linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skizzieren esbozar 71
bosquejar 4
[NOMEN]
skizzieren . .

Verwendungsbeispiele

skizzieren esbozar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Pro-Stift können Sie von Hand zeichnen, skizzieren und Notizen machen.
Dibuje, esboce y tome notas utilizando el Lápiz digital para Pro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinen Versuchen, hier eine Reform wenigstens zu skizzieren.
Yo felicito al ponente por sus esfuerzos para esbozar al menos una posible reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bat ich George und Ralph, einige Ideen zu skizzieren.
Le pedí a George y a Ralph que esbozaran algunas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstler hat dabei die Körperachse des Anfallkranken orangefarben skizziert; DE
El artista ha esbozado el eje del cuerpo del enfermo en colores naranjas; DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pat Cox , würdigt, ausdrücklich die Abgeordneten der neuen Mitgliedstaaten begrüßt und die Grundzüge seines Programms skizziert.
Pat Cox , da en particular la bienvenida a los diputados de los nuevos Estados miembros y esboza las grandes líneas de su programa.
   Korpustyp: EU DCEP
1504 skizzierte er die Grundzüge einer auf die Bibel gegründeten Theologie.
En 1504 esbozó los elementos de una teología fundada en la Biblia.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie Frau Ashton bereits skizziert hat, steht er momentan vor einigen Herausforderungen.
Actualmente se enfrenta a una serie de retos, como ha esbozado la baronesa Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beitrag in Mashable von Michael Stanton skizziert eine Top 11 Liste der Entwicklungen.
Un puesto en Mashable por Michael Stanton esboza una lista de los mejores 11 de esos desarrollos.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir, kurz deren wichtigste Merkmale zu skizzieren.
Permítanme esbozar brevemente sus características principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Leitlinie skizzieren, was im Allgemeinen unter hoher Qualität im Rahmen der Wirtschaftlichkeitsprüfung zu verstehen ist.
Esta directriz de auditoría sobre principios clave esboza un concepto general de lo que define el trabajo de alta calidad en la auditoria de desempeño.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "skizzieren"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
Indique las finalidades y objetivos socioeconómicos del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
skizzieren die nachhaltigkeitsrelevanten Themen für ihre Organisation;
bosquejan los temas relevantes en cuanto a sostenibilidad para su organización;
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, kann sie kurz die zutreffenden juristischen Argumente skizzieren?
En caso afirmativo, ¿puede darme la Comisión una síntesis del razonamiento jurídico que se ha seguido?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, könnte die Kommission die wichtigsten diesbezüglichen Punkte skizzieren?
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión describir las principales cuestiones que se plantean?
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Berichte skizzieren in dieser Hinsicht mehrere mögliche Arbeitsrichtungen.
Los tres informes definen varias líneas de trabajo posibles en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
Destaque las opciones alternativas consideradas en los estudios de viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
Destaque las demás opciones consideradas en los estudios de viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen bat ich George und Ralph, einige Ideen zu skizzieren.
Le pedí a George y a Ralph que esbozaran algunas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen die Lage wohl nicht skizzieren.
No creo que tenga que dibujaros nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir ein Stück Papier geben würden, könnte ich ihn vielleicht skizzieren.
Si me da un papel, tal vez pueda hacer un retrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen in vier Punkten skizzieren, was den Niederlanden vorschwebt, um gemeinsam eine Lösung herbeizuführen.
Explicaré a qué se enfrentan los Países Bajos para alcanzar una solución conjunta en cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme der EU-Mitgliedstaaten und (gegebenenfalls) der anderen Geber sind zu skizzieren.
Deberán resumirse, en su caso, los programas de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros donantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, du sollst einige der Figuren aus "Bildnis einer Dame" skizzieren.
"Hagan una reseña de los siguientes personajes de Retrato de una dama. "
   Korpustyp: Untertitel
Dank der para­metrischen Volumen­modellierung lassen sich beim Skizzieren Abhängigkeiten vergeben, Profile speichern und wiederverwenden.
Gracias al modelado paramétrico de volúmenes, al realizar croquis se pueden asignar relaciones y guardar y volver a utilizar perfiles.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst skizzieren, zeichnen, malen und kreativ werden, ganz ohne komplizierte Einstellungen oder Ablenkungen.
Dibuja, pinta y dale riendas sueltas a tu imaginación sin distracciones ni configuraciones difíciles.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Validierte Referenzarchitekturen von Citrix Hosted Service Providern skizzieren einen bewährten Implementierungsprozess, um die Umsetzung zu beschleunigen.
Las arquitecturas de referencia de los proveedores de servicios alojados de Citrix validadas describen un proceso de implementación comprobado para acelerar la implementación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Skizzieren Sie mit Zeichentools, die auf natürliche Weise mit der Leinwand interagieren:
Crea con herramientas de dibujo esenciales que interactúan de forma natural con el lienzo:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Skizzieren Sie Ihren Lebenslauf und bereiten Sie sich auf Fragen zu Ihrem Werdegang vor
Esquematizar el curriculum vitae y estar preparados para responder preguntas sobre sus antecedentes.
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne versucht der zweite Abschnitt die wichtigsten Etappen der Forstpolitik in der Europäischen Union zu skizzieren.
En ese sentido, la segunda parte de esta exposición esboza las etapas más importantes de la política forestal de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Resolutionsentwurf, über den am Donnerstag abgestimmt wird, skizzieren die EU-Parlamentarier Wege zu mehr Wachstum and Beschäftigung.
El nuevo pacto presupuestario y las medidas de estímulo del crecimiento y el empleo serán los asuntos que centren el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Resolutionsentwurf, über den am Donnerstag abgestimmt wird, skizzieren die EU-Parlamentarier Wege zu mehr Wachstum and Beschäftigung.
El Parlamento Europeo votó el jueves una resolución sobre los resultados de la cumbre.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine solche Perspektive, wie ich sie soeben zu skizzieren versucht habe, brauchen wir unbedingt verbesserte Spielregeln.
La perspectiva que he intentado describir plantea con urgencia la necesidad de contar con un conjunto de normas más adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden möchte ich kurz die Eckpunkte der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung skizzieren.
Me gustaría comentar brevemente los puntos clave en los que se basa la opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Gründe für die Reform und die zentralen Elemente der erzielten Gesamteinigung skizzieren.
Permítanme que realice una breve reseña de los motivos más importantes para la reforma y de los elementos centrales del acuerdo global alcanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zuvor 15 Minuten Zeit, den Vortrag über das ausgewählte Thema zu skizzieren und zu strukturieren. DE
Usted contará con 15 minutos previos al examen, para estructurar y preparar el tema elegido para su exposición. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Graphik-und Skizzieren Sinus-Funktionen der Form f (x) = a * sin (bx + c, Schritt für Schritt Anleitung.
Gráficas y de dibujo funciones seno de la forma f (x) = a * sin (bx + c, tutorial paso a paso.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Idee auf dem Whiteboard skizzieren und die Reaktion der Kollegen an deren Gesichtern ablesen.
Bosqueje una idea en la pizarra y observe la reacción en el rostro de sus’ colegas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die teilnehmenden Schüler werden gebeten, ihre Interpretation des Wettbe werbs themas „Frieden teilen“ zu malen, zeichnen oder zu skizzieren.
Los concursantes tienen que expresar en sus dibujos su interpretación del tema del concurso, «Compartir en Paz».
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Sie lernen, eigene Filme zu machen, indem sie ihre Filmideen skizzieren, Videos aufnehmen und dazu Soundtracks erstellen.
Allí aprenderán a hacer su propia película: desde las primeras ideas y el storyboard hasta la grabación de escenas y la composición de una banda sonora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Grundsätze der Leitlinie skizzieren, was im Allgemeinen unter hoher Qualität im Rahmen der Wirtschaftlichkeitsprüfung zu verstehen ist.
Esta directriz de auditoría sobre principios clave esboza un concepto general de lo que define el trabajo de alta calidad en la auditoria de desempeño.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist sie in der Lage zu skizzieren, welche Situation für die europäischen Luftfahrtunternehmen entstehen würde, wenn die erwähnten bilateralen Abkommen aufgehoben würden?
¿Se encuentra en disposición de facilitar el marco de la situación que se generaría para las aerolíneas europeas en caso de que dichos acuerdos bilaterales fueran abolidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lenke Ihre Aufmerksamkeit auf eine Sache: Es ist gefährlich, die gesamte Regierungstätigkeit der Europäischen Union von hier aus neu zu skizzieren.
Llamo la atención sobre una cosa: es peligroso replantear toda la gobernación de la Unión Europea desde aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fanden mehrere Treffen auf höchster Ebene zwischen Kanada, der Tschechischen Republik und der Kommission statt, um die notwendigen Schritte zu skizzieren.
Hemos celebrado varias reuniones de alto nivel con Canadá, la República Checa y la Comisión para establecer los pasos que es necesario dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier, wir diskutieren seit Monaten; wir versuchen, die verschiedensten Wege hier zu skizzieren, aber es gibt mit Verlaub noch kein Maßnahmenpaket, das tatsächlich Abhilfe schafft.
Debatimos el tema aquí, llevamos meses debatiéndolo; desde aquí intentamos apuntar las más diversas vías de solución pero, permítanme que lo diga, todavía no existe un paquete de medidas que sea realmente de alguna utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf Artikel 5 eingehe, der das Hauptproblem darstellte, das wir lösen mussten, werde ich in großen Zügen skizzieren, was wir erreicht haben.
Antes de analizar el artículo 5, que fue el mayor problema que tuvimos que resolver, describiré brevemente los principales puntos que hemos conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission zu dem Geltungsbereich abgegebenen Erklärungen skizzieren die Art und Weise, in der der Kompromisstext unserer Meinung nach hinsichtlich des Geltungsbereichs interpretiert werden sollte.
Las declaraciones que la Comisión ha hecho sobre el ámbito de aplicación perfilan el modo en que creemos que debería interpretarse el texto en relación con ese ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang nächsten Jahres werde ich eine Mitteilung vorlegen, keinen Legislativvorschlag, in der ich skizzieren werde, wie ein Einreise-/Ausreise-System und ein Programm für registrierte Reisende aussehen könnte.
A principios de año, presentaré una Comunicación, no una propuesta legislativa, en la que se explique cómo podría ser un sistema de entrada-salida y un programa de pasajeros registrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist auch von Belang, da er uns Gelegenheit gibt, ein Wirtschaftsbild einer wettbewerbsfähigen Europäischen Union nach der Krise zu skizzieren.
Este informe es también importante porque nos ofrece una oportunidad de imaginar el panorama económico de una Unión Europea competitiva posterior a la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Frau Fraisse für ihre Initiative, den Sachstand im Bereich der darstellenden Künste in der Europäischen Union und den Bewerberländern zu skizzieren, danken.
Por lo tanto, quisiera agradecer a la Sra. Fraisse su iniciativa de elaborar un mapa de la situación en relación con las artes del espectáculo en la UE y en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist Ihnen allen sehr gut bekannt. Ich möchte es daher nur in einigen Punkten skizzieren, es wurde von Herrn Böge in seinem Bericht ausführlich präsentiert.
Todos ustedes ya conocen sin duda el resultado, de manera que solo quisiera esbozarlo punto por punto; hay una descripción detallada de él en el informe del señor Böge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sieht der Haushaltsplan vor, dass die Regierung Methoden skizzieren wird, mit denen 2011 eine Einnahmensteigerung um mindestens 700000000 EUR durch einmalige und sonstige Maßnahmen erreicht wird.
Además, el presupuesto indicará expresamente que el Gobierno ideará los métodos para recaudar, como mínimo, 700 millones EUR en 2011, a través de medidas puntuales y de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Szenarien, die die Ursprünge des ökonomischen Nationalismus skizzieren - das eine irrational, das andere nicht -, stellen keine wirklichen Alternativen dar, sie beschreiben vielmehr miteinander verflochtene Reaktionen:
Estos dos escenarios sobre el origen del nacionalismo económico, uno irracional y el otro no, no son alternativas reales, pero describen respuestas que se interrelacionan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund werde ich als Nächstes die Politik skizzieren, die die Obama-Administration meiner Meinung nach verfolgen sollte, und anschließend abschätzen, wie sich die Zukunft entwickeln könnte.
Con esto en mente, próximamente delinearé las políticas que, en mi opinión, debería perseguir la administración Obama, para luego evaluar cómo puede desarrollarse el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzen Sie Ihren Eingabestift, um auf Ihrem Tablet handgeschriebene Dokumente zu verfassen, zu bearbeiten, zu skizzieren, zu organisieren und mit Lesezeichen zu versehen. ES
Utilice el lápiz para escribir, editar, crear borradores, organizar y marcar como favoritos documentos escritos a mano en su tablet. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugleich erhält das Projekt der Neuevangelisierung so ein Werkzeug, das wie kein anderes geeignet ist, den Weg zu skizzieren, den die Neuevangelisierung beschreiten muss.
Al mismo tiempo, ofrece al proyecto de la nueva evangelización un instrumento altamente calificado para aclarar mayormente el camino que ella está llamada a recorrer.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Galerie im Spiel über-CONTROLS-Prinzip verwenden Sie die Maus auf den Zifferblättern zu skizzieren drehen und ziehen, um, erkunden Sie die anderen Tasten.
Galería en el juego anterior-CONTROLS-básicamente utilizar el ratón para activar la marca de dibujo y arrastre para ver, explorar los otros botones.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst ein neues Design skizzieren, schreiben, zeichnen, konturieren und kolorieren, eine Tabelle für eine Präsentation erstellen oder deine nächste tolle Idee festhalten.
Dibuja, escribe, subraya y colorea mientras diseñas, invéntate una gráfica para tu presentación o da forma a tus ideas más locas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Skizzieren Sie Konzepte mithilfe eines Stifts und eines Tablets für eine schnelle Konzepterstellung in 2D oder direkt in Ihren 3D-Konstruktionen.
Realice el croquizado de conceptos en 2D rápidamente con un puntero y una tablet, o directamente en sus diseños 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– ein energisches Vorgehen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, gleichzeitig jedoch auch politische Orientierung zu geben und Ansätze für eine konstruktive Einwanderungspolitik zu skizzieren, um eine gemeinsame Politik für die Gewährung des Zugangs zum Arbeitsmarkt zu entwickeln;
– al tiempo que se proponen acciones firmes para luchar contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos, se establezcan unas directrices políticas y se esbocen estrategias de cara a políticas de inmigración constructivas, a fin de desarrollar una política común en materia de admisión al mercado de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser widersprüchlichen Situation wäre es zumindest riskant und sogar demagogisch, mit Zahlen aufzuwarten und attraktive, jedoch unrealistische Szenarien zu skizzieren, bei denen die unbekannten Mengen unweigerlich durch das Ausmaß der Kosten reflektiert würden.
En esta situación contradictoria, lo menos arriesgado, e incluso demagógico, sería presentar cifras y pergeñar situaciones atractivas aunque poco realistas en las que cantidades desconocidas se vean inevitablemente reflejadas en la ampliación de los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ermutigt den Rat und die Kommission, eine spezifische EU-Arktis-Politik zu skizzieren, während er betont, dass Islands möglicher Beitritt zur Europäischen Union die Union zu einer der an die Küsten der Arktis grenzenden Körperschaften machen würde.
Este informe anima al Consejo y a la Comisión a diseñar una política específica de la UE con respecto al Ártico, a la vez que subraya que la posible adhesión de Islandia a la Unión Europea convertiría a la Unión en una de las entidades costeras del Ártico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Monat wird die Kommission eine weitere Mitteilung zur Nachbarschaftspolitik beschließen, in der wir die Schritte der EU skizzieren werden, die notwendig sind, um auch 2008 greifbare Resultate zu liefern, also unsere eigenen Schritte.
El próximo mes la Comisión aprobará una nueva comunicación sobre la política de vecindad en la que destacaremos los pasos que la UE ha de dar para lograr resultados tangibles en 2008, en otras palabras, nuestra propia contribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jedoch geeignete Mindeststandards für derartige Verträge sichergestellt sind, sollten einige grundlegende Voraussetzungen für die Verwendung solcher Verträge auf EU-Ebene festgelegt werden, die ein allgemeines Regelwerk skizzieren, gleichzeitig aber ein hohes Maß an Flexibilität erhalten.
Con el fin de garantizar unas normas mínimas adecuadas para tales contratos, deben fijarse al nivel de la UE algunas condiciones básicas para su uso que esbozarían un marco general, manteniendo al mismo tiempo un alto grado de flexibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Prinzipien zur Nationalen Sicherheit und zum Recht auf Information skizzieren verschiedene Umstände, unter denen Regierungen Personen vor Strafe schützen sollten, falls diese Informationen von öffentlichem Belang herausgeben.
Los principios internacionales sobre denunciantes en materia de seguridad nacional establecen diversas circunstancias en las cuales los gobiernos deberían proteger a las personas de la posibilidad de ser sancionadas si difunden información de interés público.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist eure Chance, es uns zu zeigen.Blizzard Entertainment fordert euch auf, einen Entwurf eures eigenen Vergnügungsparks zu skizzieren, mit Achterbahnen und Attraktionen beruhend auf den Universen aus StarCraft, Warcraft und Diablo.
Blizzard Entertainment te ofrece la posibilidad de diseñar un parque temático con todas las atracciones y espectáculos que desees basados en los universos de Starcraft, Warcraft y Diablo.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Die Daten aus unabhängiger Quelle, die uns über die tatsächliche Situation der Vogelgrippe in der Türkei erreichen, sind äußerst beunruhigend, da von der türkischen Regierung keine klaren und ausreichenden Informationen verbreitet werden, um das Ausmaß und den Charakter der ermittelten Fälle zu skizzieren.
Según datos proporcionados por fuentes independientes, la situación real de la gripe aviar en Turquía es extremadamente alarmante, ya que el Gobierno turco no ofrece información clara ni suficiente para determinar la magnitud y el carácter de los casos detectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat vor dem Hintergrund dieser Zusage skizzieren, welche Fortschritte derzeit im Rat bei der Suche nach einer Einigung über die horizontale Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung, über die das Europäische Parlament bereits in erster Lesung beraten hat, erzielt werden?
Teniendo en cuenta este compromiso, ¿podría el Consejo señalar qué progresos se están realizando para alcanzar un acuerdo sobre la Directiva horizontal relativa a la lucha contra la discriminación, que el Parlamento Europeo ya ha sometido a votación en primera lectura?
   Korpustyp: EU DCEP
aufgefordert worden sind, ihre wichtigsten Tätigkeiten und negativen Prioritäten eindeutig festzulegen und ihren Ansatz der tätigkeitsbezogenen Budgetierung zu verbessern; erwartet deshalb, dass sämtliche Organe einen Bericht vorlegen, in dem sie ihre jeweiligen Kerntätigkeiten und die negativen Prioritäten zusammen mit ihren Ausgabenschätzungen für 2003 skizzieren;
, que definan claramente cuáles son sus actividades clave y sus prioridades negativas y que mejoren su enfoque de gestión por centros de coste; espera que todas las instituciones presenten un informe en el que resuman sus actividades principales y sus prioridades negativas junto con sus previsiones de gasto para 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dazu bereit und hoffe auch sehr, dass wir in der Verfassungsfrage genauso gut zusammenarbeiten, damit wir im Juni zwar noch nicht die Lösung haben, aber einen Weg skizzieren, wie wir zu einer solchen besseren Rechtsbasis kommen, die wir alle brauchen.
Estoy preparado y dispuesto a hacerlo y espero sinceramente que trabajaremos juntos sobre la cuestión de la constitución, y puede que no tengamos una solución de aquí a junio, pero espero que podamos idear una forma para lograr el mejor fundamento jurídico que todos necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Studie wirksame Geschäftsmodelle skizzieren, die in der Lage sein werden, zukünftigen Herausforderungen erfolgreich zu begegnen, wie etwa den Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die Finanzen des öffentlichen Sektors oder auf Sponsoren, und sie sollte Mittel identifizieren, welche die Entwicklung des Breitensports in der gesamten Europäischen Union stärken.
Por último, el estudio debería delinear modelos de negocio eficientes que también sean capaces de afrontar nuevos retos, como el impacto de la crisis económica en los presupuestos del sector público o en los patrocinios, e identificar formas de fortalecer el desarrollo del deporte de base a lo largo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Arbeit geben wir eine kurze Einführung in Smart Cities, Smart Citizens und Smart City Learning, skizzieren dann einige innovative Anwendungen mobiler und lokativer Medien, einschließlich Open Badges, Smart Glasses und mobilem Tagging, in städtischen Räumen und diskutieren ihr Potenzial für das Lernen. ES
En este artículo ofreceremos una pequeña introducción a los conceptos de ciudades inteligentes, ciudadanos inteligentes y aprendizaje en ciudades inteligentes; presentaremos algunas aplicaciones innovadoras de los dispositivos móviles y locativos en espacios urbanos –entre ellas las Open Badges, las gafas inteligentes y el etiquetado móvil–, y discutiremos su potencial para el aprendizaje. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Den perfekten Schliff geben diesem maßgeblichen Wissensschatz 25 ganzseitige Werke des World of Warcraft-Künstlers Peter Lee zusammen mit einem kosmologischen Schaubild, verschiedenen Karten, die die Veränderungen der Welt von Azeroth im Laufe der Zeit skizzieren, Lineart-Illustrationen von Joseph Lacroix und vieles mehr.
Este magnífico compendio incluye también 25 ilustraciones a toda página del artista de World of Warcraft Peter Lee, así como un gráfico cosmológico, mapas que muestran los cambios en Azeroth a lo largo del tiempo, dibujos de Joseph Lacroix, y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite