Ropa interior para hombres accesorio construcción toallas ropa las camas adornos productos de cuero productos de lana Almohada Salud sábanas shorts lencería Bragas femeninas accesorios para auto producción de tejidos bolsas muebles sintió productos calzoncillos Producto Checa ropa de dormir coche decoración textil almohadas casos mantas para los niños sábana ropa de cama
ES
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Camisetas, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Camisetas interiores, calzoncillos (incluidos los largos y los slips), camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Camisetas interiores, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares para hombres o niños, excepto los de punto
Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel, Unterhemden, Slips und andere Unterhosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Saltos de cama, albornoces, batines, maillots, camisetas interiores, slips y pantis, incluidos los boxer, femeninos, de fibras químicas, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Camisetas, slips, calzoncillos, pijamas y camisolas, albornoces, batas y artículos análogos para hombres o niños, excepto de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (nicht aus Gewirken oder Gestricken)
Maillots, camisetas interiores, slips, pantis, saltos de cama, albornoces, batines, batas y similares, femeninas, de algodón, excepto de punto o ganchillo
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit dem Teil. wo du allen erzählt hast. er trägt gern deine Slips?
Te faltó contar que le dices a sus amigos que le gusta ponerse tus calzones.
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte nur den Slip meine Freundin an. Das Erbrochene klebte an meiner Brust.
Solo traigo los calzones de mi novia, tengo vómito en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken)
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluidas las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen Slip finden sollten, wenden Sie sich an ihn.
Si encuentran un par de calzones bikini, hablen con él.
Korpustyp: Untertitel
„Dieses Kleidungsstück hat auf jeder Seite eine offene Innentasche sowie innen, auf Taillenhöhe angenäht, einen Slip aus Gewirken (65 % Polyester, 35 % Baumwolle) (Short) (siehe Foto Nr. 509) (*).“
«Esta prenda lleva un bolsillo abierto en cada costado y un calzón interior de punto (65 % poliéster, 35 % algodón) cosido al nivel de la cintura (short) (Véase la fotografía no 509) (*).».
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana".
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana". Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Slipbragas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guck mal! Der Slip für Donnerstag fehlt.
Mira, mis bragas del jueves no están.
Korpustyp: Untertitel
Baby, zieh deinen Slip an, wir hauen ab.
Ponga sus bragas. Ya nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Haare, die aus meinem Slip hervorkamen.
Pelos que se me salían de las bragas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein T-Shirt und einen Slip an. Wirklich?
Yo sólo uso una camiseta y bragas. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, seit der ersten Minute unser Bekannschaf…in meinen Slip zu kommen.
Ha estado intentando meterse en mis bragas desde la primera vez que me vio.
Korpustyp: Untertitel
Ich trug einen Slip, Miederhosen und einen BH.
Una combinación, bragas y sujetador.
Korpustyp: Untertitel
Dann umkreist meine Zunge deinen Bauchnabel, immer tiefe…...und dann ziehe ich dir deinen Slip mit den Zähnen aus!
Te lameré la barriguita en círculos, e iré bajando más y más, y luego te arrancaré las bragas con los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber einen großen Slip an!
Tiene unas bragas muy grandes.
Korpustyp: Untertitel
Slipslip
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel, Unterhemden, Slips und andere Unterhosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Saltos de cama, albornoces, batines, maillots, camisetas interiores, slips y pantis, incluidos los boxer, femeninos, de fibras químicas, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe also den Slip von Brigitte Bardot für 200 Francs verkauft.
Por 200 francos vendí los slips de Brigitte Bardot.
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Camisetas, slips, calzoncillos, pijamas y camisolas, albornoces, batas y artículos análogos para hombres o niños, excepto de punto
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt musste ich natürlich einen Slip besorgen.
Pero aún tengo que recoger los slips en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (nicht aus Gewirken oder Gestricken)
Maillots, camisetas interiores, slips, pantis, saltos de cama, albornoces, batines, batas y similares, femeninas, de algodón, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
Slipdeslizamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhindert versehentliches Slip Ihrer Kamera; Einstellbare Design für optimale Passform