linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

skeptisch escéptico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verbraucher standen dieser neuen Technik anfangs skeptisch gegenüber. DE
Los consumidores de esta nueva tecnología fueron inicialmente escépticos. DE
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich befürchte, dass die Kommission der speziellen und differenzierten Behandlung deutlich skeptisch gegenüber steht.
Temo que la Comisión se muestre francamente escéptica en cuanto al trato especial y diferenciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht zu skeptisch sein, aber es wird für die UNO schwierig, sich international Respekt zu bewahren.
No quiero parecer escéptico, coronel, pero las Naciones Unidas tienen la difícil tarea de conservar el respeto internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei blieb er stets skeptisch gegenüber Dogmen und Lehren. DE
Pero siempre fue escéptico frente a los dogmas y las teorías. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Eurotunnel äußert sich skeptisch hinsichtlich der Realisierbarkeit der von SeaFrance prognostizierten Steigerung der Kapazitätsauslastung.
Eurotunnel se muestra escéptico en cuanto a la viabilidad del aumento de los factores de carga previstos por SeaFrance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einiges spricht für Ihren Plan. Ich bleibe jedoch skeptisch.
Su plan no carece de mérito, pero sigo mostrándome escéptica.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war meine Familie skeptisch. ES
Al principio, mi familia se mostró escéptica. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auf der ganzen Welt stehen Physiker und Biologen der Religion eher skeptisch gegenüber und sind auch weniger religiös.
En todo el mundo, los médicos y los biólogos tienden a ser más escépticos y menos religiosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei nicht so skeptisch, Peter.
No seas tan escéptico, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich bin immer noch ganz schön skeptisch was das angeht. DE
Debo admitir que estoy siendo bastante escéptico acerca de eso. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skeptisch

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ärzte reagieren skeptisch.
Los médicos escuchan. Reaccionan reservadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind einige Unternehmen skeptisch. ES
El alquiler en la empresa privada: ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Entschuldigen Sie, daß ich so skeptisch war.
Mire, me disculpo por haber sido tan cético.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
No confío en predicciones sobre mi futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund stehe ich auch einem Konvent skeptisch gegenüber.
Por eso, el método de la convención no termina de convencerme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen nun annehmen, auch heute seien wir skeptisch.
Hoy pueden esperar caras largas por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitlichen Geldbußen als Höchststrafmaß stehe ich allerdings skeptischer gegenüber.
No obstante, tengo mayores reservas en lo tocante a las sanciones máximas comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Wochen wird Dr. Fletcher zusehends skeptisch.
A lo largo de las semana…...la Dra. Fletcher se frustró cada vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie skeptisch bei unrealistischen Angaben Ihrer Partnervorschläge ES
No ponga demasiada información personal ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind skeptisch? Zahlen Sie Ihre Mexiko Reise im Nachhinein!
¡Viaje de aventura en México, por los senderos menos transitados!
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Zuerst war ich skeptisch - jetzt bin ich ein Fan!
Al principio era reacio - ahora soy un fan!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Zuerst war ich skeptisch, Spanisch online zu lernen.
Al principio yo era reacio a la hora de aprender español on-line.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Werner LANGEN (CDU) erklärte, er sei "viel skeptischer" als die Berichterstatterin und der EU-Kommissar.
El diputado recordó que en el pasado ha habido de reformas, durante cientos de años, "sin que realmente calen".
   Korpustyp: EU DCEP
Zur angeblichen Hungerproblemlösung gibt es auch skeptische Studien der Welternährungsorganisation FAO.
Existen también estudios de la FAO que ponen en entredicho esa posible solución a las hambrunas.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Wir stehen dem Inhalt von Herrn Mantovanis Bericht skeptisch gegenüber.
Tenemos nuestras reservas sobre el contenido del informe del Sr. Mantovani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihnen jetzt den Rücken kehrt, können viele EU-skeptisch werden."
Si les dan la espalda ahora, puede que muchos de ellos se vuelvan euroescépticos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer allgemeinen Ausweitung der Wochenendfahrverbote steht unsere Fraktion überaus skeptisch gegenüber.
Para nuestro Grupo la ampliación generalizada de las prohibiciones de circulación durante los fines de semana es un punto muy delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist jedoch skeptisch gegenüber der darin allgemein vertretenen Haltung.
Mi grupo es sin embargo muy reservado sobre la posición general que se ha adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und mein Ausschuß stehen den Beschlußfassungsformeln, die in Amsterdam festgelegt wurden, skeptisch gegenüber.
Mi comisión y yo recelamos de las fórmulas de adopción de decisiones adoptadas en Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt ist auch ein Beitrag dazu, eine Tendenz einzudämmen, der ich zunehmend skeptisch gegenüberstehe.
Este acto jurídico es también una aportación para frenar una tendencia que veo cada vez más escépticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Art und Weise, wie dies organisiert worden ist, sind wir aber äußerst skeptisch.
Ahora bien, todo ello no obsta para que pongamos serios reparos al método adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich betonen, daß ich dieser Art Vorschriften gegenüber etwas skeptisch eingestellt bin.
Señor Presidente, para comenzar quisiera dejar claro que desconfío un poco de este tipo de reglamentaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker, die einer Energiesteuer aufgrund der Kosten skeptisch gegenüberstehen, haben über Ersatzsteuern noch nicht nachgedacht.
Los críticos a los que les preocupa el costo del impuesto a la energía no han pensado en sustituciones tributarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei praktisch jeder Frage zeigen sich die britischen Wähler skeptischer als Wähler in anderen Ländern.
En prácticamente cada pregunta, los votantes británicos son menos entusiastas acerca de la UE que los votantes de cualquier otro país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bringt Ihnen auch das Wohlwollen meiner Frau ein, die dieser Eh…bisher skeptisch gegenübersteht.
Me ayudaría a convencer a mi mujer, no parece estar muy por la labor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder sind skeptisch gegenüber supranationalen Strukturen, die in ihren Länder geschaffen werden.
A estos países les preocupan las estructuras supranacionales que se crearían en sus países.
   Korpustyp: EU DCEP
"Was genau ist auf diesem Schiff passiert?“, fragte der italienische Sozialdemokrat Mr. David-Maria Sassoli skeptisch.
"¿Qué pasó realmente en el barco?", se preguntó el eurodiputado socialista italiano David-Maria Sassoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele seien heute skeptisch und sähen nur die Hindernisse, die noch überwunden werden müssen.
Mucha gente es ahora crítica, y preocupada por los obstáculos pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
offen, mobil, individualistisch, skeptisch gegenüber dem Establishment, pluralistisch, eigenständig und frei.
También describen la vida estadounidense como abierta, móvil, individualista, en contra de lo establecido, pluralista, populista y libre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist man in Indien gegenüber China ebenso skeptisch, wie manche in Europa gegenüber Amerika.
Ciertamente, la India desconfía tanto de China como algunos en Europa y Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt stand Wolfowitz wegen seiner Verstrickung in den Irak-Krieg von Anfang an skeptisch gegenüber.
El mundo tenía prejuicios en su contra desde el principio por su participación en la guerra de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas am Konzept der anpassungsfähigen Systeme macht skeptisch, ob wir über Märkte, Regierungen oder Religionen sprechen.
Existe algo sospechoso en el concepto de sistemas adaptativos, ya hablemos de mercados, gobiernos o religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien Sie skeptisch und gebrauchen Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie eine Unterkunft suchen.
Sé cauteloso y usa tu sentido común cuando estés buscando un lugar.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Du weißt, am Anfang, war sie skeptisch uns beide alleine zu lassen.
Ya sabes, al principio, estaba un poco indecisa por dejarnos solos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Obduktion ist er skeptisch. Aber ansonsten? Er ist überglücklich.
Le preocupa la autopsia de esta noche, pero está encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Handelsketten seien erfahrungsgemäß skeptisch gegenüber importersetzenden Artikeln lokaler Produzenten.
Las redes comerciales no están siempre dirigidas a la promoción de productos locales que reemplazan a productos de importación.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sollten jedoch skeptisch das rerouting auf search.yahoo.com, images.search.yahoo.com und anderen ähnlichen Seiten.
Sin embargo, usted debe ser sospechoso en el desvío a search.yahoo.com, images.search.yahoo.com y otras páginas similares.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich muss zugeben, dass ich zunächst etwas skeptisch war, wie wohl das Ergebnis aussehen würde.
Puedo admitir que estaba un poco preocupada por el resultado.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contigo...... entonces el proceso es lento y apático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei bei der CO 2 -Lagerung sehr skeptisch und "gegen die verbindliche Festlegung von 10% für Biokraftstoffe".
Johannes BLOKLAND (IND/DEM, Países Bajos) señaló que hoy "es un día importante para la política energética y para el clima".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie denn meinen, dass diese Klausel zur Lohnindexierung eine angemessene Methode sei, bin ich sehr skeptisch.
Aunque ellos creen que esta cláusula sobre la indiciación de los sueldos y salarios es la respuesta correcta, yo no estoy tan seguro de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält einige Dinge, die ich unterstützen kann, aber ich bin skeptisch gegenüber einigen tragenden Elementen.
La resolución contiene algunos elementos que puedo apoyar, pero recelo de algunos de sus elementos impulsores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verzeihen Sie mir trotzdem, daß ich ein bißchen skeptisch bin, was Ihre Antwort auf meine Frage betrifft.
Sin embargo, permítanme que desconfíe un tanto de la respuesta que acaba de darnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist nicht nur in Nordirland, sondern auch in Großbritannien im Hinblick auf diesen Bereich sehr skeptisch.
Se trata de un sector que inspira grandes recelos, no sólo en mi provincia de Irlanda del Norte, sino también en todo el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im übrigen festzustellen, daß die Fachkreise dem von der Richtlinie vorgeschlagenen Koexistenzmodell recht skeptisch gegenüber stehen.
Por lo demás, se observa que los medios profesionales son bastante reticentes en lo relativo al doble sistema propuesto por la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre übrigens zu denjenigen, die einer allzu weitgehenden Harmonisierung der Sozialvorschriften der einzelnen Länder skeptisch gegenüberstehen.
Personalmente, pertenezco a aquellos que recelan de las armonizaciones demasiado profundas de las legislaciones sociales de los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch etwas skeptisch gegenüber Änderungsantrag 5 zur Einführung einer weiteren Vergütung für Reisen im Heimatland.
No obstante, dudamos de la propuesta 5 sobre la instauración de otras compensaciones por viajes en el propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es ist ja bekannt, dass Sie dem Auto nicht ganz skeptisch gegenüberstehen und auch gerne Auto fahren.
Señor Presidente, señor Comisario, es un hecho sabido que no es usted exactamente enemigo del automóvil y que también le gusta conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind heute skeptisch und vor allem über die Hindernisse besorgt, die es noch zu überwinden gilt.
Ahora hay muchas personas que se muestran críticas y que, sobre todo, se preocupan por los obstáculos que todavía quedan por negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den hohen Anforderungen, wie zum Beispiel den Umweltanforderungen, die den Beitrittskandidaten auferlegt werden, stehe ich oftmals skeptisch gegenüber.
A menudo me causan recelo las severas exigencias, por ejemplo las medioambientales, que se hacen a los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund, warum die Europäer einer Erhöhung militärischer Ausgaben skeptisch gegenüberstehen ist der damit verbundene finanzielle Aufwand.
La razón por la que los europeos se niegan a aumentar el gasto de defensa es el costo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist, was die Lehrbücher und Financiers Ihnen erzählen, doch inzwischen haben wir reichlich Grund, skeptisch zu sein.
Esto es lo que los libros de texto y los expertos en finanzas nos dicen, pero tenemos ahora muchas razones para la cautela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Großbritannien ist und bleibt europäischer Integration gegenüber skeptisch, und deshalb ist das Dreigespann ungeeignet, Europa voran zu bringen.
Pero, como Gran Bretaña sigue teniendo una actitud tibia respecto de la integración europea, el trío nunca podrá servir de motor para hacer avanzar a Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch war ich wegen des Themas und der Musik etwas skeptisch, ob die Leute es auch mögen würden.
Pero yo no estaba seguro de que fuese a gustar tanto, por la temática y la música.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zugegeben, ich war ein wenig skeptisch wegen der Sache, dass die Band und das Team im gleichen Flugzeug fliegen.
No sabía si era buena idea que el grupo y el equipo viajaran en el mismo avión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Pero si un lunático se ensaña contig…entonces el proceso es lento y apático.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es viel einfacher ist, die besten Online Roulette Tische auszumachen, sind viele Spieler den Prämien-Angeboten gegenüber skeptisch.
Se anima a los jugadores a que jueguen a los juegos de ruleta online en los mejores casinos.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Selbst jene, die einer Zinserhöhung im derzeitigen Klima skeptisch gegenüberstehen, erkennen, dass es eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen anhaltender Wirtschaftserholung einerseits und Glaubwürdigkeit der Währung andererseits bedarf.
Incluso aquellos que recelan de los aumentos de los tipos de interés en el clima actual se dan cuenta de que hay que encontrar un equilibrio delicado entre mantener la recuperación económica por un lado y la credibilidad de la divisa por otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie blieb jedoch skeptisch, ob die beschlossenen Maßnahmen ausreichen würden und ob die Märkte die beschlossene Hebelung des Euro-Rettungsschirms als ausreichend akzeptieren würden.
La directiva también incluye medidas de asistencia, apoyo y protección a las víctimas, especialmente en el caso de los niños que delaten casos de abusos en la familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre deshalb in dieser Frage sehr skeptisch und bezweifle wirklich, dass es eine wissenschaftliche Grundlage gibt, die diesen Schluss zulässt.
Por consiguiente, me mostraré muy reacio en este aspecto: dudo realmente que haya alguna prueba científica que lo permita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere allerdings, dass der Rat, wie im Übrigen auch das Parlament in erster Lesung, einigen Forderungen, die ich als vernünftig bezeichnen würde, skeptisch gegenüberstand.
Sin embargo, lamento que el Consejo, al igual que el Parlamento, haya demostrado en primera lectura una cobardía frente a ciertas demandas que me parecen sensatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Menschen haben Angst vor der WTO, andere fürchten die Globalisierung, und wieder andere stehen der Weiterentwicklung des Wachstums, der Märkte, der Technik und der Wissenschaft skeptisch gegenüber.
Hay quien teme a la OMC, otros temen la globalización y otros temen el avance del crecimiento, de los mercados, de la tecnología y de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skeptisch bin ich auch hinsichtlich des Inhalts des Berichts Thyssen: die Kommission aufzufordern, eine gründliche Folgenabschätzung über die Möglichkeit einer Harmonisierung auf Höchstniveau durchzuführen, erscheint nicht realistisch.
Me preocupa también el contenido del informe Thyssen: solicitar a la Comisión una evaluación de impacto sobre la posibilidad de una armonización máxima no parece realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, dass sich die Kommission nach wie vor sperrt, ein Energieeffizienzprogramm, das einen endgültigen Ausstieg aus der Kernenergie vorsieht, auf den Weg zu bringen, macht uns skeptisch.
No nos convence la continua reticencia de la Comisión a lanzar un plan de eficiencia energética que vuelva la espalda al sector nuclear por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange in diesen beiden Berichten keine tragfähigen Fortschritte erzielt werden, muß unserer Auffassung nach der reale Erfolg hybrider Instrumente wie der EEGI leider mehr als skeptisch beurteilt werden.
Mientras en estos dos campos no se logren unos progresos reales, en nuestra opinión hay que enjuiciar escépticamente el éxito real de instrumentos híbridos como las EEGI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger sind skeptisch. Aber viele Bürgerinnen und Bürger in den alten Ländern haben den Eindruck, dass die Erweiterung dem Herabnivellieren sozialer Standards und der Steuern dient.
Muchos ciudadanos de los antiguos Estados miembros tienen la impresión de que la ampliación se está utilizando para reducir los estándares sociales y recortar los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich dem Nutzen von EU-Leitlinien äußerst skeptisch gegenüberstehe, macht es keinen Sinn, das Warum und Weshalb an dieser Stelle zu diskutieren.
Aunque dudo bastante sobre el valor de las directrices de la UE, no tiene sentido discutir sus motivos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn viele Länder sich skeptisch gegenüber den Vorzügen und dem Nutzen dieser neuen Runde zeigten, so streben jetzt alle WTO-Mitglieder den Beginn an.
A pesar de que muchos países han tenido sus reservas sobre las ventajas y utilidad de una nueva ronda, ahora todos los miembros de la OMC quieren que ésta tenga lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer hochtechnologisierten ressourcenbasierten Ökonomie, ist es noch skeptisch beurteilt zu sagen, dass etwa 90% aller derzeitigen Erwerbstätigkeiten durch Maschinen erledigt werden könnten.
En una economía de recursos, altamente tecnológica, es conservador decir que alrededor del 90% de todas las ocupaciones actuales se podrían encarar por máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch sofort ein skeptisches und bereits Opfer bringendes Volk davon überzeugen müssen, dass noch mehr Opfer erforderlich sein werden.
Deberá convencer a un pueblo lastimado y descreído de que aún hacen falta más sacrificios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin immer ein wenig skeptisch, weil mir die Regierung daz…...nicht fähig erscheint, soetwas in einem so großen Umfang zu machen.
Siempre sospecho un poco, porque el gobierno no parec…... capaz de hacer algo en una escala tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorfeld der slowenischen Ratspräsidentschaft waren manche skeptisch und meinten, dass Slowenien zu neu und zu klein sei, die Ratspräsidentschaft auszuüben.
Algunos dijeron que era un país demasiado pequeño e inexperto para asumirl…
   Korpustyp: EU DCEP
Während allerdings die Inflation durch die weltweite Rezession der Jahre 1981 und 1982 rapide sank, fielen die langfristigen Nominalzinssätze nicht unmittelbar, da die Weltmärkte noch skeptisch waren.
Pero, si bien la recesión mundial de 1981-82 redujo la inflación rápidamente, los tipos de interés nominales a largo plazo no se redujeron inmediatamente, pues los mercados mundiales seguían sin estar convencidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconis rechtsgerichtete Koalition ist von der Unterstützung der rechten, fremdenfeindlichen Lega Nord und der postfaschistischen Alleanza Nazionale abhängig, daher ist eine gewisse Europa-skeptische Rhetorik durchaus zu erwarten.
La coalición de derecha de Berlusconi depende del apoyo de la xenofóbica y derechista Alianza del Norte y de la postfascista Alianza Nacional; entonces, es de esperarse que haya una cierta retórica euroescéptica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings würde das auch soziale Probleme mit sich bringen, da die Europäer dem Zustrom von Fremden skeptisch gegenüberstehen. Man bangt um Arbeitsplätze und Sicherheit und fürchtet kulturelle Unterschiede.
Sin embargo, esto podría conllevar problemas sociales, a medida que los europeos se resistan al flujo de entrada de extranjeros, debido a temores acerca de los empleos, la seguridad o diferencias culturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Joint Doctor seine erste "Lowryder" auf den Markt brachte, blieben viele skeptisch, was die Power der selbstblühenden Sorte betraf. ES
Cuando la Joint Doctor lanzó su primera “Lowryder” al mercado, muchos aun no creían en el poder de las variedades autoflorecientes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sein neuer, radikaler Ansatz der Bonsai-Gestaltung wurde anfangs skeptisch betrachtet, da er mit (zu) vielen Traditionen brach, aber bald schon fand er weithin Beachtung und Anerkennung. ES
Su nuevo y radical acercamiento a la forma en que él diseña los Bonsáis se consideró en sus inicios como una ruptura de muchas (demasiadas) de las tradiciones del arte del Bonsái, pero pronto se le reconoció y respetó ampliamente. ES
Sachgebiete: gartenbau internet jagd    Korpustyp: Webseite
Seit einiger Zeit kursieren Informationen über Investitionsbemühungen der Kommission auf der Krim, mit denen angeblich das Ansehen der Institution in dieser Region, die der europäischen Integration skeptisch gegenübersteht, verbessert werden soll.
Desde hace algún tiempo se publican noticias sobre los esfuerzos inversores realizados por la Comisón en la región de Crimea, dirigidos, supuestamente, a mejorar la imagen de esta institución en esta región europea tan poco proclive a su integración.
   Korpustyp: EU DCEP
Nacktscanner auf dem Flughafen von Manchester und Bild "nackter" Passagiere ©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS Viele EU-Parlamentarier zeigen sich weiter skeptisch: Sind Ganzkörper-Scanner vor allem teuer und schamlos?
El pasajero aparece sin ropa en el escáner ©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS El intento de atentado contra un avión en Detroit ha devuelto a la actualidad los llamados escáneres corporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom IWF vorgegebenen ökonomischen Rahmenbedingungen bieten nach wie vor keine Basis für eine antizyklische Haushaltspolitik, da der IWF der keynesianischen Standardstrategie - die Stimulierung der Wirtschaft während eines Abschwunges - immer noch skeptisch gegenübersteht.
El marco de trabajo económico del FMI no toma en cuenta las políticas fiscales contracíclicas, ya que el Fondo sigue siendo ambivalente acerca de la receta keynesiana estándar de estimular una economía en recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten. Sogar Personen, die der Fortdauer des Booms höchst skeptisch gegenüberstehen, kommen in Versuchung, in den Markt einzusteigen.
Hay personas que sienten envidia de los éxitos de otros y empiezan a pensar si la subida de los precios augurará nuevas subidas. Surge la tentación de entrar en el mercado, incluso entre personas que más que nada dudan de que el auge vaya a continuar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bin ich nach wie vor skeptisch, ob die Kommission und bestimmte Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, die notwendigen wirksamen und harten Reformen der europäischen Volkswirtschaften in Gang zu setzen.
Dudo mucho de la capacidad de la Comisión y de ciertos Estados miembros para satisfacer la necesidad de una reforma efectiva y profunda de las economías europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann es auch gelingen, daß man etwa über die CO2 -Steuer, die in vieler Munde ist, der der Ausschuß aber skeptisch gegenübersteht - wir glauben nicht, daß das eine Lösung zur Wettbewerbssicherung ist -, objektiv und ohne ideologische Barrieren reden kann.
De este modo podrá logrars e también que, por ejemplo, del impuesto sobre el CO2, que está en boca de muchos -no creemos que ésta sea una solución para asegurar la competencia-, se pueda hablar de manera objetiva y sin barreras ideológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Staat anerkennt zwar andere neue Staaten in Europa wie Bosnien-Herzegowina, Litauen oder die Slowakei, steht jedoch den bescheidenen Forderungen einer sehr großen Minderheitsbevölkerung im eigenen Land nach Selbstverwaltung und kulturellen Rechten äußerst skeptisch gegenüber.
Si bien el Estado turco reconoce a otros nuevos Estados europeos como Bosnia y Herzegovina, Lituania o Eslovaquia, le causan pavor las modestas reivindicaciones en materia de autogobierno y derechos culturales formuladas por una amplia minoría étnica de su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer deutlicher, dass wir die Lösung gemeinsam finden müssen, durch unsere gemeinsame europäische Politik. Das beginnen sogar die Politiker in vielen Europa skeptisch gegenüber stehenden Ländern zu begreifen.
Cada vez es más evidente - y hasta los políticos de muchos países euroescépticos están empezando a entenderlo - que tenemos que encontrar una solución conjuntamente, a través de nuestras políticas comunes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war skeptisch, was das Bedürfnis zur Aufstellung der "Auflösungsklausel" am 31. Dezember 2014 anbelangt, wenn die Europäische Kommission, entsprechend der vorgeschlagenen Verordnung, einen Bericht über die Anwendung der Entschließung bis zum 01. Januar 2014 vorlegen muss.
Abrigaba reservas respecto de la necesidad de establecer la cláusula de extinción para el 31 de diciembre de 2014, si, según la normativa propuesta, la Comisión Europea debe presentar un informe sobre la aplicación de la resolución antes del 1 de enero de 2014.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Aussage der Frau Kommissarin, es sei ein ernsthafter und ausführlicher Meinungsaustausch gewesen - und ich bin sicher, dass das für die europäische Seite tatsächlich auch so war -, bin ich skeptisch, dass dies auch auf die Chinesen zutraf.
He escuchado a la Comisaria decir que se trató de un intercambio de opiniones sincero y en profundidad y estoy seguro de que fue así por parte de los europeos, pero no estoy convencido de que tal fuera el caso por parte de los chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind die Jungen skeptischer, und ich begrüße den Mut all derer, die protestierend auf die Straße gegangen sind und sich der Brutalität und dem Zorn der Miliz und des KGB unter Herrn Lukaschenko ausgesetzt haben.
Afortunadamente, los jóvenes son más cínicos y saludo el valor de todos aquellos que han tomado las calles en protesta y han hecho frente a la brutalidad y la ira de las milicias y la KGB controladas por el señor Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU-freundlicher Sozialdemokrat aus einem Land, in dem man der Union skeptisch gegenübersteht, halte ich es für notwendig zu zeigen, dass die EU eine für die Bürger wichtige Arbeit leistet.
Como socialdemócrata partidario de la UE y proveniente de un país euroescéptico, entiendo que es necesario mostrar que la UE realiza acciones importantes para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem den Kompromißanträgen 32 und 33 der Fraktionen der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Europäischen Volkspartei, die eine relativ umfassende Ausnahmegenehmigung vorsehen, stehe ich angesichts der negativen Auswirkungen auf die Ozonschicht skeptisch gegenüber.
Especialmente me parecen dudosas las propuestas de acuerdo números 32 y 33 entre los Grupos PSE y PPE que implican que se otorga una excepción bastante considerable, perjudicial para la capa de ozono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Antwort gibt die Kommission den Nichtregierungsorganisationen — darunter Action Aid — die dieser neuen Strategie skeptisch gegenüberstehen und hervorheben, dass die absolute Mehrheit armer Menschen auf der Welt derzeit in Ländern mit aufstrebenden Märkten lebt?
¿Qué responde la Comisión a aquellas ONG —entre ellas Action Aid— que recelan apoyar esta nueva estrategia resaltando que la mayoría absoluta de los pobres del mundo viven en la actualidad en los países de mercados emergentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle, vor allem aber die weißen Südafrikaner, standen unserer Wahrheits- und Versöhnungskommission (WVK) skeptisch gegenüber. Sie ermöglichte es denjenigen, die unter dem Apartheid-Regime große Verbrechen begingen, öffentlich ihre Schuld zu bekennen und so der Strafverfolgung zu entgehen.
Nosotros, especialmente los sudafricanos blancos, hemos tendido a mirar en menos a nuestra Comisión por la Verdad y la Reconciliación, que permitió que quienes cometieron grandes crímenes en la época del apartheid confesaran abiertamente sus acciones, evitando así ser llevados a juicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich und meine Fraktion unterstützen ein starkes und wirksames REACH, doch haben sich viele kleine und mittlere Unternehmen (KMU) skeptisch zu ihrer Fähigkeit geäußert, die technischen und praktischen Aspekte der zukünftigen REACH-Vorschriften einzuhalten.
Si bien mi partido y yo misma respaldamos la existencia de una normativa REACH exigente y efectiva, muchas pequeñas y medianas empresas (PYME) muestran inquietud por su capacidad para cumplir los aspectos técnicos y prácticos de la futura legislación REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Perspektive stand man in westlichen Ländern skeptisch gegenüber, weil man fürchtete, dass diese den freien Markt behindern sowie übermäßig starke finanzielle Verpflichtungen oder beides mit sich bringen würde.
En contraste, los gobiernos occidentales desconfiaban de esta perspectiva que, temían, obstaculizaría las prácticas de libre mercado, impondría obligaciones financieras demasiado onerosas, o las dos cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft ist kein Nullsummenspiel und es liegt an den europäischen Politikern, dies den EU-Mitgliedern zu kommunizieren, vor allem Ländern wie Frankreich, die der Globalisierung skeptisch gegenüberstehen und eine Festung Europa bauen wollen.
La economía global no es un juego de suma cero, y el reto para los políticos europeos será explicar eso a los miembros de la UE, sobre todo a países como Francia que se resisten a la globalización y que quieren construir una Fortaleza Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieversorger in ganz Europa beginnen die Vorteile derartiger Reformen zu erkennen und stehen ihnen somit weniger skeptisch gegenüber als in der Vergangenheit, als viele danach trachteten, ihre nationalen Märkte zu schützen und den Rest Europas zu ignorieren.
En toda Europa, las empresas energéticas están empezando a tomar conciencia de los beneficios de este tipo de reformas y se vuelven menos reacias a ellas que en el pasado, cuando muchas querían proteger sus mercados nacionales e ignorar al resto de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lege grossen Wert auf das Wort DIALOG, denn genau das war es: ein Austausch zwischen Menschen, die zwar von der Wichtigkeit der Demokratie überzeugt, jedoch skeptisch sind, wenn es darum geht, sie in die Praxis umzusetzen.
Hago énfasis en la palabra DIÁLOGO porque eso es exactamente lo que es, un intercambio que tiene lugar entre personas convencidas de la necesidad de la democracia, pero que no se muestran tan convencidos a la hora de ponerlo en práctica.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und jedem der Sushi immer noch skeptisch gegenüber steht sei einfach empfohlen, einmal zu einem gegarten Gericht auch eine Mango Tango Roll, eine Sesame Chicken Roll oder die originelle Sushi Pizza von Tao zu probieren.
Es una buena recomendación probar además de un plato cocinado un Mango Tango Roll, Sesame Chicken Roll o la original Sushi Pizza de Tao.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wir haben mit einer Situation zu tun, in der das gesamte Europäische Parlament, einschließlich derjenigen Kolleginnen und Kollegen, die dem freien Markt sehr skeptisch gegenüberstehen, insgesamt den Binnenmarkt und seine Werte verteidigt - das ist eine große Qualität dieser Berichte.
Quiero decir que nos encontramos en una coyuntura en la que todo el Parlamento Europeo, incluidos los diputados que no creen en el libre mercado, defienden en general el mercado interior y sus valores -lo que demuestra la gran calidad de estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, was der diesen Entwicklungen angeblich skeptisch gegenüberstehende Ratsvorsitz - obgleich zu der Haltung Ihrer Regierung eine andere Meinung habe - zu unternehmen gedenkt, um diesem Übel ein Ende zu bereiten, vor allem jetzt, da sich der Vorwand einer vermeintlichen Existenz von Massenvernichtungswaffen als Lüge erwiesen hat?
Quisiera preguntar a la Presidencia qué hará para detener este mal, puesto que, aunque yo tengo una opinión diferente acerca de la postura de su Gobierno, se supone que se opone a este estado de cosas. Especialmente ahora que el pretexto de la existencia de armas de destrucción masiva ha demostrado ser un engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte