Die meisten von Ihnen wissen das, aber wir sollten nicht sotun, alsob dieser Bericht große Aufklärung bringen würde.
La mayoría de ustedes ya lo saben, pero no deberíamos fingir que este informe va a suponer una gran mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liz, Lutz und ich gehen zum Time Square und tunsoalsob wir Ausländer wären.
Liz, Lutz y yo caminaremos por Times Square fingiendo ser extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht sotun, alsob wir weiter den gleichen Film zeigen und das gleiche Drehbuch verwenden und nur einen der Darsteller austauschen.
No finjamos que seguiremos proyectando la misma película y manteniendo el mismo guión, y que solo cambiaremos a uno de los personajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich lächelte und tatsoalsob, denn es wurde von mir erwartet.
Pero sonreí y fingí que sí, porque es lo que se esperaba de mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Mehrheit dieses Hauses wie auch die Kommission tunso, alsob sie das nicht wüssten, denn für die föderalistischen Parteien und die entsprechende Ideologie stehen lebenswichtige Fragen auf dem Spiel.
Pero la mayoría de esta Asamblea, al igual que la Comisión, finge ignorarlo, porque el asunto es vital para los partidos y para la ideología federalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest wenigstens sotunalsob du gern hier wärst.
Por lo menos podrías fingir que quieres estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Kann man sotun, alsob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und als du sogetan hast, alsob du eingeklemmt warst.
-Y cuando fingió que estaba atascado en esa enorme grieta.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Kopfschmerzen, die schlimmer werden, verlierst dein peripheres Sehen und hast schon immer sogetan, alsob schlimme Dinge nicht passieren würden.
Tienes dolores de cabeza que empeoran, pérdida de visión periféric…...y un largo historial de fingir que las cosas malas no están sucediendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sotunalsob ich nicht gegen Eier allergisch wäre.
Debía fingir que no era alérgica al huev…
Korpustyp: Untertitel
so tun als obfingiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob Sie das selbst glauben oder ob Sie sotunalsob oder ob Sie einfach verrückt sind.
No sé si crees lo que dices, si estás fingiendo o si has perdido el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht umarmen und dir kein Glück wünschen. Aber ich werde hier sitzen und sotun, alsob ich böse wär.
No voy a darte un gran abrazo y no voy a desearte suert…pero voy a cerrar la boca, y me quedaré sentado aquí, fingiendo estar enojado.
Korpustyp: Untertitel
so tun als obfingir que sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum dann sotunalsob?
¿Para qué fingirquesí?
Korpustyp: Untertitel
so tun als obfingi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst sotun, alsob sie eine Heilige wär, aber ich hasse sie.
Puedes fingi…todo lo que quieras de que es una sant…pero la odio.
Korpustyp: Untertitel
so tun als obfingir que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest wenigstens sotunalsob du gern hier wärst.
Por lo menos podrías fingirque quieres estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
so tun als obfinjamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht sotun, alsob wir weiter den gleichen Film zeigen und das gleiche Drehbuch verwenden und nur einen der Darsteller austauschen.
No finjamos que seguiremos proyectando la misma película y manteniendo el mismo guión, y que solo cambiaremos a uno de los personajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit so tun als ob
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele wollen nur sotun, alsob.
Muchos chavales quieren parecerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun doch nur soalsob!
Se hace el enfermo!
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst sotun, alsob.
Debes hacer como si pudieras.
Korpustyp: Untertitel
- Sotun, alsob ich warte.
-Simular que espero a un cerrajero.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir tunso, alsob es nicht so wäre!
¡Pero hagamos como si no!
Korpustyp: Untertitel
Die beste Verteidigung ist, so zu tunalsob. Tu so, alsob du ausgehst.
En mi opinión, la mejor defensa es una buena mentir…así que finge que vas a salir.
Korpustyp: Untertitel
Tun sie soalsob sie was gesehen hätten?
Hizo como si usted vio algo?
Korpustyp: Untertitel
Tun wir mal so, alsob das normal wäre.
Actuaremos como si fuera normalmente.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, alsob Sie alle Informationen mitschreiben.
Finja mecanografiar lo que le demos.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nicht so, alsob Sie verhandeln könnten.
No hagas como si pudieras negociar.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie soalsob, um Zeit zu gewinnen.
Simule estar trabajando. - Necesitamos ganar un poco de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sotun, alsob Sie das glaubten?
¿Podemos poner por caso que sí lo cree?
Korpustyp: Untertitel
- Sie tunso, alsob das ein Orden wäre.
¿Como entramos en las órdenes? Eso es.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, manche tun nur so, alsob sie schlafen.
Ten cuidado. No hagas tonterías, ya sabes que están los que se hacen los dormidos pero no duermen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sotun, alsob alles in Ordnung ist?
¿Y quieres que haga como si nada?
Korpustyp: Untertitel
Wir tun jetzt so, alsob du gehst.
Primero hagamos de cuenta que te vas.
Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie soalsob und sagen Sie ja.
- Finge que lo sabes y di que sí.
Korpustyp: Untertitel
Wir tunso, alsob wir Besucher seien.
Nosotros nos mezclamos con ellos como si fuéramos a ver a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nicht so, alsob wir denselben Grund haben.
No pretendas que tenemos la misma causa.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sotun, alsob alles okay wäre.
Yo no voy a sentarme aquí a esperar por que todo este bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir tunso, alsob nichts passiert wäre.
Nada, actuaremos como si todo estuviera normal.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur ein bißchen "sotunalsob".
Tan sólo ve allí y finje un poco.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur ein bißchen "sotunalsob".
No tienes que hacer nada. Tan sólo ve allí y finje.
Korpustyp: Untertitel
So zu tun, alsob nichts los wäre.
Finge que nada está ocurriendo.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie wenigstens so, alsob Sie schwimmen können.
Al menos actúa como si pudieses nadar.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht sotun, alsob nichts passiert wäre?
¿No podemos hacer como que no ha pasado?
Korpustyp: Untertitel
Tun wir zuerst so, alsob wir essen?
¿Y si antes comemos algo?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen normalerweise was wir tun, und wenn nicht, tun wir soalsob.
Normalmente sabemos lo que hacemos, y cuando no lo sabemos, actuamos como si lo supiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen normalerweise was wir tun, und wenn nicht, tun wir soalsob.
Nosotros solemos saber que estamos haciendo y cuando no, actuamos como si lo supieramos.
Korpustyp: Untertitel
Besser, alsso zu tun, alsob es sie nie gegeben hätte.
¡Es mejor que actuar como si nunca hubieran sucedido!
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist nicht tot und ich muss dennoch sotun, alsob er es wäre.
Mi hijo no está muerto y yo tengo que hacer de cuenta que sí lo está.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sotun, alsob sie die Sprache verloren hätte.
También haremos que finja ser muda.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach sotun, alsob du keine Angst hättest, dann hast du auch keine.
Intente no tener miedo y no lo tendrá. Eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Andere Staaten gehen andere Wege. Es ist ja nicht so, alsob die nichts tun.
Otros Estados adoptan enfoques diferentes, pero no significa que no hagan nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht sotun, alsob dies mit den vorliegenden Vorschlägen geplant ist.
Que no se nos haga creer que las presentes propuestas tienen esto en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun Sie also nicht so, alsob Sie nichts wüßten, Sie sind ganz genau im Bilde.
No se haga la inocente, sabe muy bien lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, alsob die Kommission überhaupt nichts tun könne.
No se trata de que la Comisión sea incapaz de hacer nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht sotun, alsob die Luftverkehrsemissionen durch das Emissionshandelssystem deutlich gesenkt werden könnten.
No creamos que el mecanismo de comercio de emisiones vaya a reducir en gran medida, de alguna manera, las emisiones de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt sollte er nicht sotun, alsob nur seine Vorgänger Fehler gemacht hätten.
Y ahora no debería actuar como si sólo sus predecesores hubiesen cometido errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht ehrlich, so zu tun, alsob es nicht in Richtung einer Vollmitgliedschaft ginge.
Es deshonesto comportarse como si no estuviésemos avanzando hacia la plena adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun nur soalsob in diesem Abklatsch von einem Parlament.
Simplemente tramitamos las propuestas en lo que es un pálido simulacro de un parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann tun Sie jetzt so, alsob ich ein kleines Mädchen wäre und antworten mir.
Supón que soy una niña pequeñ…y dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten in diesem System hie…und tunso, alsob wir Rohstoffe fördern.
Esperamos en este sistem…...y aparentamos estar realizando una operación minera.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sotun, alsob du mich nicht gesehen hättest?
?Puedes hacer de cuenta que yo, que no me viste?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa sotun, alsob ich nicht brillant bin?
¿Quieres que pretenda que no soy genial?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hinein und sotun, alsob ich durch den Pool schwimme.
Podría meterme y hacer como si estuviera nadando en la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher für mich, wenn Sie sotun könnten alsob.
Sería más fácil para m…...si fingieras un poco.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich werde einfach sotun, alsob du das nicht gesagt hast, Cliff.
Voy a hacer como si no hubieras dicho eso, Cliff.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf so zu tun, alsob dieses Pferd in deinem Kopf mit dir sprechen würde.
Deja de actuar como si el caballo te hablara.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun ja gerade so, alsob hier im Hause einer klaut.
Parece que alguien estuviera robando en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mit dir ist, aber ich werde sotunalsob.
Usted no sé, pero yo voy a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du redest so, alsob du nichts damit zu tun hast.
Actúa como si no tuviera nada que ver con esto.
Korpustyp: Untertitel
Schnell. Tun Sie so, alsob Sie mich furchtbar gut kennen.
Rápido, finja que me conoce muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir tunso, alsob du dich ganz spontan dazu entscheidest.
No, haremos ver que decides hacerlo improvisadamente.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns einfach sotun, alsob wir nicht hier wären.
Hagamos de cuenta que no estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht einfach sotun, alsob Sie nie bei diesem Haus gewesen sind?
¿No puede tan sólo hacer como que nunca fue a esa casa?
Korpustyp: Untertitel
Trick Nummer …ist es, so zu tun, alsob du weißt, was du tust, Bobby,
El truco número uno es actuar como si supieras lo que estás haciendo, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sotun, alsob er noch nie von Ihnen gehört hätte.
Fingirá que nunca ha oído de ti.
Korpustyp: Untertitel
Warum tun alle so, alsob die Max-Sache eine große Neuigkeit wäre?
¿Por qué todo el mundo actúa como si lo de Max fuera novedad?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher für mich, wenn Sie sotun könnten alsob.
Sería más fácil para mí si fingieras un poco.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir sotun, alsob wir uns morgen wieder sehen.
Quizás podamos jugar a que nos vamos a ver mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen schweigen und tun mehr oder weniger so, alsob nichts Aufregendes geschehen sei.
Los gobiernos guardan silencio y actúan, más o menos, como si nada importante estuviera sucediendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuche nicht, so zu tun, alsob du mich kennst, weil das nicht stimmt.
No actúes como si me conocieras, porque no es así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, alsob du etwas dafür tun würdest.
No es que te estés tirando a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie tunso, alsob Sie keine Gefühle hätten, dabei haben Sie in Wahrheit nur Angst.
Vas por ahí como si no tuvieras sentimientos, pero la verdad es que estás asustado.
Korpustyp: Untertitel
Nu…wir könnten zusammen bleibe…und sotunalsob uns das alles egal ist.
Buen…podemos seguir juntos …hacer como si este tema no nos importara.
Korpustyp: Untertitel
Und weshalb tun die Politiker da oben so, alsob es sie nicht kümmere?