Erkenne bescheiden die beste Idee an, auch wenn sie nicht von dir stammt, und verbringe den Großteil deiner Zeit mit deren Implementierung, nicht mit diesbezüglichen Tagträumen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
soñarTräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues de la mucha Preocupación viene el soñar;
Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es muy normal soñar sobre alguien con una posición de poder que admiremos.
Es ist völlig natürlich, Träume über jemanden in einer Machtstellung zu haben, den wir bewundern.
Korpustyp: Untertitel
- Luz ardiente que encandila mi soñar.
"Luz, das gleissende Licht meiner Träume."
Korpustyp: Untertitel
Así que sé alguna que otra cosa sobre soñar.
Also weiß ich ein oder zwei Sachen über Träume.
Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en una realidad en 2005, tras años de soñar, viajar, planificar, viajar, discutir, viajar más y después comprometerse a perseguir un sueño con una fuente de inspiración clave.
Im Jahr 2005 wurde die Idee verwirklicht, nach Jahren voller Träume, Reisen, Plänen, Reisen, Diskussionen, noch mehr Reisen und der Entscheidung, den Traum zu verwirklichen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«El espíritu de aventura de Petzl ha estado a mi lado desde 1998. Soy embajador de la marca, lo que me da la oportunidad de soñar y hacer realidad mis sueños.
Sachgebiete: geografie zoologie musik
Korpustyp: Webseite
Para obtener más información o para unirse a Hilton HHonors, visite HHonors.com. Si es un viajero que busca un destino para soñar, ir de compras o disfrutar del ocio, visite el sitio web lanzado recientemente www.travel.hilton.com.
Für weitere Informationen oder eine Mitgliedschaft bei Hilton HHonors besuchen Sie bitte die Website HHonors.com. Reisende auf der Suche nach dem Reiseziel ihrer Träume und all jene, die eine Shoppingtour planen oder ein Konzert erleben möchten, können unsere neueste Website nutzen: www.travel.hilton.com.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
soñarTraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bonito soñar, lo práctico está ahí, y tenemos que ocuparnos de las cosas.
Ein schöner Traum, aber die Realität sieht anders aus und wir müssen die Dinge in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Maastricht, tuvimos, para soñar, el euro.
In Maastricht hatten wir den Euro als Traum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, que te veo comer, tú no me haces soñar.
Wenn ich dich so essen sehe, sehe ich keinen Traum mehr.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía soñar, una y otra vez, parado en mi ventana en la noche y ver al Toro, al Toro Rojo.
Ich hatte immer wieder ein und denselben Traum: Ich stand nachts am Fenster und sah den roten Stie…- Ja, wie er Einhörner ins Meer trieb.
Korpustyp: Untertitel
Permanecía entre los tres finaliste y preguntando la papeleta de voto, ringraziato de Francesca "todos aquéllos que ellos me han hecho soñar", mientras agregando un gracias también para las envolturas él de sonrisa de la errada, "porque una sonrisa es el beautifulr de la cosa que este mundo.
Zwischen den drei finaliste und dem Fragen der Abstimmung geblieben, Francesca ringraziato all jene, die sie mich zu Traum gemacht haben" und auch einen Dank für Umhangtücher es von Fehltrefferlächeln hinzufügen, "weil ein Lächeln der Sache beautifulr ist, als diese Welt.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
soñargeträumt haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, la República Checa, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Bulgaria, Rumanía y la Alemania reunificada son miembros de la Unión Europea, un logro con el que no podíamos sino soñar y que se ha hecho realidad en nuestros días.
Die Mitgliedschaft von Estland, Lettland, Litauen, Polen, der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn, Slowenien, Bulgarien, Rumänien und des wiedervereinten Deutschlands bleibt eine Errungenschaft, von der wir geträumthaben und die in unseren Tagen Wirklichkeit geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has vuelto a soñar.
Du musst geträumthaben.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es todo lo que solíamos soñar.
Dieser Or…ist alles, von dem wir einmal geträumthaben.
Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones del hotel y sus servicios ofrecen muchas posibilidades para ceremonias, banquetes, actividades, excursions, espectáculos y cualquier cosa que pueda soñar para hacer de su estancia una experiencia única.
Die Ausstattung und der Service des Hotels bieten unzählige Möglichkeiten um Feste, Banketts, Aktivitäten, Ausflüge, Events und alles wovon Sie schon immer geträumthaben zum Erlebnis werden zu lassen.
Wir bauen auf ein holistisches Lernmodell, das die Sprachschüler dazu animieren soll, auf Englisch zu interagieren, zu denken, zuträumen und zu relaxen.
Bei all der Verantwortung für sein Team, bei all der Gewissenhaftigkeit, die hinter den Produkten steht, hat er keinesfalls vergessen, zu leben und zuträumen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
soñarich träumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…mpiezo a soñar, y todo se vuelve música.
Rhythmen, dann fange ich an zu träumen, und alles wird zu Musik.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora que estoy viejo, muy viej…...debo confesar que de los rostros que se me aparecen del pasad…...el que veo más claro es el de esa jove…...con quien nunca he dejado de soñar durante todos esto años.
Jetzt, da ich ein alter, alter Mann bin, muss ich gestehen, von den vielen Menschen, denen ich begegnet bin, sehe ich ein Gesicht am deutlichsten vor mir: Das des Mädchens, von dem ich in all den Jahren nie aufhörte, zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, empiezo a soñar despierto.
Es ist komisch, dann beginne ich macnhmal zu träumen.
Korpustyp: Untertitel
" que tiene todas las características que pude soñar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
soñarvon träumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que ser comunista para soñar algo tan utópico como esto.
Man muss schon wirklich Kommunist sein, um von so etwas Utopischem zu träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países vienen al FMI precisamente porque saben que les hará un préstamo cuando nadie más lo haría, y a tasas de interés más bajas de lo que jamás podrían soñar, incluso en los mejores tiempos.
Länder kommen zum IMF genau weil sie wissen daß es ihnen ausleihen wird wann keiner sonst wird, und an Zinssätzen, niedriger als die meisten, nur könnte vonträumen, sogar in der besten von Zeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que se pueden soñar cosas que van a suceder?
Meinst du, man kann von Dingen träumen, die einem später zustoßen?
Korpustyp: Untertitel
No osaría nunca soñar tanta belleza.
Ich hätte nie von so vollendeter Schönheit zu träumen gewagt.
Korpustyp: Untertitel
soñarerträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudieran concebir o soñar otro tiempo...... quizás podrían vivir en él.
Wenn diese imstande seien, eine andere Zeit zu begreifen oder zu erträumen wäre es ihnen vielleicht auch möglich, darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Tenía lo que los demás hombres sólo podían soñar tener.
Er hatte, was sich ein Mensch nur erträumen kann
Korpustyp: Untertitel
Alguien me ha dicho que dice soñar las respuestas.
Jemand erzählte mir, Sie würden Lösungen erträumen.
Korpustyp: Untertitel
soñarträum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que soñar que se está ahogando a alguie…...puede significar que te sientes abrumado.
Nein, hier steht, wenn man vom ertrinken träum…heißt das, dass man sich von seinem Leben überfordert fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, antes de dejar es…solía beberlo todas las noche…hasta que era hora de dormir. Me hacía soñar más rápido.
Also früher hab ich jeden Abend Kaffee getrunken, bis ich ins Bett gegangen bin, damit ich schneller träum.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soñar y, nene
Träum einfach und, Baby
Korpustyp: Untertitel
soñarschwärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hermoso soñar con la gloriosa guerra en un sillón en cas…...pero es muy distinto verla cara a cara.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen. Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es hermoso soñar con la gloriosa guerra en un sillón en casa...... pero es muy distinto verla cara a cara.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen. Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es hermoso soñar con la gloriosa guerra en un sillón en cas…...pero es muy distinto verla cara a cara.
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von Feldzügen zu schwärmen. Aber es ist eine andere Sache, sie am eigenen Leibe zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
soñarträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trato de decirme que quiero soñar.
Ich versuche, mir vorzusagen, was ich träume.
Korpustyp: Untertitel
Bebo mucho café antes de ir a dormir para poder soñar más rápido.
Ich trink oft viel Kaffee, bevor ich schlafen geh, damit ich schneller träume.
Korpustyp: Untertitel
Tome un baño refrescante en la piscina del hotel o simplemente relájese en una de las sillas para solear y soñar.
Qué es el hombre sin su alma, su sentido de la aventura, su devoción por algo que no se puede sentir, no se puede realizar, sino solo soñar, ¡la mayor de las realidades!
Ein Mann ist nur der hochmütige Geist, dieser Sinn für Unternehmertum, die Hingabe an etwas, was nicht gespürt, nicht realisiert werden kann, sondern nur geträumt: Die höchste Realität!
Korpustyp: Untertitel
El pequeño señor ha vuelto a soñar.
Der kleine Lord hat schon wieder geträumt.
Korpustyp: Untertitel
- Lo ha debido de soñar, mi capitán.
Ein Albtraum. - Nein, der Mann hat nicht geträumt.
Korpustyp: Untertitel
soñardavon träumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí me atreví a soñar que lo que había estudiado un día podría aplicarse a mi propio país y que podría plantar esas semillas que por fin ahora han florecido.
Und hier habe ich auch gewagt, davon zu träumen, dass das, was ich studierte, eines Tages auch auf mein Land anwendbar sein würde und dass ich diese Saat säen könnte, die jetzt endlich Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PVV ni siquiera llegaría a soñar nunca con adoptar un presupuesto para la Unión Europea que perjudicara al público holandés tan sumamente y de forma tan desproporcionada.
Die PVV würde niemals davonträumen, einen Haushaltsplan für die Europäische Union anzunehmen, der die niederländische Öffentlichkeit so extrem und unverhältnismäßig benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Le daré algo en que soñar, señor.
Ich werde Ihnen etwas zeigen. Sie werden davonträumen.
Korpustyp: Untertitel
soñartraumhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De .Bandol, conocido por sus viñas plantadas por encima del mar, a Menton, célebre por sus limones y cuyo clima pasa por ser el más cálido, la Costa Azul sigue logrando esa difícil hazaña, sobre todo a principios del s. XXI, de hacernos soñar.
ES
Von Bandol, das für seine Weinberge und seinen Panoramablick auf das Meer bekannt ist, bis Menton, das für seine Zitronen und sein heißes Klima berühmt ist, ist die Côte d’Azur auch zu Beginn des 21. Jh. noch ein traumhaftes Reiseziel!
ES
Y a nuestros millones de clientes, que han hecho posible lo imposible, queremos agradecerles que hayan llevado la creatividad a lugares con los que jamás habríamos soñado. ¡No dejes de soñar!
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Y, a nuestros clientes, que han hecho posible lo imposible, queremos agradecerles que hayan llevado la creatividad a lugares con los que jamás habríamos soñado. ¡No dejes de soñar!
Sachgebiete: verlag film finanzen
Korpustyp: Webseite
soñarträumen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con eso quiero soñar.
Davon will ich träumenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero invitarlos hoy a estar en primera línea, a primerear en todas las iniciativas que ayuden a hacer de esta bendita tierra mexicana una tierra de oportunidad. Donde no haya necesidad de emigrar para soñar;
Ich möchte euch heute auffordern, in vorderster Front zu stehen, Vorreiter zu sein in allen Initiativen, die dazu beitragen, dieses gesegnete mexikanische Land zu einem Land der Chancen zu machen, wo es nicht nötig ist auszuwandern, um träumen zu können;
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
soñar despiertoträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la tarde los invitados sueñandespiertos en las hamacas disfrutando de la música que pronto se convierte en la banda sonora perfecta para la puesta de sol.
Ella aún puede soñar Y Momo quien limpia tu mierda todas las noches, tú coca, su pornografía el también puede soñar
Und Momo, der jeden Abend euren Scheiß, euren Koks und die Wichshefte wegräumt!
Korpustyp: Untertitel
Si sólo dejara de soñar en el bosque con sus acuarelas.
Wenn ich sie nur von dieser Tagträumerei abbringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La geisha deja a los clientes soñar con felices sueños…...dejandoles pagar felizmente y engañandolos maravillosamente.
Sie lassen sie glücklich sein. Und sie spielen ihnen etwas vor und lassen die glücklichen Kunden dann bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Soñar con despertar en un ataúd, con que te hayan enterrado vivo?
Wenn man träumt, in einem Sarg aufzuwachen und lebendig begraben zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer bella enamorada de ti y más rica de lo que se puede soñar.
Eine schöne Frau, die dich liebt und unglaublich reich ist.
Korpustyp: Untertitel
"Hace tiempo Europa era un sueño, volvamos a soñar con ella", dijo un belga.
Zahlreiche Teilnehmer der Debatte hoben hervor, dass Europa ein Gleichgewicht finden müsse zwischen Markt, sozialen Rechten und individueller Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos dejar de soñar con milagrosas fuentes de energía renovables y ser realistas.
Wir sollten die Illusion aufgeben, dass erneuerbare Energiequellen ein Allheilmittel sind, und realistisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campeones que se disponen a hacer soñar a sus Señorías tienen sus propios itinerarios.
Die Sportlerinnen und Sportler, die uns begeistern werden, haben jeweils einen ganz individuellen Weg hinter sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, de vez en cuando no es malo soñar un poco.
Herr Kommissar, es kann nichts schaden, hin und wieder Wunschvorstellungen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque trabajar aquí me hace soñar con haber sido bendecid…...con multiples brazos y piernas.
Manchmal wünsche ich mir, dass ich mit mehreren Armen und Beinen ausgestattet wäre.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es hora de que alguien se preocupara lo bastante para soñar?
Glaubst du nicht, dass es Zeit wird, dass jemandem wieder etwas wichtig ist?
Korpustyp: Untertitel
20 millones de dólares es más de lo que podrían soñar.
20 Millionen Dollar sind mehr Geld, als die sich wohl je erträumt haben.
Korpustyp: Untertitel
No puedes soñar siempre con la heroína y con Ziggy Pop.
Du kannst nicht den ganzen Tag hier herum hàngen und von Heroin und Siggi Pop tràumen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque trabajar aquí me hace soñar con haber sido bendecid…...con múltiples brazos y piernas.
Manchmal wünsche ich mir, dass ich mit mehreren Armen und Beinen ausgestattet wäre.
Korpustyp: Untertitel
Capaces de imaginar y soñar con otros tiempo…quizá fueran capaces de habitarlos.
Wenn diese imstande seien, eine andere Zeit zu begreifen oder zu erträume…...wäre es ihnen vielleicht auch möglich, darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que morir, es como dormir sin soñar o sin respirar.
Ich glaub, tot sein, ist wie schlafen, aber ohne dass man traumt oder atmet.
Korpustyp: Untertitel
Y que soñar de día no tenía nada que ver con la vida real.
Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
Korpustyp: Untertitel
Olvidas que Travis tuvo cinco días para soñar todo eso y ensayar su disparatada historia.
Sie übersieht, dass Travis fünf Tage Zeit hatte, die irre Story zu erfinden und einzustudieren.
Korpustyp: Untertitel
Es como soñar con queso Gorgozol…...cuado es hora del Brie.
Ist als ob du von Gorgonzola-Käse träumst,…enn es doch eigentlich Zeit für Brie ist.
Korpustyp: Untertitel
nunca antes la piedra y la arquitectura habían hecho soñar de esa manera…
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no hay que soñar con erradicar la prostitución, pero hay que diferenciar claramente entre tolerancia y legitimación.
Natürlich sollten wir nicht glauben, die Prostitution ausmerzen zu können, aber zwischen Toleranz und Legitimierung muss ein deutlicher Unterschied gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacerlo para que ningún imitador contemporáneo de Stalin pueda ni siquiera soñar que no saldría indemne.
Dies ist notwendig, damit sich kein neuer Stalin jemals der Illusion hingeben kann, er würde ungeschoren davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte de alto nivel hace soñar, contribuye al desarrollo de un deporte de masas con una función social educativa.
Der Spitzensport löst Begeisterung aus und trägt so zur Entwicklung des Massensports mit seinem sozialen und erzieherischen Charakter bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tumbado en el hospital de veteranos…... con un gran agujero que me atravesaba la vida…... empecé a soñar que volaba.
Als ich da im Veteranen-Krankenhaus lag, mit einem Riesenloch mitten durch mein Leben, träumte ich auf einmal vom Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeñ…...cuando yo era apenas una niñ…...acostumbraba a soñar acerca de este viejo y polvoriento camino.
Als ich noch ein Kind wa…als ich ein kleines Mädchen wa…träumte ich immer von dieser alten, staubigen Straße.
Korpustyp: Untertitel
Si juntas a más de dos en un cuarto, elegimos un band…...y empezamos a soñar motivos para matarnos.
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Porque esto es algo que nunca pude soñar que harí…...en mi día más delgado sobre la Tierra.
Weil es was ist, was ich nicht mal in meinen abgemagertsten Tagen hinkriegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Yo podría sentarme justo aquí y mirarlo, y soñar con el día que sería un buen barbero.
Ich saß stehts genau hier, und träumte davon eines Tages selbst, ein richtiger Barbier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ver con personas que se reúnen para soñar, crear, encontrar soluciones, esforzarse y lograr sus objetivos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
De otra forma, George Soros y sus socios inversionistas ricos no habrían podido ni soñar con enfrentarse al Banco de Inglaterra.
Andernfalls hätten George Soros und seine wohlhabenden Mitinvestoren überhaupt nicht daran denken können, es mit der Bank of England aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He visto a lo largo de mi vida que se han conseguido muchas más cosas de lo que jamás pude soñar en mis años de juventud.
Ich habe sehen können, daß noch zu meinen Lebzeiten wesentlich mehr verwirklicht worden ist, als ich als junger Mensch zu hoffen gewagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, antes de empezar a soñar con las fronteras de la Unión Europea con el Iraq, pongamos en orden a nuestros vecinos más cercanos.
Abschließend lassen Sie mich Folgendes sagen: Bevor wir uns in Träumereien über die Grenzen der Europäischen Union mit dem Irak ergehen, sollten wir erst einmal für Ordnung in unserer unmittelbaren Nachbarschaft sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Presidente, Matthias Kleiner, dijo algo memorable: "una visión sin acción es soñar despierto; la acción sin una visión es una pesadilla".
Ihr Präsident, Matthias Kleiner, sagte etwas sehr Bemerkenswertes: "Eine Vision ohne Handeln ist nur ein Tagtraum. Handeln ohne Vision ist ein Albtraum."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sobre la observancia del Reglamento, ni me atrevería a soñar con intentar obligarle a que haga un anuncio, pero le ofrezco mi consejo.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Es liegt mir fern, Sie zu einer Ankündigung zu drängen, aber ich möchte meine Hilfe anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos formular deseos piadosos ni soñar, y deberíamos incorporar únicamente objetivos razonables en la estrategia; después de todo, sabemos desde 1830 que necesitamos una política supranacional.
Wir sollten keine frommen Wünsche und Träumereien kreieren und nur erreichbare Ziele in die Strategie aufnehmen; wir wissen schließlich seit 1830, dass wir eine supranationale Politik brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después empezó a soñar con la larga playa amarilla,… vio el primero de los leones,… esperó a ver si venían más leones.
Danach träumte er von dem langen, gelben Strand. Er sah die Löwen in der frühen Dämmerung und war glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos de soñar: la mujer tiene la fuerza bruta, los músculo…...ganas en la Pulsead…...pero te aseguro que, el hombre monopoliza la inteligencia. - ¿Está claro?
Frauen sind stark, haben Muskel…...schlagen uns beim Armdrücken.…ber ich versichere Ihnen: Männer haben ein Monopol auf die Intelligenz. Habe ich mich klar ausgedrückt?
Korpustyp: Untertitel
En ese momento no podíamos ni soñar que la democracia prevalecería y que Hungría se convertiría en miembro de la Unión Europea y la OTAN.
Momentan arbeiten Sie als stellvertretender Vorsitzender des parlamentarischen Ausschusses für Kultur und Bildung an einem Bericht über „Die Rolle des Sports in der Bildung“.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estaba en el hospital de veteranos con un gran hoyo en el centro de mi humanidad, comencé a soñar que volaba, que era libre.
Als ich da im Veteranen-Krankenhaus lag, mit einem Riesenloch mitten durch mein Leben, träumte ich auf einmal vom Fliegen. Ich war frei.
Korpustyp: Untertitel
El metro de Moscú Normalmente un metro no hace soñar a nadie, pero Moscú es la excepción que confirma la regla.