linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Slips calzoncillos 4 slips 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Slip calzón 19
bragas 8 slip 5 deslizamiento 1 . . .
Mini-Slip .
Original-Slip .

Slip calzón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de algodón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit dem Teil. wo du allen erzählt hast. er trägt gern deine Slips?
Te faltó contar que le dices a sus amigos que le gusta ponerse tus calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte nur den Slip meine Freundin an. Das Erbrochene klebte an meiner Brust.
Solo traigo los calzones de mi novia, tengo vómito en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken)
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluidas las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen Slip finden sollten, wenden Sie sich an ihn.
Si encuentran un par de calzones bikini, hablen con él.
   Korpustyp: Untertitel
„Dieses Kleidungsstück hat auf jeder Seite eine offene Innentasche sowie innen, auf Taillenhöhe angenäht, einen Slip aus Gewirken (65 % Polyester, 35 % Baumwolle) (Short) (siehe Foto Nr. 509) (*).“
«Esta prenda lleva un bolsillo abierto en cada costado y un calzón interior de punto (65 % poliéster, 35 % algodón) cosido al nivel de la cintura (short) (Véase la fotografía no 509) (*).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana".
   Korpustyp: Untertitel
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana". Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slips

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roter BH und Slip.
Braguitas y sujetador rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Der nette Slip hilft.
las panties cortadas ayudan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel trägt keinen Slip.
Esa chica no llevaba ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute keinen Slip.
No llevo calzones, sólo levanta el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde meinen Slip nicht.
No encuentro mis calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze noch mehr Slips.
Tengo más de un par.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat dein Slip?
¿Qué color de calzones traes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Slip gesehen!
Bragas a la vista!
   Korpustyp: Untertitel
Nur in BH und Slip.
- Sólo con corpiño y bombacha.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, gestreiftes Kleid mit Slip
Vestido a rayas con su braguita a juego para bebé
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlamm, Slips und schönen Bildern.
Lodo, resbalones y bellas imágenes.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich ziehe ihr den Slip runte…
Y le bajo los calzones--
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal! Der Slip für Donnerstag fehlt.
Mira, mis bragas del jueves no están.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann riß er meinen Slip herunter.
Luego bajó la mano y me rompió las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Du zogst ihr den Slip herunter.
Y luego le quitaste las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Auto, nicht deinen Slip.
No quiero tu contrato, quiero tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber einen großen Slip an!
Tiene unas bragas muy grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei zusätzliche Slips Latinum die Woche. - Wirklich?
Dos tiras más de latinio a la semana. - ¿De verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Haare, die aus meinem Slip hervorkamen.
Pelos que se me salían de las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Slips sind bequem und flexibel.
La braga es cómoda, la braga es flexible,
   Korpustyp: Untertitel
Die Slips sind neu, viel besser.
Vaya, bragas nuevas. Son mejor que las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Reizvoller Slip mit Spitze in Weiß
Braga de encaje con estampado de leopardo
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Damen Slip aus PAN mit Schleife
Tanga de color negro de estilo sexy
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Slip aus Spitze in Rot
Braga de encaje de color negro
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Slips sind neu, viel besser.
Son mejor que las otras. Son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Kein optimaler Sitz der Miederhose/des Slips
La braga o faja no se adapta de forma adecuada (ID416)
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kombination Kalbsämischleder mit microfiber,Konstruktion Slip lasted.
Ante combinado con microfiber, construcción tubular.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Slip für mittlere bis schwere Inkontinenz
Ropa interior absorbente para incontinencia moderada a fuerte
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Slip, Tüll und Mikrofaser SUITE PRIVEE
Body de encaje y punto de microfibra SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Slip, Tüll und Mikrofaser SUITE PRIVEE - Reizwäsche
Body de encaje y punto de microfibra SUITE PRIVEE - Corpiños
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ANITA Slip "Fleur" für die Schwangerschaft
Sujetador de lactancia con aros y encaje, Fleur ANITA -40% código:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Slip, Tüll und Spitze SUITE PRIVEE
Sujetador LAORINE, muselina y encaje sin aros
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Slip, Tüll und Mikrofaser SUITE PRIVEE
Body de encaje y punto de microfibra
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baby, gestreiftes Kleid mit Slip CYRILLUS
Vestido a rayas con su braguita a juego para bebé CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damen Slip aus Spitze mit Rüschen
Pendientes plateados de acero inoxidable de moda
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Slip mit Spitze in Schwarz
Leggins de nilón con estampado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
alle Slip Pressemitteilungen Pressemappen Blog Bilder Video
todo Notivias breves Notas de prensa Dossier de prensa Blog Imágenes Video
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mieder-Set Push-up und Slip SUITE PRIVEE Mieder-Set Push-up und Slip SUITE PRIVEE
Conjunto de corsé push-up y braguita SUITE PRIVEE - Sujetadores
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich guck runter und seh den Slip von meiner Frau.
Y luego miro hacia abajo y veo La ropa interior de mi esposa en el piso y luego
   Korpustyp: Untertitel
Freud trägt keine Jeans. Er würde einen Slip tragen.
Freud no usaría jeans, sería un error.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, zieh deinen Slip an, wir hauen ab.
Ponga sus bragas. Ya nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir noch zehn Slips Latinum vom letzten Spiel!
Tu me debes 10 tiras de latinum desde nuestro último juego.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, ich kann dir auch einen Slip leihen.
Si n…Puedo prestarte un bañador.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen über Verlagerungen der Fischereitätigkeit und Verbot des Verwerfens (‚Slipping‘)
Disposiciones sobre el cambio de zona y prohibición de liberación de capturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Slip besteht aus 2 Halbkugeln, eine Pfirsich, eine Aprikose.
Son dos hemisferios, melocotón, albaricoqu…es cuestión de gustos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir die Farbe von deinem Slip.
No puedo ver de qué color es tu ropa interior
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte zu, wie mein Slip heruntergerissen wurde.
No lo sé, estaba ocupada oyendo cómo me rompía las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug einen Slip, Miederhosen und einen BH.
Una combinación, bragas y sujetador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass sie den eisernen Slip noch anhat.
Espero que ella aun este usando su ropa interior de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders an das eine mit dem ausgeschnittenen Slip.
Pienso en una en particular, que usa unos calzones con agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Und du ziehst lieber Boxershorts als Slips an.
Y prefieres los calzones con pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sagte ihm: "200 Francs. Pro Slip."
Pero le dije que costaba 200 francos el par.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir die Farbe von deinem Slip.
Deja que todos vean de que color es tu ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Slips wirst du wohl auch nicht wiedersehen.
Y no esperes que devuelva las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Slip und aus roter Spitze und Strapse.
Medias de encaje rojas y un sostén y una liga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nach Hause und ihr Slip hatte Blutflecke…
Llegó a la casa con los pantaloncitos manchados de sangr…
   Korpustyp: Untertitel
Reizvoller Slip aus Spitze in Schwarz mit Riemchen
Braga de encaje de estilo sexy
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durchsichtiger Slip aus Polyester mit Schleife in Rosarot
Braga de poliéster semitransparente de color de fucsia con lazo
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Slip aus Spitze mit durchsichtigem Design und Spitzen
Vestidos para el club de poliéster blanco con volante fruncido y diseño asimétrico
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarz drei Ebenen sehr kurze Flare Slip Braut Hochzeit Petticoat
Enagua de poliéster negro sin espinas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du kriegst einen pinken Slip und einen orangenen Overall.
Vas a tener un papel de color rosa y un traje naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Breites Sortiment an Slips, das alle Bedürfnisse abdeckt.
Amplia gama de braguitas para cubrir todas las necesidades.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Slip für mittlere bis schwere Inkontinenz > Lesen Sie mehr
Ropa interior absorbente para incontinencia moderada a fuerte > Más info
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
image Set aus BH und Slip, Jacquard R edition
image Conjunto 2 prendas de jacquard R edition
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2er-Pack Slips, Mikrofaser und Spitze R essentiel
Braguita (lote de 2) microfibra y encaje R essentiel
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baby, gestreiftes Kleid mit Slip CYRILLUS - Kleid, Rock
Vestido a rayas con su braguita a juego para bebé CYRILLUS - Vestidos y faldas
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verhindert versehentliches Slip Ihrer Kamera; Einstellbare Design für optimale Passform
Evita el deslizamiento accidental de la cámara, diseño ajustable para un ajuste perfecto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er fummelt jemandem am Kopf herum wie ein Erstsemester an Slips.
Busca a tientas en tu cabeza como un novato quitando unas bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, seit der ersten Minute unser Bekannschaf…in meinen Slip zu kommen.
Ha estado intentando meterse en mis bragas desde la primera vez que me vio.
   Korpustyp: Untertitel
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana". Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Bragas (bombachas, calzones) (incluso las que no llegan hasta la cintura) de punto, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Mädchen oder Frauen, aus Chemiefasern
Bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, para mujeres o niñas, de algodón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen aus Gewirken oder Gestricken, für Mädchen oder Frauen, aus Chemiefasern
Bragas «bombachas, calzones» de punto para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, de punto, de algodón, para mujeres o niñas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen
Bragas "bombachas, calzones" de punto, de algodón, para mujeres o niñas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slips und andere Unterhosen, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
Bragas "bombachas, calzones" de punto, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Hersteller des essbaren Slips, und er der Erfinder davon.
Yo como fabricante de las bragas comestible…y él como el genial inventor de tan delicioso pasatiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, hast du Claude schon mal anders gesehen als im Slip?
Cari–o, Àhas visto ya à Excepto escritos Claude?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir gesagt. Wenn du einen nassen Slip bekommst, war es ein feuchter Traum.
Mi madre me dice que si tus bragas se mojan, es un sueño húmed…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Slip finden sollten, wenden Sie sich an ihn.
Si encuentran un par de calzones bikini, hablen con él.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Prinzessin Gracia. Morgen sieht man Sie im Slip vor Prinz Rainiers Aquarium.
Hoy es la princesa Grace y mañana está desnuda en el acuario Rainier.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich keine Socke in den Slip stecken muß, um gut auszusehen.
Que no necesite ponerse un calcetín en el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hure steht im Slip da, und, wie gesagt, die Geschichte kann nur schlecht ausgehen.
Como dije, esta historia solo puede terminar de forma macabra.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich den Slip deiner Freundin auf dem Kopf? Was glotzt du mich so an?!
¿Tengo tus calzones de niña en mi cabeza o algo? - ¿Por qué me miras?
   Korpustyp: Untertitel
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein T-Shirt und einen Slip an. Wirklich?
Yo sólo uso una camiseta y bragas. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur den Slip meine Freundin an. Das Erbrochene klebte an meiner Brust.
Solo traigo los calzones de mi novia, tengo vómito en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war so wahnsinnig schön, un…Ich hab ihr auch 'n paar Slips geklaut.
Pues, era hermosa …también le robé unas bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Teil. wo du allen erzählt hast. er trägt gern deine Slips?
Te faltó contar que le dices a sus amigos que le gusta ponerse tus calzones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Slip trägt, ist eine Sünderin und kommt in die Hölle!
Venga, pecadora, quien no las lleve va a ir al infierno por malas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ziemliches Arsenal, und sie benutzen es auch. Ich ziehe ihr den Slip runte…
Tienen un pequeño arsenal y no se cortan a la hora de usarlo.… cuando le estoy quitando las media…
   Korpustyp: Untertitel
"Was haben die Mutter einer Sängeri…und das Gummiband eines Slips gemeinsam?"
"¿Por qué la madre de una chic…es como su faja?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein T-Shirt und einen Slip an. Wirklich?
Yo solo llevo mi polera y unas pantis. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anderer, der ihr Haar, ihre Hüften, ihre rosafarbenen Slips anfaßt.
Otro hombre tocando su pelo, sus cadera…sus bragas rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, drei Wochen später, wird sie ein paar Slips in der Couch finden.
Y entonces, tres semanas después, encontrará un par de bragas en el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei Massive so viel erreicht, weil er in deinen Slip will.
Has llegado hasta aquí porque Massive quiere acostarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei Massive so viel erreicht, weil er in deinen Slip will.
Has llegado hasta aquí porque Massive quiere follarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy Slip aus Polyester mit durchsichtigem Design und Spitzen in Rosarot
Braga semi-transparente de poliéster de color negro
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Großes weißes Kleid voller Slip Hochzeit Petticoat für Braut -No.1
Enagua de poliéster blanco sin espinas de moda-No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite