Er ist egoistisch, denkt, er weiß alles, er hat die Hüften seiner Mutter und er ist skeptisch.
Es egoísta, piensa que sabe todo, heredó las caderas de su mamá, y es agnóstico.
Korpustyp: Untertitel
skeptischescepticismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ganz offen zu sein, stand man im Rat der Vorstellung zu versuchen, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen, recht skeptisch gegenüber.
Para ser sincero, en el Consejo había cierto escepticismo con respecto a la idea de aceptar un acuerdo en primera lectura y un proceso de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, dass sie auf den Druck vieler jetzt anfängt, eine andere Strategie zu verfolgen. Wobei ich allerdings skeptisch bin, wenn ich mir ansehe, wie sie mit MERCOSUR, den ASEAN-Staaten und mit den Andenstaaten umgeht.
Creo que es positivo que, de resultas de la presión que muchos han empezado a ejercer, la Comisión haya empezado por fin a seguir otra estrategia, aunque la misma me causa gran escepticismo cuando contemplo cómo se está actuando con Mercosur, la ASEAN y los países andinos, donde se sigue aplicando la vieja mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen uns, dass eine Einigung bald möglich sein wird, aber ich habe das Wort ‚anspruchsvoll’ nicht vernommen – eine anspruchsvolle Einigung –, daher bin ich nach wie vor skeptisch.
Señor Barroso, usted nos habla de un posible acuerdo próximo, pero no le he oído decir la palabra «ambicioso» –un acuerdo ambicioso– y, por lo tanto, mantengo mi escepticismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar Gründe dafür, großen Kampagnen der EU-Institutionen skeptisch gegenüber zu stehen, aber in diesem Fall unterstützen wir das Konzept, da die Umweltsituation der Meere eine dringende Angelegenheit ist.
Existen motivos para el escepticismo con respecto a las grandes campañas presentadas por las instituciones de la Unión Europea, pero en este caso decidimos apoyar la idea, porque la situación medioambiental de los mares es una cuestión de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die einen der Währungsunion skeptisch, andere ablehnend und viele einfach gleichgültig gegenüberstehen, dürfen wir zufrieden sein, auf die Währungsunion hingearbeitet zu haben.
Aunque ha habido escepticismo en unos, hostilidad en otros e indiferencia en muchos más, podemos estar felices de que hayamos dirigido nuestros esfuerzos hacia esta unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich gegenüber der Atomenergie skeptisch bin, muss man doch darüber reden, auch über die damit verbundenen Risiken.
A pesar de mi escepticismo con respecto a la energía nuclear, tenemos que hablar de ella y de los riesgos que comporta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur in Großbritannien, sondern auch im übrigen Europa ist man bereits äußerst skeptisch und besorgt über die zukünftigen Folgen der Währungsunion, die nur erfolgreich sein wird, wenn alle Entscheidungen einvernehmlich getroffen werden.
Ya a lo largo de toda Europa, y no solo en Gran Bretaña, existe un considerable escepticismo y preocupación sobre los efectos que tendrá la unión monetaria y solo podrá ser un éxito si avanza por consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher nimmt es kaum wunder, dass die Bürger enttäuscht und skeptisch sind, woran auch keine Werbekampagne etwas ändern kann.
Por ello la decepción y el escepticismo del público no resultan sorprendentes, y ninguna campaña de promoción puede hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt Terry Pearce von der Precision Components skeptisch, was das Engagement der Europäischen Union betrifft, denn die Thames Estuary Plastics mußte fast zwei Jahre warten, bis ihre Unterstützung durch Zinszuschüsse bestätigt wurde.
No obstante, Terry Pearce de «Precision Components» mantiene su escepticismo en cuanto a la participación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stehen zahlreiche Mitgliedstaaten - wie schon gesagt wurde - dieser Richtlinie skeptisch gegenüber.
Por ello, como ya se ha dicho, numerosos Estados miembros han expresado su escepticismo frente a esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skeptischescépticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumindest könnte man einen neuen Mindestpreis für Einfuhren in Erwägung ziehen, doch sind wir angesichts früherer Erfahrungen skeptisch, wenn dabei nicht auch die von den Norwegern mit viel Fantasie ersonnenen Maßnahmen zur Umgehung mitbedacht werden.
Un nuevo precio mínimo a la importación es lo menos que se puede contemplar, pero, basándonos en anteriores experiencias, somos escépticos si no se toman en consideración los mecanismos de circunvención que los noruegos, con imaginación, han articulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen beider Länder müssen denjenigen, die skeptisch sind und die sich vor unseren Augen von Befürwortern der Integration Bulgariens und Rumäniens zu Verursachern einer weiteren Warterunde gewandelt haben, nun alle Gründe erklären.
Ahora, los Gobiernos de ambos países tendrán que exponer sus motivos a los escépticos y a quienes de la noche a la mañana han pasado de ser los aliados que apoyaban la integración búlgara y rumana a los instigadores de una eterna espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden uns die Menschen (darunter auch die, die heute skeptisch sind) in zehn Jahren sagen, wenn die schädlichen Wirkungen dieser Waffen, ganz klar feststehen, wir aber in der Zwischenzeit nichts getan haben, um sie aus dem Verkehr zu ziehen?
¿Qué dirá la gente, e incluso los escépticos de hoy, de nosotros, los responsables políticos, de aquí a un decenio, cuando los efectos nefastos de estas armas sean claros e incuestionables si, mientras tanto no hubiésemos hecho nada para retirarlas de la circulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jedoch in den Zeitungen jahraus, jahrein daran erinnert wird, dass in den Niederlanden die Beitragszahlungen pro Bürger das Vielfache der Zahlungen anderer reicher Länder betragen, dann trägt dies dazu bei, dass ein proeuropäisches Land wie die Niederlande letztendlich skeptisch wird.
Sin embargo, si los periódicos continúan recordando que la contribución neerlandesa es mucho mayor que la de otros países ricos, los Países Bajos, que ha sido un país proeuropeo, acabarán siendo escépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der „Haushaltneutralität“ bleiben die Grünen skeptisch und befürchten weitere Abgaben.
Los Verdes son escépticos con respecto a la «neutralidad presupuestaria» y temen otras exacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade in diesem Bereich haben wir allen Grund, skeptisch zu sein, da wir wissen, daß ein wesentlicher Teil der wissenschaftlichen Forschung heute längst schon Auftragsforschung für multinationale Konzerne ist, die aus wirtschaftlichen Gründen leider nur ihr spezielles Segment sehen.
Precisamente en este campo tenemos todos los motivos para ser escépticos, pues sabemos que una parte esencial de la investigación científica es hoy una investigación por encargo de los consorcios multinacionales que, por motivos económicos, solamente ven sus intereses particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, vor zwei oder drei Jahren haben wir uns sehr skeptisch zur Zukunft der Lomé-Abkommen geäußert, und das hatte vielfältige Gründe.
Señor Presidente, Señorías, hace dos o tres años éramos muy escépticos sobre el futuro de los acuerdos de Lomé, y ello por diversas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der diesbezüglichen Anstrengungen der Europäischen Union sind wir bisweilen skeptisch.
A veces, somos escépticos respecto de los esfuerzos de la Unión Europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch vorsichtig und sogar einigermaßen skeptisch, denn es gibt fürs Erste keine konkreten Anzeichen für wahre Kursänderungen auf Seiten der Amerikaner.
Ahora bien, también somos precavidos e incluso algo escépticos, porque de momento no hay señales visibles de un verdadero cambio de dirección por parte de los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hinsichtlich der Einhaltung dieses Zeitplans skeptisch; da man diese Verpflichtung nun aber einmal eingegangen zu sein scheint, müsste in den Haushaltsleitlinien für 2002 zumindest eine Schätzung der mit den neuen Vertragsbestimmungen verbundenen Kosten enthalten sein.
Nosotros somos escépticos con respecto a este calendario, pero ya que este compromiso parece haber sido asumido, al menos sería necesario que figurara en las orientaciones presupuestarias para 2002 una estimación del coste de las nuevas disposiciones de este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skeptischescéptica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht so kritisch oder skeptisch dem gegenüber, denn ich glaube, wir sind in eine Phase eingetreten, wo wir mit der Türkei offen und ehrlich reden müssen.
Yo no soy tan crítica ni escéptica al respecto, pues pienso que hemos entrado en una fase en la que es preciso hablar franca y sinceramente con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Bericht, wie ich hoffe, bei der morgigen Abstimmung im Parlament angenommen wird, bleibe ich doch etwas skeptisch, was die Kommission und die Mitgliedstaaten zugunsten dieser Angelegenheit tun werden.
Si se acepta este informe tras el debate parlamentario en la votación de mañana, y espero que así sea, yo me mantendré sin embargo un poco escéptica en cuanto a lo que harán la Comisión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass ich skeptisch bin.
Reconozco que soy escéptica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin immer skeptisch, wenn „Europäische Jahre“ für gesellschaftspolitische Ziele benannt werden und man am Ende dieses Jahres eigentlich keinen Erfolg verzeichnen kann.
Yo misma soy siempre escéptica cuando se declaran «Años europeos» dedicados a objetivos de política social y, al final nadie, puede en realidad señalar ningún logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehe ich den Kompromissen, die wir zum einen mit Blick auf den Umweltschutz, zum anderen aber auch unter dem Aspekt des Wettbewerbs eingegangen sind, sehr skeptisch gegenüber.
Por eso, soy muy escéptica respecto de los pactos a los que se ha llegado, tanto desde el punto de vista ecológico como del de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin mehr als skeptisch hinsichtlich der positiven Auswirkungen der Errichtung einer Freihandelszone.
Sin embargo, soy más que escéptica en cuanto a los efectos positivos de crear una zona de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, zählen GVO nach Ansicht der europäischen Bürger zu den fünf besorgniserregendsten Problemen. Die europäische Öffentlichkeit steht gentechnisch veränderten Produkten sehr skeptisch gegenüber und ist sehr besorgt über genmanipulierte Lebensmittel, so genannte „Frankenfoods“.
Como usted sabe, los OMG se encuentran entre las cinco preocupaciones reales de los ciudadanos europeos, y la opinión pública en Europa se muestra muy escéptica respecto a los productos modificados genéticamente y le preocupan mucho los «alimentos Frankenstein».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe jedoch höchst skeptisch in Bezug auf die Trennung zwischen den drei Arbeitsorten: Sie verursacht Abfall und Stress und, Symbolik hin oder her, ich denke, dass ziemlich dringend Schritte unternommen werden müssen, um sich dieses trilateralen Systems zu entledigen, das nur wirtschaftliche Kosten erzeugt und der Umwelt schadet.
Sigo siendo muy escéptica con respecto a la división entre los tres lugares de trabajo: crea residuos y tensiones y, simbolismos aparte, creo que es relativamente urgente adoptar medidas para eliminar este sistema tripartito, que tiene un coste económico y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich stimmt die gesamte Geschichte auch sehr skeptisch, und zwar aus umweltpolitischen Gründen.
Mis motivos para ser tan escéptica en toda esta cuestión están relacionados con consideraciones de política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DFDS bleibt skeptisch hinsichtlich der Frage, ob SeaFrance langfristig seine Rentabilität wieder herstellen könne, da die Umstrukturierungsmaßnahmen angesichts der aktuellen finanziellen Lage des Unternehmens nicht ausreichend seien.
DFDS es escéptica en cuanto a la capacidad de SeaFrance de restablecer su viabilidad a largo plazo debido a la insuficiencia de las medidas de reestructuración en comparación con su situación financiera actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
skeptischdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skeptisch stehen wir jedoch dem Gedanken eines gemeinschaftlich finanzierten Grenzschutzkorps gegenüber.
Sin embargo, tenemos dudas con respecto a la idea de un Cuerpo de Guardia de Fronteras financiado por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat jedoch Zweifel, ob die Überwachung des Fischereiaufwands das einzige Bewirtschaftungsinstrument sein sollte, und steht aus diesem Grund auch den Änderungsanträgen Nr. 11 und 14 skeptisch gegenüber.
Sin embargo, tiene dudas acerca de si el control del esfuerzo pesquero debería ser la única herramienta de gestión, y por ello tiene dudas acerca de las enmiendas 11 y 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Punkt stehe ich jedoch etwas skeptisch gegenüber. Das betrifft den Änderungsantrag 11 und die Frage, ob gegenwärtig eine zeitliche Begrenzung bezüglich der steuerlichen Anreize für umweltfreundliche Fahrzeuge eingeführt werden soll.
Tengo algunas dudas en un punto, el punto 11, que estipula el plazo para los incentivos económicos a los vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich habe, etwas skeptisch, für die Entschließung über Belarus gestimmt, weil im Europäischen Parlament viel zu oft Texte zu Belarus angenommen werden und somit an Wert eingebüßt haben.
por escrito. - (LT) Voté a favor de la resolución sobre Belarús con algunas dudas, porque en el Parlamento Europeo se aprueban demasiado a menudo documentos sobre Belarús y por tanto pierden credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieser Übergang ein Erfolg sowohl für die alten als auch für die neuen Mitgliedstaaten ist, wird, denke ich, diejenigen überzeugen, die noch immer skeptisch sind.
Considero que el éxito de dicha transición, tanto para los antiguos como los nuevos Estados miembros, convencerá a aquellos que siguen teniendo dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass ich für meinen Teil weiterhin sehr irritiert und sehr skeptisch bin, was den Grundsatz des uns vorgeschlagenen Mechanismus schlechthin angeht.
Esto significa que yo, personalmente, me encuentro bastante desconcertado y tengo mis dudas sobre el principio mismo del mecanismo que se nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ganz offen und deutlich, ich bin skeptisch, wenn man die Reform der Europäischen Union nur mit einer Art Regierungskonferenz bewerkstelligen möchte.
Quiero decir con toda claridad y sinceridad que tengo dudas de que la reforma de la Unión Europea solamente se pueda llevar a cabo con una especie de Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war von Anfang skeptisch, habe aber als Vorsitzende des Ausschusses darauf geachtet, dass die Bestimmungen der Vereinbarung genau eingehalten wurden.
Aunque yo tenía mis dudas desde el principio, como presidenta de la comisión siempre me he empeñado en que las disposiciones del acuerdo se respetasen estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch skeptisch bezüglich der von der Kommission vorgeschlagenen Vorgehensweise.
Sin embargo, tenemos dudas respecto al método propuesto por la Comisión para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Marktwert von Immobilien über kürzere Zeiträume in der Regel eher konstant bleibt (ausgenommen sind außergewöhnliche Umstände), ist die Kommission gegenüber einigen der Bewertungen im PwC-Bericht sehr skeptisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass sämtliche Transaktionen innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums durchgeführt wurden.
Dado que el valor de mercado de los inmuebles tiende a permanecer relativamente constante a corto plazo, salvo cuando se dan circunstancias excepcionales, la Comisión tiene grandes dudas sobre algunas de las valoraciones ofrecidas en ese informe, en particular teniendo en cuenta que todas las operaciones se desarrollaron en un período de tiempo muy breve.
Korpustyp: EU DGT-TM
skeptischcon escepticismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat gespürt, daß die Jugend gern zu dieser Wahl gegangen ist und daß letztlich auch die offiziellen Vertreter, die einander sehr skeptisch beobachtet haben, bis zum Ende wirklich kontrolliert haben.
Se ha notado que la juventud ha participado de buen grado en estas elecciones y que, finalmente, los interventores oficiales, que habían sido juzgados con mucho escepticismo, controlaron verdaderamente hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, deswegen gibt es gute Gründe, diese Lösung skeptisch zu sehen, obwohl es auch innerhalb der EVP-Fraktion unterschiedliche Auffassungen gibt.
Por esto, yo creo que existen buenas razones para contemplar conescepticismo esta solución, aun cuando también dentro del Grupo del PPE existe diversidad de pareceres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch etwas über diejenigen sagen, die in ihren Bemerkungen kritischer sind, besonders diejenigen, die sich ziemlich skeptisch über die Entwicklungshilfepolitik geäußert haben und diejenigen, die sich immer auf den Steuerzahler berufen, um jede Art der Unterstützung für gemeinsame Entwicklungshilfepolitik abzulehnen.
También me gustaría decir unas palabras sobre aquellos que han sido más críticos en sus comentarios, en especial sobre los que han hablado más bien conescepticismo sobre la política de cooperación al desarrollo, y los que siempre hacen mención a los contribuyentes con el fin de rechazar cualquier apoyo a la política de cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller verständlichen und berechtigten Freude darüber, dass Grenzen fallen, sollte man nicht übersehen, dass viele Bürgerinnen und Bürger sowohl in den alten als auch in den neuen Mitgliedstaaten skeptisch in die Zukunft schauen.
Sea cual sea nuestro comprensible y justificable júbilo por la caída de las fronteras, no debemos pasar por alto el hecho de que muchos ciudadanos de los viejos y nuevos Estados miembros miran al futuro conescepticismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere reagieren allerdings aus gutem Grund skeptisch.
Sin embargo, otros han reaccionado conescepticismo, y con toda razón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lehrt einen, skeptisch zu denken.
Nos enseña a pensar conescepticismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgeregt, aber skeptisch aufgrund zahlloser Enttäuschungen.
Emocionado, pero conescepticismo debido un sinnúmero de decepciones.
Korpustyp: Untertitel
„Anfangs standen die Leute unserem Konzept skeptisch gegenüber, denn in unserem Restaurant mussten sie ihre Komfortzone verlassen“, erklärt Chefkoch und Miteigentümer Esben Holmboe Bang, 31.
"Al principio la gente miraba nuestro concepto conescepticismo, porque en nuestro restaurante debían abandonar su zona de confort", explica el chef y copropietario Esben Holmboe Bang, de 31 años.
Diesen Hilferuf des Parlaments kann ich voll und ganz unterstützen. Gleichzeitig muss ich gestehen, dass ich äußerst skeptisch bin, ob dieses Alarmsignal im UN-Hauptquartier in New York wirklich Gehör finden wird.
Aunque poyo plenamente este grito de ayuda parlamentario, también debo confesar que soy muy escépticorespecto a que el cuartel general de la ONU en Nueva York escuche esta señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass ich noch immer äußerst skeptisch bin, was die Notwendigkeit einer EU-Menschenrechtsagentur innerhalb oder außerhalb unserer Grenzen betrifft.
Por ultimo, sigo siendo muy escépticorespecto de la necesidad de una agencia europea de derechos humanos dentro o fuera de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Änderungsanträgen werden die strategische und operationelle Planung vereinigt und die Berichtsverfahren auf zwei Berichte für den gesamten Finanzierungszeitraum gekürzt – Änderungsanträge 34 bis 41. Was den ersten Punkt angeht, so bin ich skeptisch, da die Strategie der operationellen Planung vorausgehen würde.
Otras enmiendas agrupan la planificación estratégica y operativa y reducen los procedimientos de información a dos informes para todo el período financiero; se trata de las enmiendas 34 a 41. Soy escépticorespecto al primer punto, porque la estrategia precedería a la planificación operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Herr Minister, Sie sind skeptisch, Sie haben jetzt wieder Nein gesagt - Sie haben schon einmal in Paris bei einer anderen Gelegenheit Nein gesagt -, aber dieses Parlament jenseits aller politischen Zugehörigkeit bleibt dabei und wird versuchen, das durchzusetzen.
Señor ministro, sé que usted es escéptico al respecto. Usted ha dicho de nuevo que no -ya dijo en una ocasión no en París respecto a otro asunto-, pero este Parlamento, que está al margen de cualquier pertenencia, política insiste en ello y va a intentar lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich stand Maritain ausschließlich christlichen Parteien ziemlich skeptisch gegenüber.
De hecho, se mostró muy escépticorespecto de partidos que fueran exclusivamente cristianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war ausgesprochen skeptisch, die Roll…
Estaba muy escépticorespecto a todo.
Korpustyp: Untertitel
skeptischmuestran escépticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dieser Politik skeptisch oder kritisch gegenübersteht, übersieht anscheinend die Gründe dafür, die in diesem Bericht genannt werden.
Quienes se muestranescépticos o críticos antes tal política parecen ignorar la realidad plasmada por el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß einige Mitgliedsstaaten skeptisch sind, nicht gegenüber dem Vorschlag als solchem, sondern weil sie zweifeln, inwieweit die Kommission Befugnis hat, einen Vorschlag im Einklang mit Artikel 235 im Vertrag einzureichen.
Sé que algunos Estados miembros se muestranescépticos, no sobre la propuesta en concreto, sino porque dudan de que la Comisión tenga la competencia necesaria para presentar propuestas conforme al artículo 235 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns sagen der Biotechnologie eine glanzvolle Zukunft voraus, andere sind skeptisch und verweisen auf die Gefahren, auf die Risiken und darauf, wie unsicher die Aussagen der Wissenschaftler sind.
Alguno de nosotros cree en un futuro glorioso para la biotecnología. Otros se muestranescépticos y apuntan hacia los peligros, los riesgos y la incertidumbre científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nassauer hat mit seinen Argumenten, warum viele Menschen in Europa gegenüber der Europäischen Union, der Kommission, aber auch dem Europäischen Parlament skeptisch sind, nicht Unrecht.
El señor Nassauer no se equivoca cuando explica por qué tantos europeos se muestranescépticos con respecto a la Unión Europea, la Comisión e incluso el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ärzte reagieren jedoch skeptisch und weisen darauf hin, dass die Methode noch nicht in ausreichendem Maße wissenschaftlich belegt ist.
Sin embargo, los médicos se muestranescépticos e indican que el método todavía no ha sido suficientemente demostrado.
Korpustyp: EU DCEP
skeptischcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Frage der Waffenausfuhren begrüßen wir zwar die Forderungen nach einer besseren Prüfung der Endverwendung der Ausfuhren und nach der Aufrechterhaltung des Waffenembargos gegen China, doch stehen wir einem rechtsverbindlichen Verhaltenskodex weiterhin skeptisch gegenüber.
Sobre la cuestión de la exportación de armas, pese a que celebramos los llamamientos para una mejor verificación del uso final de los bienes exportados y el mantenimiento del embargo de armas a China, sin embargo seguimos teniendo dificultades con la idea de un código de conducta legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet kommt es immer wieder zu reißerischen Zeitungsüberschriften. Wir müssen diese Probleme ernsthaft angehen, andernfalls werden weite Teile der Öffentlichkeit Europa auch weiterhin so skeptisch gegenüberstehen wie die Bürger, die Herr Heaton-Harris vertritt.
Es siempre la esfera en la que vemos titulares enormemente incendiarios en los periódicos, por lo que debemos abordar en serio dichas cuestiones; de lo contrario, vamos a seguir con un público en gran medida euroescéptico, como el representado por el Sr. Heaton-Harris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorgangsweise würde jedoch die Zweifel derjenigen noch verstärken, die dem Kapitalismus ohnehin skeptisch gegenüberstehen.
Pero actuar así dejará a aquellos que tienen dudas sobre el capitalismo con una incertidumbre aún mayor. Esto, en efecto, generaría el supremo peligro moral:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europarlamentarier blieben in einer ersten Aussprache zum Bericht skeptisch und forderten einmal mehr messbare Ziele.
A lo largo del año 2009, la Unión Europea también intensificó el diálogo sobre derechos humanos con gobiernos de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt in der Begründung des Vorschlags zurecht fest, dass die Verbraucher Einkäufen im Ausland sehr skeptisch gegenüberstehen.
En la exposición de motivos de la propuesta, la Comisión afirma con razón que la confianza de los consumidores a la hora de realizar compras en otros países es baja.
Korpustyp: EU DCEP
skeptischescépticos acerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl unsere Ansichten hier vielleicht übereinstimmen, sind wir in mehrfacher Hinsicht skeptisch, dass dies wirklich so passiert.
Aunque quizá nuestras ideas coincidan aquí, somos escépticos en muchos aspectos acerca de que esto ocurra así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind wir skeptisch, was die finanzielle Integrität derartiger Programme und die Verwendung entsprechender Einnahmen betrifft.
En segundo lugar, somos escépticosacerca de la adecuación financiera de estos planes y de cómo se gastan los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir bezüglich der Biokraftstoffe sehr skeptisch sind, was die gegenwärtigen Technologien betrifft.
Como sabe, señor Barroso, somos muy escépticosacerca del estado de desarrollo tecnológico de los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Beobachter sind deshalb skeptisch, was die Möglichkeit eines echten politischen Umbruchs angeht.
Esto hace que muchos observadores sean escépticosacerca de la posibilidad de un cambio real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
skeptischmostraron escépticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Vertreter waren skeptisch und sagten, es sei notwendig, alle Vorschläge dieser Art mit beträchtlichen finanziellen Mitteln zu untermauern.
Se mostraronescépticos, y afirmaron que era esencial que la propuesta fuera de la mano de una financiación significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Regierungen waren einem Abzug gegenüber zunächst skeptisch, begriffen aber, dass es - wie eine Redewendung aus Washington besagt - das einzige Spiel in der Stadt ist.
Muchos gobiernos se mostraronescépticos en un principio, pero se dieron cuenta de que -- como dice el dicho en Washington -- este es el único juego que hay en la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn im Frühjahr 2006, ging die erste Übertragung über die Luft, viele wurden von ihr Vorkommen skeptisch und bezweifelte, dass jede Woche nicht weniger als vier Buchstaben, die bereit sind, einen Datensatz im Visier von Fernsehkameras gesetzt werden.
RU
Cuando a principios de 2006, la primera transmisión salió al aire, muchos se mostraronescépticos de su ocurrencia y dudaba de que cada semana será no menos de cuatro personajes que están dispuestos a establecer un récord en la mira de cámaras de televisión.
RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
skeptischescéptica acerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Juniliste ist äußerst skeptisch, wenn die Verbrechensbekämpfung auf supranationaler Ebene erfolgen soll.
La Lista de Junio es muy escépticaacerca de que las medidas para combatir los delitos se adopten a nivel supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, Herr Vizepräsident, dass ich in dieser Hinsicht sehr skeptisch bin.
Señor Vicepresidente, quisiera decir que me siento algo escépticaacerca de este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Bush-Administration gegenüber der Wissenschaft hinter solchen Prognosen skeptisch bleibt, entwickeln manche Bundesstaaten und Regierungen auf lokaler Ebene bereits Gesetze zur Reduktion von CO2-Emissionen.
Si bien la Administración Bush se mantiene escépticaacerca de los fundamentos científicos en que se basan estas proyecciones, algunos gobiernos estatales y locales están implementando medidas para reducir las emisiones de CO2.
Korpustyp: Zeitungskommentar
skeptischescépticos respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind daher skeptisch, was die Qualität dieses Berichts angeht.
Por esa razón, somos escépticosrespecto a la calidad de ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir alle Abgeordneten, die skeptisch sind, gegen diesen Antrag zu stimmen.
Por eso pedimos a todos los diputados escépticosrespecto de esta cuestión que voten en contra de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht Moreira Da Silva betrifft, so stimmen wir mit diesem inhaltlich in den meisten Punkten überein, stehen einem Handel mit Emissionsrechten jedoch eher skeptisch gegenüber.
En cuanto al informe Moreira Da Silva, estamos de acuerdo en la mayoría de los puntos, pero somos más escépticosrespecto al comercio con los derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skeptischescépticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im großen und ganzen sind die Reedereien gegenüber solchen Vorschlägen skeptisch.
Las navieras son, en general, escépticas ante tales propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es verständlich, dass aus diesen Kreisen sehr skeptisch gefragt wird, was denn nun in der WTO verhandelt werden soll.
Por lo tanto, es comprensible que de estos países surjan voces muy escépticas que preguntan qué se va a negociar exactamente en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Meinungen sind heute angesichts der Perspektiven der Fortführung des Aufbaus Europas skeptisch oder reserviert.
En la actualidad, las opiniones públicas son escépticas o reservadas ante las perspectivas de continuación de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skeptischescéptica con respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber - und jetzt folgt das Aber - ich bin etwas skeptisch, dass es von so vielen Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde.
No obstante -y aquí está el pero- soy un poco escépticaconrespecto al hecho de que se hayan apuntado tantos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß ich etwas skeptisch bin, was die freiwilligen Vereinbarungen angeht, denn da wir ja schon nicht in der Lage sind, die bestehenden Rechtsvorschriften einzuhalten, weiß ich nicht, ob uns dies bei freiwilligen Vereinbarungen wie diesem Verhaltenskodex für die Arbeitgeber und Sozialpartner gelingt.
Yo tengo que decir que soy un poco escépticaconrespecto a los acuerdos voluntarios, porque si no somos capaces de respetar la legislación que es de obligado cumplimiento, no sé si seremos capaces de cumplir acuerdos voluntarios, como es el Código entre los empresarios y los diferentes agentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin sehr skeptisch, ob wir das immer richtig verstehen.
A título personal, soy muy escépticaconrespecto a si ahora mismo la idea que tenemos al respecto es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skeptischEscepticismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skeptisch sind wir auch hinsichtlich der Festlegung der Richtsätze für die Verteilung des Interventionsumfangs der Programme zwischen den verschiedenen Prioritäten sowie hinsichtlich der extremen Diversifizierung dieses Ziels, die seiner Kohärenz und Effizienz abträglich sein könnte.
Escepticismo también en cuanto a la fijación de los porcentajes indicativos de reparto del volumen de las intervenciones de los programas entre las diferentes prioridades y en cuanto a la excesiva diversidad de este objetivo que podría perjudicar su coherencia y su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen Sie dem Euro skeptisch gegenüber?
¿Escepticismo ante el euro?
Korpustyp: EU DCEP
skeptischescépticos ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem stehen wir dem Gedanken einer eigenen europäischen Raumfahrtpolitik skeptisch gegenüber, wenn Europa auf diesem Weg ein Verteidigungssystem anstrebt, wie es die USA derzeit einführen.
En segundo lugar, somos escépticosante la idea de establecer una política espacial verdaderamente europea si la intención con ello es que Europa disponga de un sistema de defensa como el que los EE.UU. están creando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch noch viel zu tun, insbesondere im Hinblick darauf, die Öffentlichkeit und die Regierungen, die sich oft skeptisch zeigen, davon zu überzeugen, dass die Menschenrechte einander wirklich bedingen und unteilbar sind.
Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer, en particular para convencer a la opinión pública y a los gobiernos que a menudo se muestran escépticosante la noción de que los derechos humanos son en verdad interdependientes e indivisibles.
Korpustyp: UN
skeptischdudas sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skeptisch sind wir auch der Bestimmung des Begriffs „Familienmitglied“ gegenüber. Diese sollte auch auf Ehepartner, eingetragene Partner oder nicht verheiratete Lebenspartner mit gemeinsamem Haushalt, unabhängig von ihrem Geschlecht, ausgedehnt werden.
También tenemos dudas sobre la definición de «miembro de la familia», que debería hacerse extensiva al cónyuge o a la pareja de hecho, registrada o no, independientemente del sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe auch der Definition von Familienmitgliedern skeptisch gegenüber, die meiner Meinung nach so ausgedehnt werden sollte, dass Ehepartner, in registrierter Lebenspartnerschaft lebende Personen oder einfach Lebenspartner unabhängig ihres Geschlechts einbezogen werden.
También albergo dudassobre la definición de miembro de la familia, que debería hacerse extensiva a la pareja, las parejas de hecho registradas o no, independientemente del sexo.
Korpustyp: EU DCEP
skeptischmuestra escéptico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat war auf jeden Fall hinsichtlich der für diese Initiativen bestehenden Erfolgschancen skeptisch, da es noch keinen demokratischen Pluralismus auf der Insel gibt.
En todo caso, el Consejo se muestraescéptico en cuanto a sus posibilidades de éxito, puesto que en la isla no existe pluralismo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands, ist aber skeptisch hinsichtlich seiner gänzlichen Neufassung, da dies unter Umständen zu unterschiedlichen Auslegungen durch die EU-Organe führen könnte; gibt zu bedenken, dass Vereinfachung nicht zu einer Neufassung des Besitzstands außerhalb der demokratischen Kontrolle führen darf;
Apoya la codificación del acervo comunitario, pero se muestraescéptico en cuanto a su total refundición, lo que puede conducir a interpretaciones divergentes entre las distintas instituciones de la Unión Europea; advierte de que la simplificación no debería conducir a una reelaboración del acervo fuera de todo control democrático;
Korpustyp: EU DCEP
skeptischescepticismo con respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem äußert sich CFF skeptisch zum Kostensenkungsplan, wo doch die Flotte der SNCM vergrößert worden sei, und zum Personalabbauplan, vor allem nach dem Scheitern des Sozialplans von 2002.
Asimismo, la CFF manifiesta su escepticismoconrespecto al plan de reducción de los costes, teniendo en cuenta que la flota de la SNCM, incluso, se agrandó, y al de reducción de personal, visto, principalmente, el fracaso del plan social de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich die demokratische Opposition skeptisch zu den Ankündigungen und dem guten Willen des Regimes zum Wandel geäußert?
¿Ha manifestado la oposición democrática escepticismoconrespecto a lo anunciado y parece acreditar la buena voluntad del régimen para transformarse?
Korpustyp: EU DCEP
skeptischsuspicaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nordischen Länder haben ein wunderbares Beispiel gegeben, jedoch stehen einige andere Mitgliedstaaten dieser Frage auch recht skeptisch gegenüber, obwohl wir von der Transparenz nichts zu befürchten haben dürften.
Contamos con el maravilloso ejemplo nórdico y luego tenemos el planteamiento más bien suspicaz adoptado en otros Estados miembros, pero está claro que no tenemos nada en absoluto que temer de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skeptischdesconfiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich, dass die Öffentlichkeit Fragen stellt und etwas skeptisch ist, denn im Jahr 2009 gab es eine Werbeaktion in allen Mitgliedstaaten, es wurden umfangreiche Investitionen in Impfstoffe getätigt, und die Weltgesundheitsorganisation erklärte H1N1 zur Pandemie, und dann schien die Situation auf einmal eine vollkommen andere zu sein.
Es natural que los ciudadanos tengan que hacer preguntas y que se muestren algo desconfiados, ya que, en 2009, hubo una campaña publicitaria en todos los Estados miembros, se hicieron grandes inversiones en vacunas y la OMS declaró el estado de epidemia y, posteriormente, la situación pareciera haber cambiado completamente de forma repentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skeptisch
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contigo...... entonces el proceso es lento y apático.
Korpustyp: Untertitel
Sie sei bei der CO 2 -Lagerung sehr skeptisch und "gegen die verbindliche Festlegung von 10% für Biokraftstoffe".
Johannes BLOKLAND (IND/DEM, Países Bajos) señaló que hoy "es un día importante para la política energética y para el clima".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie denn meinen, dass diese Klausel zur Lohnindexierung eine angemessene Methode sei, bin ich sehr skeptisch.
Aunque ellos creen que esta cláusula sobre la indiciación de los sueldos y salarios es la respuesta correcta, yo no estoy tan seguro de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält einige Dinge, die ich unterstützen kann, aber ich bin skeptisch gegenüber einigen tragenden Elementen.
La resolución contiene algunos elementos que puedo apoyar, pero recelo de algunos de sus elementos impulsores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verzeihen Sie mir trotzdem, daß ich ein bißchen skeptisch bin, was Ihre Antwort auf meine Frage betrifft.
Sin embargo, permítanme que desconfíe un tanto de la respuesta que acaba de darnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist nicht nur in Nordirland, sondern auch in Großbritannien im Hinblick auf diesen Bereich sehr skeptisch.
Se trata de un sector que inspira grandes recelos, no sólo en mi provincia de Irlanda del Norte, sino también en todo el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im übrigen festzustellen, daß die Fachkreise dem von der Richtlinie vorgeschlagenen Koexistenzmodell recht skeptisch gegenüber stehen.
Por lo demás, se observa que los medios profesionales son bastante reticentes en lo relativo al doble sistema propuesto por la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre übrigens zu denjenigen, die einer allzu weitgehenden Harmonisierung der Sozialvorschriften der einzelnen Länder skeptisch gegenüberstehen.
Personalmente, pertenezco a aquellos que recelan de las armonizaciones demasiado profundas de las legislaciones sociales de los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch etwas skeptisch gegenüber Änderungsantrag 5 zur Einführung einer weiteren Vergütung für Reisen im Heimatland.
No obstante, dudamos de la propuesta 5 sobre la instauración de otras compensaciones por viajes en el propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es ist ja bekannt, dass Sie dem Auto nicht ganz skeptisch gegenüberstehen und auch gerne Auto fahren.
Señor Presidente, señor Comisario, es un hecho sabido que no es usted exactamente enemigo del automóvil y que también le gusta conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind heute skeptisch und vor allem über die Hindernisse besorgt, die es noch zu überwinden gilt.
Ahora hay muchas personas que se muestran críticas y que, sobre todo, se preocupan por los obstáculos que todavía quedan por negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den hohen Anforderungen, wie zum Beispiel den Umweltanforderungen, die den Beitrittskandidaten auferlegt werden, stehe ich oftmals skeptisch gegenüber.
A menudo me causan recelo las severas exigencias, por ejemplo las medioambientales, que se hacen a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, warum die Europäer einer Erhöhung militärischer Ausgaben skeptisch gegenüberstehen ist der damit verbundene finanzielle Aufwand.
La razón por la que los europeos se niegan a aumentar el gasto de defensa es el costo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist, was die Lehrbücher und Financiers Ihnen erzählen, doch inzwischen haben wir reichlich Grund, skeptisch zu sein.
Esto es lo que los libros de texto y los expertos en finanzas nos dicen, pero tenemos ahora muchas razones para la cautela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch war ich wegen des Themas und der Musik etwas skeptisch, ob die Leute es auch mögen würden.
Selbst jene, die einer Zinserhöhung im derzeitigen Klima skeptisch gegenüberstehen, erkennen, dass es eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen anhaltender Wirtschaftserholung einerseits und Glaubwürdigkeit der Währung andererseits bedarf.
Incluso aquellos que recelan de los aumentos de los tipos de interés en el clima actual se dan cuenta de que hay que encontrar un equilibrio delicado entre mantener la recuperación económica por un lado y la credibilidad de la divisa por otro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie blieb jedoch skeptisch, ob die beschlossenen Maßnahmen ausreichen würden und ob die Märkte die beschlossene Hebelung des Euro-Rettungsschirms als ausreichend akzeptieren würden.
La directiva también incluye medidas de asistencia, apoyo y protección a las víctimas, especialmente en el caso de los niños que delaten casos de abusos en la familia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre deshalb in dieser Frage sehr skeptisch und bezweifle wirklich, dass es eine wissenschaftliche Grundlage gibt, die diesen Schluss zulässt.
Por consiguiente, me mostraré muy reacio en este aspecto: dudo realmente que haya alguna prueba científica que lo permita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere allerdings, dass der Rat, wie im Übrigen auch das Parlament in erster Lesung, einigen Forderungen, die ich als vernünftig bezeichnen würde, skeptisch gegenüberstand.
Sin embargo, lamento que el Consejo, al igual que el Parlamento, haya demostrado en primera lectura una cobardía frente a ciertas demandas que me parecen sensatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Menschen haben Angst vor der WTO, andere fürchten die Globalisierung, und wieder andere stehen der Weiterentwicklung des Wachstums, der Märkte, der Technik und der Wissenschaft skeptisch gegenüber.
Hay quien teme a la OMC, otros temen la globalización y otros temen el avance del crecimiento, de los mercados, de la tecnología y de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skeptisch bin ich auch hinsichtlich des Inhalts des Berichts Thyssen: die Kommission aufzufordern, eine gründliche Folgenabschätzung über die Möglichkeit einer Harmonisierung auf Höchstniveau durchzuführen, erscheint nicht realistisch.
Me preocupa también el contenido del informe Thyssen: solicitar a la Comisión una evaluación de impacto sobre la posibilidad de una armonización máxima no parece realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, dass sich die Kommission nach wie vor sperrt, ein Energieeffizienzprogramm, das einen endgültigen Ausstieg aus der Kernenergie vorsieht, auf den Weg zu bringen, macht uns skeptisch.
No nos convence la continua reticencia de la Comisión a lanzar un plan de eficiencia energética que vuelva la espalda al sector nuclear por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange in diesen beiden Berichten keine tragfähigen Fortschritte erzielt werden, muß unserer Auffassung nach der reale Erfolg hybrider Instrumente wie der EEGI leider mehr als skeptisch beurteilt werden.
Mientras en estos dos campos no se logren unos progresos reales, en nuestra opinión hay que enjuiciar escépticamente el éxito real de instrumentos híbridos como las EEGI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger sind skeptisch. Aber viele Bürgerinnen und Bürger in den alten Ländern haben den Eindruck, dass die Erweiterung dem Herabnivellieren sozialer Standards und der Steuern dient.
Muchos ciudadanos de los antiguos Estados miembros tienen la impresión de que la ampliación se está utilizando para reducir los estándares sociales y recortar los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich dem Nutzen von EU-Leitlinien äußerst skeptisch gegenüberstehe, macht es keinen Sinn, das Warum und Weshalb an dieser Stelle zu diskutieren.
Aunque dudo bastante sobre el valor de las directrices de la UE, no tiene sentido discutir sus motivos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn viele Länder sich skeptisch gegenüber den Vorzügen und dem Nutzen dieser neuen Runde zeigten, so streben jetzt alle WTO-Mitglieder den Beginn an.
A pesar de que muchos países han tenido sus reservas sobre las ventajas y utilidad de una nueva ronda, ahora todos los miembros de la OMC quieren que ésta tenga lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer hochtechnologisierten ressourcenbasierten Ökonomie, ist es noch skeptisch beurteilt zu sagen, dass etwa 90% aller derzeitigen Erwerbstätigkeiten durch Maschinen erledigt werden könnten.
En una economía de recursos, altamente tecnológica, es conservador decir que alrededor del 90% de todas las ocupaciones actuales se podrían encarar por máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Er wird auch sofort ein skeptisches und bereits Opfer bringendes Volk davon überzeugen müssen, dass noch mehr Opfer erforderlich sein werden.
Deberá convencer a un pueblo lastimado y descreído de que aún hacen falta más sacrificios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin immer ein wenig skeptisch, weil mir die Regierung daz…...nicht fähig erscheint, soetwas in einem so großen Umfang zu machen.
Siempre sospecho un poco, porque el gobierno no parec…... capaz de hacer algo en una escala tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Im Vorfeld der slowenischen Ratspräsidentschaft waren manche skeptisch und meinten, dass Slowenien zu neu und zu klein sei, die Ratspräsidentschaft auszuüben.
Algunos dijeron que era un país demasiado pequeño e inexperto para asumirl…
Korpustyp: EU DCEP
Während allerdings die Inflation durch die weltweite Rezession der Jahre 1981 und 1982 rapide sank, fielen die langfristigen Nominalzinssätze nicht unmittelbar, da die Weltmärkte noch skeptisch waren.
Pero, si bien la recesión mundial de 1981-82 redujo la inflación rápidamente, los tipos de interés nominales a largo plazo no se redujeron inmediatamente, pues los mercados mundiales seguían sin estar convencidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconis rechtsgerichtete Koalition ist von der Unterstützung der rechten, fremdenfeindlichen Lega Nord und der postfaschistischen Alleanza Nazionale abhängig, daher ist eine gewisse Europa-skeptische Rhetorik durchaus zu erwarten.
La coalición de derecha de Berlusconi depende del apoyo de la xenofóbica y derechista Alianza del Norte y de la postfascista Alianza Nacional; entonces, es de esperarse que haya una cierta retórica euroescéptica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings würde das auch soziale Probleme mit sich bringen, da die Europäer dem Zustrom von Fremden skeptisch gegenüberstehen. Man bangt um Arbeitsplätze und Sicherheit und fürchtet kulturelle Unterschiede.
Sin embargo, esto podría conllevar problemas sociales, a medida que los europeos se resistan al flujo de entrada de extranjeros, debido a temores acerca de los empleos, la seguridad o diferencias culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Joint Doctor seine erste "Lowryder" auf den Markt brachte, blieben viele skeptisch, was die Power der selbstblühenden Sorte betraf.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sein neuer, radikaler Ansatz der Bonsai-Gestaltung wurde anfangs skeptisch betrachtet, da er mit (zu) vielen Traditionen brach, aber bald schon fand er weithin Beachtung und Anerkennung.
ES
Su nuevo y radical acercamiento a la forma en que él diseña los Bonsáis se consideró en sus inicios como una ruptura de muchas (demasiadas) de las tradiciones del arte del Bonsái, pero pronto se le reconoció y respetó ampliamente.
ES
Sachgebiete: gartenbau internet jagd
Korpustyp: Webseite
Seit einiger Zeit kursieren Informationen über Investitionsbemühungen der Kommission auf der Krim, mit denen angeblich das Ansehen der Institution in dieser Region, die der europäischen Integration skeptisch gegenübersteht, verbessert werden soll.
Desde hace algún tiempo se publican noticias sobre los esfuerzos inversores realizados por la Comisón en la región de Crimea, dirigidos, supuestamente, a mejorar la imagen de esta institución en esta región europea tan poco proclive a su integración.
Die vom IWF vorgegebenen ökonomischen Rahmenbedingungen bieten nach wie vor keine Basis für eine antizyklische Haushaltspolitik, da der IWF der keynesianischen Standardstrategie - die Stimulierung der Wirtschaft während eines Abschwunges - immer noch skeptisch gegenübersteht.
El marco de trabajo económico del FMI no toma en cuenta las políticas fiscales contracíclicas, ya que el Fondo sigue siendo ambivalente acerca de la receta keynesiana estándar de estimular una economía en recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten. Sogar Personen, die der Fortdauer des Booms höchst skeptisch gegenüberstehen, kommen in Versuchung, in den Markt einzusteigen.
Hay personas que sienten envidia de los éxitos de otros y empiezan a pensar si la subida de los precios augurará nuevas subidas. Surge la tentación de entrar en el mercado, incluso entre personas que más que nada dudan de que el auge vaya a continuar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bin ich nach wie vor skeptisch, ob die Kommission und bestimmte Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, die notwendigen wirksamen und harten Reformen der europäischen Volkswirtschaften in Gang zu setzen.
Dudo mucho de la capacidad de la Comisión y de ciertos Estados miembros para satisfacer la necesidad de una reforma efectiva y profunda de las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es auch gelingen, daß man etwa über die CO2 -Steuer, die in vieler Munde ist, der der Ausschuß aber skeptisch gegenübersteht - wir glauben nicht, daß das eine Lösung zur Wettbewerbssicherung ist -, objektiv und ohne ideologische Barrieren reden kann.
De este modo podrá logrars e también que, por ejemplo, del impuesto sobre el CO2, que está en boca de muchos -no creemos que ésta sea una solución para asegurar la competencia-, se pueda hablar de manera objetiva y sin barreras ideológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Staat anerkennt zwar andere neue Staaten in Europa wie Bosnien-Herzegowina, Litauen oder die Slowakei, steht jedoch den bescheidenen Forderungen einer sehr großen Minderheitsbevölkerung im eigenen Land nach Selbstverwaltung und kulturellen Rechten äußerst skeptisch gegenüber.
Si bien el Estado turco reconoce a otros nuevos Estados europeos como Bosnia y Herzegovina, Lituania o Eslovaquia, le causan pavor las modestas reivindicaciones en materia de autogobierno y derechos culturales formuladas por una amplia minoría étnica de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer deutlicher, dass wir die Lösung gemeinsam finden müssen, durch unsere gemeinsame europäische Politik. Das beginnen sogar die Politiker in vielen Europa skeptisch gegenüber stehenden Ländern zu begreifen.
Cada vez es más evidente - y hasta los políticos de muchos países euroescépticos están empezando a entenderlo - que tenemos que encontrar una solución conjuntamente, a través de nuestras políticas comunes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war skeptisch, was das Bedürfnis zur Aufstellung der "Auflösungsklausel" am 31. Dezember 2014 anbelangt, wenn die Europäische Kommission, entsprechend der vorgeschlagenen Verordnung, einen Bericht über die Anwendung der Entschließung bis zum 01. Januar 2014 vorlegen muss.
Abrigaba reservas respecto de la necesidad de establecer la cláusula de extinción para el 31 de diciembre de 2014, si, según la normativa propuesta, la Comisión Europea debe presentar un informe sobre la aplicación de la resolución antes del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Aussage der Frau Kommissarin, es sei ein ernsthafter und ausführlicher Meinungsaustausch gewesen - und ich bin sicher, dass das für die europäische Seite tatsächlich auch so war -, bin ich skeptisch, dass dies auch auf die Chinesen zutraf.
He escuchado a la Comisaria decir que se trató de un intercambio de opiniones sincero y en profundidad y estoy seguro de que fue así por parte de los europeos, pero no estoy convencido de que tal fuera el caso por parte de los chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind die Jungen skeptischer, und ich begrüße den Mut all derer, die protestierend auf die Straße gegangen sind und sich der Brutalität und dem Zorn der Miliz und des KGB unter Herrn Lukaschenko ausgesetzt haben.
Afortunadamente, los jóvenes son más cínicos y saludo el valor de todos aquellos que han tomado las calles en protesta y han hecho frente a la brutalidad y la ira de las milicias y la KGB controladas por el señor Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU-freundlicher Sozialdemokrat aus einem Land, in dem man der Union skeptisch gegenübersteht, halte ich es für notwendig zu zeigen, dass die EU eine für die Bürger wichtige Arbeit leistet.
Como socialdemócrata partidario de la UE y proveniente de un país euroescéptico, entiendo que es necesario mostrar que la UE realiza acciones importantes para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem den Kompromißanträgen 32 und 33 der Fraktionen der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Europäischen Volkspartei, die eine relativ umfassende Ausnahmegenehmigung vorsehen, stehe ich angesichts der negativen Auswirkungen auf die Ozonschicht skeptisch gegenüber.
Especialmente me parecen dudosas las propuestas de acuerdo números 32 y 33 entre los Grupos PSE y PPE que implican que se otorga una excepción bastante considerable, perjudicial para la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Antwort gibt die Kommission den Nichtregierungsorganisationen — darunter Action Aid — die dieser neuen Strategie skeptisch gegenüberstehen und hervorheben, dass die absolute Mehrheit armer Menschen auf der Welt derzeit in Ländern mit aufstrebenden Märkten lebt?
¿Qué responde la Comisión a aquellas ONG —entre ellas Action Aid— que recelan apoyar esta nueva estrategia resaltando que la mayoría absoluta de los pobres del mundo viven en la actualidad en los países de mercados emergentes?
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle, vor allem aber die weißen Südafrikaner, standen unserer Wahrheits- und Versöhnungskommission (WVK) skeptisch gegenüber. Sie ermöglichte es denjenigen, die unter dem Apartheid-Regime große Verbrechen begingen, öffentlich ihre Schuld zu bekennen und so der Strafverfolgung zu entgehen.
Nosotros, especialmente los sudafricanos blancos, hemos tendido a mirar en menos a nuestra Comisión por la Verdad y la Reconciliación, que permitió que quienes cometieron grandes crímenes en la época del apartheid confesaran abiertamente sus acciones, evitando así ser llevados a juicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich und meine Fraktion unterstützen ein starkes und wirksames REACH, doch haben sich viele kleine und mittlere Unternehmen (KMU) skeptisch zu ihrer Fähigkeit geäußert, die technischen und praktischen Aspekte der zukünftigen REACH-Vorschriften einzuhalten.
Si bien mi partido y yo misma respaldamos la existencia de una normativa REACH exigente y efectiva, muchas pequeñas y medianas empresas (PYME) muestran inquietud por su capacidad para cumplir los aspectos técnicos y prácticos de la futura legislación REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Perspektive stand man in westlichen Ländern skeptisch gegenüber, weil man fürchtete, dass diese den freien Markt behindern sowie übermäßig starke finanzielle Verpflichtungen oder beides mit sich bringen würde.
En contraste, los gobiernos occidentales desconfiaban de esta perspectiva que, temían, obstaculizaría las prácticas de libre mercado, impondría obligaciones financieras demasiado onerosas, o las dos cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft ist kein Nullsummenspiel und es liegt an den europäischen Politikern, dies den EU-Mitgliedern zu kommunizieren, vor allem Ländern wie Frankreich, die der Globalisierung skeptisch gegenüberstehen und eine Festung Europa bauen wollen.
La economía global no es un juego de suma cero, y el reto para los políticos europeos será explicar eso a los miembros de la UE, sobre todo a países como Francia que se resisten a la globalización y que quieren construir una Fortaleza Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieversorger in ganz Europa beginnen die Vorteile derartiger Reformen zu erkennen und stehen ihnen somit weniger skeptisch gegenüber als in der Vergangenheit, als viele danach trachteten, ihre nationalen Märkte zu schützen und den Rest Europas zu ignorieren.
En toda Europa, las empresas energéticas están empezando a tomar conciencia de los beneficios de este tipo de reformas y se vuelven menos reacias a ellas que en el pasado, cuando muchas querían proteger sus mercados nacionales e ignorar al resto de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lege grossen Wert auf das Wort DIALOG, denn genau das war es: ein Austausch zwischen Menschen, die zwar von der Wichtigkeit der Demokratie überzeugt, jedoch skeptisch sind, wenn es darum geht, sie in die Praxis umzusetzen.
Hago énfasis en la palabra DIÁLOGO porque eso es exactamente lo que es, un intercambio que tiene lugar entre personas convencidas de la necesidad de la democracia, pero que no se muestran tan convencidos a la hora de ponerlo en práctica.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Und jedem der Sushi immer noch skeptisch gegenüber steht sei einfach empfohlen, einmal zu einem gegarten Gericht auch eine Mango Tango Roll, eine Sesame Chicken Roll oder die originelle Sushi Pizza von Tao zu probieren.
Ich meine, wir haben mit einer Situation zu tun, in der das gesamte Europäische Parlament, einschließlich derjenigen Kolleginnen und Kollegen, die dem freien Markt sehr skeptisch gegenüberstehen, insgesamt den Binnenmarkt und seine Werte verteidigt - das ist eine große Qualität dieser Berichte.
Quiero decir que nos encontramos en una coyuntura en la que todo el Parlamento Europeo, incluidos los diputados que no creen en el libre mercado, defienden en general el mercado interior y sus valores -lo que demuestra la gran calidad de estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, was der diesen Entwicklungen angeblich skeptisch gegenüberstehende Ratsvorsitz - obgleich zu der Haltung Ihrer Regierung eine andere Meinung habe - zu unternehmen gedenkt, um diesem Übel ein Ende zu bereiten, vor allem jetzt, da sich der Vorwand einer vermeintlichen Existenz von Massenvernichtungswaffen als Lüge erwiesen hat?
Quisiera preguntar a la Presidencia qué hará para detener este mal, puesto que, aunque yo tengo una opinión diferente acerca de la postura de su Gobierno, se supone que se opone a este estado de cosas. Especialmente ahora que el pretexto de la existencia de armas de destrucción masiva ha demostrado ser un engaño.