linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skandalös escandaloso 338
infame 1 .

Verwendungsbeispiele

skandalös escandaloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am 2. August 1810 endete ein gescheiterter Versuch zur Befreiung der inhaftierten führenden Köpfe in einem skandalösen Gemetzel. DE
El 2 de agosto de 1810 un fallido intento por liberar a los próceres detenidos concluyó en una escandalosa matanza. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiede im Weltmaßstab haben dabei untragbare und skandalöse Proportionen erreicht.
Las desigualdades a escala mundial han alcanzado proporciones insoportables y escandalosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Gossip Girl eure einzig zuverlässige Quelle über das skandalöse Leben von Manhattans Elite.
Gossip Girl, la única fuente de la escandalosa vida de la élite de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht nur ein skandalöser Verlust an dringend benötigten Einnahmen, sondern auch eine Gefahr für die Steuergerechtigkeit. ES
Esto supone no solo una pérdida escandalosa de ingresos muy necesarios, sino también una amenaza contra la equidad del sistema impositivo. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Ésta es una situación estrafalaria y totalmente escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du in der Nacht vor Sylvester nicht auf irgendeiner skandalösen Party sein?
¿No deberías estar en alguna fiesta escandalosa la noche de antes de Nochevieja?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die Öffentlichkeit in diesem Fall einen Einblick in die skandalöse alltägliche Arbeitsweise der Geheimbehörden bekommen: DE
En efecto, el público ha recibido en este caso, una percepción del cotidiano funcionamiento escandaloso de los servicios secretos: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht nur unsinnig, sondern auch skandalös unsinnig.
No solo es una tontería, es una tontería escandalosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Azreal, ein schöner Name, haben Si…ein kurzes, skandalöses, an mich gerichtetes Gedicht veröffentlicht.
Bajo el pseudónimo de Azrael, un nombre que es una curiosa mezcla de muerte y belleza, ha publicado un poema escandaloso.
   Korpustyp: Untertitel
„Die laufenden internationalen Ermittlungen zu Manipulationen beim LIBOR haben ein weiteres Beispiel für skandalöses Verhalten von Banken ans Licht gebracht. ES
«Las investigaciones internacionales en curso sobre la manipulación del LIBOR han revelado un nuevo ejemplo de conducta escandalosa de los bancos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "skandalös"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ineffizienz der derzeitigen Verfahren ist skandalös.
La ineficacia de los procedimientos actuales es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote bei älteren und behinderten Personen ist skandalös.
Las tasas de desempleo entre las personas de edad avanzada y las personas con discapacidad son vergonzosamente altas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ernstes der Krise ist dies skandalös.
Ahora que la crisis es tan grande, es doloroso aquí y allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es angeschaut, und es ist wirklich skandalös.
Lo he visto, y es tres scandalous.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist skandalös und peinlich, daß sich die Kommission dermaßen arrogant und überheblich verhält.
Es doloroso y embarazoso que la Comisión adopte una actitud tan arrogante y paternalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens geschieht dies nicht zum ersten Male, und allmählich wird es wirklich skandalös.
Por cierto, no es la primera vez que esto sucede, y realmente empieza a sacar de quicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dieses Parlament, den Entschließungsentwurf der GUE/NGL-Fraktion, den ich für skandalös halte, abzulehnen.
Me gustaría que esta Cámara rechazase la que considero una desafortunada resolución del Grupo GUE/NGL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bestimmungen, die der Europäischen Frauenlobby einen Vorteil vor anderen Organisationen verschaffen, sind politisch skandalös und rechtlich fragwürdig.
Todas las disposiciones que privilegian al Lobby Europeo de Mujeres sobre otras organizaciones son políticamente injustas y legalmente discutibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem düsteren Hintergrund ist es schlichtweg skandalös, dass Frankreich diesen Diktator gerade jetzt zum französisch-afrikanischen Gipfel in Paris eingeladen hat.
En este siniestro entorno, es desde luego chocante que Francia haya invitado a este dictador a la conferencia de la Cumbre franco-africana de París.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Was die Finanzmärkte und die wirtschaftliche Situation betrifft, ist es geradezu skandalös und provokant, was an Bonuszahlungen derzeit wieder gezahlt wird.
En segundo lugar, por lo que respecta a los mercados financieros y a la situación económica, las bonificaciones que se están pagando en la actualidad son exorbitantes y provocadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ausländische Arbeitnehmer und Leiharbeitnehmer werden von skrupellosen Arbeitgebern mit unannehmbar langen Arbeitszeiten und skandalös niedrigen Löhne ausgebeutet. Diese Menschen sind es jedoch, die den größten Schutz brauchen.
Muchos trabajadores emigrantes y temporales tienen jornadas inadmisiblemente largas y perciben salarios irrisorios de parte de empresarios sin escrúpulos, y estas son las personas que precisan mayor protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, dass in Dänemark Verfahren aus 1996 nicht abgeschlossen sind, wodurch dänische Exportunternehmen zur Zeit stark behindert sind und im Verhältnis zu anderen EU-Staaten erheblichen Wettbewerbsnachteilen ausgesetzt sind.
Es inaudito que haya en Dinamarca casos que se remontan a 1996, lo que significa que las empresas exportadoras danesas se ven sujetas en la actualidad a fuertes trabas y que hablamos de una grave distorsión de la competencia con respecto a otros países comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es skandalös, daß - wie wir aus den Medien erfahren - europäische Beamte, die versucht sein könnten, Parlamentariern über unerlaubte Handlungen zu berichten, von denen sie Kenntnis erhalten, Drohungen von Seiten ihrer Vorgesetzten ausgesetzt sind.
Estamos escandalizados porque hemos podido saber a través de los medios de comunicación que los funcionarios europeos que se sienten tentados de desvelar a los diputados los actos delictivos de los que han sido testigos son objeto de amenazas por parte de sus superiores jerárquicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist skandalös, diese Landwirte der Gnade der Verarbeiter und Räuber aus den großen zentralen Einkaufsabteilungen zu überlassen, die Gewinne sowohl auf Kosten der Erzeuger als auch der Verbraucher einfahren.
Resulta importación dejar a esos granjeros a merced de los procesadores y de los depredadores de las grandes centrales de compras, que obtienen inmensos beneficios a expensas de los productores y de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte