aumentar su producción por encima del punto en el que se va a situar la cuota global.
Diese Länder werden ihre Produktion bis über die Höchstgrenze hinaus steigern können, an der das Kontingent erschöpft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señor Presidente, usted tenía razón al situar las acciones en el marco de una amplia perspectiva.
Zunächst möchte ich sagen, daß Sie, Herr Ratspräsident, unserem Handlungsrahmen zu recht eine erweiterte Perspektive gaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría situar dentro de contexto el plan de grandes carreteras, que es muy importante en las zonas remotas.
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang zum großen Straßenbauprogramm, das für entlegene Gebiete sehr wichtig ist, äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo de todo corazón el objetivo de la Declaración de "situar la globalización en un marco moral".
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Erklärung, "der Globalisierung einen ethischen Rahmen " zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Los Tratados OMPI se deberían utilizar como precedente para situar también los TRIPS bajo la competencia exclusiva de la UE?
Soll mit der WIPO ein Präzedenzfall geschaffen werden, um auch TRIPS ganz der EU-Kompetenz zu unterstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos situar de una vez por todas el debate en su dimensión mundial, abandonando el estrecho ángulo eurocentrista.
Wir sollten die Debatte endlich auch im globalen Maßstab sehen und nicht nur im kleinen innereuropäischen Fokus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de situar realmente esas fuerzas bajo la égida del Secretario General de las Naciones Unidas.
Es ist nunmehr an der Zeit, wie ich denke, diese Streitkräfte wirklich dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto impide situar en paralelo varios de estos procesos, práctica que llevaría a situaciones inestables, confusas y operativamente embarazosas.
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
situar Europa en la vanguardia mundial de las tecnologías de las pilas de combustible y el hidrógeno;
– Europa soll weltweit eine Spitzenposition im Bereich der Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada elemento de la página se puede arrastrar y situar en el lugar adecuado utilizando el editor.
Die einzelnen Seiten-Elemente können im Editor einfach an die gewünschte Stelle verschoben werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El diseño moderno permite situar la cocina en el local de cocina en casas unifamiliares, en un chalet, etc. ES
Modernes Design ermöglicht, den Herd in die Küche der Einfamilienhäuser, Hütten und ähnlich unterzubringen. ES
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De ser así, pulsa o haz clic en Mover arriba hasta situar al idioma al principio de la lista.
Falls dies der Fall ist, tippen oder klicken Sie auf Nach oben, bis die Sprache ganz oben in der Liste angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo va a situar el respeto de los derechos humanos por encima de la defensa de los derechos del mercado?
Wann wird die Kommission der Achtung der Menschenrechte mehr Bedeutung beimessen als der Verteidigung der Marktrechte?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el modelo colombiano que implicaría situar en territorio nacional a asesores, instructores, mecánicos, agentes y personal de mantenimiento estadounidense.
Er lehnt das kolumbianische Modell ab, wonach amerikanische Berater, Ausbilder, Mechaniker, Agenten und Wartungspersonal in Mexiko stationiert werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar