linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
soñar träumen 1.492
wünschen 15 Tagträumen 1 .

Verwendungsbeispiele

soñar träumen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Siempre habías soñado con hacer un crucero por Sudamérica? ES
Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt in Südamerika geträumt? ES
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he soñado con el Sr. Söderman.
Herr Präsident, ich habe von Herrn Söderman geträumt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro.
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nombre mítico que hace soñar a las mujeres del mundo entero.
Ein legendärer Name, der Frauen auf der ganzen Welt träumen lässt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recordando a Jean Monnet, podemos soñar con alegría en el corazón.
Wenn wir an Jean Monnet denken, dürfen wir nach Herzenslust träumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N…no lo está…no estás soñando.
Nei…tust du nich…du träumst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Id a trapichear y soñad con el paraíso.
Also kauft euch ein und träumt vom Paradies.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ayman trabaja denodadamente en la escuela y sueña con seguir estudiando y hacer carrera.
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suena como algo que uno sueña por la noche.
Es ist so ähnlich als würde man Nachts träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace más de 20 años la marca HART soñaba con crear.
Vor mehr als 20 Jahren träumte die Marke HART vom Schaffen.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soñar con träumen von 339
soñar despierto träumen 8 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soñar

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soñar – Selección de los mejores blogs Soñar en OverBlog.
Familie – Die besten Blogs über Familie auf OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Soñar – Selección de los mejores blogs Soñar en OverBlog.
kreativ – Die besten Blogs über kreativ auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
¿Con qué vas a soñar?
Wovon träumst du also jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Béisbol me enseñó como soñar.
Baseball hat mir gezeigt wie man träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Te atreves a soñar, Penny.
Es ist gut zu träu m en, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
hoteles de lujo para soñar
Wellness in einem schönen Hotel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fotos para soñar y evadirte
Bilder, die beeindrucken
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Trato de soñar que estoy volando.
Etwa dass ich fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soñar alguien que esté medio loco.
Typisch das ich jemanden erträume, der halb verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que me he puesto a soñar.
- Ich war hinten und habe geträum…
   Korpustyp: Untertitel
Te he oído soñar en voz alta.
Du hast auch im Schlaf gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía soñar lo que tú sueñas ahora.
Ich träumte von den gleichen Dingen wie du jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes soñar con ello, puedes hacerlo.
Was man träumt, kann man auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres soñar, es asunto tuyo.
-Wenn deine Fantasie mit dir durchgeht, ist das dein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
¿La fiesta te hizo soñar pesadillas?
Hat dir die Party letzte Nacht Aibträume verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría probarlo algún dí…soñar.
Das möchte ich auch einmal erleben. Einen Trau…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que las dos podemos soñar.
Ich glaube, das können wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Game on », soñar deporte por Peter Jaworowski
"Game On" ein Kunstwerk von Peter Jaworowski
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lujo puro: hoteles de lujo para soñar
Mit Hund im Hotel – Urlaub mit Hund
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No es embarazoso soñar algo sin significado.
Ist doch nicht peinlich, wenn man nichts Tiefgründiges träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Solía soñar que era mi padre.
Ich wünschte mir immer, er wäre mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tú todo lo que haces es soñar con tus apetitos.
Ihr träumt nur von Eurem Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Me atreví a soñar con estar contigo para siempre.
Ich träumte davon auf ewig bei Euch bleiben zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Idiota, habrá más plantas de las que podrías soñar.
Vollidiot, da gibt es mehr Pflanzen als du dir je erträumt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Miraba el mundo desde afuer…...y aprendía no soñar.
Ich stand abseits und träumte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos equivocamos al soñar que salvaríamos todos los obstáculos?
Haben wir uns geirrt, als wir träumten, dass alles gut gehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que vamos a hacer es como soñar despierto.
Was wir hier machen, Prot, ist so etwas wie ein Tagtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que haremos, Pro…es un poco como soñar despierto.
Was wir hier machen, Prot, ist so etwas wie ein Tagtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podríamos soñar con café rancio y roscas.
Sie dürfen an kalten Kaffee und Donuts nur denken.
   Korpustyp: Untertitel
Debí soñar que encontraba una mascota en los Canyons.
Ich glaub, es ging darum, ein Haustier im Canyon zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu principal sentido, que te hace soñar es ver.
Du nimmst Dinge primär wahr durch Sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, tú quieres soñar un poco más a lo grande.
Natürlich träumst du von etwas Größerem.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes todo lo que una chica moderna podría soñar!
Mit allem, wovon eine moderne Frau träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, llegué a soñar con casarme con él.
Ich träumte sogar davon, ihn heiraten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Con las chicas soñadas Nunca dejarás de soñar
Von Traumfrauen träumst du dein Leben lang
   Korpustyp: Untertitel
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Soñar.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Familie.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Soñar.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Freunde.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratando de soñar nuevas y desconocidas leyes de la naturaleza
In denen wir neue, unentdeckte Naturgesetze erfinden
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo explicarte lo que es ser joven, soñar, grandes sueños?
Dieses Gefühl, wie es war, jung zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta soñar despierta con estas cosas estúpidas.
Ich tagträume immer noch über diese wirklich dummen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
actuaciones sorprendentes que harán soñar a los corazones más pequeños.
überraschende Auftritte, die die Herzen der Kinder höher schlagen lassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Soñar.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema kreativ.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Oscar Thinsoul, el músico que quiere soñar despierto.
Huhu, heute möchte ich Euch von unserem Kurztrip nach Hamburg berichten.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Soñar.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Abenteuer.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con este mensaje soñar en grande será más fácil.
With this message dreaming big will be easier.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ella aún puede soñar Y Momo quien limpia tu mierda todas las noches, tú coca, su pornografía el también puede soñar
Und Momo, der jeden Abend euren Scheiß, euren Koks und die Wichshefte wegräumt!
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo dejara de soñar en el bosque con sus acuarelas.
Wenn ich sie nur von dieser Tagträumerei abbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La geisha deja a los clientes soñar con felices sueños…...dejandoles pagar felizmente y engañandolos maravillosamente.
Sie lassen sie glücklich sein. Und sie spielen ihnen etwas vor und lassen die glücklichen Kunden dann bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soñar con despertar en un ataúd, con que te hayan enterrado vivo?
Wenn man träumt, in einem Sarg aufzuwachen und lebendig begraben zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer bella enamorada de ti y más rica de lo que se puede soñar.
Eine schöne Frau, die dich liebt und unglaublich reich ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Hace tiempo Europa era un sueño, volvamos a soñar con ella", dijo un belga.
Zahlreiche Teilnehmer der Debatte hoben hervor, dass Europa ein Gleichgewicht finden müsse zwischen Markt, sozialen Rechten und individueller Freiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos dejar de soñar con milagrosas fuentes de energía renovables y ser realistas.
Wir sollten die Illusion aufgeben, dass erneuerbare Energiequellen ein Allheilmittel sind, und realistisch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campeones que se disponen a hacer soñar a sus Señorías tienen sus propios itinerarios.
Die Sportlerinnen und Sportler, die uns begeistern werden, haben jeweils einen ganz individuellen Weg hinter sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, de vez en cuando no es malo soñar un poco.
Herr Kommissar, es kann nichts schaden, hin und wieder Wunschvorstellungen zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque trabajar aquí me hace soñar con haber sido bendecid…...con multiples brazos y piernas.
Manchmal wünsche ich mir, dass ich mit mehreren Armen und Beinen ausgestattet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es hora de que alguien se preocupara lo bastante para soñar?
Glaubst du nicht, dass es Zeit wird, dass jemandem wieder etwas wichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
20 millones de dólares es más de lo que podrían soñar.
20 Millionen Dollar sind mehr Geld, als die sich wohl je erträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes soñar siempre con la heroína y con Ziggy Pop.
Du kannst nicht den ganzen Tag hier herum hàngen und von Heroin und Siggi Pop tràumen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque trabajar aquí me hace soñar con haber sido bendecid…...con múltiples brazos y piernas.
Manchmal wünsche ich mir, dass ich mit mehreren Armen und Beinen ausgestattet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Capaces de imaginar y soñar con otros tiempo…quizá fueran capaces de habitarlos.
Wenn diese imstande seien, eine andere Zeit zu begreifen oder zu erträume…...wäre es ihnen vielleicht auch möglich, darin zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que morir, es como dormir sin soñar o sin respirar.
Ich glaub, tot sein, ist wie schlafen, aber ohne dass man traumt oder atmet.
   Korpustyp: Untertitel
Y que soñar de día no tenía nada que ver con la vida real.
Und dass Tagträume nicht ins wirkliche Leben passen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidas que Travis tuvo cinco días para soñar todo eso y ensayar su disparatada historia.
Sie übersieht, dass Travis fünf Tage Zeit hatte, die irre Story zu erfinden und einzustudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es como soñar con queso Gorgozol…...cuado es hora del Brie.
Ist als ob du von Gorgonzola-Käse träumst,…enn es doch eigentlich Zeit für Brie ist.
   Korpustyp: Untertitel
nunca antes la piedra y la arquitectura habían hecho soñar de esa manera… ES
Nie zuvor hatten Stein und Architektur den Betrachter so sehr fasziniert… ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
El mundo exterior parece tan muerto que Amélie prefiere soñar esperando la edad de irse.
Die Außenwelt scheint Amélie so tot, dass sie lieber ihr Leben träumt, bis sie alt genug ist, auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ese es el único sitio donde pueden soñar con los niños?
Und das ist der einzige Ort an dem die Kinder geträumtwerden können.
   Korpustyp: Untertitel
Había una vez, cuando las noches eran para dormi…...dormir profundamente y sin soñar.
Es gab einmal eine Zeit, als die Nacht noch zum Schlafen da war. Tiefes, traumloses Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Acá hay poco espacio para soñar, la dura realidad llama al orden. EUR
Das Leben wird von der harten Realität des Alltags bestimmt. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Entre sus numerosos talleres, uno posee un nombre que invita a soñar:
Von einer dieser zahlreichen Werkstätten geht eine besondere Magie aus:
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un destino mágico para soñar Imagínate un lugar donde cobra vida el mundo maravilloso de Disney.
Ein Traumziel der zauberhaften Art Es gibt einen Ort, an dem das wunderbare Disney Universum auf zauberhafte Weise Gestalt annimmt:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, que obligan a soñar con ser bella de nuevo. AT
Die Verwendung von Schönheit, öle ist ein neuer trend, sondern eine, holt schnell auf. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A una distancia ambulante encontrará todo de conveniencias que puede soñar como:
Ein paar Schritte vom Hotel findet man alle vorstellbaren Annehmlichkeiten wie:
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Gracias a ustedes he pasado el Domingo de Pascua mejor de lo que podía soñar!
Dank euch ist das Ostern viel besser geworden!
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Informaciones, actualidades, opiniones - Crea tu también tu blog Soñar gratis Conquistando a Carir 2010
Infos, News, Meinungen - Erstellen Sie kostenlos Ihren eigenen Blog über Abenteuer Andere-Welten oder:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También ellos tienen capacidad de riesgo, vitalidad, ganas de sumergirse en diferentes roles, ganas de soñar. ES
Auch sie haben die Fähigkeit zu Risiko, Lebensfreude und den Willen, sich in verschiedene Rollen hineinzuversetzen und -zuträumen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Esta colección nos hace soñar con playas soleadas y noches cálidas.
Diese Kollektion erinnert an sonnengeflutete Strände und warme Sommernächte.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no hay que soñar con erradicar la prostitución, pero hay que diferenciar claramente entre tolerancia y legitimación.
Natürlich sollten wir nicht glauben, die Prostitution ausmerzen zu können, aber zwischen Toleranz und Legitimierung muss ein deutlicher Unterschied gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacerlo para que ningún imitador contemporáneo de Stalin pueda ni siquiera soñar que no saldría indemne.
Dies ist notwendig, damit sich kein neuer Stalin jemals der Illusion hingeben kann, er würde ungeschoren davonkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte de alto nivel hace soñar, contribuye al desarrollo de un deporte de masas con una función social educativa.
Der Spitzensport löst Begeisterung aus und trägt so zur Entwicklung des Massensports mit seinem sozialen und erzieherischen Charakter bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tumbado en el hospital de veteranos…... con un gran agujero que me atravesaba la vida…... empecé a soñar que volaba.
Als ich da im Veteranen-Krankenhaus lag, mit einem Riesenloch mitten durch mein Leben, träumte ich auf einmal vom Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeñ…...cuando yo era apenas una niñ…...acostumbraba a soñar acerca de este viejo y polvoriento camino.
Als ich noch ein Kind wa…als ich ein kleines Mädchen wa…träumte ich immer von dieser alten, staubigen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Si juntas a más de dos en un cuarto, elegimos un band…...y empezamos a soñar motivos para matarnos.
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esto es algo que nunca pude soñar que harí…...en mi día más delgado sobre la Tierra.
Weil es was ist, was ich nicht mal in meinen abgemagertsten Tagen hinkriegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría sentarme justo aquí y mirarlo, y soñar con el día que sería un buen barbero.
Ich saß steht’s genau hier, und träumte davon eines Tages selbst, ein richtiger Barbier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ver con personas que se reúnen para soñar, crear, encontrar soluciones, esforzarse y lograr sus objetivos. ES
Hier kommen Menschen zusammen, die Visionen teilen, Werte schaffen und gemeinsam kreativ sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere soñar viendo los movimientos elegantes de los bailarines que se mueven al compás de la música interpretada en directo? BE
Sie möchten sich zu den Klängen von live gespielter Musik von graziösen Tanzbewegungen faszinieren lassen? BE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El Barceló Málaga es una aventura urbana: diseñado para soñar y la verdadera innovación de la ciudad
The Barceló Málaga is an urban adventure;daredevil design and the true unique innovation of Malaga
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
De otra forma, George Soros y sus socios inversionistas ricos no habrían podido ni soñar con enfrentarse al Banco de Inglaterra.
Andernfalls hätten George Soros und seine wohlhabenden Mitinvestoren überhaupt nicht daran denken können, es mit der Bank of England aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He visto a lo largo de mi vida que se han conseguido muchas más cosas de lo que jamás pude soñar en mis años de juventud.
Ich habe sehen können, daß noch zu meinen Lebzeiten wesentlich mehr verwirklicht worden ist, als ich als junger Mensch zu hoffen gewagt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, antes de empezar a soñar con las fronteras de la Unión Europea con el Iraq, pongamos en orden a nuestros vecinos más cercanos.
Abschließend lassen Sie mich Folgendes sagen: Bevor wir uns in Träumereien über die Grenzen der Europäischen Union mit dem Irak ergehen, sollten wir erst einmal für Ordnung in unserer unmittelbaren Nachbarschaft sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Presidente, Matthias Kleiner, dijo algo memorable: "una visión sin acción es soñar despierto; la acción sin una visión es una pesadilla".
Ihr Präsident, Matthias Kleiner, sagte etwas sehr Bemerkenswertes: "Eine Vision ohne Handeln ist nur ein Tagtraum. Handeln ohne Vision ist ein Albtraum."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sobre la observancia del Reglamento, ni me atrevería a soñar con intentar obligarle a que haga un anuncio, pero le ofrezco mi consejo.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Es liegt mir fern, Sie zu einer Ankündigung zu drängen, aber ich möchte meine Hilfe anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos formular deseos piadosos ni soñar, y deberíamos incorporar únicamente objetivos razonables en la estrategia; después de todo, sabemos desde 1830 que necesitamos una política supranacional.
Wir sollten keine frommen Wünsche und Träumereien kreieren und nur erreichbare Ziele in die Strategie aufnehmen; wir wissen schließlich seit 1830, dass wir eine supranationale Politik brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después empezó a soñar con la larga playa amarilla,… vio el primero de los leones,… esperó a ver si venían más leones.
Danach träumte er von dem langen, gelben Strand. Er sah die Löwen in der frühen Dämmerung und war glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos de soñar: la mujer tiene la fuerza bruta, los músculo…...ganas en la Pulsead…...pero te aseguro que, el hombre monopoliza la inteligencia. - ¿Está claro?
Frauen sind stark, haben Muskel…...schlagen uns beim Armdrücken.…ber ich versichere Ihnen: Männer haben ein Monopol auf die Intelligenz. Habe ich mich klar ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento no podíamos ni soñar que la democracia prevalecería y que Hungría se convertiría en miembro de la Unión Europea y la OTAN.
Momentan arbeiten Sie als stellvertretender Vorsitzender des parlamentarischen Ausschusses für Kultur und Bildung an einem Bericht über „Die Rolle des Sports in der Bildung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando estaba en el hospital de veteranos con un gran hoyo en el centro de mi humanidad, comencé a soñar que volaba, que era libre.
Als ich da im Veteranen-Krankenhaus lag, mit einem Riesenloch mitten durch mein Leben, träumte ich auf einmal vom Fliegen. Ich war frei.
   Korpustyp: Untertitel
El metro de Moscú Normalmente un metro no hace soñar a nadie, pero Moscú es la excepción que confirma la regla.
Die U-Bahn von Moskau Eigentlich ist eine U-Bahn keine typische Touristenattraktion In Moskau ist das aber ganz anders!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Malaca, situada en el suroeste de Malasia, es una respiración, una bocanada de bruma, una ciudad para vivir y soñar. ES
In Malakka, gelegen an der Südwestküste von Malaysia, weht der Atem der Geschichte wie eine frische Brise vom Meer. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite