linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soberana souverän 29

Verwendungsbeispiele

soberana souveränen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mediante una decisión política soberana, los Estados participantes han traspasado su competencia nacional sobre un elemento central de su política económica a una institución europea.
Die beteiligten Staaten haben in einer souveränen politischen Entscheidung die nationale Zuständigkeit über ein zentrales Element ihrer Wirtschaftspolitik an eine europäische Institution abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Nacional Escocés, que yo represento, está comprometido tanto en su manifiesto como en su política general con la idea de Europa como una confederación de pueblos, países y regiones, no como una unión federal soberana por propio derecho.
Die Schottische Nationalpartei, die ich vertrete, bekennt sich in ihrem Parteiprogramm und in ihrer allgemeinen Politik klar zu einem konföderalen Europa der Völker, Länder und Regionen, und nicht zu einer eigenständigen, souveränen föderalen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones que se están llevando a cabo con Suiza, la Unión muestra escandalosamente poco respeto por la constitución de la siempre soberana Suiza.
In den Verhandlungen mit der Schweiz zeigt die Union skandalös wenig Respekt für das Grundgesetz der doch immer souveränen Schweiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania debe decidir el grado de integración en las diferentes comunidades, que debe ser una decisión soberana de la sociedad ucraniana.
Über das Maß der Integration in verschiedenen Gemeinschaften muss die Ukraine selbst entscheiden - dies sollte von einer souveränen Entscheidung der ukrainischen Gesellschaft abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería secundarle con una propuesta y los Estados miembros deberían asumir su responsabilidad soberana y promulgar los cambios necesarios, empleando la cláusula pasarela del Tratado de Niza si es necesario.
Die Kommission sollte mit einem Vorschlag folgen, und die Mitgliedstaaten sollten ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden und die notwendigen Änderungen vornehmen. Dabei sollten sie erforderlichenfalls auf die Passerelle-Klausel des Vertrags von Nizza zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que corresponde a cada nación soberana –y, como luxemburgués, me siento directamente afectado, puesto que nuestro referendo tendrá lugar muy pronto, el 10 de julio– decidir si quiere, de inmediato, sin esperar, continuar como si no hubiera ocurrido nada.
Ich schließe mich der Einschätzung an, dass es Sache jeder souveränen Nation ist – und als Luxemburger fühle ich mich direkt angesprochen, denn unser Referendum soll schon bald, am 10. Juli, stattfinden –, zu entscheiden, ob man sofort und unverzüglich weitermachen will, als sei nichts geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar dicho objetivo, las Partes se han comprometido a adoptar las medidas necesarias y aplicar las mejores técnicas disponibles, individualmente y en cooperación, respetando los principios de igualdad soberana, integridad territorial, beneficio mutuo y buena fe.
Zur Erfüllung dieses Ziels verpflichten sich die Vertragsparteien gemeinsam oder einzeln, unter Beachtung der Grundsätze der souveränen Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens sowie nach bestem Wissen und Gewissen und in Anwendung der besten verfügbaren Techniken alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sensible ámbito es en realidad un área estratégica y, como tal, debe dejarse exclusivamente a la decisión soberana de los Estados con arreglo a sus propios intereses.
Dieses sensible Thema ist vor allem ein strategisches und kann als solches nur der souveränen Entscheidung der einzelnen Staaten entsprechend ihrer jeweiligen Interessen überlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del analisis necesario y la decisión soberana de cada país con respecto a cada decisión del Parlamento, estamos de acuerdo con el grueso de la resolución: proteger y salvaguardar los derechos de los niños.
Ungeachtet der erforderlichen Analyse und souveränen Entscheidung eines jeden Landes bezüglich der verschiedenen Entschließungen dieses Parlaments stimmen wir mit der Hauptstoßrichtung der Entschließung überein, die den Schutz und die Wahrung der Rechte von Kindern zum Ziel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a fijar el tamaño mínimo para el pulpo en 500 g, cabe señalar que estamos tratando con un tercer país, una nación soberana, Mauritania, y que su propia normativa fija el tamaño mínimo para el pulpo en 500 g.
Bezüglich der Frage, ob die Mindestgröße für Tintenfisch auf 500 Gramm festzulegen ist, möchte ich darauf hinweisen, dass wir es mit einem Drittstaat, mit Mauretanien, einer souveränen Nation, zu haben und dessen Verordnung legt fest, dass die Mindestgröße für Tintenfisch 500 Gramm beträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


igualdad soberana . .
inmunidad soberana .
deuda soberana öffentliche Schuldtitel 33 . .
firma soberana .
calificación soberana Länderrating 1
valoración libre y soberana .
Comunidad de Repúblicas Soberanas . .
título de deuda soberana . . .
garantía no soberana .
conferencia nacional soberana .
títulos de deuda soberana . . .
Conferencia nacional soberana .
mercado de deuda soberana . .
cartera de deuda soberana . .
rendimiento de la deuda soberana . . .
Soberana Orden Militar de Malta .
crisis de la deuda soberana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soberana

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

' Para siempre seré soberana.
Ich bin eine Königin ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como desee la Soberana.
Wie die Gebieterin wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Deudas soberanas y agencias de calificación
Betrifft: Staatsverschuldung und Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
He sido llamada a ser vuestra soberana.
Man hat mich zu Eurer Herrscheri…
   Korpustyp: Untertitel
Balboa se está llevando una soberana paliza.
(Stu) Balboa steckt jetzt mächtig Prügel ein.
   Korpustyp: Untertitel
La cultura reina soberana en Milán.
Mailand, eine Hochburg der Kultur.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La cultura reina soberana en Milán.
eine Hochburg der Kultur.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Rescate de deudas soberanas por parte de China
Betrifft: Ankauf von Staatsanleihen durch China
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la deuda soberana demuestra exactamente eso.
Die Staatsschuldenkrise stellt genau dies unter Beweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, a fin de cuentas, es una entidad soberana.
Das letzte Wort in dieser Sache hat das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen calificaciones de empresas privadas y calificaciones de deuda soberana.
Es gibt Ratings für private Unternehmen und es gibt Ratings für Staatverschuldungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Lo siento, pero es una soberana tontería.
Entschuldigung, das ist ja absoluter Unsinn!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las calificaciones soberanas deberán revisarse al menos cada seis meses.»;
„Länderratings werden mindestens alle sechs Monate überprüft.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el deporte, la televisión es reina soberana.
Im Sport hat das Fernsehen eine uneingeschränkte Vormachtstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta soluciones estables para la deuda soberana.
Stabile Lösungen für die Staatsverschuldung sind erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«SV» para la calificación de deuda soberana, o
„SV“ für ein Länderrating oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«FC» para calificaciones de deuda soberana en moneda extranjera,
„FC“ für Länderratings in Fremdwährung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«SL» para calificaciones de deuda soberana en moneda local,
„SL“ für Länderratings in Landeswährung
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN CORTA NETA EN DEUDA SOBERANA QUE SE ANULA
STORNIERTE NETTO-LEERVERKAUFSPOSITION IN ÖFFENLTICHEN SCHULDITELN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La euforia de la victoria en esta soberana exhibició…
90…ie Euphorie des Sieges dieser königlichen Vorführun…
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a nuestra señora y soberana, la reina de Esparta.
Wir suchen die Königin von Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
“calificación crediticia no solicitada” y “calificación soberana no solicitada” calificación crediticia o calificación soberana, respectivamente, emitida por una agencia de calificación sin que haya sido solicitada;
‚nicht angefordertes Rating‘ und ‚nicht angefordertes Länderrating‘ ein von einer Ratingagentur abgegebenes Rating bzw. Länderrating, dem kein entsprechender Auftrag zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PE propone medidas frente a la crisis de la deuda soberana
EZB muss weiterhin eine aktive Rolle bei der Bewältigung der Wirtschaftskrise spielen
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente recuerda que la Asamblea es soberana para decidir sobre su orden del día.
Der Präsident weist darauf hin, dass das Parlament seine Tagesordnung frei festlegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de que la crisis de la deuda soberana se extienda a más países europeos
Betrifft: Risiko einer Ausweitung der Staatsschuldenkrise auf weitere Länder der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Se cobran altos costes de financiación, en la actualidad próximos al 7 %, de la deuda soberana; —
die Finanzierungskosten mit Zinsen von annähernd 7 % für die Staatsverschuldung sehr hoch sind; —
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario comprender mejor algunos acontecimientos registrados en los mercados de la deuda soberana,
in der Erwägung, dass sich auf den Märkten für Staatsanleihen Entwicklungen ergeben haben, in die noch ein besserer Einblick gewonnen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
la coartada de las competencias soberanas, que disimula a menudo reflejos corporativos,
das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten oft berufsgruppenspezifische Reaktionen verschleiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible revisión del Tratado de Lisboa para afrontar la crisis de la deuda soberana
Betrifft: Mögliche Revision des Vertrags von Lissabon zur Überwindung der Staatsschuldenkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia posee en la actualidad la calificación crediticia más baja de cualquier nación soberana.
Griechenland besitzt inzwischen das niedrigste Kreditrating aller Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El BCE no excluye, además, la posibilidad de una crisis futura de la deuda soberana.
Die EZB schließt außerdem eine zukünftige Staatsschuldenkrise nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe existir un mecanismo europeo para la consolidación de la deuda soberana.
Wir brauchen einen europäischen Mechanismus für die Konsolidierung der Staatsverschuldung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que se haya excluido esta competencia soberana.
Es freut mich, dass diese eigenständige Kompetenz nun gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , los diferenciales de deuda soberana de algunos países de la zona del
Infolgedessen vergrößerten sich die Renditeabstände für einige der Länder weiter .
   Korpustyp: Allgemein
La crisis de la deuda soberana no ha hecho sino confirmar su carácter procíclico.
Die Staatsschuldenkrise hat gerade ihre pro-zyklische Natur bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe –y he escuchado su comentario–, la Cámara es soberana.
Ich habe dem Haus die entsprechende Frage gestellt. Ich habe den Rat der Berichterstatterin befolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, recuperemos el orgullo de nuestras raíces, nuestras tradiciones y nuestras naciones soberanas.
Wir sollten also wieder stolz auf unsere Wurzeln, unsere Traditionen und unsere eigenständigen Nationen sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello incluirá la publicación de las carteras de deuda soberana y la estructura de capital.
Dazu gehört auch die Veröffentlichung des Bestandes an Staatsanleihen sowie der Kapitalstruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la posibilidad de que se extienda el impago de las deudas soberanas.
Es handelt sich um die Möglichkeit weitverbreiteter Souveränitätsmängel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el ámbito de la UE desea una Chechenia soberana.
Niemand in der EU befürwortet ein selbständiges Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría privarles en la práctica de una de sus competencias soberanas.
Damit würden die Mitgliedstaaten de facto einer ihrer hoheitlichen Kompetenzen beraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, el BCE ha comprado 76 000 millones de euros de deuda soberana.
Im Moment verfügen wir über 76 Mrd. EUR in Staatsanleihen, die die EZB gekauft hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromiso respecto a la exposición de AIB a la deuda soberana irlandesa
Verpflichtungen hinsichtlich der Exponierung von AIB in Bezug auf irische Staatsanleihen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de esta contrapartida es competencia soberana de las autoridades de Madagascar.
Die Verwendung dieser Gegenleistung fällt in die Zuständigkeit der madagassischen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificación y la crisis de la deuda soberana también están en la agenda.
Gewählt werden unter anderem auch die Vorsitzenden der Ausschüsse und ihre Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace tiempo se discute también sobre la posibilidad de no publicar las calificaciones soberanas.
Ein Publikationsverbot von Länderratings wird allerdings bereits seit längerer Zeit diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los CDS han sido vinculados a los movimientos especulativos contra la deuda soberana griega.
Der Handel mit CDS soll überdies zu einer Verschärfung der Griechenland-Krise beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
hay demasiada incertidumbre y el fondo de riqueza soberana podría perder mucho dinero.
Es gibt eine Menge Unsicherheiten, und die Staatsfonds könnten sehr viel Geld verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, la actual crisis de la deuda soberana ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar los requisitos de transparencia y de procedimiento y el calendario de publicación aplicables específicamente a las calificaciones de la deuda soberana.
Die Erforderlichkeit, die Transparenz, die Verfahrensvorschriften und den Zeitpunkt der Veröffentlichung insbesondere für Länderratings zu überprüfen, wurde zwischenzeitlich durch die derzeitige Staatsschuldenkrise unterstrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión solo puede interpretarse como una especulación de las agencias de calificación crediticia contra la deuda soberana de Grecia.
Diese Entscheidung kann nur als Spekulation seitens der Ratingagenturen auf Griechenlands Staatsverschuldung angesehen werden und verschärft Griechenlands Schwierigkeiten, Geld für Investoren zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
(18 bis) El control de las fronteras nacionales seguirá siendo una competencia soberana de los Estados miembros;
(18a) Die Kontrolle der nationalen Grenzen ist weiterhin Teil der Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Apenas se necesita un paseo a través de campos sin vallas antes de cruzar la poco vigilada base soberana británica.
Dafür muss nur ein nicht umzäuntes freies Stück Land überquert werden und danach die nur wenig kontrollierte britische Militärbasis.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, no todos los acuerdos entre autoridades soberanas per se están exento del cumplimiento de la legislación sobre contratación pública.
Natürlich kann nicht jede Vereinbarung zwischen Hoheitsträgern per se vom Vergaberecht freigestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PMV se inició con el principio de la crisis de la deuda soberana en mayo de 2010.
Das Programm für die Wertpapiermärkte wurde nach dem Ausbruch der Staatsverschuldungskrise im Mai 2010 eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de préstamos que gozan de garantías soberanas, prácticamente todos los riesgos están cubiertos por la garantía comunitaria.
Bei Darlehen mit staatlichen Projektgarantien werden potenziell alle Risiken von der Gemeinschaftsgarantie abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que es necesario comprender mejor algunos acontecimientos registrados en los mercados de la deuda soberana,
D. in der Erwägung, dass sich auf den Märkten für Staatsanleihen Entwicklungen ergeben haben, in die noch ein besserer Einblick gewonnen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
la conveniencia de las restricciones a las permutas de cobertura por impago descubiertas relacionadas con la deuda soberana y
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte CDS und
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la deuda soberana ha revelado debilidades en la gobernanza económica europea que es necesario reparar urgentemente.
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay nada más irresponsable que las prácticas bancarias que trasladan el problema de la banca a la deuda soberana.
Es gibt nichts Verantwortungsloseres als Bankpraktiken, die das Problem der Banken zu einem Problem der Staatsverschuldung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate fue sometido a votación el lunes, y la Asamblea, que es soberana, estableció el marco del mismo.
Sie wurden am Montag zur Abstimmung unterbreitet, und das Parlament hat in freiem Ermessen einen entsprechenden Rahmen festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, la Cámara es soberana para decidir si sigue la recomendación del ponente y del Sr. Goebbels.
Letztlich kann das Parlament selbst entscheiden, ob es dem Rat der Berichterstatterin und von Herrn Goebbels folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento de la deuda soberana de los países adherentes denominada en las principales monedas se mantuvo en cotas reducidas .
Die Renditen der auf Leitwährungen lautenden Staatsanleihen der beitretenden Länder verharrten auf niedrigem Niveau .
   Korpustyp: Allgemein
La crisis de la deuda pública soberana demuestra que los actuales mecanismos de supervisión y corrección son inadecuados.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que afrontamos no es una crisis del euro, sino más bien una crisis de deuda soberana.
Wir haben nämlich keine Eurokrise, sondern wir haben eine Staatsverschuldungskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la decisión soberana de esta Asamblea la que diga si podemos aplicar el procedimiento de urgencia a este informe.
Die Entscheidung darüber, ob bei diesem Bericht das Dringlichkeitsverfahren angewandt werden soll, bleibt allein dem Haus überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, el Parlamento es una entidad soberana y la cuestión queda en espera de nuevo debate.
Der Standpunkt des Parlaments in dieser Angelegenheit wird, wie ich bereits sagte, letztendlich den Ausschlag geben, noch ist die Diskussion nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis soberana que afecta a los Estados miembros obliga a la Unión Europea a repensar su estrategia económica.
Die Staatsschuldenkrise, welche sich auf die Mitgliedstaaten auswirkt, zwingt die Europäische Union zum Überdenken ihrer Wirtschaftsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos simplemente una crisis monetaria; tenemos una crisis bancaria y tenemos una crisis de deuda soberana.
Wir haben es nicht nur mit einer Währungskrise zu tun; wir haben es mit einer Bankenkrise und mit einer Staatsschuldenkrise zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como habrán observado, esta hipótesis no se amplia a los casos de impago de la deuda soberana.
Wie Sie angemerkt haben, erstreckt sich dieses Szenario jedoch nicht auf Fälle, in denen die Rückzahlung der Staatsanleihen eingestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la deuda soberana griega tuvo consecuencias muy negativas sobre el desempeño del sector bancario.
Die griechische Staatsschuldenkrise hatte äußerst nachteilige Auswirkungen auf die Geschäftsergebnisse des Bankensektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sed bienvenida, Kate, y vosotros todos sed testigos de que aquí la beso como mi Reina soberana.
Sei willkommen, Kate. Ihr werdet Zeuge nun, Lords von England und Pairs von Frankreich, dass ich sie küsse als meine königliche Gemahlin.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permitirá que esté ultimada la estrategia global para la crisis de la deuda soberana en la zona del euro. ES
Dieser Aufschub ermöglicht die Fertigstellung der umfassenden Strategie für die Staatsschuldenkrise im Euro-Währungsgebiet. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, este grupo debería abordar la protección de datos en las cuestiones soberanas que dependen del «tercer pilar».
Ferner soll sie sich mit der Frage des Datenschutzes in den hoheitlichen Bereichen befassen, die in die „dritte Säule“ fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
(18 bis) El control de las fronteras nacionales debe seguir siendo una competencia soberana de los Estados miembros.
(18a) Die Kontrolle der nationalen Grenzen gehört weiterhin zu den Hoheitsbefugnissen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El fondo de riqueza soberana, factor importante en la cada vez más re-centralizada economía rusa, se está vaciando rápidamente.
Russlands Staatsfonds, der für die Stützung einer immer stärker re-zentralisierten Wirtschaft unerlässlich ist, leert sich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro que el gobierno de Rusia todavía necesita establecer una estructura transparente y responsable para manejar su riqueza soberana.
Doch muss Russlands Regierung noch eine transparente und rechenschaftspflichtige Struktur schaffen, um sein Staatsvermögen zu verwalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demanda presentada en Bélgica (2001) y España (2005), inadmitida debido a la inmunidad soberana de Castro como jefe de estado
Anzeigen in Belgien (2001) und Spanien (2005) aufgrund der Immunität Castros abgewiesen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que actuar con determinación, especialmente los gobiernos de los países afectados por la crisis de la deuda soberana, para recobrar la confianza y evitar el contagio.
Es sind entschlossene Maßnahmen erforderlich, insbesondere seitens der Regierungen der Länder, die von der Krise der Staatsverschuldung betroffen sind, damit wieder Vertrauen hergestellt und eine Ansteckung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicación del estudio de la Comisión sobre el funcionamiento de los mercados financieros y, en particular de los mercados de deuda soberana
Betrifft: Veröffentlichung der Untersuchung der Kommission zur Arbeitsweise der Finanzmärkte unter besonderer Berücksichtigung der Staatsanleihen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que sigue en marcha la investigación sobre el funcionamiento de los mercados financieros y, en particular de los mercados de deuda soberana?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Untersuchung zur Arbeitsweise der Finanzmärkte unter besonderer Berücksichtigung der Staatsanleihen noch läuft?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se restringe la compra de CDS a los propietarios de los bonos de deuda soberana relacionados o acciones cuyo rendimiento dependa de estos bonos.
OTC-Derivate müssen über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurobonos "ofrecerían una alternativa viable al mercado de bonos del dólar estadounidense y podrían fomentar la integración del mercado europeo de deuda soberana".
Mit der Verschiebung bestimmter Politikbereiche auf europäische Ebene muss langfristig auch eine Aufstockung des EU-Haushalts "in ausreichender Höhe" einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Finlandia es soberana en materia fiscal y puede aplicar impuestos sobre consumos específicos al nivel que considere más apropiado.
(11a) Finnland hat das Recht, die Verbrauchsteuern auf einem ihm angemessen erscheinenden Niveau festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la zona del euro, según lo publicado en el último informe del FMI, todavía existe el riesgo de contagio de la crisis de la deuda soberana.
Dem neuesten Bericht des IWF zufolge besteht in der Eurozone hinsichtlich der Staatsschuldenkrise noch immer eine konkrete Ansteckungsgefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con la Unión, el valor total de la deuda soberana por ella emitida y que no haya sido reembolsada.
im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los diferenciales de la deuda soberana de los distintos Estados miembros de la zona del euro se aceleraron durante el otoño de 2009,
in der Erwägung, dass die Schwankungen bei Staatsanleihen von Mitgliedstaaten der Eurozone im Herbst 2009 noch schneller zugenommen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) en relación con la Unión, el valor total de la deuda soberana por ella emitida y que no haya sido reembolsada.
ii) im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
   Korpustyp: EU DCEP
Ello también es necesario a causa de la elevada inestabilidad restante del mercado y de los problemas que rodean a las permutas de cobertura por impago soberanas .
Dies ist auch wegen der anhaltenden großen Instabilität des Marktes und der Probleme in Bezug auf Credit Default Swaps auf Staatsanleihen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Un último paso lo constituyó la crisis de la deuda soberana en la zona del euro durante la primavera de 2010.
Ein letzter Schritt war die Krise der Staatsverschuldung im Euroraum im Frühjahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los diferenciales de la deuda soberana de los distintos Estados miembros de la zona del euro se aceleraron durante el otoño de 2009,
B. in der Erwägung, dass die Schwankungen bei Staatsanleihen von Mitgliedstaaten der Eurozone im Herbst 2009 noch schneller zugenommen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos de los Estados miembros directamente afectados por la crisis de la deuda soberana necesitan antes que nada arreglar sus asuntos nacionales.
Zunächst einmal müssen die Regierungen der Mitgliedstaaten, die unmittelbar von der Staatsverschuldungskrise betroffen sind, ihr Haus in Ordnung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La solidaridad va de la mano de la solidez en el contexto de una carga emocional de los mercados de la deuda soberana.
Solidarität geht mit Solidität Hand in Hand im emotionsgeladenen Kontext der Staatsschuldenmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un mercado europeo coordinado en material de obligaciones para evitar cuellos de botella con demasiadas deudas soberanas en demasiados países que, al mismo tiempo, están adquiriendo madurez.
Wir brauchen einen koordinierten europäischen Anleihenmarkt, um Engpässe mit zu vielen Staatsverschuldungen in zu vielen Ländern, die alle gleichzeitig ausbrechen, zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma respalda una prohibición del comercio especulativo mediante este instrumento, ya puede causar distorsiones en los mercados de la deuda soberana.
In dieser Verordnung wird für ein Verbot des spekulativen Handels mit diesem Instrument plädiert, da es eine Verzerrung auf den Staatsanleihenmärkten verursachen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto hayamos concluido ese punto, someteré a la Asamblea, que es soberana, la aprobación de la propuesta del Sr. Green.
Sobald wir damit fertig sind, werde ich dem Haus, das hierüber frei befinden kann, den Antrag von Frau Green unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes han subrayado, es un pilar esencial en nuestra respuesta política global a la crisis financiera y soberana actual y todavía en curso.
Wie viele von Ihnen betont haben, ist es ein wesentlicher Baustein unserer umfassenden politischen Antwort auf die derzeitige und noch immer andauernde Finanz- und Staatsschuldenkrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que en Europa, nunca un emisor de deuda soberana o de empresa de calificación AAA ha dejado de pagar.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass in Europa keiner der jemals mit einem AAA-Rating ausgezeichneten staatlichen oder privaten Emittenten ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual de la crisis es una combinación de dos factores estrechamente vinculados: la crisis de la deuda soberana y las fragilidades del sector bancario.
Die derzeitige Phase der Krise ist eine sehr eng verwobene Kombination aus einer Staatsschuldenkrise und einer Fragilität des Bankensektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto demuestra claramente que otros factores aparte de la deuda soberana también intervienen e influyen en los mercados.
Meines Erachtens ist das ein klarer Beweis dafür, dass andere Faktoren als die Staatschulden ins Spiel kommen und Märkte beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, Mario Draghi ha demostrado una voluntad real de poner en práctica un modelo mejorado de gobernanza económica en la UE para evitar insolvencias de deuda soberana.
Darüber hinaus hat Herr Draghi den ehrlichen Wunsch zum Ausdruck gebracht, ein verbessertes Modell zur wirtschaftspolitischen Steuerung auf EU-Ebene umzusetzen, um Länderinsolvenzen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte