Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Si esta Asamblea no es soberana para determinar su orden del día, ¿para qué es soberana?
Wenn das Haus seine Tagesordnung nicht in souveräner Weise festsetzen kann, wobei wird es dann souverän sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, haz que Bélgica siga siendo independiente y soberana, pase lo que pase, y que Europa no se unifique nunca.
Herr, mache Belgien unabhängig und souverän, was auch geschieht, und lass die europäische Einheit nie zustande kommen.
Korpustyp: Untertitel
La ONU está conformada por Estados soberanos, pero no es soberana en sí misma y no puede actuar como si lo fuera.
Die UNO besteht aus souveränen Staaten, ist aber selbst nicht souverän und kann auch nicht so agieren, als wäre sie es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a someterla a votación. La Asamblea es soberana.
Ich werde darüber abstimmen lassen, damit das Parlament souverän darüber entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Duma es soberana en sus votaciones.
Die Duma kann souverän abstimmen, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, la Asamblea es soberana; es un principio democrático.
Sie wissen genau, daß das Parlament souverän ist; dies ist ein demokratischer Grundsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como usted mismo ha dicho, la Cámara es soberana.
Und wie Sie selbst gesagt haben: Das Haus ist souverän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esta Asamblea es soberana a este respecto.
Zweitens ist dieses Haus in dieser Angelegenheit souverän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo decimos que los ciudadanos de Chipre tienen derecho a decidir por sí mismos sobre una base independiente y soberana.
Aus diesem Grunde sagen wir, die Bürger Zyperns haben das Recht, selbständig und souverän zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanasouveränen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante una decisión política soberana, los Estados participantes han traspasado su competencia nacional sobre un elemento central de su política económica a una institución europea.
Die beteiligten Staaten haben in einer souveränen politischen Entscheidung die nationale Zuständigkeit über ein zentrales Element ihrer Wirtschaftspolitik an eine europäische Institution abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Nacional Escocés, que yo represento, está comprometido tanto en su manifiesto como en su política general con la idea de Europa como una confederación de pueblos, países y regiones, no como una unión federal soberana por propio derecho.
Die Schottische Nationalpartei, die ich vertrete, bekennt sich in ihrem Parteiprogramm und in ihrer allgemeinen Politik klar zu einem konföderalen Europa der Völker, Länder und Regionen, und nicht zu einer eigenständigen, souveränen föderalen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones que se están llevando a cabo con Suiza, la Unión muestra escandalosamente poco respeto por la constitución de la siempre soberana Suiza.
In den Verhandlungen mit der Schweiz zeigt die Union skandalös wenig Respekt für das Grundgesetz der doch immer souveränen Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania debe decidir el grado de integración en las diferentes comunidades, que debe ser una decisión soberana de la sociedad ucraniana.
Über das Maß der Integration in verschiedenen Gemeinschaften muss die Ukraine selbst entscheiden - dies sollte von einer souveränen Entscheidung der ukrainischen Gesellschaft abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería secundarle con una propuesta y los Estados miembros deberían asumir su responsabilidad soberana y promulgar los cambios necesarios, empleando la cláusula pasarela del Tratado de Niza si es necesario.
Die Kommission sollte mit einem Vorschlag folgen, und die Mitgliedstaaten sollten ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden und die notwendigen Änderungen vornehmen. Dabei sollten sie erforderlichenfalls auf die Passerelle-Klausel des Vertrags von Nizza zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que corresponde a cada nación soberana –y, como luxemburgués, me siento directamente afectado, puesto que nuestro referendo tendrá lugar muy pronto, el 10 de julio– decidir si quiere, de inmediato, sin esperar, continuar como si no hubiera ocurrido nada.
Ich schließe mich der Einschätzung an, dass es Sache jeder souveränen Nation ist – und als Luxemburger fühle ich mich direkt angesprochen, denn unser Referendum soll schon bald, am 10. Juli, stattfinden –, zu entscheiden, ob man sofort und unverzüglich weitermachen will, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar dicho objetivo, las Partes se han comprometido a adoptar las medidas necesarias y aplicar las mejores técnicas disponibles, individualmente y en cooperación, respetando los principios de igualdad soberana, integridad territorial, beneficio mutuo y buena fe.
Zur Erfüllung dieses Ziels verpflichten sich die Vertragsparteien gemeinsam oder einzeln, unter Beachtung der Grundsätze der souveränen Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens sowie nach bestem Wissen und Gewissen und in Anwendung der besten verfügbaren Techniken alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sensible ámbito es en realidad un área estratégica y, como tal, debe dejarse exclusivamente a la decisión soberana de los Estados con arreglo a sus propios intereses.
Dieses sensible Thema ist vor allem ein strategisches und kann als solches nur der souveränen Entscheidung der einzelnen Staaten entsprechend ihrer jeweiligen Interessen überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del analisis necesario y la decisión soberana de cada país con respecto a cada decisión del Parlamento, estamos de acuerdo con el grueso de la resolución: proteger y salvaguardar los derechos de los niños.
Ungeachtet der erforderlichen Analyse und souveränen Entscheidung eines jeden Landes bezüglich der verschiedenen Entschließungen dieses Parlaments stimmen wir mit der Hauptstoßrichtung der Entschließung überein, die den Schutz und die Wahrung der Rechte von Kindern zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a fijar el tamaño mínimo para el pulpo en 500 g, cabe señalar que estamos tratando con un tercer país, una nación soberana, Mauritania, y que su propia normativa fija el tamaño mínimo para el pulpo en 500 g.
Bezüglich der Frage, ob die Mindestgröße für Tintenfisch auf 500 Gramm festzulegen ist, möchte ich darauf hinweisen, dass wir es mit einem Drittstaat, mit Mauretanien, einer souveränen Nation, zu haben und dessen Verordnung legt fest, dass die Mindestgröße für Tintenfisch 500 Gramm beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanasouveräne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda es una nación plenamente soberana y cualquier dictado de Europa sobre la política fiscal irlandesa cruzaría, creo yo, una peligrosa línea cuando tiene que ver con el tratamiento de los Estados más pequeños de la Unión.
Irland ist eine sehr souveräne Nation und jegliche Diktate aus Europa über die irische Steuergesetzgebung würde, wie ich glaube, eine gefährliche Grenze überschreiten, wenn es um den Umgang mit kleineren Staaten in der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cada Estado miembro debe tomar la decisión nacional, soberana, de comprometer o no tropas nacionales en la operación.
Darüber hinaus ist es Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, auf nationaler Ebene eine souveräne Entscheidung über den Einsatz nationaler Truppen im Rahmen einer solchen Operation zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante observar que no se respeta la voluntad soberana del electorado y que el Tribunal Constitucional haya impedido que el candidato presidencial que ha ganado las elecciones, según la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil, haya podido asumir su cargo.
Es ist besorgniserregend festzustellen, dass der souveräne Wille der Wähler nicht respektiert wird und dass der Präsidentschaftskandidat, der die Wahlen gemäß der unabhängigen Wahlkommission in Côte d'Ivoire gewonnen hat, vom Verfassungsgericht daran gehindert wird, sein Amt anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el nombramiento de los Comisarios debería ser una decisión soberana de los Gobiernos de los Estados miembros, y que el Parlamento Europeo no debería cuestionar sus elecciones.
Meiner Auffassung nach sollte die Ernennung von Kommissionsmitgliedern eine souveräne Entscheidung der Regierungen der Mitgliedstaaten sein, und das Europäische Parlament sollte diese Entscheidungen nicht anfechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor De Rossa ha dicho con toda claridad que la decisión de celebrar otro referéndum fue una decisión soberana de Irlanda.
Kollege de Rossa hat es ganz klar gesagt: Es war eine souveräne irische Entscheidung, noch einmal abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si se vigilaran las normas del actual Tratado y si se respetara la decisión soberana del pueblo europeo, el anteproyecto del Tratado de Lisboa debería haber sido abandonado.
Zunächst sollte, wenn die Regeln des derzeit geltenden Vertrags eingehalten würden und die souveräne Entscheidung des irischen Volkes respektiert würde, der Entwurf des Vertrags von Lissabon aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la opción elegida en Irlanda es una decisión soberana del pueblo irlandés.
Trotz allem ist die in Irland getroffene Wahl eine souveräne Entscheidung des irischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia mutua, la desigualdad y, sobre todo, la falta de una estructura estatal soberana por parte de los árabes, provocarán constantemente sentimientos negativos, condenas y represalias.
Jede Abhängigkeit des einen vom anderen, jede Ungleichheit, und vor allem die fehlende souveräne Staatsstruktur für die Araber werden bleibende Quellen für negative Gefühle, Überzeugungen und Vergeltungsmaßnahmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo una nación soberana ha permitido en el pasado que gentes venidas de fuera escribieran y le impusieran una nueva constitución, salvo después de ser derrotada en la guerra?
Wann hat eine souveräne Nation jemals einem Außenstehenden gestattet, ihr eine neue Verfassung zu schreiben und aufzuerlegen, es sei denn, nach einer Kriegsniederlage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una responsabilidad soberana que anteriormente residía en los Estados miembros, ahora la seguridad de las fronteras se gestiona a nivel europeo.
Der Grenzschutz, der früher in die souveräne Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fiel, wird nun auf europäischer Ebene gehandhabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanasouveränes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien, una Palestina libre, soberana y viable, que disfrute del derecho de autodeterminación que recomienda la ONU.
Oder man ist für ein freies, souveränes und existenzfähiges Palästina, welches das Recht auf Selbstbestimmung, wie es die UNO empfiehlt, besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria es una nación libre, independiente y soberana.
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con satisfacción, porque está en juego la autonomía europea: una Europa soberana en el aspecto estratégico tiene que contar con sus propias capacidades militares y espaciales.
Befriedigung, weil es hier um die europäische Autonomie geht: ein strategisch souveränes Europa muss über seine eigenen militärischen und raumfahrttechnischen Kapazitäten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro primer objetivo es una Polonia soberana.
Unser erstes Ziel ist ein souveränes Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Polonia fuerte y soberana en una Europa fuerte.
Wir wollen ein starkes und souveränes Polen in einem starken Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Taiwán es una nación soberana y sus ciudadanos han trabajado con denuedo para convertirse en un agente económico de primera fila en Asia.
Herr Präsident! Taiwan ist ein souveränes Land, und sein Volk hat hart gearbeitet, bis es zu einer wichtigen Wirtschaftsmacht in Asien wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos un mandato de las Naciones Unidas o de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, ya que Georgia es una nación soberana y nos ha solicitado presencia europea.
Dazu brauchen wir weder ein Mandat der UNO noch der OSZE, denn Georgien ist ein souveränes Land und hat uns um europäische Präsenz gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanaStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad también se caracteriza por la buena calidad de su información financiera y de los accionistas, salvo que exista una alta probabilidad de apoyo de una instancia superior (o soberana) con una clasificación de riesgo comprador igual o mejor que la que corresponde a esa categoría de riesgo comprador.
Darüber hinaus legt die Einrichtung qualitativ hochwertige Daten über Finanzverhältnisse und Unternehmensbeteiligungen offen, oder aber es besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit der Unterstützung durch eine Muttergesellschaft (oder den Staat), deren Käuferrisikoeinstufung dieser Einstufung entspricht oder besser ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad también se caracteriza por la calidad adecuada de su información financiera y de los accionistas, salvo que exista una alta probabilidad de apoyo de una instancia superior (o soberana) con una clasificación de riesgo comprador igual o mejor que la que corresponde a esa categoría de riesgo comprador.
Darüber hinaus legt die Einrichtung qualitativ angemessene Daten über Finanzverhältnisse und Unternehmensbeteiligungen offen, oder aber es besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit der Unterstützung durch eine Muttergesellschaft (oder den Staat), deren Käuferrisikoeinstufung dieser Einstufung entspricht oder besser ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad también se caracteriza por la baja calidad de su información financiera y de los accionistas, salvo que exista una alta probabilidad de apoyo de una instancia superior (o soberana) con una clasificación de riesgo comprador igual o mejor que la que corresponde a esa categoría de riesgo comprador.
Darüber hinaus sind qualitativ minderwertige Daten über Finanzverhältnisse und Unternehmensbeteiligungen für die Einrichtung kennzeichnend, es sei denn, es besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit der Unterstützung durch eine Muttergesellschaft (oder den Staat), deren Käuferrisikoeinstufung dieser Einstufung entspricht oder besser ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, las autoridades francesas recuerdan que en esta misma nota de 3 de abril de 2007, la agencia de calificación precisa que continúa siguiendo una metodología descendente, que permite calificar a una entidad hasta dos categorías por debajo de la calificación soberana.
Zum Vierten weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die Ratingagentur in diesem Schreiben vom 3. April 2007 angibt, weiterhin den Top-Down- Ansatz anzuwenden, der es ermöglicht, ein Unternehmen um bis zu zwei Punkte niedriger als den Staat zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rendimientos de estas obligaciones han alcanzado niveles claramente superiores a 500 puntos básicos a finales de junio y principios de julio de 2012, aumentando los costes de financiación de la deuda soberana española.
So haben die Renditen für Staatsanleihen Ende Juni/Anfang Juli 2012 Werte von deutlich über 500 Basispunkten erreicht, was die Finanzierungskosten für den spanischen Staat in die Höhe getrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter esencial de la existencia de una garantía implícita en la calificación de las entidades sujetas a las disposiciones de la Ley de 1980 no se contradice por la constatación de que su calificación puede ser inferior a la soberana
Dass das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft beim Rating der den Bestimmungen des Gesetzes von 1980 unterliegenden Unternehmen wesentlich ist, wird durch die Feststellung, dass diese Unternehmen schlechter als der Staat bewertet sind, nicht widerlegt
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanasouveräner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será una tarea importante para nosotros brindarle al pueblo irlandés, con toda modestia, la oportunidad de tomar su decisión, en soberanía y libertad -una decisión que Irlanda tiene que tomar en libertad soberana sin responsabilidad para todo el continente-.
Denn es wird eine wichtige Arbeit für uns sein, in aller Bescheidenheit der irischen Bevölkerung die Möglichkeit zu geben, in Souveränität und Freiheit ihre Entscheidung zu treffen - eine Entscheidung, die Irland in Verantwortung für den ganzen Kontinent in souveräner Freiheit zu treffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos recapacitar qué es lo que debe hacerse con el artículo 5. En mi opinión y en la de la comisión, debería introducirse en el Tratado como protocolo, de modo que cualquier país que lo desee pueda adherirse a este protocolo en una decisión soberana.
Wir sollten auch überlegen, was mit dem Artikel 5 geschieht, der meines Erachtens und nach der Auffassung des Ausschusses als Protokoll in den Vertrag eingeführt werden soll, so daß jedes Land, das dies möchte, nach freier souveräner Entscheidung diesem Protokoll beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente esta ignorancia, y el efecto avasallador demasiado evidente de la toma de decisiones soberana, lo que causa tal desazón a la población europea.
Genau diese Ignoranz und das allzu offensichtliche Überrollen souveräner Entscheidungen bereitet den europäischen Bürgern Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es una nación soberana y no nuclear, y tenemos derecho de libre determinación por lo que se refiere a la salud y el medio ambiente de nuestro país.
Als souveräner Staat ohne Nuklearanlagen hat Irland ein Selbstbestimmungsrecht in bezug auf die Gesundheit seiner Bürger und seine Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrece asistencia económica, garantías de seguridad y una ideología de democracia soberana que seduce a muchas elites post-soviéticas.
es bietet Wirtschaftshilfen, Sicherheitsgarantien und eine Ideologie souveräner Demokratie, die vielen postsowjetischen Eliten zusagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soberanahoheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferencias de tipos y bases de cálculo del impuesto entre Estados miembros y regiones fiscales autónomas son una cuestión soberana y no corresponden al ámbito del artículo 87 del Tratado CE.
Unterschiede in den Steuersätzen und Bemessungsgrundlagen zwischen Mitgliedstaaten und zwischen autonomen Steuerregionen ist eine hoheitliche Angelegenheit, die nicht unter Artikel 87 des EG-Vertrags fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) «organismo público»: toda entidad jurídica constituida como tal según el Derecho público nacional, toda entidad jurídica de Derecho privado que cumpla una función soberana, toda entidad jurídica constituida como tal según el Derecho privado nacional pero financiada principalmente con fondos públicos, así como las organizaciones internacionales;
9. „öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson , eine Rechtsperson des Privatrechts, die eine hoheitliche Aufgabe erfüllt, eine nach nationalem Privatrecht gegründete, aber mit öffentlichen Mitteln grundfinanzierte Rechtsperson oder eine internationale Organisation;
Korpustyp: EU DCEP
Con ello no son sólo los municipios de Schleswig-Holstein vecinos de Hamburgo los que pueden de hecho transferir la misión soberana que es la gestión de las aguas residuales a la «Hamburger Stadtentwässerung» organizada como entidad de Derecho público
Nicht nur an die Hansestadt Hamburg angrenzende Gemeinden Schleswig-Holsteins können dadurch faktisch die hoheitliche Aufgabe der Abwasserentsorgung nur auf die als AöR organisierte „Hamburger Stadtentwässerung“ übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
La inspección técnica de vehículos es una actividad soberana que, por tanto, deben realizar los Estados miembros o los organismos públicos o privados encargados de realizar esa tarea bajo su supervisión.
Die technische Überwachung ist eine hoheitliche Tätigkeit und sollte daher von den Mitgliedstaaten oder entsprechend ermächtigten öffentlichen oder privaten Stellen unter staatlicher Aufsicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notario se le otorga como titular independiente de un cargo público la facultad soberana en el ámbito de la administración de la justicia preventiva en Alemania.
DE
La AEVM tendrá en cuenta, en particular, la necesidad de preservar la liquidez de los mercados, especialmente los mercados de instrumentos de deuda soberana y de pactos de recompra sobre instrumentos de deuda soberana.
Die ESMA berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden Liquidität der Märkte, vor allem der Märkte für öffentliche Anleihen und der Rückkaufsmärkte für öffentliche Anleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones que se tenga la intención de cubrir mediante la adquisición de permutas de cobertura por impago y que no consistan en instrumentos de deuda soberana no se tendrán en cuenta como posiciones largas.
Positionen, die durch Ankauf eines Credit Default Swaps gedeckt oder abgesichert werden sollen und bei denen es sich nicht um öffentliche Anleihen handelt, werden nicht als Long-Positionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las incertidumbres en torno a la garantía de depósitos y los controles de capitales, así como la ambigüedad de la futura evolución de los mercados de deuda (soberana), no puede llegarse a una conclusión sobre si la estrategia de financiación de Arion Bank se materializará según lo previsto a largo plazo.
In Anbetracht der Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Einlagensicherung und der Kapitalkontrollen und angesichts der ungewissen Entwicklungen auf den Märkten für (öffentliche) Schuldtitel kann sie jedoch keine endgültige Feststellung darüber treffen, ob sich die Refinanzierungsstrategie der Arion Bank auf lange Sicht verwirklichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las incertidumbres en torno a la garantía de depósitos y los controles de capitales, así como la ambigüedad de la futura evolución de los mercados de deuda (soberana), no puede llegarse a una conclusión sobre si la estrategia de financiación a largo plazo de Landsbankinn se materializará según lo previsto a largo plazo.
In Anbetracht der Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Einlagensicherung und der Kapitalkontrollen und angesichts der ungewissen Entwicklungen auf den Märkten für (öffentliche) Schuldtitel kann sie jedoch keine endgültige Feststellung darüber treffen, ob sich die langfristige Refinanzierungsstrategie der Landsbankinn auf lange Sicht verwirklichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las incertidumbres en torno a la garantía de depósitos y los controles de capitales, así como la ambigüedad de la futura evolución de los mercados de deuda (soberana), no puede llegarse a una conclusión sobre si la estrategia de financiación de Íslandsbanki se materializará según lo previsto a largo plazo.
In Anbetracht der Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Einlagensicherung und der Kapitalkontrollen und angesichts der ungewissen Entwicklungen auf den Märkten für (öffentliche) Schuldtitel kann sie jedoch keine endgültige Feststellung darüber treffen, ob sich die Refinanzierungsstrategie der Íslandsbanki auf lange Sicht verwirklichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanaunabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Estado miembro toma una decisión soberana sobre qué fuentes de energía utiliza para cubrir sus necesidades energéticas.
Jeder Mitgliedstaat trifft eine unabhängige Entscheidung darüber, welche Energieformen er zur Deckung seiner Energiebedürfnisse nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos abogar por el derecho fundamental de las personas a mantener el control de sus fronteras y tomar una decisión soberana sobre quién puede o no entrar en sus países.
Vielmehr sollten wir unseren Einfluss für das Grundrecht der Menschen, die Kontrolle über ihre Grenzen zu behalten und eine unabhängige Entscheidung darüber zu treffen, wer ihre Länder betreten darf und wer nicht, geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que una agresión flagrante contra una nación soberana no puede quedar sin respuesta.
Die Sache ist, dass radikale Aggressionen gegen eine unabhängige Nation nicht ignoriert werden können.
Korpustyp: Untertitel
Trece colonias americanas se disponían a formar una nación soberana.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
soberanaHerrscherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está empezando. Es nuestra soberana.
Sie ist unsere Herrscherin und sie ist nun da.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está, es nuestra soberana.
Sie ist unsere Herrscherin und sie ist nun da.
Korpustyp: Untertitel
Soy vuestra ungida soberana.
Ich bin Eure gesalbte Herrscherin.
Korpustyp: Untertitel
En esta tercera campaña de Guild Wars®, los jugadores deben luchar para mantener a distancia a la noche ya que una loca soberana intenta liberar a un dios exiliado y traer la oscuridad al continente de Elona.
In der dritten Kampagne der Guild Wars-Serie müssen Spieler einer wahnsinnigen Herrscherin Einhalt gebieten, die versucht, einen verbannten Gott zu entfesseln und den Kontinent Elona in ewige Dunkelheit zu hüllen.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
soberanaStaatsschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, a finales de julio se celebró un acuerdo con el FMI y otras instituciones financieras sobre la reanudación de la ayuda con créditos directos, y poco después se alcanzó un acuerdo en el Club de París sobre la renegociación del pago de la deuda soberana rusa.
Außerdem wurde Ende Juli mit dem IWF und weiteren Finanzinstitutionen eine Vereinbarung über die Wiederaufnahme direkter Kredithilfen erzielt, und wenig später gab es eine Übereinkunft im Pariser Club über die Umschuldung von Zahlungen für den Schuldendienst, die auf russische Staatsschulden anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a las agencias de calificación para que arrojen más luz sobre cómo determinar su calificación soberana, al tiempo que pido al sector que explique su metodología y por qué sus valoraciones difieren de las previsiones de las principales instituciones financieras internacionales.
Ich möchte die Ratingagenturen dazu aufrufen, mehr darüber zu informieren, wie sie ihre Ratings von Staatsschulden ermitteln, und den Sektor insgesamt außerdem auffordern, ihre Methoden zu erklären und warum ihre Ratings von den Prognosen der großen internationalen Finanzinstitutionen abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante aumentar la transparencia en cuanto a la labor de investigación llevada a cabo, el personal asignado a la preparación de las calificaciones soberanas y las hipótesis en que se basan las calificaciones otorgadas por las agencias de calificación a la deuda soberana.
Ebenso wichtig ist es, dass die Transparenz bezüglich der durchgeführten Analysen, des mit der Erstellung von Länderratings betrauten Personals und der den Ratings zugrunde liegenden Annahmen, die die Ratingagenturen im Zusammenhang mit Staatsschulden heranziehen, erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanastaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone en ellos que la lista de activos de garantía admitidos para obtener liquidez intradía incluya instrumentos de deuda soberana de los países del G10 ( independientemente de la moneda en la que estén denominados ) .
Sie sprechen sich dafür aus , das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten für Innertagesliquidität um staatliche Schuldverschreibungen der G10Länder ( ungeachtet der G10-Währungen , in denen sie denominiert sind ) zu erweitern .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de una operación con un soberano o respaldada por una garantía soberana, irrevocable e incondicional, se aplicará un recargo mínimo, de conformidad con el siguiente cuadro 6, a los tipos mínimos de las primas establecidos de conformidad con la anterior subsección I.
bei einem Geschäft mit einem Staat oder einem durch eine unwiderrufliche und unbedingte staatliche Garantie besicherten Geschäft wird der Mindestaufschlag nach Tabelle 6 auf die gemäß Unterabschnitt I festgelegten Mindestprämiensätze angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera el hecho de que en 1998 el Ministerio de Finanzas rumano emitiera una garantía soberana para Petrotub como demostración de que un accionista privado no habría podido emitir ese tipo de garantía.
Die Kommission betrachtet die Tatsache, dass das rumänische Finanzministerium im Jahr 1998 eine staatliche Bürgschaft für Petrotub ausgestellt hat, als Hinweis darauf, dass ein privater Anteilseigner nicht in der Lage gewesen wäre, eine solche Bürgschaft auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanaöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tenencia de un instrumento de deuda soberana a través de una posición larga en una cesta de instrumentos de deuda soberana de diferentes emisores soberanos deberá tenerse también en cuenta, en relación con dicha deuda soberana, en función de la proporción que represente esa deuda soberana en la cesta.
Wird ein öffentlicher Schuldtitel über eine Long-Position in einem Korb aus öffentlichen Schuldtiteln unterschiedlicher öffentlicher Emittenten gehalten, so wird in Bezug auf diesen öffentlichen Schuldtitel auch das Halten in dem Maße berücksichtigt, in dem dieser Schuldtitel in dem Korb vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas de interés de la deuda soberana denominada en euros de los doce gobiernos de la eurozona son muy similares.
Die Zinssätze für die in Euro denominierten öffentlichen Schulden der zwölf Mitgliedsstaaten der Eurozone sind alle sehr ähnlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intermediarios principales dispondrán de una mayor capacidad para adquirir deuda soberana y proporcionar liquidez al mercado si están en condiciones de cubrirse con un abanico más amplio de instrumentos de deuda soberana, y no únicamente con los instrumentos de deuda soberana para los que constituyen intermediarios principales.
Primärhändler werden in größerem Maße in der Lage sein, öffentliche Schuldtitel zu erwerben und Liquidität für den Markt bereitzustellen, wenn sie sich mit einer größeren Palette von öffentlichen Schuldinstrumenten absichern können, und nicht nur mit jenen, für die sie Primärhändler sind.
Korpustyp: EU DCEP
soberanaSouveränität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero señalar que la decisión de acoger a los presos debe ser soberana de cada Estado miembro.
Ich möchte betonen, dass die Entscheidung zur Aufnahme der vollen Souveränität der jeweiligen Mitgliedstaaten anheim gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución hoy aprobada es, precisamente, una expresión de ese tipo de apoyo a una Georgia soberana.
In der heute angenommenen Entschließung kommt eben diese Unterstützung für die georgische Souveränität zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las enmiendas aprobadas por la Comisión de Asuntos Jurídicos, la propuesta de la Comisión permite la aplicación del régimen relativo a los asistentes parlamentarios acreditados y garantiza de la mejor manera la función soberana y autónoma del Parlamento y de los diputados.
Auf der Grundlage des Kommissionsvorschlags mit den vom Rechtsausschuss angenommenen Änderungen kann die Regelung für die akkreditierten parlamentarischen Assistenten durchgeführt werden, die bestmögliche Garantien für die Souveränität und die Unabhängigkeit des Parlaments und seiner Mitglieder bieten wird.
Korpustyp: EU DCEP
soberanaunumschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución forma parte de un conjunto de cinco resoluciones adoptadas hoy por el Parlamento, que muestran el desprecio más claro posible a la voluntad expresada de forma democrática y soberana por los pueblos francés, neerlandés e irlandés, que rechazaron la Constitución Europea y el conocido como Tratado de Lisboa.
Dieser Beschluss ist Bestandteil eines Pakets von fünf heute durch das Parlament gebilligten Beschlüssen, was die deutlichste denkbare Missachtung des demokratisch und unumschränkt zum Ausdruck gebrachten Willens der Franzosen, Niederländer und Iren, die die europäische Verfassung und den sogenannten Vertrag von Lissabon ablehnten, aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución forma parte de un conjunto de cinco resoluciones, adoptadas hoy por mayoría en el Parlamento, que muestran el desprecio más claro posible a la voluntad expresada de forma democrática y soberana por los pueblos francés, neerlandés e irlandés.
Dieser Beschluss ist Bestandteil eines Pakets von fünf heute durch die Parlamentsmehrheit gebilligten Entschließungen, was die deutlichste denkbare Missachtung des demokratisch und unumschränkt zum Ausdruck gebrachten Willens der Franzosen, Niederländer und Iren aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanaStaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La crisis de la deuda soberana es una verdadera prueba de la voluntad política en Europa para hacer lo que sea necesario e integrar políticas fiscales y financieras", afirmó Draghi.
"Die Schuldenkrise der Staaten ist eine wirkliche Prüfung für den politischen Willen in Europa, alles Notwendige zu unternehmen, um Steuer- und Finanzpolitiken zu integrieren."
Korpustyp: EU DCEP
Con este cambio podrá romperse el círculo vicioso entre bancos y deuda soberana", señaló Vassos Shiarly, Ministro de Hacienda chipriota, que presidió la reunión.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el 1458-1490 Wroclaw tenía una política soberana de la Corona, resistía al poder del rey Jerzy (Jorge) de Podiebrady y el rey Húngaro Maciej Korwin (Matías Corvino) era la columna del poder católico anti rey de Bohemia.
1458–1490 führte Breslau innerhalb der böhmischen Krone eine unabhängige Politik durch, es stellte sich gegen die Herrschaft des Königs Georg von Podiebrad und wurde zu einem Machtpfeiler des katholischen Gegenkönigs Matthias Corvinus, der auch Herrscher von Ungarn war.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
soberanastaatlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación en la financiación de actividades públicas a través de la adquisición de deuda soberana beneficia a la sociedad en su conjunto, concepto en el cual están comprendidos los depositantes y las instituciones crediticias.
Die Beteiligung an der Finanzierung staatlicher Tätigkeiten durch Ankauf staatlicher Schuldverschreibungen nützt der Allgemeinheit, zu der Anleger und Kreditinstitute gehören.
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Central concluye afirmando que «hace falta un mecanismo permanente de gestión de crisis a fin de afrontar una crisis de liquidez o insolvencia a escala soberana».
Die Zentralbank schließt daraus, dass „zur Bewältigung staatlicher Liquiditäts- oder Solvenzkrisen ein ständiger Rahmen für die Krisenbewältigung erforderlich ist“.
Korpustyp: EU DCEP
soberanaStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias internacionales de calificación crediticia publican periódicamente informes con las calificaciones de empresas y de contrapartes que superan las calificaciones de la deuda soberana en moneda extranjera.
Internationale Ratingagenturen führen in regelmäßigen Berichten Bonitäts- und Kontrahentenratings auf, die über das Fremdwährungsrating des Staates hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto de austeridad, establecido para liberar presión sobre los costes de obtención de fondos y evitar una crisis de la deuda soberana, debe ser aprobado por los partidos minoritarios y mayoritarios.
Dem Sparhaushalt, mit dem man „den auf den Kreditkosten des Staates lastenden Druck abbauen und eine staatliche Schuldenkrise verhindern“ will, müssen die Minderheitsparteien ebenso wie die Mehrheitsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
soberanaKreditwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer mismo, Moody's volvió a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia sin motivo aparente.
Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia ya habían comenzado a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia a principios de 2009 y, como consecuencia de ello, este país paga un tipo de interés igual al doble del que pagaba antes y ha entrado en un círculo vicioso de devaluación y préstamos especulativos.
Ratingagenturen hatten bereits Anfang 2009 damit begonnen, Griechenlands Kreditwürdigkeit herabzustufen, infolgedessen zahlt das Land doppelt so hohe Zinssätze wie zuvor und ist so in einen Teufelskreis von Abwertung und spekulativer Kreditaufnahme geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanaHerrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntate en silencio y entra en la penumbra, oh hija de los caldeos, porque nunca Más te Volverán a llamar soberana de reinos.
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen Herrin über Königreiche.
«deudasoberana emitida» el total de la deudasoberana emitida por un emisor soberano que no haya sido reembolsada;
„ausgegebene öffentlicheSchuldtitel“ die Gesamtheit der von einem öffentlichen Emittenten begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá en cuenta la liquidez de cada mercado de instrumentos de deudasoberana.
berücksichtigt die Liquidität jedes Marktes für öffentlicheSchuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de notificación aplicables a las posiciones cortas netas en deudasoberana emitida
Meldeschwellen für Netto-Leerverkaufspositionen in Bezug auf ausgegebene öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
permuta de cobertura de deudasoberana
Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU IATE
No obstante, en cuanto comiencen a darse indicios de que el mercado de deudasoberana no funciona correctamente, la autoridad competente debe poder suspender temporalmente esta restricción.
Allerdings sollte die zuständige Behörde bereits bei den ersten Anfangssignalen, dass der Markt für öffentlicheSchuldtitel nicht ordnungsgemäß funktioniert, eine solche Beschränkung zeitweise aussetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deudasoberana
wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelten Instrumenten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU DCEP
Certificados vinculados a deudasoberana.
An öffentlicheSchuldtitel gebundene Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deudasoberana
, wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelte Instrumente, Differenzgeschäfte und Spread Bets auf Aktien oder öffentlicheSchuldtitel,
Korpustyp: EU DCEP
Este umbral se definirá sobre la base de criterios objetivos específicos del mercado de deudasoberana pertinente, incluido el saldo vivo total de la deudasoberana emitida de cada uno de los emisores soberanos.
Der Schwellenwert wird anhand objektiver, für den betreffenden Markt für öffentlicheSchuldtitel spezifischer Kriterien festgelegt, einschließlich des ausstehenden Gesamtbetrags der aufgelegten öffentlichen Schuldtitel jedes öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DCEP
El umbral se definirá sobre la base de criterios objetivos específicos del mercado de deudasoberana pertinente, incluido el saldo vivo total de la deudasoberana emitida de cada uno de los emisores soberanos.
Der Schwellenwert wird anhand objektiver, für den betreffenden Markt für öffentlicheSchuldtitel spezifischer Kriterien festgelegt, einschließlich des ausstehenden Gesamtbetrags der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel jedes öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación soberanaLänderrating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“calificación crediticia no solicitada” y “calificaciónsoberana no solicitada” calificación crediticia o calificaciónsoberana, respectivamente, emitida por una agencia de calificación sin que haya sido solicitada;
‚nicht angefordertes Rating‘ und ‚nicht angefordertes Länderrating‘ ein von einer Ratingagentur abgegebenes Rating bzw. Länderrating, dem kein entsprechender Auftrag zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soberana
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Para siempre seré soberana.
Ich bin eine Königin ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como desee la Soberana.
Wie die Gebieterin wünscht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Deudas soberanas y agencias de calificación
Asunto: Rescate de deudas soberanas por parte de China
Betrifft: Ankauf von Staatsanleihen durch China
Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la deuda soberana demuestra exactamente eso.
Die Staatsschuldenkrise stellt genau dies unter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, a fin de cuentas, es una entidad soberana.
Das letzte Wort in dieser Sache hat das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen calificaciones de empresas privadas y calificaciones de deuda soberana.
Es gibt Ratings für private Unternehmen und es gibt Ratings für Staatverschuldungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Lo siento, pero es una soberana tontería.
Entschuldigung, das ist ja absoluter Unsinn!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las calificaciones soberanas deberán revisarse al menos cada seis meses.»;
„Länderratings werden mindestens alle sechs Monate überprüft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el deporte, la televisión es reina soberana.
Im Sport hat das Fernsehen eine uneingeschränkte Vormachtstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta soluciones estables para la deuda soberana.
Stabile Lösungen für die Staatsverschuldung sind erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«SV» para la calificación de deuda soberana, o
„SV“ für ein Länderrating oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«FC» para calificaciones de deuda soberana en moneda extranjera,
„FC“ für Länderratings in Fremdwährung
Korpustyp: EU DGT-TM
«SL» para calificaciones de deuda soberana en moneda local,
„SL“ für Länderratings in Landeswährung
Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN CORTA NETA EN DEUDA SOBERANA QUE SE ANULA
STORNIERTE NETTO-LEERVERKAUFSPOSITION IN ÖFFENLTICHEN SCHULDITELN
Korpustyp: EU DGT-TM
La euforia de la victoria en esta soberana exhibició…
90…ie Euphorie des Sieges dieser königlichen Vorführun…
Korpustyp: Untertitel
Buscamos a nuestra señora y soberana, la reina de Esparta.
Wir suchen die Königin von Sparta.
Korpustyp: Untertitel
“calificación crediticia no solicitada” y “calificación soberana no solicitada” calificación crediticia o calificación soberana, respectivamente, emitida por una agencia de calificación sin que haya sido solicitada;
‚nicht angefordertes Rating‘ und ‚nicht angefordertes Länderrating‘ ein von einer Ratingagentur abgegebenes Rating bzw. Länderrating, dem kein entsprechender Auftrag zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El PE propone medidas frente a la crisis de la deuda soberana
EZB muss weiterhin eine aktive Rolle bei der Bewältigung der Wirtschaftskrise spielen
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente recuerda que la Asamblea es soberana para decidir sobre su orden del día.
Der Präsident weist darauf hin, dass das Parlament seine Tagesordnung frei festlegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de que la crisis de la deuda soberana se extienda a más países europeos
Betrifft: Risiko einer Ausweitung der Staatsschuldenkrise auf weitere Länder der EU
Korpustyp: EU DCEP
Se cobran altos costes de financiación, en la actualidad próximos al 7 %, de la deuda soberana; —
die Finanzierungskosten mit Zinsen von annähernd 7 % für die Staatsverschuldung sehr hoch sind; —
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario comprender mejor algunos acontecimientos registrados en los mercados de la deuda soberana,
in der Erwägung, dass sich auf den Märkten für Staatsanleihen Entwicklungen ergeben haben, in die noch ein besserer Einblick gewonnen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
la coartada de las competencias soberanas, que disimula a menudo reflejos corporativos,
das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten oft berufsgruppenspezifische Reaktionen verschleiert,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible revisión del Tratado de Lisboa para afrontar la crisis de la deuda soberana
Betrifft: Mögliche Revision des Vertrags von Lissabon zur Überwindung der Staatsschuldenkrise
Korpustyp: EU DCEP
Grecia posee en la actualidad la calificación crediticia más baja de cualquier nación soberana.
Griechenland besitzt inzwischen das niedrigste Kreditrating aller Nationalstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE no excluye, además, la posibilidad de una crisis futura de la deuda soberana.
Die EZB schließt außerdem eine zukünftige Staatsschuldenkrise nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Debe existir un mecanismo europeo para la consolidación de la deuda soberana.
Wir brauchen einen europäischen Mechanismus für die Konsolidierung der Staatsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho de que se haya excluido esta competencia soberana.
Es freut mich, dass diese eigenständige Kompetenz nun gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , los diferenciales de deuda soberana de algunos países de la zona del
Infolgedessen vergrößerten sich die Renditeabstände für einige der Länder weiter .
Korpustyp: Allgemein
La crisis de la deuda soberana no ha hecho sino confirmar su carácter procíclico.
Die Staatsschuldenkrise hat gerade ihre pro-zyklische Natur bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe –y he escuchado su comentario–, la Cámara es soberana.
Ich habe dem Haus die entsprechende Frage gestellt. Ich habe den Rat der Berichterstatterin befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, recuperemos el orgullo de nuestras raíces, nuestras tradiciones y nuestras naciones soberanas.
Wir sollten also wieder stolz auf unsere Wurzeln, unsere Traditionen und unsere eigenständigen Nationen sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello incluirá la publicación de las carteras de deuda soberana y la estructura de capital.
Dazu gehört auch die Veröffentlichung des Bestandes an Staatsanleihen sowie der Kapitalstruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la posibilidad de que se extienda el impago de las deudas soberanas.
Es handelt sich um die Möglichkeit weitverbreiteter Souveränitätsmängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el ámbito de la UE desea una Chechenia soberana.
Niemand in der EU befürwortet ein selbständiges Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría privarles en la práctica de una de sus competencias soberanas.
Damit würden die Mitgliedstaaten de facto einer ihrer hoheitlichen Kompetenzen beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, el BCE ha comprado 76 000 millones de euros de deuda soberana.
Im Moment verfügen wir über 76 Mrd. EUR in Staatsanleihen, die die EZB gekauft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromiso respecto a la exposición de AIB a la deuda soberana irlandesa
Verpflichtungen hinsichtlich der Exponierung von AIB in Bezug auf irische Staatsanleihen
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de esta contrapartida es competencia soberana de las autoridades de Madagascar.
Die Verwendung dieser Gegenleistung fällt in die Zuständigkeit der madagassischen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificación y la crisis de la deuda soberana también están en la agenda.
Gewählt werden unter anderem auch die Vorsitzenden der Ausschüsse und ihre Stellvertreter.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace tiempo se discute también sobre la posibilidad de no publicar las calificaciones soberanas.
Ein Publikationsverbot von Länderratings wird allerdings bereits seit längerer Zeit diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los CDS han sido vinculados a los movimientos especulativos contra la deuda soberana griega.
Der Handel mit CDS soll überdies zu einer Verschärfung der Griechenland-Krise beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
hay demasiada incertidumbre y el fondo de riqueza soberana podría perder mucho dinero.
Es gibt eine Menge Unsicherheiten, und die Staatsfonds könnten sehr viel Geld verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, la actual crisis de la deuda soberana ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar los requisitos de transparencia y de procedimiento y el calendario de publicación aplicables específicamente a las calificaciones de la deuda soberana.
Die Erforderlichkeit, die Transparenz, die Verfahrensvorschriften und den Zeitpunkt der Veröffentlichung insbesondere für Länderratings zu überprüfen, wurde zwischenzeitlich durch die derzeitige Staatsschuldenkrise unterstrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión solo puede interpretarse como una especulación de las agencias de calificación crediticia contra la deuda soberana de Grecia.
Diese Entscheidung kann nur als Spekulation seitens der Ratingagenturen auf Griechenlands Staatsverschuldung angesehen werden und verschärft Griechenlands Schwierigkeiten, Geld für Investoren zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
(18 bis) El control de las fronteras nacionales seguirá siendo una competencia soberana de los Estados miembros;
(18a) Die Kontrolle der nationalen Grenzen ist weiterhin Teil der Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Apenas se necesita un paseo a través de campos sin vallas antes de cruzar la poco vigilada base soberana británica.
Dafür muss nur ein nicht umzäuntes freies Stück Land überquert werden und danach die nur wenig kontrollierte britische Militärbasis.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, no todos los acuerdos entre autoridades soberanas per se están exento del cumplimiento de la legislación sobre contratación pública.
Natürlich kann nicht jede Vereinbarung zwischen Hoheitsträgern per se vom Vergaberecht freigestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PMV se inició con el principio de la crisis de la deuda soberana en mayo de 2010.
Das Programm für die Wertpapiermärkte wurde nach dem Ausbruch der Staatsverschuldungskrise im Mai 2010 eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de préstamos que gozan de garantías soberanas, prácticamente todos los riesgos están cubiertos por la garantía comunitaria.
Bei Darlehen mit staatlichen Projektgarantien werden potenziell alle Risiken von der Gemeinschaftsgarantie abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que es necesario comprender mejor algunos acontecimientos registrados en los mercados de la deuda soberana,
D. in der Erwägung, dass sich auf den Märkten für Staatsanleihen Entwicklungen ergeben haben, in die noch ein besserer Einblick gewonnen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
la conveniencia de las restricciones a las permutas de cobertura por impago descubiertas relacionadas con la deuda soberana y
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte CDS und
Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la deuda soberana ha revelado debilidades en la gobernanza económica europea que es necesario reparar urgentemente.
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay nada más irresponsable que las prácticas bancarias que trasladan el problema de la banca a la deuda soberana.
Es gibt nichts Verantwortungsloseres als Bankpraktiken, die das Problem der Banken zu einem Problem der Staatsverschuldung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate fue sometido a votación el lunes, y la Asamblea, que es soberana, estableció el marco del mismo.
Sie wurden am Montag zur Abstimmung unterbreitet, und das Parlament hat in freiem Ermessen einen entsprechenden Rahmen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, la Cámara es soberana para decidir si sigue la recomendación del ponente y del Sr. Goebbels.
Letztlich kann das Parlament selbst entscheiden, ob es dem Rat der Berichterstatterin und von Herrn Goebbels folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento de la deuda soberana de los países adherentes denominada en las principales monedas se mantuvo en cotas reducidas .
Die Renditen der auf Leitwährungen lautenden Staatsanleihen der beitretenden Länder verharrten auf niedrigem Niveau .
Korpustyp: Allgemein
La crisis de la deuda pública soberana demuestra que los actuales mecanismos de supervisión y corrección son inadecuados.
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que afrontamos no es una crisis del euro, sino más bien una crisis de deuda soberana.
Wir haben nämlich keine Eurokrise, sondern wir haben eine Staatsverschuldungskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la decisión soberana de esta Asamblea la que diga si podemos aplicar el procedimiento de urgencia a este informe.
Die Entscheidung darüber, ob bei diesem Bericht das Dringlichkeitsverfahren angewandt werden soll, bleibt allein dem Haus überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, el Parlamento es una entidad soberana y la cuestión queda en espera de nuevo debate.
Der Standpunkt des Parlaments in dieser Angelegenheit wird, wie ich bereits sagte, letztendlich den Ausschlag geben, noch ist die Diskussion nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis soberana que afecta a los Estados miembros obliga a la Unión Europea a repensar su estrategia económica.
Die Staatsschuldenkrise, welche sich auf die Mitgliedstaaten auswirkt, zwingt die Europäische Union zum Überdenken ihrer Wirtschaftsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos simplemente una crisis monetaria; tenemos una crisis bancaria y tenemos una crisis de deuda soberana.
Wir haben es nicht nur mit einer Währungskrise zu tun; wir haben es mit einer Bankenkrise und mit einer Staatsschuldenkrise zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como habrán observado, esta hipótesis no se amplia a los casos de impago de la deuda soberana.
Wie Sie angemerkt haben, erstreckt sich dieses Szenario jedoch nicht auf Fälle, in denen die Rückzahlung der Staatsanleihen eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la deuda soberana griega tuvo consecuencias muy negativas sobre el desempeño del sector bancario.
Die griechische Staatsschuldenkrise hatte äußerst nachteilige Auswirkungen auf die Geschäftsergebnisse des Bankensektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sed bienvenida, Kate, y vosotros todos sed testigos de que aquí la beso como mi Reina soberana.
Sei willkommen, Kate. Ihr werdet Zeuge nun, Lords von England und Pairs von Frankreich, dass ich sie küsse als meine königliche Gemahlin.
Korpustyp: Untertitel
Esto permitirá que esté ultimada la estrategia global para la crisis de la deuda soberana en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que actuar con determinación, especialmente los gobiernos de los países afectados por la crisis de la deuda soberana, para recobrar la confianza y evitar el contagio.
Es sind entschlossene Maßnahmen erforderlich, insbesondere seitens der Regierungen der Länder, die von der Krise der Staatsverschuldung betroffen sind, damit wieder Vertrauen hergestellt und eine Ansteckung vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicación del estudio de la Comisión sobre el funcionamiento de los mercados financieros y, en particular de los mercados de deuda soberana
Betrifft: Veröffentlichung der Untersuchung der Kommission zur Arbeitsweise der Finanzmärkte unter besonderer Berücksichtigung der Staatsanleihen
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que sigue en marcha la investigación sobre el funcionamiento de los mercados financieros y, en particular de los mercados de deuda soberana?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Untersuchung zur Arbeitsweise der Finanzmärkte unter besonderer Berücksichtigung der Staatsanleihen noch läuft?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se restringe la compra de CDS a los propietarios de los bonos de deuda soberana relacionados o acciones cuyo rendimiento dependa de estos bonos.
OTC-Derivate müssen über zentrale Clearing-Parteien (CCPs) abgerechnet werden, wodurch Kreditrisiken von Gegenparteien, d.h. das Risiko, dass eine Partei den Vertrag nicht einhält, verringert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurobonos "ofrecerían una alternativa viable al mercado de bonos del dólar estadounidense y podrían fomentar la integración del mercado europeo de deuda soberana".
Mit der Verschiebung bestimmter Politikbereiche auf europäische Ebene muss langfristig auch eine Aufstockung des EU-Haushalts "in ausreichender Höhe" einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) Finlandia es soberana en materia fiscal y puede aplicar impuestos sobre consumos específicos al nivel que considere más apropiado.
(11a) Finnland hat das Recht, die Verbrauchsteuern auf einem ihm angemessen erscheinenden Niveau festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona del euro, según lo publicado en el último informe del FMI, todavía existe el riesgo de contagio de la crisis de la deuda soberana.
Dem neuesten Bericht des IWF zufolge besteht in der Eurozone hinsichtlich der Staatsschuldenkrise noch immer eine konkrete Ansteckungsgefahr.
Korpustyp: EU DCEP
en relación con la Unión, el valor total de la deuda soberana por ella emitida y que no haya sido reembolsada.
im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los diferenciales de la deuda soberana de los distintos Estados miembros de la zona del euro se aceleraron durante el otoño de 2009,
in der Erwägung, dass die Schwankungen bei Staatsanleihen von Mitgliedstaaten der Eurozone im Herbst 2009 noch schneller zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
ii) en relación con la Unión, el valor total de la deuda soberana por ella emitida y que no haya sido reembolsada.
ii) im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
Korpustyp: EU DCEP
Ello también es necesario a causa de la elevada inestabilidad restante del mercado y de los problemas que rodean a las permutas de cobertura por impago soberanas .
Dies ist auch wegen der anhaltenden großen Instabilität des Marktes und der Probleme in Bezug auf Credit Default Swaps auf Staatsanleihen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Un último paso lo constituyó la crisis de la deuda soberana en la zona del euro durante la primavera de 2010.
Ein letzter Schritt war die Krise der Staatsverschuldung im Euroraum im Frühjahr 2010.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los diferenciales de la deuda soberana de los distintos Estados miembros de la zona del euro se aceleraron durante el otoño de 2009,
B. in der Erwägung, dass die Schwankungen bei Staatsanleihen von Mitgliedstaaten der Eurozone im Herbst 2009 noch schneller zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos de los Estados miembros directamente afectados por la crisis de la deuda soberana necesitan antes que nada arreglar sus asuntos nacionales.
Zunächst einmal müssen die Regierungen der Mitgliedstaaten, die unmittelbar von der Staatsverschuldungskrise betroffen sind, ihr Haus in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU DCEP
La solidaridad va de la mano de la solidez en el contexto de una carga emocional de los mercados de la deuda soberana.
Solidarität geht mit Solidität Hand in Hand im emotionsgeladenen Kontext der Staatsschuldenmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un mercado europeo coordinado en material de obligaciones para evitar cuellos de botella con demasiadas deudas soberanas en demasiados países que, al mismo tiempo, están adquiriendo madurez.
Wir brauchen einen koordinierten europäischen Anleihenmarkt, um Engpässe mit zu vielen Staatsverschuldungen in zu vielen Ländern, die alle gleichzeitig ausbrechen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma respalda una prohibición del comercio especulativo mediante este instrumento, ya puede causar distorsiones en los mercados de la deuda soberana.
In dieser Verordnung wird für ein Verbot des spekulativen Handels mit diesem Instrument plädiert, da es eine Verzerrung auf den Staatsanleihenmärkten verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto hayamos concluido ese punto, someteré a la Asamblea, que es soberana, la aprobación de la propuesta del Sr. Green.
Sobald wir damit fertig sind, werde ich dem Haus, das hierüber frei befinden kann, den Antrag von Frau Green unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes han subrayado, es un pilar esencial en nuestra respuesta política global a la crisis financiera y soberana actual y todavía en curso.
Wie viele von Ihnen betont haben, ist es ein wesentlicher Baustein unserer umfassenden politischen Antwort auf die derzeitige und noch immer andauernde Finanz- und Staatsschuldenkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que en Europa, nunca un emisor de deuda soberana o de empresa de calificación AAA ha dejado de pagar.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass in Europa keiner der jemals mit einem AAA-Rating ausgezeichneten staatlichen oder privaten Emittenten ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual de la crisis es una combinación de dos factores estrechamente vinculados: la crisis de la deuda soberana y las fragilidades del sector bancario.
Die derzeitige Phase der Krise ist eine sehr eng verwobene Kombination aus einer Staatsschuldenkrise und einer Fragilität des Bankensektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto demuestra claramente que otros factores aparte de la deuda soberana también intervienen e influyen en los mercados.
Meines Erachtens ist das ein klarer Beweis dafür, dass andere Faktoren als die Staatschulden ins Spiel kommen und Märkte beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, Mario Draghi ha demostrado una voluntad real de poner en práctica un modelo mejorado de gobernanza económica en la UE para evitar insolvencias de deuda soberana.
Darüber hinaus hat Herr Draghi den ehrlichen Wunsch zum Ausdruck gebracht, ein verbessertes Modell zur wirtschaftspolitischen Steuerung auf EU-Ebene umzusetzen, um Länderinsolvenzen zu vermeiden.