Esta directriz de auditoría sobre principios clave esboza un concepto general de lo que define el trabajo de alta calidad en la auditoria de desempeño.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Grundsätze, die ich skizziert habe, finden Sie insbesondere bei unseren Änderungsanträgen wieder, die wir als Fraktion der Europäischen Volkspartei noch einmal eingebracht haben.
En las enmiendas que el Grupo del Partido Popular Europeo ha presentado encontrarán estos principios básicos que acabo de bosquejar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skizzieren die nachhaltigkeitsrelevanten Themen für ihre Organisation;
Man verbrennt sich dort zwar die Füße, aber man behält seinen kühlen Kopf», skizzierte Pierre Daninos, der für seine Ironie und seine scharfe Beobachtungsgabe bekannte französische Schriftsteller, die britische Lebensart.
ES
En realidad se queman los pies, pero mantienen la cabeza fría», bosquejaba Pierre Danino, el escritor francés conocido por su ironía y su afilada capacidad de observación, la forma de vida británica.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
skizzierendibujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man darf mit Recht mehr von diesen Politikern erwarten, deren Aufgabe es ist, die Umrisse des Europas des 21. Jahrhunderts zu skizzieren.
Tenemos derecho a esperar más de esos hombres que tienen la misión de dibujar los contornos de la Europa del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde meine ganze Zeichenkohle brauchen, um seine Aura zu skizzieren.
Podría usar todas mis tizas para dibujar su aura.
Korpustyp: Untertitel
Du willst sein Gesicht skizzieren und es mit zehn Millionen Leuten in Los Angeles vergleichen?
¿Quieres dibujar la cara de ése tipo y contrastarla con 10 millones de personas en Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause vousdévoile ich Technik mit kleinen, einfachen Tricks und der zweite Tag draußen gehen wir zu skizzieren Orte und vor allem lernen, um zu schauen.
Könnte die Kommission die Maßnahmen skizzieren, die sie in diesen Bereichen ergreifen will, um die finanzielle Beteiligung von Arbeitnehmern in der Europäischen Union weiter zu stärken?
¿Podría la Comisión indicar las medidas que está adoptando en estos ámbitos para seguir reforzando la participación financiera de los trabajadores en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat skizzieren, welche Zusagen Ägypten gemacht hat, um die Ausstrahlung von „Al-Manar TV” über Nilesat zu unterbinden?
¿Puede indicar el Consejo qué compromisos está dispuesto a hacer Egipto con el fin de detener la difusión de «Al-Manar TV» en Nilesat?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission skizzieren, welche Zusagen Ägypten gemacht hat, um die Ausstrahlung von „Al-Manar TV” über Nilesat zu unterbinden?
¿Puede indicar la Comisión qué compromisos está dispuesto a hacer Egipto con el fin de detener la difusión de «Al-Manar TV» en Nilesat?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat den wahrscheinlichen zeitlichen Rahmen skizzieren, an den er sich beim Abschluss der Verhandlungen über die nächste Finanzielle Vorausschau der EU für den Zeitraum 2014-2021 halten will?
¿Puede indicar el Consejo el calendario que tiene previsto seguir para finalizar las negociaciones sobre las próximas perspectivas financieras 2014-2021 de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
skizzierenesboce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das anhand von fünf Stichpunkten kurz skizzieren.
Permítanme que los esboce brevemente a partir de cinco temas clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daher im Zusammenhang mit der sowohl vom Ratspräsidenten als auch vom Kommissionspräsidenten schon angesprochenen Kompetenzabgrenzung zwischen den Mitgliedstaaten und der Union ein effektives Verfahren - so wie es mir vorschwebt - skizzieren.
Permítanme, por consiguiente, que esboce un procedimiento eficaz -tal como yo lo imagino- en el contexto de la delimitación de competencias a la que ya se han referido tanto el Presidente del Consejo como el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Pro-Stift können Sie von Hand zeichnen, skizzieren und Notizen machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
skizzierentrazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der amtierende Präsident des Rates skizzieren, welche Strategie der Rat im Kampf gegen das organisierte Verbrechen verfolgen will? Kann er ferner seine Position zum Drogenkonsum und seine Vorstellungen zur Erweiterung des Aufgabenbereichs von Europol darlegen?
¿Puede trazar la Presidencia en ejercicio del Consejo las líneas generales de los asuntos políticos a los que se propone atender en relación con la lucha contra la delincuencia organizada, dar a conocer su posición en cuanto al consumo de drogas y exponer el modo en que desearía que se desarrollara la función de Europol?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hatte versprochen, im ersten Quartal 2004 die Zukunftsperspektiven der europäischen Programme, für die ich zuständig bin, zu skizzieren.
Señor Presidente, me había comprometido a trazar durante el primer semestre de 2004 las perspectivas de futuro de los programas europeos que están a mi cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie den Zeitraum, Minimum und Maximum-Werte und Lage und skizzieren Sie den Graphen eines zusammengesetzten Sinusfunktion.
Sachgebiete: mathematik internet physik
Korpustyp: Webseite
skizzierenresumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das dennoch heute im Namen meiner Fraktion noch einmal kurz skizzieren.
Ello no obstante, quisiera volver a resumir brevemente el estado de las cosas en nombre de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihre zwölf Jahre umfassende Schritt-für-Schritt-Strategie skizzieren, um zu gewährleisten, dass bis 2015, dem vom UN-Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung festgelegten Datum, alle Fischereitätigkeiten in EU-Gewässern auf nachhaltige Weise erfolgen?
¿Puede la Comisión resumir su estrategia escalonada de 12 años para garantizar que para 2015, la fecha establecida en la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, todas las actividades pesqueras en aguas de la Unión Europea se realizarán de forma sostenible?
Korpustyp: EU DCEP
skizzierendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen möchten die Berichterstatter drei mögliche Szenarien skizzieren.
Por consiguiente, los ponentes desearían destacar tres hipótesis posibles.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser frühen Phase hält es der Berichterstatter für nützlich, die wichtigsten Punkte der Verhandlungsposition des EP zu skizzieren (Teil I) und eine Liste von Schlüsselpunkten für die neue Interinstitutionelle Vereinbarung darzulegen (Teil II).
En esta fase preliminar, el ponente ha considerado útil destacar los principales aspectos de la posición de negociación del PE (Parte 1), así como presentar una lista de los principales aspectos del nuevo Acuerdo interinstitucional (Parte II).
Korpustyp: EU DCEP
skizzierenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht notwendig, die besonderen Erfolge im einzelnen zu skizzieren.
No es necesario exponer en detalle los éxitos logrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken, die ich jetzt skizzieren werde, sollten also vor diesem Hintergrund gesehen werden.
Por consiguiente, las preocupaciones que voy a exponer a continuación han de enmarcarse en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skizzierendescribirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird in Kürze ihren dritten europäischen Demografiebericht vorstellen, der die neuesten Entwicklungen in der Bevölkerung skizzieren wird. Er wird auch zeigen, wie sich die Wirtschaftskrise auf die Fähigkeit der Mitgliedstaaten ausgewirkt hat, sich auf die Alterung der Bevölkerung vorzubereiten.
La Comisión presentará en breve su tercer Informe de la demografía europea, que describirá en líneas generales las últimas tendencias de población y mostrará cómo la crisis económica ha afectado a la capacidad de preparación de los Estados miembros para el envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr bald schon wird dem Kollegium ein Vorschlag vorgelegt werden, ein Dokument, das die Methodik zur Einrichtung des neuen transeuropäischen Verkehrsnetzes skizzieren wird.
En un breve período de tiempo reducido se presentará una propuesta al colegio, un documento que describirá la metodología para establecer la nueva red transeuropea de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
skizzierenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte in den verbleibenden zwei Minuten versuchen, die Entwicklung zu skizzieren, die ich für die vor uns liegende Zeit sehe.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, Señorías, en estos últimos dos minutos me gustaría intentar explicar cómo espero que se desarrollen los acontecimientos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission die derzeitige Politik der EU zu Transfettsäuren skizzieren?
¿Podría la Comisión explicar la actual política de la UE en materia de ácidos grasos trans?
Korpustyp: EU DCEP
skizzierenesbozando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meiner Einleitung möchte ich mich kurz vorstellen, vier Jahre Währungsunion Revue passieren lassen, die wichtigsten Herausforderungen in der Zukunft skizzieren und abschließend auf die Funktion der geldpolitischen Strategie eingehen.
En esta introducción, me gustaría presentarme brevemente para después continuar pasando revista a los cuatro años de Unión Monetaria, esbozando los principales desafíos para el futuro y, por último, abordando el papel de la estrategia de política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre frühen Comiczeichnungen sind von kantigen Umrissen dominiert, die in harten Strichen Figuren und Gegenstände skizzieren, und in ihrer Gestaltungsart an Holz- und Linolschnittdrucke erinnern.
DE
En sus primeras tiras cómicas dominan los contornos angulares, esbozando figuras y objetos con trazos duros. Su estilo de diseño evoca los grabados en madera y en linóleo.
DE
Der dritte Afrika-EU-Gipfel, der in Libyens Hauptstadt Tripolis stattfinden wird, wird sich dem Thema "Investitionen, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung" widmen, mit dem Ziel, langfristige gemeinsame Leitlinien in diesen Bereichen zu skizzieren, während die in der Strategie EU 2020 festgelegten Prioritäten gewahrt bleiben.
La tercera Cumbre África-UE, que tendrá lugar en Trípoli, capital de Libia, tendrá como tema "Inversión, crecimiento económico y creación de empleo" con el objetivo de definir orientaciones en estas áreas a largo plazo mientras se salvaguardan estas prioridades recogidas en la Estrategia UE 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe CARS21 ist somit auch, dass bei der Vorstellung neuer gesetzgeberischer Maßnahmen zugleich der nächste Schritt dieser Gesetzgebung angekündigt wird, um so eine langfristigere Perspektive des gesetzlichen Rahmens zu skizzieren.
Por ello, el grupo de alto nivel CARS 21 recomienda, entre otras cosas, que, al presentar propuestas de nueva legislación, se comuniquen también las siguientes fases del proceso, con el fin de poder definir a más largo plazo la evolución del marco jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
skizzierenperfilen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die zuständigen Institutionen der EU auf, die finanzielle Unterstützung für Menschenrechtsorganisationen und -aktivisten fortzusetzen und praktische Maßnahmen zur Unterstützung des wachsenden Engagements der Zivilgesellschaft in Pakistan gegen die Blasphemiegesetze und andere diskriminierende Rechtsvorschriften zu skizzieren;
Pide a las instituciones competentes de la UE que sigan respaldando financieramente a los defensores de los derechos humanos y a las organizaciones que trabajan en favor de estos, y que perfilen medidas prácticas para apoyar al movimiento civil pakistaní contra las leyes sobre la blasfemia y otras leyes discriminatorias;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die finanzielle Unterstützung für Menschenrechtsorganisationen und -aktivisten fortzusetzen und praktische Maßnahmen zur Unterstützung des wachsenden Engagements der Zivilgesellschaft in Pakistan gegen die Blasphemie-Gesetze und andere diskriminierende Rechtsvorschriften zu skizzieren;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que sigan respaldando financieramente a los defensores de los derechos humanos y a las organizaciones que trabajan en favor de estos, y que perfilen medidas prácticas para apoyar al movimiento civil pakistaní contra las leyes sobre la blasfemia y otras leyes discriminatorias;
Korpustyp: EU DCEP
skizzierenlíneas generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingereichten Bewerbung ist das Programm zu skizzieren, das die Stadt in dem betreffenden Jahr durchzuführen beabsichtigt.
Una solicitud presentada en el marco de una convocatoria de presentación de solicitudes presentará en líneasgenerales el programa que la ciudad candidata pretende llevar a cabo durante el año en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den im Rahmen dieser Aufforderungen vorgelegten Vorschlägen sind die Programme zu skizzieren, die die Städte im betreffenden Jahr durchführen wollen.
Las propuestas recibidas en el marco de estas convocatorias presentarán las líneasgenerales de los programas que las ciudades candidatas pretenden llevar a cabo durante el año en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
skizzierenesbozan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die IEA Technology Roadmaps evaluieren auf Basis der ETP-Analyse das Transformationspotenzial in verschiedenen Technologiebereichen und skizzieren Maßnahmen und Meilensteine für den Einsatz dieser Technologien.
Apoyándose en los análisis de ETP, las hojas de ruta tecnológicas de la IEA, Technology Roadmaps, evalúan el potencial de transformación de las diversas áreas tecnológicas, y esbozan las acciones y etapas de despliegue.
Presente una visión general de su proceso de planificación de medición de analítica web, incluyendo cualquier marco o las plantillas usadas para diseñar y publicar complejas implementaciones de analítica web.
ES
Das Business Model Canvas Hilft uns, neue oder bestehende Geschäftsmodelle zu entwickeln und zu skizzieren, um sicherzustellen, dass jeder versteht, worum es im Geschäft geht.
El modelo de negocio Canvas Nos permite desarrollarse y hacer bosquejos de modelos nuevos o existentes de negocio, para asegurarnos que todos entienden sobre qué es el negocio.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
skizzierenboceto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich voll berufstätig bin, habe ich mehrere Monate gebraucht, um den Rahmen festzulegen, das Buch grob zu skizzieren und die Inhalte fertigzustellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Validierte Referenzarchitekturen von Citrix Hosted Service Providern skizzieren einen bewährten Implementierungsprozess, um die Umsetzung zu beschleunigen.
Las arquitecturas de referencia de los proveedores de servicios alojados de Citrix validadas describen un proceso de implementación comprobado para acelerar la implementación.
Allí aprenderán a hacer su propia película: desde las primeras ideas y el storyboard hasta la grabación de escenas y la composición de una banda sonora.
Esta directriz de auditoría sobre principios clave esboza un concepto general de lo que define el trabajo de alta calidad en la auditoria de desempeño.
Ist sie in der Lage zu skizzieren, welche Situation für die europäischen Luftfahrtunternehmen entstehen würde, wenn die erwähnten bilateralen Abkommen aufgehoben würden?
¿Se encuentra en disposición de facilitar el marco de la situación que se generaría para las aerolíneas europeas en caso de que dichos acuerdos bilaterales fueran abolidos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich lenke Ihre Aufmerksamkeit auf eine Sache: Es ist gefährlich, die gesamte Regierungstätigkeit der Europäischen Union von hier aus neu zu skizzieren.
Llamo la atención sobre una cosa: es peligroso replantear toda la gobernación de la Unión Europea desde aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fanden mehrere Treffen auf höchster Ebene zwischen Kanada, der Tschechischen Republik und der Kommission statt, um die notwendigen Schritte zu skizzieren.
Hemos celebrado varias reuniones de alto nivel con Canadá, la República Checa y la Comisión para establecer los pasos que es necesario dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier, wir diskutieren seit Monaten; wir versuchen, die verschiedensten Wege hier zu skizzieren, aber es gibt mit Verlaub noch kein Maßnahmenpaket, das tatsächlich Abhilfe schafft.
Debatimos el tema aquí, llevamos meses debatiéndolo; desde aquí intentamos apuntar las más diversas vías de solución pero, permítanme que lo diga, todavía no existe un paquete de medidas que sea realmente de alguna utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf Artikel 5 eingehe, der das Hauptproblem darstellte, das wir lösen mussten, werde ich in großen Zügen skizzieren, was wir erreicht haben.
Antes de analizar el artículo 5, que fue el mayor problema que tuvimos que resolver, describiré brevemente los principales puntos que hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission zu dem Geltungsbereich abgegebenen Erklärungen skizzieren die Art und Weise, in der der Kompromisstext unserer Meinung nach hinsichtlich des Geltungsbereichs interpretiert werden sollte.
Las declaraciones que la Comisión ha hecho sobre el ámbito de aplicación perfilan el modo en que creemos que debería interpretarse el texto en relación con ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang nächsten Jahres werde ich eine Mitteilung vorlegen, keinen Legislativvorschlag, in der ich skizzieren werde, wie ein Einreise-/Ausreise-System und ein Programm für registrierte Reisende aussehen könnte.
A principios de año, presentaré una Comunicación, no una propuesta legislativa, en la que se explique cómo podría ser un sistema de entrada-salida y un programa de pasajeros registrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist auch von Belang, da er uns Gelegenheit gibt, ein Wirtschaftsbild einer wettbewerbsfähigen Europäischen Union nach der Krise zu skizzieren.
Este informe es también importante porque nos ofrece una oportunidad de imaginar el panorama económico de una Unión Europea competitiva posterior a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Frau Fraisse für ihre Initiative, den Sachstand im Bereich der darstellenden Künste in der Europäischen Union und den Bewerberländern zu skizzieren, danken.
Por lo tanto, quisiera agradecer a la Sra. Fraisse su iniciativa de elaborar un mapa de la situación en relación con las artes del espectáculo en la UE y en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist Ihnen allen sehr gut bekannt. Ich möchte es daher nur in einigen Punkten skizzieren, es wurde von Herrn Böge in seinem Bericht ausführlich präsentiert.
Todos ustedes ya conocen sin duda el resultado, de manera que solo quisiera esbozarlo punto por punto; hay una descripción detallada de él en el informe del señor Böge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sieht der Haushaltsplan vor, dass die Regierung Methoden skizzieren wird, mit denen 2011 eine Einnahmensteigerung um mindestens 700000000 EUR durch einmalige und sonstige Maßnahmen erreicht wird.
Además, el presupuesto indicará expresamente que el Gobierno ideará los métodos para recaudar, como mínimo, 700 millones EUR en 2011, a través de medidas puntuales y de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Szenarien, die die Ursprünge des ökonomischen Nationalismus skizzieren - das eine irrational, das andere nicht -, stellen keine wirklichen Alternativen dar, sie beschreiben vielmehr miteinander verflochtene Reaktionen:
Estos dos escenarios sobre el origen del nacionalismo económico, uno irracional y el otro no, no son alternativas reales, pero describen respuestas que se interrelacionan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund werde ich als Nächstes die Politik skizzieren, die die Obama-Administration meiner Meinung nach verfolgen sollte, und anschließend abschätzen, wie sich die Zukunft entwickeln könnte.
Con esto en mente, próximamente delinearé las políticas que, en mi opinión, debería perseguir la administración Obama, para luego evaluar cómo puede desarrollarse el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzen Sie Ihren Eingabestift, um auf Ihrem Tablet handgeschriebene Dokumente zu verfassen, zu bearbeiten, zu skizzieren, zu organisieren und mit Lesezeichen zu versehen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zugleich erhält das Projekt der Neuevangelisierung so ein Werkzeug, das wie kein anderes geeignet ist, den Weg zu skizzieren, den die Neuevangelisierung beschreiten muss.
Al mismo tiempo, ofrece al proyecto de la nueva evangelización un instrumento altamente calificado para aclarar mayormente el camino que ella está llamada a recorrer.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Galerie im Spiel über-CONTROLS-Prinzip verwenden Sie die Maus auf den Zifferblättern zu skizzieren drehen und ziehen, um, erkunden Sie die anderen Tasten.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst ein neues Design skizzieren, schreiben, zeichnen, konturieren und kolorieren, eine Tabelle für eine Präsentation erstellen oder deine nächste tolle Idee festhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– ein energisches Vorgehen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, gleichzeitig jedoch auch politische Orientierung zu geben und Ansätze für eine konstruktive Einwanderungspolitik zu skizzieren, um eine gemeinsame Politik für die Gewährung des Zugangs zum Arbeitsmarkt zu entwickeln;
– al tiempo que se proponen acciones firmes para luchar contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos, se establezcan unas directrices políticas y se esbocen estrategias de cara a políticas de inmigración constructivas, a fin de desarrollar una política común en materia de admisión al mercado de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser widersprüchlichen Situation wäre es zumindest riskant und sogar demagogisch, mit Zahlen aufzuwarten und attraktive, jedoch unrealistische Szenarien zu skizzieren, bei denen die unbekannten Mengen unweigerlich durch das Ausmaß der Kosten reflektiert würden.
En esta situación contradictoria, lo menos arriesgado, e incluso demagógico, sería presentar cifras y pergeñar situaciones atractivas aunque poco realistas en las que cantidades desconocidas se vean inevitablemente reflejadas en la ampliación de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ermutigt den Rat und die Kommission, eine spezifische EU-Arktis-Politik zu skizzieren, während er betont, dass Islands möglicher Beitritt zur Europäischen Union die Union zu einer der an die Küsten der Arktis grenzenden Körperschaften machen würde.
Este informe anima al Consejo y a la Comisión a diseñar una política específica de la UE con respecto al Ártico, a la vez que subraya que la posible adhesión de Islandia a la Unión Europea convertiría a la Unión en una de las entidades costeras del Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Monat wird die Kommission eine weitere Mitteilung zur Nachbarschaftspolitik beschließen, in der wir die Schritte der EU skizzieren werden, die notwendig sind, um auch 2008 greifbare Resultate zu liefern, also unsere eigenen Schritte.
El próximo mes la Comisión aprobará una nueva comunicación sobre la política de vecindad en la que destacaremos los pasos que la UE ha de dar para lograr resultados tangibles en 2008, en otras palabras, nuestra propia contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jedoch geeignete Mindeststandards für derartige Verträge sichergestellt sind, sollten einige grundlegende Voraussetzungen für die Verwendung solcher Verträge auf EU-Ebene festgelegt werden, die ein allgemeines Regelwerk skizzieren, gleichzeitig aber ein hohes Maß an Flexibilität erhalten.
Con el fin de garantizar unas normas mínimas adecuadas para tales contratos, deben fijarse al nivel de la UE algunas condiciones básicas para su uso que esbozarían un marco general, manteniendo al mismo tiempo un alto grado de flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Prinzipien zur Nationalen Sicherheit und zum Recht auf Information skizzieren verschiedene Umstände, unter denen Regierungen Personen vor Strafe schützen sollten, falls diese Informationen von öffentlichem Belang herausgeben.
Los principios internacionales sobre denunciantes en materia de seguridad nacional establecen diversas circunstancias en las cuales los gobiernos deberían proteger a las personas de la posibilidad de ser sancionadas si difunden información de interés público.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist eure Chance, es uns zu zeigen.Blizzard Entertainment fordert euch auf, einen Entwurf eures eigenen Vergnügungsparks zu skizzieren, mit Achterbahnen und Attraktionen beruhend auf den Universen aus StarCraft, Warcraft und Diablo.
Blizzard Entertainment te ofrece la posibilidad de diseñar un parque temático con todas las atracciones y espectáculos que desees basados en los universos de Starcraft, Warcraft y Diablo.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Die Daten aus unabhängiger Quelle, die uns über die tatsächliche Situation der Vogelgrippe in der Türkei erreichen, sind äußerst beunruhigend, da von der türkischen Regierung keine klaren und ausreichenden Informationen verbreitet werden, um das Ausmaß und den Charakter der ermittelten Fälle zu skizzieren.
Según datos proporcionados por fuentes independientes, la situación real de la gripe aviar en Turquía es extremadamente alarmante, ya que el Gobierno turco no ofrece información clara ni suficiente para determinar la magnitud y el carácter de los casos detectados.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat vor dem Hintergrund dieser Zusage skizzieren, welche Fortschritte derzeit im Rat bei der Suche nach einer Einigung über die horizontale Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung, über die das Europäische Parlament bereits in erster Lesung beraten hat, erzielt werden?
Teniendo en cuenta este compromiso, ¿podría el Consejo señalar qué progresos se están realizando para alcanzar un acuerdo sobre la Directiva horizontal relativa a la lucha contra la discriminación, que el Parlamento Europeo ya ha sometido a votación en primera lectura?
Korpustyp: EU DCEP
aufgefordert worden sind, ihre wichtigsten Tätigkeiten und negativen Prioritäten eindeutig festzulegen und ihren Ansatz der tätigkeitsbezogenen Budgetierung zu verbessern; erwartet deshalb, dass sämtliche Organe einen Bericht vorlegen, in dem sie ihre jeweiligen Kerntätigkeiten und die negativen Prioritäten zusammen mit ihren Ausgabenschätzungen für 2003 skizzieren;
, que definan claramente cuáles son sus actividades clave y sus prioridades negativas y que mejoren su enfoque de gestión por centros de coste; espera que todas las instituciones presenten un informe en el que resuman sus actividades principales y sus prioridades negativas junto con sus previsiones de gasto para 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dazu bereit und hoffe auch sehr, dass wir in der Verfassungsfrage genauso gut zusammenarbeiten, damit wir im Juni zwar noch nicht die Lösung haben, aber einen Weg skizzieren, wie wir zu einer solchen besseren Rechtsbasis kommen, die wir alle brauchen.
Estoy preparado y dispuesto a hacerlo y espero sinceramente que trabajaremos juntos sobre la cuestión de la constitución, y puede que no tengamos una solución de aquí a junio, pero espero que podamos idear una forma para lograr el mejor fundamento jurídico que todos necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Studie wirksame Geschäftsmodelle skizzieren, die in der Lage sein werden, zukünftigen Herausforderungen erfolgreich zu begegnen, wie etwa den Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die Finanzen des öffentlichen Sektors oder auf Sponsoren, und sie sollte Mittel identifizieren, welche die Entwicklung des Breitensports in der gesamten Europäischen Union stärken.
Por último, el estudio debería delinear modelos de negocio eficientes que también sean capaces de afrontar nuevos retos, como el impacto de la crisis económica en los presupuestos del sector público o en los patrocinios, e identificar formas de fortalecer el desarrollo del deporte de base a lo largo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Arbeit geben wir eine kurze Einführung in Smart Cities, Smart Citizens und Smart City Learning, skizzieren dann einige innovative Anwendungen mobiler und lokativer Medien, einschließlich Open Badges, Smart Glasses und mobilem Tagging, in städtischen Räumen und diskutieren ihr Potenzial für das Lernen.
ES
En este artículo ofreceremos una pequeña introducción a los conceptos de ciudades inteligentes, ciudadanos inteligentes y aprendizaje en ciudades inteligentes; presentaremos algunas aplicaciones innovadoras de los dispositivos móviles y locativos en espacios urbanos –entre ellas las Open Badges, las gafas inteligentes y el etiquetado móvil–, y discutiremos su potencial para el aprendizaje.
ES
Den perfekten Schliff geben diesem maßgeblichen Wissensschatz 25 ganzseitige Werke des World of Warcraft-Künstlers Peter Lee zusammen mit einem kosmologischen Schaubild, verschiedenen Karten, die die Veränderungen der Welt von Azeroth im Laufe der Zeit skizzieren, Lineart-Illustrationen von Joseph Lacroix und vieles mehr.
Este magnífico compendio incluye también 25 ilustraciones a toda página del artista de World of Warcraft Peter Lee, así como un gráfico cosmológico, mapas que muestran los cambios en Azeroth a lo largo del tiempo, dibujos de Joseph Lacroix, y mucho más.