linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
so tun als ob fingir 23
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

so tun als ob fingiendo 2 fingir que sí 1 fingi 1 fingir que 1 finjamos 1

Verwendungsbeispiele

so tun als ob fingir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die meisten von Ihnen wissen das, aber wir sollten nicht so tun, als ob dieser Bericht große Aufklärung bringen würde.
La mayoría de ustedes ya lo saben, pero no deberíamos fingir que este informe va a suponer una gran mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liz, Lutz und ich gehen zum Time Square und tun so als ob wir Ausländer wären.
Liz, Lutz y yo caminaremos por Times Square fingiendo ser extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht so tun, als ob wir weiter den gleichen Film zeigen und das gleiche Drehbuch verwenden und nur einen der Darsteller austauschen.
No finjamos que seguiremos proyectando la misma película y manteniendo el mismo guión, y que solo cambiaremos a uno de los personajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich lächelte und tat so als ob, denn es wurde von mir erwartet.
Pero sonreí y fingí que sí, porque es lo que se esperaba de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mehrheit dieses Hauses wie auch die Kommission tun so, als ob sie das nicht wüssten, denn für die föderalistischen Parteien und die entsprechende Ideologie stehen lebenswichtige Fragen auf dem Spiel.
Pero la mayoría de esta Asamblea, al igual que la Comisión, finge ignorarlo, porque el asunto es vital para los partidos y para la ideología federalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest wenigstens so tun als ob du gern hier wärst.
Por lo menos podrías fingir que quieres estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man so tun, als ob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und als du so getan hast, als ob du eingeklemmt warst.
-Y cuando fingió que estaba atascado en esa enorme grieta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Kopfschmerzen, die schlimmer werden, verlierst dein peripheres Sehen und hast schon immer so getan, als ob schlimme Dinge nicht passieren würden.
Tienes dolores de cabeza que empeoran, pérdida de visión periféric…...y un largo historial de fingir que las cosas malas no están sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste so tun als ob ich nicht gegen Eier allergisch wäre.
Debía fingir que no era alérgica al huev…
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit so tun als ob

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele wollen nur so tun, als ob.
Muchos chavales quieren parecerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun doch nur so als ob!
Se hace el enfermo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst so tun, als ob.
Debes hacer como si pudieras.
   Korpustyp: Untertitel
- So tun, als ob ich warte.
-Simular que espero a un cerrajero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir tun so, als ob es nicht so wäre!
¡Pero hagamos como si no!
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Verteidigung ist, so zu tun als ob. Tu so, als ob du ausgehst.
En mi opinión, la mejor defensa es una buena mentir…así que finge que vas a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Tun sie so als ob sie was gesehen hätten?
Hizo como si usted vio algo?
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir mal so, als ob das normal wäre.
Actuaremos como si fuera normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als ob Sie alle Informationen mitschreiben.
Finja mecanografiar lo que le demos.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nicht so, als ob Sie verhandeln könnten.
No hagas como si pudieras negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so als ob, um Zeit zu gewinnen.
Simule estar trabajando. - Necesitamos ganar un poco de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie so tun, als ob Sie das glaubten?
¿Podemos poner por caso que sí lo cree?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun so, als ob das ein Orden wäre.
¿Como entramos en las órdenes? Eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, manche tun nur so, als ob sie schlafen.
Ten cuidado. No hagas tonterías, ya sabes que están los que se hacen los dormidos pero no duermen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich so tun, als ob alles in Ordnung ist?
¿Y quieres que haga como si nada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun jetzt so, als ob du gehst.
Primero hagamos de cuenta que te vas.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie so als ob und sagen Sie ja.
- Finge que lo sabes y di que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als ob wir Besucher seien.
Nosotros nos mezclamos con ellos como si fuéramos a ver a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nicht so, als ob wir denselben Grund haben.
No pretendas que tenemos la misma causa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht so tun, als ob alles okay wäre.
Yo no voy a sentarme aquí a esperar por que todo este bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als ob nichts passiert wäre.
Nada, actuaremos como si todo estuviera normal.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur ein bißchen "so tun als ob".
Tan sólo ve allí y finje un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nur ein bißchen "so tun als ob".
No tienes que hacer nada. Tan sólo ve allí y finje.
   Korpustyp: Untertitel
So zu tun, als ob nichts los wäre.
Finge que nada está ocurriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie wenigstens so, als ob Sie schwimmen können.
Al menos actúa como si pudieses nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht so tun, als ob nichts passiert wäre?
¿No podemos hacer como que no ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir zuerst so, als ob wir essen?
¿Y si antes comemos algo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen normalerweise was wir tun, und wenn nicht, tun wir so als ob.
Normalmente sabemos lo que hacemos, y cuando no lo sabemos, actuamos como si lo supiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen normalerweise was wir tun, und wenn nicht, tun wir so als ob.
Nosotros solemos saber que estamos haciendo y cuando no, actuamos como si lo supieramos.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als so zu tun, als ob es sie nie gegeben hätte.
¡Es mejor que actuar como si nunca hubieran sucedido!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist nicht tot und ich muss dennoch so tun, als ob er es wäre.
Mi hijo no está muerto y yo tengo que hacer de cuenta que sí lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss so tun, als ob sie die Sprache verloren hätte.
También haremos que finja ser muda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach so tun, als ob du keine Angst hättest, dann hast du auch keine.
Intente no tener miedo y no lo tendrá. Eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Staaten gehen andere Wege. Es ist ja nicht so, als ob die nichts tun.
Otros Estados adoptan enfoques diferentes, pero no significa que no hagan nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht so tun, als ob dies mit den vorliegenden Vorschlägen geplant ist.
Que no se nos haga creer que las presentes propuestas tienen esto en mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun Sie also nicht so, als ob Sie nichts wüßten, Sie sind ganz genau im Bilde.
No se haga la inocente, sabe muy bien lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, als ob die Kommission überhaupt nichts tun könne.
No se trata de que la Comisión sea incapaz de hacer nada en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht so tun, als ob die Luftverkehrsemissionen durch das Emissionshandelssystem deutlich gesenkt werden könnten.
No creamos que el mecanismo de comercio de emisiones vaya a reducir en gran medida, de alguna manera, las emisiones de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt sollte er nicht so tun, als ob nur seine Vorgänger Fehler gemacht hätten.
Y ahora no debería actuar como si sólo sus predecesores hubiesen cometido errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht ehrlich, so zu tun, als ob es nicht in Richtung einer Vollmitgliedschaft ginge.
Es deshonesto comportarse como si no estuviésemos avanzando hacia la plena adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun nur so als ob in diesem Abklatsch von einem Parlament.
Simplemente tramitamos las propuestas en lo que es un pálido simulacro de un parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann tun Sie jetzt so, als ob ich ein kleines Mädchen wäre und antworten mir.
Supón que soy una niña pequeñ…y dímelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten in diesem System hie…und tun so, als ob wir Rohstoffe fördern.
Esperamos en este sistem…...y aparentamos estar realizando una operación minera.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du so tun, als ob du mich nicht gesehen hättest?
?Puedes hacer de cuenta que yo, que no me viste?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa so tun, als ob ich nicht brillant bin?
¿Quieres que pretenda que no soy genial?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hinein und so tun, als ob ich durch den Pool schwimme.
Podría meterme y hacer como si estuviera nadando en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher für mich, wenn Sie so tun könnten als ob.
Sería más fácil para m…...si fingieras un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich werde einfach so tun, als ob du das nicht gesagt hast, Cliff.
Voy a hacer como si no hubieras dicho eso, Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf so zu tun, als ob dieses Pferd in deinem Kopf mit dir sprechen würde.
Deja de actuar como si el caballo te hablara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun ja gerade so, als ob hier im Hause einer klaut.
Parece que alguien estuviera robando en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mit dir ist, aber ich werde so tun als ob.
Usted no sé, pero yo voy a intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest so, als ob du nichts damit zu tun hast.
Actúa como si no tuviera nada que ver con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Tun Sie so, als ob Sie mich furchtbar gut kennen.
Rápido, finja que me conoce muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als ob du dich ganz spontan dazu entscheidest.
No, haremos ver que decides hacerlo improvisadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns einfach so tun, als ob wir nicht hier wären.
Hagamos de cuenta que no estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht einfach so tun, als ob Sie nie bei diesem Haus gewesen sind?
¿No puede tan sólo hacer como que nunca fue a esa casa?
   Korpustyp: Untertitel
Trick Nummer …ist es, so zu tun, als ob du weißt, was du tust, Bobby,
El truco número uno es actuar como si supieras lo que estás haciendo, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird so tun, als ob er noch nie von Ihnen gehört hätte.
Fingirá que nunca ha oído de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun alle so, als ob die Max-Sache eine große Neuigkeit wäre?
¿Por qué todo el mundo actúa como si lo de Max fuera novedad?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher für mich, wenn Sie so tun könnten als ob.
Sería más fácil para mí si fingieras un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir so tun, als ob wir uns morgen wieder sehen.
Quizás podamos jugar a que nos vamos a ver mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen schweigen und tun mehr oder weniger so, als ob nichts Aufregendes geschehen sei.
Los gobiernos guardan silencio y actúan, más o menos, como si nada importante estuviera sucediendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuche nicht, so zu tun, als ob du mich kennst, weil das nicht stimmt.
No actúes como si me conocieras, porque no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, als ob du etwas dafür tun würdest.
No es que te estés tirando a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun so, als ob Sie keine Gefühle hätten, dabei haben Sie in Wahrheit nur Angst.
Vas por ahí como si no tuvieras sentimientos, pero la verdad es que estás asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…wir könnten zusammen bleibe…und so tun als ob uns das alles egal ist.
Buen…podemos seguir juntos …hacer como si este tema no nos importara.
   Korpustyp: Untertitel
Und weshalb tun die Politiker da oben so, als ob es sie nicht kümmere?
¿y por qué allá arriba los políticos hacen como si eso no importara?
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Besser als Gold für 100 Billionen Dollar zu sprengen, ist so tun als ob. - Wo ist es dann?
Hacer creer que volaste el oro es mejor que volarlo de verdad. - ¿Dónde está?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf so zu tun, als wüsstest du, wo es langgeht, als ob du die Regeln kennst.
Deja de actuar como si supieras lo que viene por delante, como si conocieras las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, ich muss nur einmal so tun, als ob ich niesen würde und du verbringst den Rest deines Lebens draußen.
Brian, lo único que tengo que hacer es ponerme a estornudar a tu lado y te pasarás el resto de tu vida fuera de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle, die das Buch nicht kenne…und alle, die nur so tun, als ob, hier das Wichtigste:
Para aquellos que no han leído La letra escarlat…... O para los que dijeron que hizo pero no, aquí es todo lo que necesita saber.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen ihnen nicht, wenn wir so tun, als ob sie diesen Weg umgehen könnten; das hilft ihnen nicht.
No les ayudamos sugiriéndoles que pueden evitar ese camino, eso no les ayuda en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach geht es nicht darum, sie zu ignorieren, so zu tun, als ob sie nicht bestünden.
Creo que no se trata de pasarla por alto o hacer como si no existiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch nicht so tun, als ob die Freundschaft zu Bill Clinton zu einseitigen militärischen Aktionen ermächtigt.
Tampoco debemos actuar como si la amistad de Bill Clinton autorizara a adoptar acciones militares unilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht so tun, als ob unsere Nachfrage nach Biokraftstoffen keine Auswirkungen auf tropische Regenwälder haben wird.
No hagamos como si nuestra demanda de biocombustibles no va a tener efecto en las selvas tropicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch tun wir so, als ob nichts wäre, und legen weiterhin großen Wert auf Verhandlungen mit China.
Y sin embargo hacemos como si no pasase nada, seguimos tratando con China de forma prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zu tun, als ob man hier nur einen Schalter umlegen müsste und alles wäre anders, das wäre Illusion.
Sería ilusorio actuar como si bastase con accionar un interruptor para modificar toda la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun so, als ob das, was seit zehn oder zwölf Jahren in Jugoslawien passiert ist, nicht stattgefunden hätte.
Hacemos como si lo que ha estado ocurriendo en los últimos diez o doce años en Yugoslavia no hubiera pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Alarm schlagen, tun ja gerade so, als ob die Türkei in einem Monat beitreten würde.
Los alarmistas hablan como si Turquía fuera a adherirse dentro de un mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daran teilnehmen, aber wir wollten ihr nicht vorgreifen oder so tun, als ob diese Debatte nicht zählte.
Vamos a participar en él, pero para nosotros no se trataba de anticiparnos al debate o de hacer como si éste no contara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies der Fall ist, sollten wir nicht so tun als ob der Lissabonner Vertrag bereits in Kraft wäre.
Mientras siga siendo así, no deberíamos portarnos como si el tratado de Lisboa ya estuviera vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit nicht rechtsstaatlichen Verfahren zu tun, wenn man so tut, als ob man Betrug verfolgen würde.
Cuando se actúa como si estuviese persiguiendo el fraude, pero después no se hace, estos procedimientos son inconstitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte daher nicht so tun, als ob es in der Zukunft überhaupt keine Schiffe mehr geben würde!
Por lo tanto, no se debería actuar como si en el futuro ya no fuese a quedar ningún barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre völlig übertrieben zu sagen, es gibt gar kein Problem, so zu tun, als ob alles in Ordnung wäre.
Sería totalmente exagerado afirmar que no hay ningún problema en actuar como si todo estuviera en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So tun, als ob du niemals traurig geworden wärst und alles, worum du dich sorgst, ist, Geld zu verdienen.
Finge que nunca estás triste y que todo lo que te preocupa es hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal so tun, als ob hier drüben etwas interessantes wäre, damit du die Klappe hältst.
Pretenderé que hay algo interesante aquí para que te calles.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Si…wenn Sie Sex wolle…brauchen Sie nicht so tun, als ob Sie Pyramiden-Scans interessieren.
¿Sabes? Si quieres tener sex…...no es necesario que finja…...que te interesa la imagen de la pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Mann, ich versuche, dir was beizubringen…aber du willst so tun, als ob du Ahnung hast.
Trato de iniciarte en el jueg…...pero quieres hacer de cuenta como si supieras algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sie den Leuten einfach s…und die tun so, als ob es nicht Star-Burns wäre.
Se los da a la gente para que actúen como si no fuera "patillas de estrella".
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir tun beide so, als ob. Und das ist keine gute Basis für eine Beziehung.
Creo que los dos somos unos farsantes, y eso no es una buena base para una relación.
   Korpustyp: Untertitel
Überspringen wir den Teil, wo wir so tun, als ob wir nichts über Vampire in der Stadt wüssten.
Saltémonos la parte donde fingimos que no sabemos sobre los vampiros del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt nur mitspielen, so tun, als ob, bis ich rausgefunden habe, was genau los ist.
Todo lo que podemos hacer es seguirle la corriente y mantenerlo tranquil…...hasta que averigüe exactamente qué está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als ob wir es mit einem Raubtier zu tun haben, welches noch nicht hier gesehen wurde.
Parece que estamos lidiando con un depredador que nadie ha visto antes en esta región.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass du dich bei uns einnisten und so tun musstest, als ob du mich liebst.
Lamento que hayas venido a mi casa y fingido que me amabas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchte das jemand mit mir, würde ich so tun als ob und ihm dann mit etwas Schwerem eins rüberziehen.
Si alguien intentase violarme, le seguiría la corriente y luego cogería algo pesado y le daría su merecido.
   Korpustyp: Untertitel
Schau' mich nicht so an als ob das was mit uns zu tun hat, das hat es nicht.
Deja de verme como si esto tuviese que ver con nosotros dos Por que no lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht so tun, als hätten wir ein ernstes Problem, solange wir nicht wissen, ob es eins gibt.
No voy a actuar como si hubiese una crisis antes de que sepamos que hay una.
   Korpustyp: Untertitel
Schau' mich nicht so an als ob das was mit uns zu tun hat, das hat es nicht.
Deja de verme como si esto tuviese algo que ver con nosotro…...porque no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier kurz Halt machen und so tun, als ob das alles nicht stimm…...und uns keiner bedroht.
Paremos aquí un poco y hagamos como que nada es verdad y que nadie nos amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich bin ich eine sehr tolerante und verständnisvolle Anstandsdame. Also tun Sie so, als ob ich gar nicht hier wäre.
Claro que soy un chaperón muy permisivo y comprensiv…...así que siéntanse como en casa.
   Korpustyp: Untertitel