Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht nur unsinnig, sondern auch skandalös unsinnig.
No solo es una tontería, es una tontería escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Azreal, ein schöner Name, haben Si…ein kurzes, skandalöses, an mich gerichtetes Gedicht veröffentlicht.
Bajo el pseudónimo de Azrael, un nombre que es una curiosa mezcla de muerte y belleza, ha publicado un poema escandaloso.
Korpustyp: Untertitel
„Die laufenden internationalen Ermittlungen zu Manipulationen beim LIBOR haben ein weiteres Beispiel für skandalöses Verhalten von Banken ans Licht gebracht.
ES
1995 wurden 60 Personen in Rumänien wegen homosexueller Handlungen ins Gefängnis geworfen, und die neuen Gesetzesvorlagen verschlechtern noch die Situation. Sie sind wirklich skandalös und im Widerspruch zu allen internationalen Rechtsnormen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
En 1995 fueron encarceladas en Rumania 60 personas por actos homosexuales y los nuevos proyectos de ley, que son infames y contrarios a toda legislación sobre derechos humanos, empeoran aún más la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösescandalosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders skandalös war die Entscheidung der Regierung des Präsidentschaftslandes, die überholte EU-Verfassung im finnischen Parlament zu ratifizieren.
Fue especialmente escandalosa la decisión del Gobierno de la Presidencia finlandesa de ratificar la difunta Constitución de la Unión Europea en el Parlamento finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über das Eingeständnis des Rates, dass er die Traktorenfrage beschleunigt behandeln muss, denn das Fehlen eines harmonisierten Verfahrens zur Typengenehmigung für einen sehr wichtigen Sektor ist skandalös, und die Mitgliedstaaten sollten sich schämen, dass sie das in die Länge ziehen.
Me complace que el Consejo haya reconocido que debe acelerar el problema de los tractores, ya que la falta de un proceso de homologación armonizado para un sector tan importante es escandalosa, y los Estados miembros deberían avergonzarse de sus reticencias en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird leider bestätigt, was wir seit langem wissen, nämlich dass Eurostat skandalös verwaltet wird.
Lamentablemente confirma lo que sabemos desde hace tiempo, es decir, que la administración de Eurostat ha sido escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir in zweiter Lesung einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorliegen, den ich als skandalös bezeichne, denn darin wird die Ausnahmeregelung von 3 ppm auf alle Tätigkeitsbereiche ausgedehnt, und darüber hinaus wird die zulässige Frist für die Umsetzung der Richtlinie um zwei Jahre verschoben.
Nos encontramos en segunda lectura, frente a una posición común del Consejo que califico de escandalosa, porque amplía la derogación de 3 ppm a todos los sectores de la actividad y desplaza, además, la duración máxima de transposición de la directiva en dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu skandalös ist die Ignoranz in der konkreten Entwicklung der Währungsunion gegenüber der Massenarbeitslosigkeit, der neuen Armut und der immer ungerechteren Verteilung von Wohlstand und Einkommen.
Demasiado escandalosa es la ignorancia sobre el desarrollo concreto de la Unión Monetaria en lo tocante al paro, la nueva pobreza y la cada vez más injusta distribución del bienestar y de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Minister Haarder hat den Untergang des Öltankers 'Prestige' als skandalös bezeichnet, und die Frau Kommissarin Palacio sprach von einem unnötigen und vermeidbaren Unglück.
Señor Presidente, el Sr. Haarder ha calificado la tragedia del Prestige de escandalosa. La Comisaria, Sra. de Palacio, ha dicho que fue un accidente innecesario que podría haberse evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde Ihre Haltung skandalös, antiparlamentarisch und antidemokratisch und meine, daß manchmal die Mittel zur Verteidigung einer Sache dieser Sache ihre Glaubwürdigkeit rauben.
Encuentro su actitud escandalosa, antiparlamentaria y antidemocrática y considero que, a veces, los medios utilizados para defender una causa acaban por restarle credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skandalös ist auch die Beharrlichkeit der Kommission, keine Studie über die Konsequenzen der Abschaffung auf die Beschäftigung erstellen zu wollen.
También es escandalosa la pertinacia de la Comisión de no querer presentar un estudio sobre las consecuencias de la supresión de los «duty-free» en lo referente al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist Europa sehr langsam, es unternimmt zu wenig, und die von Ihnen angesprochene Neutralität finde ich skandalös.
En realidad, Europa es muy lenta, hace demasiado poco y esta neutralidad que ha mencionado me parece escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht der griechischen Regierung zum Beispiel, einfach eine 10%ige Steuer auf derartige Transaktionen zu erheben, ist skandalös.
Por ejemplo, la intención del Gobierno griego de imponer simplemente un impuesto del 10 % sobre estas transacciones resulta escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösun escándalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist skandalös, wenn für den Rüstungsforschungswettlauf im Weltraum mit 1,6 Milliarden Euro doppelt so viel Geld ausgegeben wird wie für ein Umsteuern im Energiebereich.
Es unescándalo que se gaste en la carrera de armamentos y del espacio el doble de dinero, 1 600 millones de euros, que para cambiar de rumbo en materia de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass Ungarn und die Türkei weniger Sitze im Europäischen Parlament erhalten sollen als Länder mit weniger Einwohnern.
Es unescándalo que a Hungría y Turquía se les ofrezcan menos plazas en el Parlamento Europeo que a países con menor población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Art und Weise, in der die jetzigen Verträge zur Unterminierung der Arbeitnehmerrechte benutzt werden, ist skandalös.
por escrito. - La forma en que los Tratados actuales se están utilizando para socavar los derechos de los trabajadores es unescándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass dieser Konzern die gezahlten Beihilfen behält, obwohl er in Frankreich gerade seine drei Betriebe in Lothringen schließt, neben weiteren Betrieben weltweit.
Es unescándalo que esta empresa retenga las cantidades recibidas, habiendo cerrado las tres fábricas que tiene en Lorena, en Francia, y otras muchas más en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, vor das Schiedsgericht der WTO zu gehen und den USA auch zu sagen, was Sie mit Hormonen und Pestiziden machen, ist skandalös?
¿Está dispuesto a acudir usted al tribunal de arbitraje de la OMC y decirle a Estados Unidos que lo que allí hacen con las hormonas y los pesticidas es unescándalo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber skandalös ist und ein Schlag ins Gesicht der Kommission und des Parlaments, ist das Verhalten des Rates in den letzten Tagen.
No obstante, la actuación del Consejo en los últimos días constituye unescándalo y un desaire a la Comisión y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die heutigen Atommächte nicht genügend zur Einschränkung ihrer eigenen Waffenproduktion und zum Abbau ihres Waffenarsenals getan haben, ist natürlich skandalös.
Naturalmente es unescándalo que los actuales poderes nucleares no hayan hecho lo suficiente para reducir su propia producción de armamento y su propio stock de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skandalös ist und bleibt jedenfalls die Tatsache, dass dieses Parlament nicht einmal in einer riskanten oder gefährlichen Situation entscheiden kann, wo es zusammentreten will.
Lo que sigue siendo un escándalo es que ni siquiera en una situación de riesgo, de peligro este Parlamento no pueda decidir la sede dónde reunirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist skandalös und es zeigt, welche Absichten die Kommission mit der Rahmenvereinbarung verfolgte.
Es unescándalo y muestra cuáles eran las intenciones que albergaba la Comisión con el acuerdo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass Kinder völlig sich selbst überlassen bleiben.
Es unescándalo que se abandone a los niños a su suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösescándalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Ihnen sagen, dass wir das für skandalös halten, denn kein armes Land ist reicher geworden, im Gegenteil, das Elend wird in all diesen Ländern immer größer.
Debo decirles que, en nuestra opinión, es un escándalo, porque ningún país pobre se ha enriquecido, al contrario, la miseria aumenta en todos esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut skandalös, dass diese Benennung, die, wie in allen Organen unseres Parlaments, entweder durch Abstimmung, durch Einvernehmen oder durch Abstimmung mangels Einvernehmen hätte erfolgen müssen, aufgrund eines absichtlichen Manövers von Beamten, die dagegen sind, noch nicht erfolgt ist.
Es un completo escándalo que esta designación, que debería haberse producido, como en todos los organismos del Parlamento, por elección, por consenso o por elección si no hay consenso, no se haya llevado a cabo aún debido a las estratagemas de dirigentes que se oponen a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skandalös ist des Weiteren die Tatsache, dass im Namen des Welthandels Vereinbarungen mit dem größten totalitären Land der Erde geschlossen wurden, das gegen alle menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Grundsätze verstößt, auf denen Europa doch eigentlich aufgebaut ist.
El escándalo es también haber aceptado, en nombre del comercio mundial, celebrar acuerdos con el país totalitario más grande del planeta, que viola todos los principios, humanos, sociales y económicos, sobre los cuales se considera que debe construirse Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Ideenfabrik Offenes Europa hat geschätzt, dass Kommissare einschließlich der Pensionspläne in fünf Jahren durchschnittlich 2,5 Millionen Euro verdienen, was absolut skandalös ist.
El grupo de estudio europeo Open Europe ha estimado que, incluido el régimen de pensiones, la media de ingresos de los Comisarios es de 2 millones y medio de euros durante cinco años, un auténtico escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde so etwas skandalös!
¡Esto es un escándalo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Europäische Kommission vor einem Jahr festgestellt hat, dass die Maßnahmen des deutschen Jugendamtes gegen Artikel 12 des EG-Vertrags verstoßen, der jegliche Diskriminierung verbietet, geht der deutsche Staat in seinen diskriminierenden Praktiken gegenüber Kindern von Ausländern jetzt noch strenger vor, und das ist absolut skandalös.
A pesar de que hace un año la Comisión Europea declaró que las actuaciones del Jugendamt alemán contravienen el artículo 12 del Tratado de la UE, que prohíbe todos los tipos de discriminación, el Estado alemán ha endurecido sus prácticas discriminatorias contra los hijos de extranjeros, lo que constituye un verdadero escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach skandalös!
Resumiendo, todo un escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach skandalös, dass ein Parlamentspräsident so weit geht und extreme und vorgefasste Meinungen äußert, die Polen, einen souveränen Staat und Mitgliedstaat der EU, beleidigen und diffamieren.
Es un escándalo que un Presidente del Parlamento se preste a manifestar opiniones extremas y sesgadas de naturaleza ofensiva y difamatoria para Polonia, un Estado soberano y Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für skandalös, insbesondere in einem Bereich, der die Freiheiten und Rechte der Bürger berührt.
Pensamos que es un escándalo que esto sea así, especialmente en un ámbito que afecta a las libertades y a los derechos individuales de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich skandalös, daß es in unseren Gesellschaften noch so viel tatsächliches Elend gibt; auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza sollten wir daher einen Konsens bezüglich unserer Haltung zur sozialen Ausgrenzung anstreben, wozu die Kommission bereits einige Vorschläge unterbreitet hat.
Es un verdadero escándalo que en nuestras sociedades continúen existiendo bolsas de auténtica miseria. En el Consejo de Niza tendremos que centrarnos en encontrar un consenso de posturas en lo relativo a la exclusión social y, respecto a esta materia, la Comisión ya ha presentado propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozessrichter äußerte, Behinderte und Gehörlose würden zum Drogenschmuggel neigen, was ich für absolut skandalös halte.
El juez principal expresó que las personas discapacitadas son propensas a tener drogas, lo que en mi opinión es absolutamente vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für skandalös, daß man sich immer noch nicht dazu entschlossen hat, hier feste Quoten einzurichten.
Me parece vergonzoso que aún no se haya tomado la decisión de establecer cuotas fijas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass sich die linke und die liberale Fraktion in eben diesem Hause verschworen haben, um den beiden Prinzen den Zugang zum Gerichtshof zu versperren, wenngleich in Kürze eine Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg zu erwarten ist.
Es vergonzoso que en esta misma Asamblea el ala izquierda y los liberales hayan conspirado para bloquear el acceso de los dos principes al Tribunal de Justicia a pesar de que en breve se espera una sentencia del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass das seit 1987 demokratische Taiwan von den Regierungen der EU-Mitgliedstaaten, die angeblich demokratische Werte vertreten, wie ein Paria behandelt wird.
Es vergonzoso que los gobiernos de la UE, que se jactan de defender los valores democráticos, hayan convertido a Taiwán, una democracia con todas las de la ley desde 1987, en un paria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Afortunadamente, esta práctica está cayendo en desuso y, de hecho, creo que es absolutamente vergonzoso en principio que algo así haya llegado a suceder y que una serie de autoridades locales así lo planificaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es absolut skandalös, wenn Abgeordnete dieses Hauses solche Methoden anwenden!
¡Me parece francamente vergonzoso que los miembros de este Parlamento se presten a tales prácticas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benutzen Steuergelder, um ein heiß diskutiertes Thema einseitig zu fördern, und das ist falsch, undemokratisch und skandalös.
Utilizamos el dinero de los contribuyentes para fomentar la postura de una de las partes de un debate acalorado y conflictivo, lo cual resulta inapropiado, antidemocrático y vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich jedoch nicht unerwähnt lassen, dass es unbegreiflich, ja skandalös ist, dass diese Vorschläge erst jetzt und nicht schon vor zehn Jahren unterbreitet wurden.
Sin embargo, yo diría a este propósito que es inconcebible e incluso vergonzoso haber esperado hasta ahora para presentar esta propuesta, en vez de haberlo hecho diez años atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist blutig und sinnlos (ein Schnitt durch die Kehle und dann auf direktem Wege zum Schlachthof oder, schlimmer noch, die Tiere einfach auf der Straße sterben lassen), das Ende gewaltsam und skandalös: Dutzende von Pferden verenden jedes Jahr grausam nach illegalen Rennen, vor allem in Sizilien.
El procedimiento es cruel e inútil (un corte en la garganta y después derechos al matadero o, lo que es peor, se les deja morir en la calle), el fin, violento y vergonzoso: cada año, decenas de caballos, sobre todo en Sicilia, mueren masacrados tras carreras clandestinas.
Korpustyp: EU DCEP
skandalösescandalosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Bedingungen, unter welchen die Entscheidung über den Sacharow-Preis getroffen wurde, skandalös sind.
Creo que las condiciones en las que se ha decidido el Premio Sájarov este año son escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text enthält Zahlen, die oft so skandalös sind, dass sie uns kaum ruhig schlafen lassen können, denn letztendlich zeigt sich darin, dass fast alle, die wir die Bedeutung der Bildung der Kinder für den Erfolg jedweden Entwicklungsprozesses hervorheben, inkonsequent sind.
El texto proporciona cifras, a menudo tan escandalosas, que deberían resultar poco tranquilizadoras para nuestras conciencias, porque, en definitiva, lo que se pone de manifiesto es la incoherencia de casi todos los que afirmamos la importancia que la educación de los niños tiene para el éxito de cualquier proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für uns sind diese Äußerungen – wenn sie so stimmen – inakzeptabel, skandalös und gefährlich.
Señor Presidente, si realmente se han realizado estas declaraciones, nosotros también las consideramos inaceptables, escandalosas y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Kontroll- und Sicherheitslücken, nicht nur bei Soja, sondern auch bei den kommenden Vermarktungsanträgen genmanipulierter Lebensmittel sind verheerend und skandalös.
Las lagunas existentes en el control y en la seguridad, no sólo en el caso de la soja, sino también en las futuras solicitudes de comercialización de productos alimentarios genéticamente manipulados, son nefastas y escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über die Erweiterung des Schengen-Gebiets und über Zuckerquoten sind skandalös, und sie sind nur zwei kleine Spitzen des Eisbergs, der die Schwächen der EU offen legt.
Las negociaciones sobre la ampliación del espacio de Schengen y sobre las cuotas del azúcar son escandalosas, y son solo dos puntas del iceberg, que revelan la debilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerungen, die man Jean-Marie Le Pen vorwirft, sind weder skandalös noch unmäßig.
Las palabras que se le reprochan a Jean-Marie Le Pen no son ni escandalosas ni excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Praktiken sind widerwärtig, abscheulich und skandalös, und es gibt keine psychologischen Untersuchungen, die gezeigt hätten, dass so etwas als normal angesehen werden kann.
Esas prácticas son negativas, perjudiciales y escandalosas, y ningún estudio psicológico ha demostrado que puedan considerarse normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Äußerungen Barrosos skandalös, lächerlich, absurd und vor allem inakzeptabel sind?
¿Comparte la Comisión la opinión de que las palabras de Barroso son escandalosas, ridículas, absurdas y sobre todo inaceptables?
Korpustyp: EU DCEP
Skandalös sind die — selbstverständlich zuvor beantragten — von den Behörden der Nachbarrepublik (Gries am Brenner und möglicherweise auch noch anderen Gemeinden) erteilten Genehmigungen zur Aufstellung einer Tafel auf einem fest im Boden verankerten Ständer, die einen Affront gegenüber einem EU-Mitgliedstaat (Italien) bedeutet.
Son escandalosas las autorizaciones, evidentemente solicitadas con antelación, que las autoridades de la República vecina (municipio de Gries am Brenner y posiblemente otros) han concedido para la colocación sobre soportes fijados al terreno de una placa que resulta ofensiva para otro Estado miembro de la UE (Italia).
Korpustyp: EU DCEP
skandalösescandalosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Verhandlungen mit der Schweiz zeigt die Union skandalös wenig Respekt für das Grundgesetz der doch immer souveränen Schweiz.
En las negociaciones que se están llevando a cabo con Suiza, la Unión muestra escandalosamente poco respeto por la constitución de la siempre soberana Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Missachtung der grundlegenden Garantien der Rechte und Freiheiten kommt in auf EU-Ebene geförderten Initiativen und skandalös oberflächlichen Verfahren zum Ausdruck, die angewandt werden, um Maßnahmen des Kampfes gegen den Terrorismus, einschließlich des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl und anderer Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung, zu beschließen.
La falta de respeto de las garantías fundamentales de derechos y libertades se refleja en las iniciativas promovidas a escala de la UE y en los procedimientos escandalosamente superficiales que se han utilizado al adoptar medidas para combatir el terrorismo, incluyendo el Acuerdo Marco sobre la orden de detención europea y otras medidas antiterroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien wurden außer acht alle 646 MP gewählt, weil sie einem Volksentscheid wohl gesonnen waren, unsere diskreditierte Labour-Regierung hat jedoch ihr Versprechen skandalös gebrochen.
En Gran Bretaña, todos menos ocho de nuestros 646 diputados fueron elegidos con el compromiso de celebrar un referendo, aunque nuestro desacreditado Gobierno laborista ha incumplido escandalosamente su promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Löhne der Waldarbeiter sind mit 6 900 FF skandalös niedrig.
El salario de los trabajadores forestales, que asciende a 6.900 francos, es escandalosamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Hüterin der Flüchtlingskonvention kümmert sich die Europäische Union skandalös wenig, das Protokoll zum Vertrag von Amsterdam hat das erneut bewiesen.
A la Unión Europea le importa escandalosamente poco este vigilante del Convenio de los refugiados, y el protocolo del Tratado de Amsterdam lo ha demostrado una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Mugabe zu verurteilen, forderten sie die Aufhebung aller Arten von Sanktionen gegen Simbabwe und behaupteten, die skandalös manipulierten Wahlen der letzten sechs Jahre wären frei und fair gewesen.
Lejos de condenar a Mugabe, reclamaron que se levantaran todas las formas de sanciones contra Zimbabwe e insistieron en que las elecciones escandalosamente manipuladas de los últimos seis años habían sido libres y justas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
skandalösescandalosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur ich, sondern die Mehrzahl der Zuckerrübenanbauer in Polen sind der Meinung, dass es nur ein Wort zur Beschreibung dieser Veränderungen gibt: „skandalös“.
Mi opinión, así como la de la mayoría de agricultores de remolacha azucarera en Polonia, es que la única palabra que puede usarse para describir estos cambios es «escandalosos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Häufung von Betrugsdelikten innerhalb der Union und das Verhalten der Kommission sind skandalös.
Señor Presidente, la repetición de delitos de fraude en la Unión y el comportamiento de la Comisión son escandalosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für diese Bereiche vorliegenden Daten über Raubkopien sind skandalös.
Los datos de falsificación existentes en estos campos resultan escandalosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewährten Beihilfebeträge seien außerordentlich hoch, geradezu skandalös und überdies völlig unangemessen, wie die Tatsache beweist, dass sie sich im Jahr 2004 auf das Doppelte des Umsatzes des Unternehmens beliefen.
Este competidor sostiene que los importes de las ayudas son llamativos, escandalosos e increíblemente desproporcionados, como lo demuestra el hecho de que en 2004 superaran el doble del volumen de negocios de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) die verleumderisch, obszön, unanständig, aufrührerisch, beleidigend, pornografisch, rassistisch, diskriminierend, bedrohlich, skandalös, blasphemisch sind, die jemandes Privatsphäre verletzen können oder zu Ärger und Unannehmlichkeiten anstiften;
(a) que puedan ser difamatorios, obscenos, indecentes, sediciosos, ofensivos, pornográficos, racistas, discriminatorios, amenazantes, escandalosos o blasfemos, que puedan violar el derecho a la intimidad de alguien o que causen trastornos y molestias;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
skandalösuna vergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, da dieser Agrarsektor am Boden liegt, die Landwirte vor dem Konkurs stehen und Arbeiter in der Branche ihre Arbeitsplätze verlieren, ist es skandalös, daß der Ministerrat nicht in der Lage ist, sich auf Kompensationszahlungen zu einigen.
En unos momentos en los que la industria está de rodillas, en que los agricultores se enfrentan a la quiebra y los trabajadores del sector se están quedando sin sus puestos de trabajo, es unavergüenza que el Consejo de Ministros sea incapaz de llegar a un acuerdo sobre el paquete de compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass ein Land der Europäischen Union von einem Mann geführt wird, der diese Ideen gerade in dieser Zeit äußert, und dann handelt es sich auch noch um Italien, das aus meiner Sicht immer eine Vorreiterrolle einnahm, wenn es um moderne Ideen ging.
Es unavergüenza que un país de la Unión Europea esté gobernado por un hombre que puede exponer esas ideas en este momento y en esta época, en particular cuando el país es Italia, que, a mi juicio, siempre ha estado en la vanguardia de las ideas modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, daß Menschen, die kaum genügend zusammenkratzen können, um Leib und Seele zusammenzuhalten, geschröpft werden, damit Darlehen an die Reichen zurückgezahlt werden können.
Es unavergüenza que personas que apenas pueden reunir lo estrictamente necesario para sobrevivir se vean estrujadas a fondo para devolver los préstamos que les han concedido los ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Kirk, Ihre Sicherheitsmaßnahmen sind skandalös.
Capitán Kirk, opino que sus medidas de seguridad son unavergüenza.
Korpustyp: Untertitel
skandalöslamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat sich skandalös verhalten.
La Comisión ha tenido un comportamiento lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass es skandalös wäre, wenn wir eine Vignette einführten, mit der die Infrastruktur unterstützt werden soll, sie aber dann nicht zur Verbesserung der Infrastruktur nutzten.
Quisiera decir que sería lamentable que se introdujera una vignette que se supone una ayuda destinada a las infraestructuras pero que después no la utilicemos para mejorar las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass ein Land unter offener Missachtung von Pluralismus und Bürgerrechten eine willkürliche und erstarrte Macht institutionalisieren kann.
Es lamentable que un país pueda institucionalizar un poder arbitrario y monolítico, en flagrante violación del pluralismo y los derechos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Ziele gestellt und die erforderlichen Rechtsvorschriften auf EU-Ebene bereits erlassen sind, ist der Grad der Umsetzung in vielen Mitgliedstaaten wirklich skandalös.
Aunque los objetivos están ahí, y se han aprobado ya las leyes necesarias a escala de la UE, resulta verdaderamente lamentable la forma en que se han puesto en práctica en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösalgo escandaloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erhebung von Gebühren für die Verlängerung von Aufenthaltsgenehmigungen ist ganz einfach skandalös!
En cuanto a las tasas que afectan a la renovación del permiso de residencia, ¡se trata, sencillamente, de algoescandaloso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist skandalös und der Umweltschaden - wenn Sie nicht intervenieren, wenn Sie diesen Wirtschaftsskandal nicht stoppen, weil diese Anlagen von der Europäischen Union mitfinanziert werden - wird unvermeidbar sein.
Es algoescandaloso, y los perjuicios ambientales -si no interviene, si no pone fin a este escándalo económico, porque estas instalaciones están cofinanciadas por la Unión Europea- serán inevitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf, sonst treffen sich noch unsere Blicke, und das wäre skandalös.
Para, o nuestros ojos se encontrarán y será algoescandaloso.
Korpustyp: Untertitel
skandalösvergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Der Handel mit Menschen ist überall auf der Welt beklagenswert. Aufgrund unseres hohen Maßes an interner Kooperation und Ressourcen ist er jedoch besonders skandalös in der Europäischen Union.
por escrito. - La trata de seres humanos es deplorable en cualquier parte del mundo, pero particularmente vergonzosa en la Unión Europea, dado nuestro alto grado de cooperación y recursos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, und darauf wurde in dieser Aussprache bereits hingewiesen, dass die Herstellung einiger Lebensmittel - wie die Panorama-Sendung gezeigt hat - ziemlich skandalös ist.
Lo cierto es que, como ya se ha mencionado en este debate, la preparación de algunos productos alimentarios -como demostró, por ejemplo, el programa Panorama- ha sido bastante vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweise des Rates im Zusammenhang mit dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 und 3 ist schon fast skandalös. Sie ist für das Parlament ein Schlag ins Gesicht.
La forma de obrar del Consejo respecto del PRS1 y del PRS3 fue nada menos que vergonzosa, fue un desaire a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösindignante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Mißachtung der elementarsten Interessen der Gesellschaft durch ABB/Alstom und ihresgleichen ist skandalös.
Ese desprecio por los intereses más elementales de la sociedad por parte de ABB/Alstom y de sus semejantes es indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie Roisín McAliskey, die noch nicht verurteilt wurde und schwanger ist, im Holloway-Gefängnis behandelt wurde, ist skandalös.
El trato que ha recibido en la prisión de Holloway Roisín McAliskey, una reclusa que no ha sido condenada y que espera un hijo, es indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde für dieses Gesetzesvorhaben keine Verträglichkeitsprüfung durchgeführt. Dies finde ich angesichts der potenziellen, erheblichen Auswirkungen auf den Agrarsektor skandalös.
En segundo lugar, no se ha realizado ningún estudio de impacto de esta legislación, lo cual me parece indignante dadas las graves implicaciones que puede tener en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösuna desgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist skandalös, wenn an diesem Wochenende die Einführung eines europäischen Haftbefehls beschlossen wird und diese Situation bis dahin noch immer nicht geklärt ist.
Sería unadesgracia que se acordara esta semana una orden de detención europea y esta situación quedara sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation der Weltmeisterschaft 1998 war und ist skandalös: Über 60 % der Karten sind - trotz der Intervention durch die Kommission - ausschließlich der französischen Bevölkerung vorbehalten, und das CFO hat sich geweigert, auch nur 160.000 Karten für nicht-französische Fußballfans zur Verfügung zu stellen.
La organización del Campeonato Mundial Fútbol 1998 ha sido unadesgracia: más del 60 % de las entradas se puso a disposición exclusiva de los aficionados franceses, aun cuando la Comisión intervino, y CFO se ha negado a que 160.000 entradas estuvieran a disposición de los aficionados de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösvergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der Konvent eine solche Verfassung ohne die Charta erarbeiten, so wäre dies in meinen Augen skandalös.
En mi opinión, sería una vergüenza que la Convención redactara esa constitución sin la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich skandalös!
¡Es una auténtica vergüenza!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skandalösademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bier ist teuer (750% Alkoholsteuer) und skandalös schlecht.
DE
Ist die Kommission daher nicht auch der Ansicht, dass die Verwendung von Steuergeldern, um das Ergebnis eines Referendums zu beeinflussen, skandalös, unzulässig und antidemokratisch ist?
Por consiguiente, ¿no está de acuerdo la Comisión con que la utilización del dinero de los contribuyentes para influenciar el resultado de un referéndum constituye un hechoescandaloso, impropio y antidemocrático?
Korpustyp: EU DCEP
skandalösel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das führt allzu häufig zu groben Misshandlungen, und leider werden auch Pferde und Ponys u.a. bei Aufzucht, Verkauf oder Transport skandalös behandelt oder grob misshandelt.
Por desgracia, los malos tratos se infligen también a los caballos y a los ponis, que muy a menudo, durante la cría, la venta o el transporte, son objeto de tratos crueles y odiosos.
Korpustyp: EU DCEP
skandalössocial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngst bekannt gewordene Bonuszahlungen für Broker und Banker nannte Hannes Swoboda „skandalös und provokant“.
También se habló durante el debate sobre la política social de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
skandalösescandalosa nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daniel Cohn-Bendit , Ko-Vorsitzender der Fraktion der Grünen/ Europäische Freie Allianz nannte die Haltung der EVP-ED und der SPE-Fraktion zu China „skandalös".
El alemán de Los Verdes Daniel Cohn Bendit, co-presidente del grupo, consideró "escandalosa" la actitud de los grupos popular y socialista europeos en relación a China y aseguró que las anunciadas concesiones por parte de Pekín a Tíbet "se quedarán finalmente en nada".
Korpustyp: EU DCEP
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "skandalös"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ineffizienz der derzeitigen Verfahren ist skandalös.
La ineficacia de los procedimientos actuales es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote bei älteren und behinderten Personen ist skandalös.
Las tasas de desempleo entre las personas de edad avanzada y las personas con discapacidad son vergonzosamente altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ernstes der Krise ist dies skandalös.
Ahora que la crisis es tan grande, es doloroso aquí y allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es angeschaut, und es ist wirklich skandalös.
Lo he visto, y es tres scandalous.
Korpustyp: Untertitel
Es ist skandalös und peinlich, daß sich die Kommission dermaßen arrogant und überheblich verhält.
Es doloroso y embarazoso que la Comisión adopte una actitud tan arrogante y paternalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens geschieht dies nicht zum ersten Male, und allmählich wird es wirklich skandalös.
Por cierto, no es la primera vez que esto sucede, y realmente empieza a sacar de quicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dieses Parlament, den Entschließungsentwurf der GUE/NGL-Fraktion, den ich für skandalös halte, abzulehnen.
Me gustaría que esta Cámara rechazase la que considero una desafortunada resolución del Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bestimmungen, die der Europäischen Frauenlobby einen Vorteil vor anderen Organisationen verschaffen, sind politisch skandalös und rechtlich fragwürdig.
Todas las disposiciones que privilegian al Lobby Europeo de Mujeres sobre otras organizaciones son políticamente injustas y legalmente discutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem düsteren Hintergrund ist es schlichtweg skandalös, dass Frankreich diesen Diktator gerade jetzt zum französisch-afrikanischen Gipfel in Paris eingeladen hat.
En este siniestro entorno, es desde luego chocante que Francia haya invitado a este dictador a la conferencia de la Cumbre franco-africana de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Was die Finanzmärkte und die wirtschaftliche Situation betrifft, ist es geradezu skandalös und provokant, was an Bonuszahlungen derzeit wieder gezahlt wird.
En segundo lugar, por lo que respecta a los mercados financieros y a la situación económica, las bonificaciones que se están pagando en la actualidad son exorbitantes y provocadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ausländische Arbeitnehmer und Leiharbeitnehmer werden von skrupellosen Arbeitgebern mit unannehmbar langen Arbeitszeiten und skandalös niedrigen Löhne ausgebeutet. Diese Menschen sind es jedoch, die den größten Schutz brauchen.
Muchos trabajadores emigrantes y temporales tienen jornadas inadmisiblemente largas y perciben salarios irrisorios de parte de empresarios sin escrúpulos, y estas son las personas que precisan mayor protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass in Dänemark Verfahren aus 1996 nicht abgeschlossen sind, wodurch dänische Exportunternehmen zur Zeit stark behindert sind und im Verhältnis zu anderen EU-Staaten erheblichen Wettbewerbsnachteilen ausgesetzt sind.
Es inaudito que haya en Dinamarca casos que se remontan a 1996, lo que significa que las empresas exportadoras danesas se ven sujetas en la actualidad a fuertes trabas y que hablamos de una grave distorsión de la competencia con respecto a otros países comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es skandalös, daß - wie wir aus den Medien erfahren - europäische Beamte, die versucht sein könnten, Parlamentariern über unerlaubte Handlungen zu berichten, von denen sie Kenntnis erhalten, Drohungen von Seiten ihrer Vorgesetzten ausgesetzt sind.
Estamos escandalizados porque hemos podido saber a través de los medios de comunicación que los funcionarios europeos que se sienten tentados de desvelar a los diputados los actos delictivos de los que han sido testigos son objeto de amenazas por parte de sus superiores jerárquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, diese Landwirte der Gnade der Verarbeiter und Räuber aus den großen zentralen Einkaufsabteilungen zu überlassen, die Gewinne sowohl auf Kosten der Erzeuger als auch der Verbraucher einfahren.
Resulta importación dejar a esos granjeros a merced de los procesadores y de los depredadores de las grandes centrales de compras, que obtienen inmensos beneficios a expensas de los productores y de los consumidores.