linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soberano Herrscher 97 Souverän 23 Fürst 15 Monarch 7 .
[ADJ/ADV]
soberano souverän 936
autonom 1
[Weiteres]
soberano .

Verwendungsbeispiele

soberano souverän
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Responsabilidad propia y subjetividad significan un mundo interno autónomo y soberano en cada ser humano. DE
Selbstverantwortung und Subjektivität bedeuten eine eigenständige und souveräne Innere Welt bei jedem einzelnen Menschen. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Austria es una nación libre, independiente y soberana.
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränes Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este circo, mi circo, es una nación soberana.
Dieser Zirkus, mein Zirkus, ist eine souveräne Nation.
   Korpustyp: Untertitel
sus miembros son Estados soberanos que en una serie de campos fundamentales han puesto en común esa soberanía. ES
Ihre Mitglieder sind souveräne Staaten, die beschlossen haben, ihre Hoheitsrechte in einigen politischen Kernbereichen zu bündeln. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal es un estado soberano con tribunales independientes.
Portugal ist ein souveräner Staat mit unabhängigen Gerichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- San Carlos es un estado soberano.
- San Carlos ist ein souveränes Land!
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace doscientos años el principado de Liechtenstein es un Estado soberano.
Seit 200 Jahren ist das Fürstentum Liechtenstein ein souveräner Staat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Francia es un país independiente y soberano.
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränes Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller reconoce al senador del sistema soberano de Naboo.
Der Vorsitzende erteilt dem Senator des souveränen Systems Naboo das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello, Luis II dejó de ser soberano desde 1866. DE
Damit war Ludwig II. seit 1866 kein souveräner Herrscher mehr. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho soberano Hoheitsrecht 36 Souveränitätsrecht 15 souveränes Recht 14
riesgo soberano Hoheitsrisiko 4
país soberano souveränes Land 10
deudor soberano .
emisor soberano .
fondo soberano Staatsfonds 102 Sovereign Wealth Fund 4 . .
poder soberano de valoración .
préstamo con riesgo soberano .
prestatario no soberano .
transferencia de derechos soberanos .
emisor soberano o supranacional .
territorio "no soberano" .
fondo soberano de inversión . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soberano

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro soberano ha sido apresado.
Unser König ist sein Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
El Tiempo reina soberano ahora
Die Zeit herrscht als Gebieterin jetzt
   Korpustyp: Untertitel
¡Quizás me erigiré como soberano!
Vielleicht den Thron aufrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondos soberanos en la Unión Europea
Betrifft: Staatsfonds in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos soberanos y política comercial
Betrifft: Staatsfonds und Handelspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos soberanos en el Egeo
Betrifft: Souveränitätsrechte in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gobernanza de los fondos soberanos
Betrifft: Korrekte Verwaltung von Staatsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observatorio sobre los fondos soberanos
Betrifft: Beobachtungsstelle für Staatsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Trae también un soberano de la familia.
Du bringst einen Monarchen in die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Deterioro de las calificaciones del sector soberano:
Verschlechterung der Ratings des staatlichen Sektors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constantino fue el supremo soberano de Roma.
Konstantin war Roms oberster Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
Que constituyan créditos frente a emisores soberanos
in Form von Forderungen gegenüber Staaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el soberano de los pueblos lo Desató.
der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Banquo! Ha sido asesinado nuestro real soberano.
Banquo, ermordet ist der König, unser Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Gran soberano, el pueblo ha trabajado abnegadamente.
Allmächtiger Herr, das Volk arbeitet unermüdlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondo soberano de Qatar: el caso de España
Betrifft: Staatsfonds von Katar und der Fall Spaniens
   Korpustyp: EU DCEP
Si tira de estas correas, encontrará 50 soberanos de oro.
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro soberano, de regreso entre sus leales súbditos.
Unser geliebter, Heim gekehrter König, empfangen von seinen treuen Untertanen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el monarca del mar Soy el soberano de…
Ich bin dêr König dêr Sêê Ich bin dêr Bêhêrrschêr dê…
   Korpustyp: Untertitel
A nuestro gran soberano, el emperador Alejandro Alexándrovich.
Unserer selbstherrschaftlichen großen Majestät dem Kaiser Alexander Alexandrowitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Los fondos soberanos siempre han sido fuente de controversia.
Sovereign Funds waren von jeher umstritten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han impuesto sanciones a estos fondos soberanos?
Wurden diesen Staatsfonds Sanktionen auferlegt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los fondos soberanos que operan en la UE?
Welche dieser Staatsfonds sind in der EU aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el potencial de crecimiento de los fondos soberanos,
unter Hinweis auf das Wachstumspotenzial der Staatsfonds,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo soberano de los Emiratos Árabes Unidos
Betrifft: Staatsfonds der Vereinigten Arabischen Emirate
   Korpustyp: EU DCEP
limitan los derechos soberanos de los Estados miembros,
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos soberanos pueden invertir estratégicamente y crecer con rapidez.
Staatsfonds können strategisch investieren und wachsen rasch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público,
Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Señora Presidenta, Lituania es un Estado miembro soberano.
(NL) Frau Präsidentin, Litauen ist ein eigenständiger Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercancías destinadas al uso de soberanos y jefes de estado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el Rey Jaffe Joffer, soberano de Zamunda.
Ich bin König Jaffe Joffer von Zamunda.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el Rey Jaffe Joffer, soberano de Zamunda.
Das ist König Jaffe Joffer von Zamunda.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, soberano, si recuerda, nos inclinamos hacia el italiano.
Falls ihr Euch erinnern wollt, neigten wir zu italienisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto entraremos al espacio aéreo soberano de Kazakhstán.
Wir erreichen bald den Luftraum von Kasachstan.
   Korpustyp: Untertitel
El pecado recaiga sobre mi cabeza, temido Soberano.
Es falle auf mich die Sünde zurück, du mein strenger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Bienes destinados al uso de soberanos y Jefes de Estado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Gegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu soberano no se ganará el favor de la dohlman.
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Extremadament…como corresponde a la última de tantos noble…soberanos.
Wie e…der letzten von so vielen edle…Herrschern angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
«Queremos romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos. ES
„Wir wollen die unheilvolle Verbindung zwischen Staaten und ihren Banken aufbrechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Soy el representante del soberano de todo el mundo.
Ich bin der Abgesandte der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, hoy fui presentado al soberano. ¯Habló él contigo?
Vater, ich war heute beim Zaren. Hat er mit dir gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Gran soberano, permíteme arrodillarme y besar la tierra.
Großer Herr, erlaube mir niederzuknien und die Erde zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo pregunta un ranger del estado soberano de Texas.
Als Hauptmann der Texas Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Un enfoque común en materia de fondos soberanos ES
Ein gemeinsames Vorgehen gegenüber Staatsfonds ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
inestabilidades financieras de economías internacionales y riesgo soberano; ES
die finanzielle Instabilität der Volkswirtschaften weltweit sowie Länderrisiken (bei staatlichen Darlehensnehmern); ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si desea ver todos los resultados de la búsqueda disponibles para bonos cuasi-soberanos en euros, haga clic en “Mostrar todos los bonos cuasi-soberanos en euros”. ES
Wenn Sie alle verfügbaren Ergebnisse zu Euro-Kommunalanleihen einsehen möchten, Klicken Sie auf "Alle Euro-Kommunalanleihen anzeigen". ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si desea ver todos los resultados de la búsqueda disponibles para bonos cuasi-soberanos en dólares, haga clic en “Mostrar todos los bonos cuasi-soberanos en dólares”. ES
Wenn Sie alle verfügbaren Ergebnisse zu Dollar-Kommunalanleihen einsehen möchten, wählen Sie "Alle Dollar-Kommunalanleihen anzeigen". ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tengo un derecho soberano e inalienable de peticionar a mi gobierno.
Ich habe das unveräusserliche Recht, mir meine Regierung gewogen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me une cordial apego al soberano, no me entusiasma cuanto veo a mi alrededor.
Ich mag unseren Zaren sehr. Aber ich bin nicht von allem begeistert, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Con dos soberanos de oro que me dio el almirante inglés.
Aus zwei Sovereigns, die der englische Admiral mir gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa de que se cuestionen los derechos soberanos de Grecia y Chipre?
Wie steht die Kommission zu der Tatsache, dass die Türkei de facto die Hoheitsrechte Griechenlands und Zyperns in Zweifel zieht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Elabora actualmente la Comisión nuevas normativas o recomendaciones de conducta para los fondos soberanos?
Arbeitet die Kommission derzeit an weiteren Regulierungen oder Verhaltensempfehlungen für Staatsfonds?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Análisis de los instrumentos para reaccionar ante las intervenciones de los fondos soberanos
Betrifft: Analyse der Instrumente zur Reaktion auf Staatsfonds-Interventionen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fondos soberanos existen en estos momentos de los que tenga conocimiento la Comisión?
Welche Staatsfonds existieren nach Kenntnis der Kommission zum jetzigen Zeitpunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fondos soberanos de terceros países operan dentro de la UE y en qué sectores económicos?
Welche Nicht-EU-Staatsfonds sind innerhalb der EU in welchen Geschäftsfeldern aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
Un policía británico, asimismo, actuó en territorio soberano de la República Federal de Alemania.
Ein britischer Polizist hat ebenfalls auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland agiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar el Consejo en relación con los fondos soberanos?
Wie gedenkt der Rat in der Frage der SWF vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar la Comisión en relación con los fondos soberanos?
Wie gedenkt die Kommission in der Frage der SWF vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si tira de estas correas, encontrará 50 soberanos de oro, 25 en cada lado.
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns. 25 auf jeder Seite.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Le recuerdo una vez más que el Pleno es soberano.
Ich möchte nochmals betonen, dass allein das Plenum zu entscheiden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército sigue desempeñando un papel soberano y existe una amenaza diaria de golpe de Estado.
Die Armee spielt weiterhin eine beherrschende Rolle, und die Gefahr eines Putsches ist ständig vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unanimidad y veto deberían ser obvios en la colaboración entre estados soberanos.
Einstimmigkeit und Veto sollten in der Zusammenarbeit zwischen selbständigen Staaten eine Selbstverständlichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los kurdos desean una solución pacífica dentro del territorio soberano de Turquía.
Die Kurden wollen eine friedliche Lösung im Rahmen der territorialen Integrität der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UE es, según el Tratado, una colaboración entre quince estados soberanos.
Herr Präsident! Laut Vertrag ist die EU ein Kooperationsorgan von fünfzehn Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir algunas otras razones por las que los fondos soberanos alimentan el debate.
Ich möchte noch einige Gründe hinzufügen, aus denen gegenwärtig darüber debattiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos soberanos se han comportado bien y sin interferencias políticas.
Sie wurden bisher ordnungsgemäß und ohne politische Einmischung eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación política de los fondos soberanos aún no resulta del todo clara.
Über die Einmischung in diese Staatsfonds vonseiten der Politik herrscht noch keine vollständige Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los países tratarán los fondos soberanos a escala nacional.
Anderenfalls werden sich die Länder auf nationaler Ebene mit diesen Staatsfonds befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de reciprocidad, considero, sin embargo, que deberíamos limitarnos a los fondos soberanos.
Was den Grundsatz der Gegenseitigkeit betrifft, so vertrete ich die Auffassung, dass wir uns auf die Staatsfonds beschränken sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos inversores privados, pero podemos exigir reciprocidad de los fondos soberanos.
Wir sind stets für private Investitionen, aber von Staatsfonds können wir Gegenseitigkeit verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría hará pública la lista de soberanos identificados en el punto 26, letra b).
Die Liste der nach Buchstabe b ermittelten Regierungen oder sonstigen staatlichen Institutionen wird vom Sekretariat veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicealmirante responsable de estar al mando de fuerzas rusas que han ocupado territorio soberano ucraniano.
verantwortlich für das Kommando über russische Streitkräfte, die ukrainisches Hoheitsgebiet besetzt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la moneda de 2 céntimos puede verse la piedra de entronización del Soberano .
Der historische Fürstenstein ist das Motiv dieser Münze . 1 Cent
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, debemos recordar que las naciones europeas disponen del derecho soberano a promulgar leyes fundamentales.
Wir müssen jedoch daran denken, dass die europäischen Nationen ein Hoheitsrecht haben, um Grundrechte zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país desea desprenderse de su territorio soberano, como lo era Georgia.
Kein Land möchte, dass ihm sein Hoheitsgebiet entzogen wird, so wie es im Fall von Georgien war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no es soberano respecto a la fijación del calendario.
Das Europäische Parlament kann nicht eigenständig über den Sitzungskalender entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«emisor soberano» cuando emita instrumentos de deuda, cualquiera de los siguientes:
„öffentlicher Emittent“ die folgenden Emittenten von Schuldtiteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándome en el poder que me dieron mi soberano y mi patria, ordeno la retirada.
lm Namen des Zaren und des Vaterlandes befehle ich den Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
línea de crédito con condicionalidad reforzada y protección parcial del riesgo soberano
mit einer Teilabsicherung für Staatsanleihen ausgestattete Kreditlinie mit erweiterten Konditionen
   Korpustyp: EU IATE
Hizo falta que Sheridan les presionara a reconoce…nuestro derecho soberano de independencia.
Erst Sheridan hat die Erdregierung dazu gebracht, unser Recht auf Unabhängigkeit anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un soberano oriental y no escondo a mi esposa.
Ich bin doch kein orientalischer Herr, ich verstecke die Frau nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyos prestatarios sean emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen (PSEs) sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
limitación de la exposición a bonos soberanos irlandeses a [10000-20000] millones EUR,
die Begrenzung der Exponierung in Bezug auf irische Staatsanleihen auf [10-20] Mrd. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empieza apostando un par de soberanos, le vienen triunfos, se lo juega todo y lo pierde.
Er fängt mit ein paar Münzen an, hat ein paar Trümpfe, wirft alles auf einmal hin und verliert alles.
   Korpustyp: Untertitel
los recursos naturales y la infraestructura de los territorios soberanos de una vez.
Die natürlichen Rohstoffe und die Infrastruktur des einst unabhängigen Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente países soberanos ahora pagar sus impuestos directamente a la banca del cártel.
Zuvor unabhängige Länder, zahlen jetzt direkt Steuern an das Bankenkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, la junta militar argentina, que es una pandilla de fascistas, ha invadido territorio soberano británico.
Meine Herren, die argentinische Junta, eine Faschistenbande, ist in unser Hoheitsgebiet eingedrungen. Das kann nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Señor Munetada, cuando se dirigía a Edo, para ocupar el puesto de soberano.
Mein Herr, Munetada, war auf dem Weg nach Edo, um dort seinen Posten als Burgältester anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagan 100 soberanos de oro por travesía y una parte de los beneficios.
Mit einem Gehalt von 100 Sovereign je Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea castigado, Soberano, que su ejemplo no engendre más de su clase.
Lasst ihn bestrafen, damit nicht das schlechte Beispiel durch seine Duldung mehr dergleichen zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
' Tú Pastorearás a mi pueblo Israel, y Tú Serás el soberano de Israel.
Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada soberano podía decidir hasta dónde podían llegar las reformas en su país. DE
Es war nun dem Landesfürsten überlassen, bis zu welchem Grade die Reformen in seinem Land gehen durften. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En el mismo año, Cranach viaja a los Países Bajos por encargo de su soberano. DE
Im gleichen Jahr reiste Cranach im Auftrag seines Kurfürsten in die Niederlande. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Eres mi mejor amig…...mi mayor maestr…...y mi amo soberano.
Du bist mein bester Freun…...mein höchster Gur…...und mein oberster Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 207 estados soberanos en el mundo, unos 180 de ellos tienen libertad.
207 unabhängige Staaten in der Welt, von denen ungefähr 189 Freiheit haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Afirmamos que es imperativo romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos." ES
"Wir bekräftigen, dass es von ausschlaggebender Bedeutung ist, den Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen zu durchbrechen." ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El gobierno sajón es colocado bajo el gobierno del Reich, quitándosele los derechos soberanos. DE
Die Landesregierung wird unter Abtretung der Hoheitsrechte der Reichsregierung unterstellt. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Eres mi mejor amig…...mi más alto gur…...y mi señor soberano.
Du bist mein bester Freun…...mein höchster Gur…...und mein oberster Herr.
   Korpustyp: Untertitel
-- Ahora, Soberano Señor, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur