Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es el control del gasto del soberano por el Parlamento lo que permite el desarrollo de una democracia representativa.
Die Kontrolle der Ausgaben des Souveräns durch das Parlament ist es, was die Entwicklung einer repräsentativen Demokratie ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué capricho, qué locura los ha guiado y seducido para llevar adelante esta vergonzosa rebelión contra nuestro más noble, virtuoso rey y soberano?
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?
Korpustyp: Untertitel
Su correspondencia con la palabra francesa »République« pone el acento en el hecho de que el territorio no es regido por un soberano, sino por ciudadanos libres.
DE
Die Entsprechung des französischen Wortes »République« betont, dass das Land nicht von einem Souverän, sondern von seinen freien Bürgern regiert wird.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Impone por otra parte un deber de rendición de cuentas frente al soberano dependiente del grado de legitimación democrática.
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
Korpustyp: EU DCEP
Se me ha dejado solo en la batalla, en e…momento del peligro, pero no sient…rencor por el soberano que me ha abandonado, sino una profunda piedad.
Ich bin ein Soldat, den man in der Schlacht allein gelassen hat, im Moment der Gefahr. Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
Korpustyp: Untertitel
“quieren hacer una operación ‘mareo’, de que hay que dejar descansar a la gente, cuando hace menos de 30 días se negaron a escuchar al pueblo que no quería ir a una consulta, omitieron la petición del soberano”.
"Ich will nicht eine Operation 'Schwindel', die müssen es den Menschen Ruhe, wenn weniger als 30 Tage weigerte sich, die Menschen, die nicht wollen, eine Konsultation zu gehen, ließen den Wunsch des Souveräns zu hören. "
Calvino vivió en una época en que la violencia se ejercía de manera mucho más directa y visible que en nuestros días y el desarrollo de la Reforma dependía en muchos casos de la voluntad de príncipes y soberanos.
Calvin lebte in einer Zeit, wo Gewalt sehr viel direkter und sichtbarer als heute ausgeübt wurde und die Verbreitung der Reformation in vielen Fällen vom Willen des Fürsten abhing.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Seguramente el pueblo habría elegido Pakistán, mientras que el soberano optó por la India.
Die Bevölkerung hätte sich wahrscheinlich für Pakistan entschieden, doch der Fürst wählte Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la visión de los indígenas de su propia historia, este texto comienza con la Creación, para pasar después de la creación de los primeros hombres verdaderos a la historia (al principio aún mítica) del pueblo Quiché y de sus soberanos:
DE
Entsprechend dem indianischen Geschichtsverständnis beginnt der Text mit der Schöpfung, um nach der Erschaffung der ersten wirklichen Menschen in die anfangs noch legendenhafte Geschichte des Quiché-Volkes und seiner Fürsten überzugehen:
DE
En 1947, el futuro de los estados anteriormente gobernados por esos soberanos estaba en manos de los propios soberanos.
1947 lag die Entscheidung über die Zukunft der ehemals von diesen Fürsten regierten Staaten in den Händen der Fürsten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuchâtel llega a ser prusiano bajo los Hohenzollern Cuando, en 1707, Marie de Nemours murió sin herederos directos, las cortes de Neuchâtel hicieron uso de su derecho de elegir a un nuevo soberano.
1707-1848 - Unter den Hohenzollern wird Neuenburg preußisch Als Marie de Nemours im Jahre 1707 ohne direkte Nachkommen starb, machten die Stände von ihrem Recht Gebrauch, selbst einen neuen Fürsten zu wählen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de zonas esto no ocasionó problemas insuperables, porque la preferencia del soberano y de la mayoría de habitantes coincidía.
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Vuelve y di a Ezequías, el soberano de mi pueblo:
Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volkes:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te ha ungido Jehovah como el soberano de su heredad?
Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah se ha buscado un hombre Según su Corazón, a quien Jehovah ha designado como el soberano de su pueblo, porque Tú no has guardado lo que Jehovah te Mandó.
Der HERR hat sich einen Mann ersucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, Fürst zu sein über sein Volk; denn du hast des HERRN Gebot nicht gehalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues bien, yo te levanté de en medio del pueblo y te hice el soberano de mi pueblo Israel; arranqué el reino de la casa de David y te lo entregué a ti.
Ich habe dich erhoben aus dem Volk und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt und habe das Königreich von Davids Haus gerissen und dir gegeben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
soberanos y otros miembros eminentes de una familia real, cuando estén invitados oficialmente por los Gobiernos de los Estados miembros o por organizaciones internacionales.
Monarchen und andere hochrangige Mitglieder einer königlichen Familie, wenn sie von Regierungen der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen zu einem offiziellen Anlass eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trae también un soberano de la familia.
Du bringst einen Monarchen in die Familie.
Korpustyp: Untertitel
Los estados checos no dejaron de aprovehar la ocasión de debilidad del soberano, amenazando con el estallido de una sublevación.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
soberanos y otros miembros eminentes de una familia real, cuando estén invitados oficialmente por los Gobiernos de los Estados miembros o las organizaciones internacionales.
Monarchen und andere hochrangige Mitglieder einer königlichen Familie, wenn sie von Regierungen der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen zu einem offiziellen Anlass eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necrópolis de soberanos, panteón de glorias nacionales, obra maestra del arte gótico, la abadía de Westminster alza sus torres gemelas hacia el pálido cielo londinense.
ES
Die Westminster Abbey mit ihren Zwillingstürmen, Grablege der Monarchen, Pantheon nationaler Helden und Meisterwerk der Gotik, ist seit Jahrhunderten Schauplatz großer königlicher Zeremonien.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una retirada discreta y la liberación de Badawi y Abuljair podrían haber resultado rentables a un país que tiene un nuevo soberano, está rodeado por el terrorismo y busca ayuda para su lucha antiterrorista incluso en Israel.
Ein diskreter Rückzug und die Freilassung von Badawi und Abu'l-Khayr hätten sich auszahlen können für ein Land mit einem neuen Monarchen, das terroristischen Bedrohungen von allen Seiten ausgesetzt ist und sogar mit Israel über Hilfe in seinem Kampf gegen den Terrorismus verhandelt.
La Suiza es una confederación, es decir una asociación de Estados soberanos (los cantones) delegando ciertas competencias a un organo común ( la Confederación).
EUR
Die Schweiz ist eine Konföderation, das heisst ein Zusammenschluss von mehreren autonomen Staaten (Kantonen), die gewisse Kompetenzen an ein gemeinsames Organ (die Konföderation) übertragen.
EUR
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
soberanosouveränen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas militares rusas han violado el Derecho internacional e invadido el territorio de un Estado soberano.
Die russischen Truppen haben gegen das Völkerrecht verstoßen und sind in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates eingedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señor Presidente, en las últimas semanas hemos sido testigos de un ataque de Rusia a un Estado soberano e independiente.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! In den letzten Wochen sind wir Zeugen eines Angriffs Russlands auf einen souveränen und unabhängigen Staat geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede interferir desde el exterior en este derecho de un Estado soberano.
Gegen dieses Recht eines souveränen Staates kann nicht von außen eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los auspicios de la Resolución 1546 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la comunidad internacional debe ofrecer toda la ayuda posible al Gobierno provisional y posteriormente a su sucesor soberano.
Laut Resolution 1546 des UN-Sicherheitsrates muss die Völkergemeinschaft der Übergangsregierung und danach ihrem souveränen Nachfolger jedwede Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo el mundo le corresponde la responsabilidad de apoyar al pueblo iraquí y su evolución hacia un Iraq democrático y soberano, capaz de ocupar el lugar que le corresponde en el seno de la comunidad internacional.
Die ganze Welt trägt Verantwortung für die Unterstützung des irakischen Volkes und den Aufbau eines demokratischen und souveränen Irak, der seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el 78% de la población de Timor oriental que votó el 30 de agosto podrá establecer su propio Estado soberano e independiente y confiar en un futuro pacífico y próspero dentro de su propio país.
Diese Friedenstruppe wird dazu beitragen, daß das ost-timoresische Volk einen eigenen unabhängigen und souveränen Staat aufbauen und in eine friedliche und prosperierende Zukunft in seinem eigenen Staatsgebiet blicken kann, so wie es 78 % der Wähler am 30. August mit ihrem Votum bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe asumir, junto con la OTAN, su papel a la hora de liderar un esfuerzo internacional que se dirija a tratar a Afganistán como un Estado soberano.
Die Europäische Union muss an der Seite der NATO ihre führende Rolle in einem internationalen Unterfangen einnehmen, das das Ziel verfolgt, Afghanistan als souveränen Staat zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las declaraciones del diputado Herrero a una televisión venezolana, señalo que venían a deslegitimar el proceso electoral en curso, vierten graves acusaciones contra instituciones democráticas de aquel país, rayan en la injerencia en la política interna de un país soberano.
Bezüglich der Äußerungen von Herrn Herrero zum venezolanischen Fernsehen kann ich Ihnen sagen, dass diese der Delegitimierung des Wahlverfahrens dienten, schwere Anschuldigungen gegen demokratische Institutionen in diesem Land enthielten und an Eingriffe in die Innenpolitik eines souveränen Landes grenzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de la ocupación, el reconocimiento de un Estado palestino soberano y viable, restarían también un terreno abonado a los terroristas.
Das Ende der Besetzung und die Anerkennung eines souveränen und funktionsfähigen Staates Palästina würden den Terroristen fruchtbaren Boden entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo olvidar que estamos hablando -como muy bien han dicho ustedes- de un país independiente y soberano.
Ich kann nicht außer acht lassen, daß wir - wie Sie sehr richtig gesagt haben - von einem unabhängigen und souveränen Land sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanosouveräne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, la Unión Europea no debe ejercer presión en este país soberano y responsable, pues la responsabilidad de esta situación interna en el país la han creado sus autoridades.
Theoretischerweise sollte die Europäische Union keinen Druck auf dieses verantwortungsbewusste, souveräne Land ausüben, denn die Verantwortung für die innenpolitische Lage im Land wird von seinen Behörden getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no estoy de acuerdo con el apartado 8. Corresponde a cada Estado soberano decidir si entablar o no el diálogo.
Allerdings lehne ich Ziffer 8 ab, denn jeder souveräne Staat muss selbst entscheiden können, ob er einen Dialog einleiten will oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los diputados a esta Cámara que hoy han pedido que se detenga el proceso de ratificación que respeten la democracia y el derecho soberano de cada estado a tomar decisiones autónomas sobre esta cuestión.
Ich möchte die Abgeordneten dieses Hauses, die sich heute für einen Stopp der Ratifizierung ausgesprochen haben, nachdrücklich auffordern, die Demokratie und das souveräne Recht eines jeden Staates zu respektieren, in dieser Frage selbst zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendremos nuestro derecho soberano de regular estos sectores como consideremos oportuno. Así pues, este asunto no tiene nada que ver con el proyecto de directiva en cuestión.
Wir bewahren unsere souveräne Möglichkeit, diese Sektoren so zu regeln wie wir es wollen, und folglich hat das nichts mit dem fraglichen Richtlinienentwurf zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el servicio público de radiodifusión puede estar controlado por el pueblo soberano y puede permitir el acceso de todos a la información plural de alta calidad, algo que no sucede hoy en Francia, ni en varios países que se encuentran dominados por una oligarquía.
Nur öffentlich-rechtliche Sendeanstalten können durch die souveräne Bevölkerung kontrolliert werden und können allen Zugang zu qualitativ hochwertigen, pluralistischen Informationen bieten, was in Frankreich derzeit nicht der Fall ist, ebenso wenig wie in einigen anderen Ländern, die von einer Oligarchie beherrscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy encantado de que los sureños votasen con una determinación tan abrumadora a favor de un futuro soberano independiente.
Daher bin sehr froh, dass die Südsudanesen mit einer so überwältigenden Entschlossenheit für eine souveräne, unabhängige Zukunft gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cada Estado está en su soberano derecho de elegir las energías primarias que piense emplear.
Herr Präsident! Es ist das souveräne Recht eines jeden Staates zu entscheiden, welche Primärenergien er einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Parlamento recibe en el día de hoy al Presidente del Banco Central Europeo, es decir, el presidente de la primera institución a la cual las naciones europeas - no se sabe por qué desorden - han decidido confiar, dar un poder soberano, cuando menos once de ellas.
Herr Präsident, unser Parlament empfängt heute den Präsidenten der Europäischen Zentralbank, d.h. den Präsidenten der ersten Institution, der die europäischen Nationen, oder zumindest elf von ihnen - aus irgendeiner Verwirrung heraus - beschlossen haben, eine souveräne Macht zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto, la apertura de los mercados de trabajo es un derecho soberano de todos los estados.
Aber die Entscheidung über die Öffnung des Arbeitsmarktes ist natürlich das souveräne Recht eines jeden Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estado se caracteriza, entre otras cosas, por su derecho soberano a exigir impuestos a sus ciudadanos.
Ein Staat ist u. a. durch das souveräne Recht definiert, seinen Bürgern Steuern abzuverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanosouveräner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos hecho por un sentido de responsabilidad, pues hemos pensado que quizás podríamos comprender algo mejor qué dificultades objetivas tiene que superar este nuevo Estado soberano.
Wir haben das aus der Verantwortung heraus gemacht, weil wir gemeint haben, vielleicht etwas besser zu verstehen, welche objektiv schwierigen Dinge ein neuer souveräner Staat zu bewältigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo es indispensable que Israel se dé cuenta de que para los palestinos un Estado soberano no es una dadivosa concesión, sino un derecho. Ante todo debe abstenerse de los hechos consumados que modifican la estructura territorial y demográfica de los territorios ocupados, incluida Jerusalén Este.
Hierzu muß sich Israel unbedingt bewußt machen, daß ein souveräner Staat für die Palästinenser kein großzügiges Zugeständnis, sondern ein Recht ist; vor allem aber muß Israel aufhören, vollendete Tatsachen zu schaffen, die das territoriale und demographische Gefüge der besetzten Gebiete, einschließlich Ostjerusalems, verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe hace referencia sistemática e incomprensiblemente a la UE como si fuese un Estado soberano -referencias que otros miembros y yo hemos intentado sin éxito eliminar en la fase de la comisión.
Dennoch bezieht sich der Bericht konsequent und unerklärlich auf die EU, als ob sie ein souveräner Staat wäre - Bezüge, die ich und andere Mitglieder erfolglos in der Ausschussphase zu verhindern suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor tributo a sus incansables esfuerzos sería garantizar que en mayo se celebren unas elecciones parlamentarias limpias y libres bajo el control pleno y soberano del Líbano.
Das beste Zeichen des Dankes für seine unermüdlichen Anstrengungen wäre es, dafür zu sorgen, dass im Mai freie und faire Parlamentswahlen unter vollständiger, souveräner libanesischer Kontrolle stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto: un Líbano independiente, democrático y soberano.
Ich möchte betonen: ein unabhängiger, demokratischer und souveräner Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el Parlamento y la Comisión deberían influir en las negociaciones futuras a este respecto, también debemos reconocer que un Estado soberano como los Estados Unidos seguirá ejerciendo el derecho a fijar normas sobre quién puede entrar en su territorio y en qué condiciones.
Dies sollte durch die Einflussnahme des Europäischen Parlaments und der Kommission auf die zukünftigen Verhandlungen geschehen. Aber wir müssen auch konstatieren: Ein souveräner Staat wie die Vereinigten Staaten wird auch weiterhin das Recht in Anspruch nehmen, Regeln aufzustellen, wer unter welchen Bedingungen in sein Land einreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos cómo es posible que un Estado soberano arreste al Presidente de la Autoridad de un territorio que no le corresponde en absoluto, o a un líder como Barghuti, o cómo los helicópteros y los tanques actúan de modo terrorista.
Wir konnten feststellen, wie es möglich ist, dass ein souveräner Staat den Präsidenten der Behörde eines Territoriums, das ihn überhaupt nichts angeht, oder eine führende Persönlichkeit wie Barghuti unter Arrest stellt oder wie Hubschrauber und Panzer in terroristischer Manier vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que un acto económico, la introducción de la moneda común debe considerarse un acto soberano y, por tanto, eminentemente político.
Die Einführung eines gemeinsamen Geldes ist nicht in erster Linie ein ökonomischer, sondern vor allem ein souveräner und demnach eminent politischer Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una decisión basada en el derecho de soberanía de cada Estado y Chipre es un Estado soberano e independiente capaz de decidir su propio futuro.
Diese Entscheidung ist ein Souveränitätsrecht jedes Staates; und als unabhängiger und souveräner Staat kann Zypern über seine eigene Zukunft entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así creo que existen diferencias entre lo que hace Israel, como Estado soberano y democrático que comparte y promueve los valores básicos de las sociedades occidentales, y los movimientos radicales como el de Hamas que, en la mayoría de los caso, se niegan a reconocer la existencia del Estado de Israel.
Zudem glaube ich, dass Unterschiede bestehen zwischen einerseits Israel und dem, wie Israel als demokratischer und souveräner Staat vorgeht, der die Grundwerte der westlichen Gesellschaften teilt und fördert, und andererseits den radikalen Bewegungen wie die Hamas, die das Bestehen des Staates Israels größtenteils nicht anerkennen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanosouveränes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, frente a las amenazas que presenta el proceso de liberalización desencadenado en el sector energético con las directivas relativas a la electricidad y al gas, me parece muy importante que los Estados miembros puedan conservar su derecho soberano de optar por la energía que prefieran.
Angesichts der bedrohlichen Auswirkungen des Liberalisierungsprozesses, der in der Energiewirtschaft mit den Strom- und Gasrichtlinien bereits in Gang gesetzt worden ist, scheint es mir schließlich sehr wichtig zu sein, daß die Mitgliedstaaten ihr souveränes Recht auf freie Wahl der ihnen angemessen erscheinenden Energieträger behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el Parlamento, como organismo político soberano, puede encargarse de peticiones que solicitan cambios en la legislación o en las nuevas leyes.
Außerdem kann sich das Parlament als souveränes politisches Organ mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder neue Gesetze ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mientras tanto, otros Estados deben ejercer su derecho soberano a ratificar el Tratado.
In der Zwischenzeit sollten andere Staaten jedoch ihr souveränes Recht wahrnehmen und diesen Vertrag ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Dinamarca, que pudo negociar una excepción, pero que ha intentado igualmente celebrar un tratado en su condición de país soberano con la Comunidad a fin de participar en algunos aspectos de esta cooperación, ahora está obligada a pedir permiso a la Comisión para celebrar nuevos acuerdos internacionales de este tipo con otros países.
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränes Land versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos normas sobre empleo y sobre salud y seguridad para proteger a nuestros trabajadores y, como último recurso, tenemos nuestro derecho soberano de legislar en contra de injerencias políticas inaceptables.
Wir haben unsere Arbeits-, Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung zum Schutz unserer Arbeitnehmer, und im äußersten Notfall haben wir unser souveränes Recht, gesetzlich gegen inakzeptable politische Einmischungsversuche vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un derecho soberano, alienable, que pone en duda el enfoque de promover las exportaciones y la libertad de comercio.
Das ist ein unveräußerliches, souveränes Recht, das das Konzept der Förderung von Exporten und freiem Handel in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento es un órgano político soberano y puede atender peticiones que requieran cambios en la legislación o incluso nuevas leyes.
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es un país independiente y soberano.
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Francia y Alemania pueden intentar cambiar el Tratado de Lisboa, es de vital importancia que el Gobierno del Reino Unido utilice el proceso de renegociación para recuperar poderes a favor de nuestro parlamento soberano.
Wenn Frankreich und Deutschland beabsichtigen, den Vertrag von Lissabon abzuändern, dann ist es für die Regierung des Vereinigten Königreichs von zentraler Bedeutung, den neuerlichen Verhandlungsprozess dafür zu nutzen, Befugnisse für unser souveränes Parlament zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova, en tanto que país manifiestamente soberano y europeo, podría un día unirse a la OTAN e incluso a la UE.
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soberanoSchuldtitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano
Ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se considerará que una persona física o jurídica mantiene una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano si la permuta de cobertura por impago no sirve para cubrir:
Im Sinne dieser Verordnung wird davon ausgegangen, dass eine natürliche oder juristische Person eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel hält, wenn der Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel nicht dazu dient,
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de incumplimiento del emisor siendo que la persona física o jurídica mantiene una posición larga en la deuda soberana del emisor al que se refiere la permuta de cobertura por impago soberano, o
sich gegen ein Ausfallrisiko des Emittenten abzusichern und die natürliche oder juristische Person eine Long-Position in öffentlichen Schuldtiteln des betreffenden Emittenten hält, auf den der Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel sich bezieht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago soberano sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano;
in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel zur Absicherung gegen Ausfallrisiken oder gegen das Risiko eines Wertverfalls der öffentlichen Schuldtitel gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel zu berechnen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación a las autoridades competentes de una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano
Meldung ungedeckter Positionen in Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel an die zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas al desempeño de sus funciones en virtud del presente Reglamento, la AEVM podrá solicitar en todo momento a la autoridad competente pertinente información adicional sobre las posiciones cortas netas en capital en acciones emitido o en deuda soberana emitida, o sobre las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano.
Die ESMA kann sich zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung jederzeit an die jeweils zuständige Behörde wenden und zusätzliche Informationen über Netto-Leerverkaufspositionen im ausgegebenen Aktienkapital und ausgegebenen öffentlichen Schuldtiteln oder über ungedeckte Positionen in Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano descubiertas
Beschränkungen für ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona física o jurídica podrá realizar operaciones con permutas de cobertura por impago soberano únicamente cuando tal transacción no conduzca a una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel nur dann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 236/2012 impone restricciones a la realización de operaciones con permutas de cobertura por impago soberano descubiertas, pero autoriza las permutas de cobertura por impago soberano cubiertas realizadas con fines legítimos de cobertura.
Die Verordnung (EU) Nr. 236/2012 beschränkt ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel, gestattet aber gedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel, wenn diese legitimen Absicherungszwecken dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible cubrir una amplia variedad de activos y pasivos mediante permutas de cobertura por impago soberano, pero en muchos casos puede ser difícil distinguir entre cobertura legítima y especulación.
Mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel abgesichert werden können sehr unterschiedliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, doch könnte sich die Unterscheidung zwischen legitimer Absicherung und Spekulation in vielen Fällen als schwierig erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanoöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las permutas de cobertura por impago soberano deben basarse en el principio de interés asegurable, reconociendo al mismo tiempo que pueden existir intereses en un emisor soberano distintos de la propiedad de instrumentos de deuda soberana.
Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel sollten auf dem Grundsatz des versicherbaren Interesses basieren, wobei berücksichtigt wird, dass an einem öffentlichen Emittenten andere Interessen bestehen können als der Besitz von Staatsanleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna posición o cartera de posiciones utilizadas en el contexto de cobertura de exposiciones frente a un emisor soberano debe considerarse una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano.
Eine Position oder ein Portfolio von Positionen, die im Zusammenhang mit der Absicherung von Expositionen gegenüber einem öffentlichen Emittenten verwendet werden, sollte nicht als ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«deuda soberana» un instrumento de deuda emitido por un emisor soberano;
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von einem öffentlichen Emittenten begeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«deuda soberana emitida» el total de la deuda soberana emitida por un emisor soberano que no haya sido reembolsada;
„ausgegebene öffentliche Schuldtitel“ die Gesamtheit der von einem öffentlichen Emittenten begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta en corto de acciones emitidas por la sociedad o de instrumentos de deuda emitidos por un emisor soberano;
dem Leerverkauf einer von einem Unternehmen begebenen Aktie oder einem von einem öffentlichen Emittenten ausgegebenen Schuldinstrument,
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia de acciones emitidas por la sociedad o de instrumentos de deuda emitidos por el emisor soberano;
dem Halten einer von einem Unternehmen begebenen Aktie oder eines von einem öffentlichen Emittenten ausgegebenen Schuldinstruments,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los apartados 1 y 2, se incluirán en el cálculo de la posición corta y de la posición larga en relación con la deuda soberana cualesquiera permutas de cobertura por impago soberano vinculadas al emisor soberano.
Im Sinne der Absätze 1 und 2 wird bei der Berechnung einer Short-Position oder einer Long-Position in öffentlichen Schuldtiteln auch jeder Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel in Bezug auf den öffentlichen Emittenten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago soberano sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano;
in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel zur Absicherung gegen Ausfallrisiken oder gegen das Risiko eines Wertverfalls der öffentlichen Schuldtitel gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel zu berechnen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los bonos soberanos, se entenderá por descenso significativo de valor un aumento del rendimiento igual o superior al 7 % en la curva de rendimientos del emisor soberano durante un solo día de negociación.
Steigt die Rendite für den betreffenden öffentlichen Emittenten innerhalb eines einzigen Handelstages über die gesamte Renditekurve um 7 % oder mehr an, wird dies als eine für einen öffentlichen Schuldtitel signifikante Wertminderung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cálculos referentes a instrumentos de deuda soberana con una alta correlación se aplicarán los mismos métodos que en las posiciones largas mantenidas en instrumentos de deuda de un emisor soberano.
Die Berechnungen für öffentliche Schuldtitel mit hoher Korrelation erfolgen nach denselben Methoden wie die Berechnung von Long-Positionen in Schuldtiteln eines öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanosouveränen Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los palestinos están en su tierra desde tiempos tan inmemoriales como los judíos, y tienen derecho a un Estado libre, independiente, soberano.
Die Palästinenser sind dort von alters her zu Hause wie die Juden, sie haben ein Recht auf einen freien, unabhängigen und souveränenStaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se podrá conseguir una solución justa y duradera para Oriente Próximo mediante el respeto del derecho inalienable del pueblo palestino a su propio Estado independiente y soberano, respetando las fronteras de 1967 y con Jerusalén Este como capital.
Eine gerechte und dauerhafte Lösung für den Nahen Osten wird nur erreichbar sein, wenn das unveräußerliche Recht des palästinensischen Volkes auf einen eigenen unabhängigen und souveränenStaat in den Grenzen von 1967 und mit Ostjerusalem als Hauptstadt anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una paz justa, que solamente será posible respetando el derecho inalienable del pueblo palestino a un Estado independiente y soberano, con las fronteras de 1967 y con Jerusalén Este como capital.
ein gerechter Frieden, der nur durch die Achtung des unveräußerlichen Rechts des palästinensischen Volkes auf einen unabhängigen und souveränenStaat möglich ist, mit den Grenzen von 1967 und Ostjerusalem als Hauptstadt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta amenazadora tendencia de la política iraní no se detiene, tendremos que hablar con resolución de consecuencias diplomáticas y económicas, porque las declaraciones de incitación a la violencia contra un Estado democrático y soberano suponen un peligro para toda la comunidad democrática.
Wird dieser gefährliche Trend in der iranischen Politik nicht gestoppt, werden wir ernsthaft über diplomatische und wirtschaftliche Konsequenzen nachdenken müssen, denn die zur Gewalt gegen einen demokratischen und souveränenStaat auffordernden Erklärungen stellen eine Gefahr für die demokratische Gemeinschaft im Ganzen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además esto haría que la intervención de una fuerza internacional de paz no se pueda considerar una injerencia en la soberanía indonesia, sino una ayuda de la comunidad internacional a un Estado independiente y soberano.
Dies würde zudem dazu beitragen, daß das Eingreifen einer internationalen Friedenstruppe nicht als Verletzung der Souveränität Indonesiens, sondern als Hilfe der internationalen Gemeinschaft für einen unabhängigen und souveränenStaat betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, podremos tranquilamente afirmar nuestro deseo de ver al pueblo palestino disponer de un Estado completo con todos sus atributos, plenamente soberano.
Dann können wir auch umso leichter unseren Wunsch nach einem eigenen mit allen erforderlichen Attributen ausgestatteten und vollkommen souveränenStaat für das palästinensische Volk zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el asunto en cuestión debe resolverse en el Estado soberano del Reino de España.
Dies ist letztendlich eine Frage, die vom souveränenStaat, d. h. dem Königreich Spanien entschieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz sólo será posible con la plena aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas y el fin de la agresión israelí, lo que requiere que se apoyen todas las iniciativas serias para que el pueblo palestino conquiste su Estado independiente y soberano.
Der Frieden ist nur möglich, wenn die UN-Resolutionen in vollem Umfang verwirklicht werden und die israelische Aggression beendet wird. Das setzt voraus, dass man alle ernsthaften Initiativen unterstützt, damit das palästinensische Volk seinen unabhängigen und souveränenStaat erringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si el presidente Bush lograra la reelección, es muy improbable que los EU otorguen otra subvención a un Irak soberano.
Selbst bei einer Wiederwahl von Präsident Bush ist es höchst unwahrscheinlich, dass die USA einem souveränen irakischen Staat ein weiteres Mal eine direkte Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera, el pasado viernes 7 de enero, el jefe de la diplomacia chilena, Alfredo Moreno, anunció que Chile reconocía a Palestina como un «Estado libre, independiente y soberano».
Ebenso verkündete der chilenische Außenminister Alfredo Moreno am 7. Januar dieses Jahres die Anerkennung Palästinas als „freien, unabhängigen und souveränenStaat“ durch Chile.
Korpustyp: EU DCEP
soberanoSouveränität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos pueden verlo, el BCE sin control es completamente soberano. Aunque el gobierno económico y monetario de Europa ya no depende de la democracia, sino de la oligarquía.
Wie jeder sieht, besitzt die EZB, die keiner Kontrolle unterliegt, eine solche Souveränität, daß die Wirtschafts- und Währungsregierung Europas keine Demokratie mehr darstellt, sondern eine Oligarchie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el resto de casos, el Parlamento es soberano.
Was den Rest angeht, darüber hat das Parlament Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones tienen que ver, por un lado, con la ausencia de fundamento jurídico en el ámbito de la política común de transportes para abordar determinadas materias, en particular de índole militar, y, por otro, con la limitación excesiva y desproporcionada del poder soberano de los Estados miembros sobre su espacio aéreo.
Meine Sorge ist einerseits auf das Fehlen einer rechtlichen Grundlage der gemeinsamen Verkehrspolitik in bestimmten Bereichen, vor allem bei militärischen Fragen, zurückzuführen. Außerdem beunruhigt mich die übermäßige und unnötige Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten über ihren eigenen Luftraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quid de la cuestión es el poder soberano de los Estados miembros para designar diputados al Parlamento Europeo y para definir su representación en el Parlamento Europeo en el contexto del marco reglamentario existente para las elecciones al Parlamento.
Das betrifft insbesondere die Souveränität der Mitgliedstaaten zur Ernennung von Abgeordneten für das Europäische Parlament und darüber zu bestimmen, wie sie im Rahmen des bestehenden Rechtsrahmens für Wahlen zum Europäischen Parlament vertreten werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una democracia, después de todo, el pueblo es soberano, y no los diputados, y la forma más importante de expresión es un referéndum, y no los votos de los diputados y las votaciones en los parlamentos.
In einer Demokratie geht die Souveränität schließlich von den Bürgern aus, nicht von den Abgeordneten, und die wichtigste Ausdrucksform ist eben der Volksentscheid, es sind nicht die Abstimmungen, bei denen sich die Abgeordneten und die Parlamente blamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una verdad como un templo la que acaba de recordarnos el representante del Consejo: cada Estado miembro es soberano para decidir, evidentemente, sobre la composición de su delegación en cada reunión del Consejo.
Herr Präsident, das ist so wahr wie das Amen in Kirche, was der Vertreter des Rates gerade erläuterte: Jeder Mitgliedstaat hat natürlich die Souveränität, über die Zusammensetzung seiner Delegation zu jeder Ratstagung zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar a los Sres. Napoletano y Barón Crespo que el Parlamento italiano es soberano, como ocurre en cualquier democracia consolidada.
Ich muss Frau Napoletano und Herrn Barón Crespo an die Souveränität des italienischen Parlaments erinnern, die es, wie in jeder gefestigten Demokratie üblich, auch wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción la aprobación por unanimidad de la Resolución 1546 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en la que se reafirma el carácter soberano del Gobierno Provisional de Iraq, establecido el 30 de junio 2004, y se expresa el apoyo de la organización al mismo,
unter Würdigung der einstimmigen Annahme der Resolution 1546 des UN-Sicherheitsrates, in der die Souveränität der irakischen Übergangsregierung zum 30. Juni 2004 bekräftigt wird, und in Unterstützung ihrer Umsetzung,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los paraísos fiscales, al incrementar la competencia en relación con el capital móvil, se inmiscuyen en el derecho soberano de los países en desarrollo a gravar con impuestos las rentas del capital como medio para ampliar su base impositiva, toda vez que la suya es menor que la de los países ricos;
betont, dass Steueroasen durch den steigenden Wettbewerb um mobiles Kapital die Souveränität der Entwicklungsländer bei der Besteuerung von Einkommen aus Kapital als Mittel zur Erweiterung der Steuerbasis beeinträchtigen, obschon sie bereits über eine engere Bemessungsgrundlage verfügen als reiche Länder;
Korpustyp: EU DCEP
soberanoHerrschers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas palabras pronunciadas por un hombre de negocios alemán que trabaja para el régimen del soberano de todos los turkmenios, el Presidente Saparmurad Niyazov, son doblemente significativas.
Aufschlußreiche Worte, im doppelten Sinne, eines deutschen Geschäftsmanns, der für das Regime des Herrschers aller Turkmenen, Präsident Saparmurad Nijasow, tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía en última instancia de la armonía era la justicia del soberano, que le permitía gozar del mandato del Cielo;
Die ultimative Garantie für Harmonie war die Gerechtigkeit des Herrschers, die es ihm erlaubte, das Mandat des Himmels auszuüben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro ilustre soberano Alfonso, rey de Castilla, León y Asturias, hace saber que Rodrigo de Vivar ha ofendido su real persona, y se le condena al destierro.
Durch Erlass unseres erlauchten Herrschers, Alfonso, König von Kastilien, Leon und Asturien, wird bekannt gegeben, dass Rodrigo de Bivar die Person des Königs gröblich beleidigt hat und zeitlebens verbannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Esa criatura, Elaan, va a ser la esposa de nuestro soberano.
Diese Kreatur, Elaan, soll die Gemahlin unseres Herrschers werden.
Korpustyp: Untertitel
Soy el representante del soberano de todo el mundo.
Ich bin der Abgesandte des Herrschers über die ganze Welt.
Korpustyp: Untertitel
Serás la madre del soberano del mundo. - ¿No suena hermoso?
Du wirst die Mutter des Herrschers der Welt sein. Klingt das nicht gut? Nein, es klingt lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
La riqueza del soberano se mide con la cantidad de oro en sus sótanos.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
La alusión, puesta en boca del rey David, hace referencia al asesinato de Urías, el marido de Betsabé, la mujer que había sido objeto de la pasión del soberano.
Die dem König David in den Mund gelegte Anspielung bezieht sich auf den Mord an Uria, dem Gatten von Betsabea, jener Frau, die die Leidenschaft des Herrschers entfacht hatte.
Una persona física o jurídica podrá realizar operaciones con permutas de cobertura por impago soberano únicamente cuando tal transacción no conduzca a una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentlicheSchuldtitel nur dann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular la posición de un inversor en permutas de cobertura por impago soberano, se utilizará su posición neta.
Zur Berechnung der Position eines Anlegers in Credit Default Swaps auf öffentlicheSchuldtitel werden dessen Nettopositionen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 4, apartado 2, del Reglamento (UE) no 236/2012, especificando en mayor medida las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano y los métodos de cálculo en el caso de entidades de un grupo y de actividades de gestión de fondos,
gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 werden ungedeckte Positionen in Credit Default Swaps auf öffentlicheSchuldtitel und die Berechnungsmethoden für Gruppen und Fondsverwaltungstätigkeiten präzisiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones en permutas de cobertura por impago soberano no se considerarán descubiertas a tenor del artículo 4, apartado 1, del Reglamento (UE) no 236/2012 en los siguientes casos:
In nachstehend genannten Fällen wird eine Position in einem Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel nicht als ungedeckt im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad competente, toda persona física o jurídica que abra una posición en permutas de cobertura por impago soberano deberá:
Jede natürliche oder juristische Person, die eine Position in einem Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel übernimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos y pasivos podrán cubrirse mediante una posición en permutas de cobertura por impago soberano en los siguientes casos, a condición de que se cumplan las condiciones establecidas en los artículos 15 y 18 y en el Reglamento (UE) no 236/2012:
Sofern die in den Artikeln 15 und 18 und in der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 genannten Voraussetzungen erfüllt sind, können die folgenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten über eine Position in einem Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel abgesichert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano en circunstancias excepcionales
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentlicheSchuldtitel in Ausnahmesituationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas con arreglo al apartado 1 podrán aplicarse a las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano de una determinada clase o a operaciones con permutas de cobertura por impago soberano específicas.
Eine gemäß Absatz 1 ergriffene Maßnahme kann für bestimmte Arten von Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel oder für Transaktionen mit bestimmten Credit Default Swaps auf öffentlicheSchuldtitel gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Permuta de cobertura por impago soberano»: una permuta de cobertura por impago en virtud de la cual se procederá a un pago u otra prestación en caso de que se produzca un evento de crédito o un incumplimiento que afecte a un emisor soberano.
'Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel' einen Credit Default Swap, bei dem im Falle eines Kreditereignisses oder Zahlungsausfalls im Zusammenhang mit einem öffentlichen Emittenten eine Zahlung geleistet oder ein anderer Vorteil gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
soberanosouveräner Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza es, como se sabe, un estado libre y soberano.
Die Schweiz ist doch ein freier und souveränerStaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es saber si Israel, que en el transcurso de los conflictos ha llegado a ocupar un 72% del antiguo Mandato Británico sobre Palestina, está dispuesta a devolver a los palestinos el 28% restante, para que se funde un Estado libre y soberano.
Die Frage ist, ob Israel, das im Laufe des Konflikts nunmehr 72 % des ehemaligen britischen Mandatsgebiets in Palästina besetzt hält, bereit ist oder nicht, die verbliebenen 28 % dem palästinensischen Volk zu überlassen, damit dort ein freier und souveränerStaat errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Timor Oriental es un Estado independiente y soberano con cuatro años de existencia, cuyo pueblo ha luchado durante décadas contra la ocupación indonesia.
. – Osttimor ist ein unabhängiger, souveränerStaat, der seit vier Jahren besteht und dessen Volk jahrzehntelang gegen die indonesische Besetzung gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos totalmente que Iraq siga siendo un estado unificado y soberano.
Wir unterstützen den Irak voll und ganz dabei, ein vereinigter und souveränerStaat zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es importante que el Iraq reciba el trato que corresponde a un Estado independiente y plenamente soberano y que, al tratar de lograr ese equilibrio, se pongan de relieve los siguientes objetivos:
In dieser Hinsicht ist es wichtig, dass Irak als ein unabhängiger und vollkommen souveränerStaat behandelt wird und im Hinblick auf die erwähnte Abwägung die folgenden Ziele hervorgehoben werden:
Korpustyp: UN
La fuerza multinacional está dispuesta a colaborar con el Gobierno del Iraq para ayudarle a alcanzar los objetivos que se ha fijado como Estado independiente y soberano.
Die multinationale Truppe ist bereit, mit der Regierung Iraks zusammenarbeiten, um ihr bei der Erreichung der Ziele behilflich zu sein, die sich Irak als unabhängiger und souveränerStaat gesetzt hat.
Korpustyp: UN
Estado independiente y soberano situado a los piés del Sur de los Alpes y a orillas del Mediterráneo, el Principado de Mónaco comparte sus fronteras terrestres con varias comunidades francesas de los Alpes Marítimos:
Unabhängiger und souveränerStaat inmitten der Seealpen, umschlossen vom Mittelmeer, das Fürstentum von Monaco ist eingegrenzt von verschiedenen französischen Ortschaften der Seealpen:
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
soberanoStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los TMP asociados a la categoría de riesgo comprador «mejor que soberano» (SOV+) son un 10 % inferiores a los TMP correspondientes a la categoría de riesgo comprador «soberano» (CC0).
Die MPR der Käuferrisikokategorie „besser als SOV“ (SOV+) sind 10 % niedriger als die MPR der Käuferrisikokategorie „Staat“ (CC0).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una operación con un soberano o respaldada por una garantía soberana, irrevocable e incondicional, se aplicará un recargo mínimo, de conformidad con el siguiente cuadro 6, a los tipos mínimos de las primas establecidos de conformidad con la anterior subsección I.
bei einem Geschäft mit einem Staat oder einem durch eine unwiderrufliche und unbedingte staatliche Garantie besicherten Geschäft wird der Mindestaufschlag nach Tabelle 6 auf die gemäß Unterabschnitt I festgelegten Mindestprämiensätze angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatus del comprador, prestatario o garante: soberano, banco privado, otras entidades privadas
Status des Käufers/Kreditnehmers/Garantiegebers, z. B. Staat, Privatbank, sonstige private Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
el deudor o garante posee una calificación de divisa extranjera por una agencia de calificación crediticia (ACC) [9] acreditada mejor que la calificación de divisa extranjera (por la misma ACC) de su respectivo soberano, o
wenn für den Schuldner/Garantiegeber ein Fremdwährungsrating einer akkreditierten Ratingagentur [9] vorliegt, das besser ist als das Fremdwährungsrating (derselben Agentur) für seinen jeweiligen Staat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentes de trato preferente de la entidad por el soberano, como la exención de imperativos de transferencia y convertibilidad y disposiciones de cesión de los ingresos de exportación, y un trato fiscal favorable;
nachweisliche Vorzugsbehandlung der Einrichtung durch den Staat; hierzu gehören die Befreiung von Übertragungs- und Konvertibilitätsbeschränkungen und Abgabepflichten für Exporterlöse sowie Vergünstigungen bei der steuerlichen Behandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los emisores únicos, cuando exista un vínculo, como entre un gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano, debe ser posible permitir la estimación de un diferencial comparable adecuado sobre la base del diferencial de crédito de un emisor único, si ello propicia una estimación más adecuada.
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
soberanostaatlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende que las normas relativas a la clasificación de los compradores establecen la clasificación aplicable más favorable; por ejemplo, un comprador soberano puede incluirse en una clasificación de riesgo comprador menos favorable.
Die Regeln für die Käufereinstufung sind dahingehend zu verstehen, dass sie auf die günstigste anwendbare Einstufung abstellen, d. h., ein staatlicher Käufer kann in eine weniger günstige Käuferrisikokategorie eingestuft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera HIP consiste en cuatro grupos de indicadores del mercado privado [4], que suministran información sobre el precio del mercado relativo al riesgo país y al riesgo de crédito soberano.
Das dritte PFT umfasst vier Gruppen privatwirtschaftlicher Indikatoren [4], die Auskunft über die Marktpreise für das Länderkreditrisiko und das Risiko staatlicher Kreditnehmer geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las primas mínimas de riesgo país y de riesgo de crédito soberano para ajustarlas periódicamente y asegurar que siguen siendo una medida apropiada de riesgo, teniendo en cuenta las tres HIP: los métodos contables de devengo y flujo de caja y, cuando proceda, los indicadores del mercado privado;
die Mindestprämiensätze für das Länderkreditrisiko und das Risiko staatlicher Kreditnehmer, damit durch von Zeit zu Zeit vorgenommene Anpassungen gewährleistet werden kann, dass sie unter Berücksichtigung der drei PFT (Cashflow- und Accruals-Ansatz und gegebenenfalls privatwirtschaftliche Indikatoren) ein genaues Maß für das Risiko bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del comité directivo concluyó que la garantía de la UE constituye un instrumento eficaz y potente, de gran peso político y financiero, y que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
In ihrem Bericht gelangte der Lenkungsausschuss zu dem Schluss, dass die EU-Garantie ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) El informe del grupo director concluyó que la garantía de la UE al BEI constituye un instrumento potente y eficaz de gran peso político y financiero que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
(6) Der Bericht der Lenkungsgruppe gelangte zu dem Schluss, dass die EU-Garantie für EIB-Finanzierungen ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del Comité de Dirección concluyó que la garantía de la UE al BEI constituye un instrumento potente y eficaz de gran peso político y financiero que debe mantenerse con objeto de cubrir los riesgos de carácter político o soberano.
Der Bericht der Lenkungsgruppe gelangte zu dem Schluss, dass die EU-Garantie für die EIB ein effizientes und wirkungsvolles Politikinstrument mit starker finanzieller und politischer Hebelwirkung sei und dass sie zur Absicherung politischer und staatlicher Risiken aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
soberanoFürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Vuelve y di a Ezequías, el soberano de mi pueblo:
Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volkes:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te ha ungido Jehovah como el soberano de su heredad?
Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1.000 toros, 1.000 carneros, 1.000 corderos, con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel. Aquel Día comieron y bebieron con gran gozo delante de Jehovah, y por segunda vez proclamaron rey a Salomón hijo de David, y lo ungieron ante Jehovah como el soberano.
tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer mit ihren Trankopfern, und opferten die Menge unter dem ganzen Israel und aßen und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit großen Freuden und machten zum zweitenmal Salomo, den Sohn Davids, zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues bien, yo te levanté de en medio del pueblo y te hice el soberano de mi pueblo Israel; arranqué el reino de la casa de David y te lo entregué a ti.
Ich habe dich erhoben aus dem Volk und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt und habe das Königreich von Davids Haus gerissen und dir gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neuchâtel llega a ser prusiano bajo los Hohenzollern Cuando, en 1707, Marie de Nemours murió sin herederos directos, las cortes de Neuchâtel hicieron uso de su derecho de elegir a un nuevo soberano.
1707-1848 - Unter den Hohenzollern wird Neuenburg preußisch Als Marie de Nemours im Jahre 1707 ohne direkte Nachkommen starb, machten die Stände von ihrem Recht Gebrauch, selbst einen neuen Fürsten zu wählen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
soberanoSouveräns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el control del gasto del soberano por el Parlamento lo que permite el desarrollo de una democracia representativa.
Die Kontrolle der Ausgaben des Souveräns durch das Parlament ist es, was die Entwicklung einer repräsentativen Demokratie ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el soberano no puede ejercer su poder de manera arbitraria, lo que incluye el rechazo del ejercicio arbitrario del poder (“rule of man”) y exige que las leyes sean claras, públicas y de aplicación futura.
Erstens darf die Macht des Souveräns nicht willkürlich ausgeübt werden. Dies bedeutet die Ablehnung einer „Herrschaft des Menschen“ und erfordert, dass Gesetze nicht rückwirkend gelten dürfen und dass sie zugänglich und klar sein müssen.
Korpustyp: UN
Los comunistas chinos insisten en que ser chino significa aceptar la realidad política de un solo soberano comunista.
Die Kommunisten Chinas beharren allerdings auf ihrem Standpunkt, wonach Chinesisch-Sein bedeutet, sich mit der politischen Realität eines einzigen kommunistischen Souveräns abzufinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1962, el príncipe Rainier III concede un cambio de constitución que se reduce fuertemente el poder del soberano.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
“quieren hacer una operación ‘mareo’, de que hay que dejar descansar a la gente, cuando hace menos de 30 días se negaron a escuchar al pueblo que no quería ir a una consulta, omitieron la petición del soberano”.
"Ich will nicht eine Operation 'Schwindel', die müssen es den Menschen Ruhe, wenn weniger als 30 Tage weigerte sich, die Menschen, die nicht wollen, eine Konsultation zu gehen, ließen den Wunsch des Souveräns zu hören. "
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
soberanoSOV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los TMP asociados a la categoría de riesgo comprador «mejor que soberano» (SOV+) son un 10 % inferiores a los TMP correspondientes a la categoría de riesgo comprador «soberano» (CC0).
Die MPR der Käuferrisikokategorie „besser als SOV“ (SOV+) sind 10 % niedriger als die MPR der Käuferrisikokategorie „Staat“ (CC0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter excepcional, los deudores y garantes no soberanos podrán clasificarse en la categoría de riesgo comprador «mejor que soberano» (SOV+) [8] si:
In Ausnahmefällen können nichtstaatliche Schuldner und Garantiegeber in die Käuferrisikokategorie „besser als SOV“ (SOV+) [8] eingestuft werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor «mejor que soberano» (BTSF)
Faktor „besser als SOV“ (Better than Sovereign Factor, BTSF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el deudor está clasificado en la categoría de riesgo comprador «mejor que soberano (SOV+)», el BTSF = 0,9; de lo contrario, BTSF = 1.
Wird ein Schuldner in die Käuferrisikokategorie „Besser als SOV“ (SOV+) eingestuft, ist BTSF = 0,9, sonst BTSF = 1.
El 30 de enero de 1934 deja de existir oficialmente el Estado Libre de Sajonia, una vez que el Gobierno Sajón pierde sus derechossoberanos y es puesto bajo el mando del Reich.
DE
Am 30. Januar 1934 hört der Freistaat Sachsen staatsrechtlich auf zu bestehen, nachdem die Landesregierung unter Abtretung der Hoheitsrechte dem Reich unterstellt wurde.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Por último, el capítulo energético no puede abrirse mientras Turquía impida que la República de Chipre ejerza sus derechossoberanos en su zona económica exclusiva.
Letztendlich kann das Energiekapitel so lange nicht geöffnet werden, wie die Türkei die Republik Zypern an der Ausübung ihrer Hoheitsrechte in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone hindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la equiparación de los Lánder en la Alemania nacionalsocialista, el Estado Libre de Sajonia dejó de existir oficialmente, con lo cual el gobierno regional debió ceder sus derechossoberanos al Reich.
DE
Im Zuge der Gleichschaltung der Länder im nationalsozialistischen Deutschland hört der Freistaat Sachsen 1935 staatsrechtlich auf zu existieren, womit die Landesregierung ihre Hoheitsrechte an das Reich abtreten musste.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
No obstante, debemos recordar que las naciones europeas disponen del derechosoberano a promulgar leyes fundamentales.
Wir müssen jedoch daran denken, dass die europäischen Nationen ein Hoheitsrecht haben, um Grundrechte zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, constituye una restricción peligrosa e inaceptable de la soberanía popular y de los derechossoberanos de los Estados miembros.
Zudem ist es eine inakzeptable und gefährliche Einschränkung der grundlegenden Souveränität und der Hoheitsrechte der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa de que se cuestionen los derechossoberanos de Grecia y Chipre?
Wie steht die Kommission zu der Tatsache, dass die Türkei de facto die Hoheitsrechte Griechenlands und Zyperns in Zweifel zieht?
Korpustyp: EU DCEP
Un derechosoberano de todos los Estados es el de decidir qué migrantes voluntarios aceptarán y en qué condiciones.
Alle Staaten haben das Hoheitsrecht zu entscheiden, welche freiwillige Migranten sie aufnehmen wollen und zu welchen Bedingungen dies geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué presiones puede ejercer la Comisión sobre Turquía para que abandone esta política de provocación y puesta en tela de juicio de los derechossoberanos griegos?
Welchen Druck kann sie auf die Türkei ausüben, damit diese ihre politischen Provokationen und das Anfechten der griechischen Hoheitsrechte endlich unterlässt?
Korpustyp: EU DCEP
La razón por la que digo esto es que, según este procedimiento, estamos investigando si Turquía está rebatiendo los derechossoberanos de Grecia.
Der Grund weswegen ich das frage, ist, dass wir in diesem Verfahren untersuchen, ob die Türkei die griechischen Hoheitsrechte anfechtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Condena el Consejo las violaciones turcas del espacio aéreo griego y el cuestionamiento de los derechossoberanos de Grecia por parte del alto mando turco?
Verurteilt der Rat die Verletzung des griechischen Luftraums durch die Türkei sowie die Anfechtung der griechischen Hoheitsrechte durch die türkische Führung?
Korpustyp: EU DCEP
derecho soberanoSouveränitätsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ese debate surgieron dificultades y se expresaron preocupaciones sobre aspectos como la responsabilización y los derechossoberanos.
Während dieser Beratungen stieß man bei bestimmten Fragen wie Eigentums- und Souveränitätsrechten auf Schwierigkeiten und äußerte Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aumento de las provocaciones turcas contra dos Estados miembros de la Unión y sus derechossoberanos
Betrifft: Eskalation türkischer Provokationen gegen zwei Mitgliedstaaten der Union und ihre Souveränitätsrechte
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de las provocaciones turcas contra dos Estados miembros de la Unión Europea y sus derechossoberanos
Betrifft: Eskalation türkischer Provokationen gegen zwei Mitgliedstaaten der Union und ihre Souveränitätsrechte
Korpustyp: EU DCEP
limitan los derechossoberanos de los Estados miembros,
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la promoción de energías renovables no tiene que utilizarse como un pretexto para recortar aún más los derechossoberanos de los Estados miembros de forma encubierta, como parte de la Constitución de la UE.
Dennoch darf die Förderung erneuerbarer Energien nicht als Vorwand dazu dienen, im Zuge der EU-Verfassung über die Hintertür noch mehr die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende el Consejo adoptar una postura clara frente a las acciones de agresión de un país candidato a la adhesión contra los derechossoberanos de dos Estados miembros de la Unión Europea y de qué forma va a hacerlo?
Beabsichtigt der Rat, zu dem aggressiven Vorgehen eines EU-Beitrittskandidaten gegen die Souveränitätsrechte zweier Mitgliedstaaten klare Stellung zu beziehen und in welcher Weise?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Presidencia neerlandesa es proporcionar oportunidades económicas efectivas y reales a la comunidad turcochipriota, mediante la promoción del comercio con la UE y respetando plenamente los derechossoberanos de la República de Chipre.
Ziel des niederländischen Ratsvorsitzes ist es, der türkisch-zyprischen Volksgruppe echte und effektive wirtschaftliche Chancen zu eröffnen, indem der Handel mit der EU gefördert wird und gleichzeitig die Souveränitätsrechte der Republik Zypern voll und ganz gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Vicepresidenta/Alta Representante responder si se está negando a Chipre, un Estado miembro de la UE, el derecho a ejercer sus derechossoberanos en su ZEE legítima, que también constituye ZEE de la Unión Europea?
Verwehrt sie dem EU-Mitgliedstaat Zypern das Recht, dessen Souveränitätsrechte in der rechtmäßigen AWZ, die zudem auch eine AWZ der EU darstellt, auszuüben?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, reitera que los derechossoberanos de los Estados miembros -en particular con vistas al uso de la fuerza directa contra inmigrantes irregulares de terceros países que se resistan a la expulsión- deben permanecer intactos.
Und der Bericht bekräftigt erneut, dass die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten - insbesondere hinsichtlich der Durchführung von Zwangsmaßnahmen gegenüber renitenten Drittstaatsangehörigen, die sich illegal dort aufhalten - nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en que los ciudadanos europeos son especialmente sensibles en relación con los derechossoberanos de sus países y en un sector de gran importancia económica, como el de la actividad naviera, ¿no perjudica a todos que se pretenda fundamentar una supuesta competencia comunitaria exclusiva y los nuevos poderes de la Comisión?
Werden die angestrebte Verankerung einer ausschließlichen Gemeinschaftszuständigkeit und die neuen Befugnisse der Kommission zu einer Zeit, zu der die europäischen Bürger in Fragen der Souveränitätsrechte ihres Mitgliedstaates vor allem in einem Bereich von großer wirtschaftlicher Tragweite wie dem der Schifffahrt sehr sensibel reagieren, nicht dem Ganzen Schaden zufügen?
Korpustyp: EU DCEP
derecho soberanosouveränes Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mientras tanto, otros Estados deben ejercer su derechosoberano a ratificar el Tratado.
In der Zwischenzeit sollten andere Staaten jedoch ihr souveränesRecht wahrnehmen und diesen Vertrag ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos de inmigración deben seguir siendo un derechosoberano de cada Estado miembro.
Entscheidungen über Einwanderungsfragen müssen ein souveränesRecht eines jeden Mitgliedstaats bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de su gobierno y de su presidente es un derechosoberano absoluto del pueblo polaco.
Es ist ein absolut souveränesRecht des polnischen Volkes, seine Regierung und seinen Staatspräsidenten zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania también tiene este derechosoberano.
Auch Litauen verfügt über sein souveränesRecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un derechosoberano, alienable, que pone en duda el enfoque de promover las exportaciones y la libertad de comercio.
Das ist ein unveräußerliches, souveränesRecht, das das Konzept der Förderung von Exporten und freiem Handel in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente a muchas mujeres romaníes se les niega el derecho a su propio cuerpo y su propia salud, un derechosoberano de cualquier individuo.
Gegenwärtig wird vielen Roma-Frauen die Kontrolle über ihren Körper und ihre Gesundheit als souveränesRecht eines jeden Menschen verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mantuvimos firmes en los principios de que Lituania es un país soberano y que tiene todo el derecho a participar en la cooperación relacionada con Schengen, como los demás países candidatos.
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränes Land ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos normas sobre empleo y sobre salud y seguridad para proteger a nuestros trabajadores y, como último recurso, tenemos nuestro derechosoberano de legislar en contra de injerencias políticas inaceptables.
Wir haben unsere Arbeits-, Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung zum Schutz unserer Arbeitnehmer, und im äußersten Notfall haben wir unser souveränesRecht, gesetzlich gegen inakzeptable politische Einmischungsversuche vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, frente a las amenazas que presenta el proceso de liberalización desencadenado en el sector energético con las directivas relativas a la electricidad y al gas, me parece muy importante que los Estados miembros puedan conservar su derechosoberano de optar por la energía que prefieran.
Angesichts der bedrohlichen Auswirkungen des Liberalisierungsprozesses, der in der Energiewirtschaft mit den Strom- und Gasrichtlinien bereits in Gang gesetzt worden ist, scheint es mir schließlich sehr wichtig zu sein, daß die Mitgliedstaaten ihr souveränesRecht auf freie Wahl der ihnen angemessen erscheinenden Energieträger behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo Europeo que adopte iniciativas para poner fin a la ocupación del Iraq y a la presencia de tropas extranjeras y para que el pueblo iraquí pueda afirmar su derechosoberano a determinar su futuro y a explotar sus riquezas;
fordert den Europäischen Rat auf, Initiativen zu ergreifen, um der Besetzung des Irak und der Präsenz ausländischer Truppen ein Ende zu machen und dem irakischen Volk zu gestatten, sein souveränesRecht wahrzunehmen, seine Zukunft zu bestimmen und seine Ressourcen zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
riesgo soberanoHoheitsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la clasificación del riesgo país y las metodologías de evaluación del riesgosoberano, para revisar su validez a la vista de la experiencia;
die Methoden zur Länderrisikoeinstufung und zur Bewertung des Hoheitsrisikos zwecks Überprüfung ihrer Zweckmäßigkeit unter Berücksichtigung der gesammelten Erfahrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo debidamente en cuenta la situación macroeconómica del Estado de la AELC en general y en particular de aquellos elementos como el riesgosoberano que sean determinantes para las condiciones de acceso a la financiación de los bancos situados en el Estado de la AELC.
Unter besonderer Berücksichtigung des gesamtwirtschaftlichen Umfelds des EFTA-Staates allgemein und insbesondere von Aspekten wie dem Hoheitsrisiko, die sich unmittelbar auf die Zugangsbedingungen zu Finanzmitteln für Banken in diesem EFTA-Staat auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de soberanos que cumplan los criterios recogidos en el punto 26, letra a), se efectuará según la metodología de evaluación de riesgossoberanos desarrollada y acordada por los participantes.
Die Bestimmung der Regierungen oder sonstigen staatlichen Institutionen, welche die Kriterien des Buchstabens a erfüllen, erfolgt nach der Methodik zur Bewertung des Hoheitsrisikos, welche die Teilnehmer ausgearbeitet und vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de soberanos que cumplen los criterios recogidos en el punto 26, letra a), se supervisará permanentemente y se revisará al menos una vez al año, y la Secretaría comunicará los cambios de la metodología de evaluación de riesgossoberanos.
Die Liste der Regierungen oder sonstigen staatlichen Institutionen, bei denen festgestellt wurde, dass sie die Kriterien des Buchstabens a erfüllen, wird laufend überwacht und mindestens einmal jährlich überprüft; Änderungen, die sich aus der Methodik zur Bewertung des Hoheitsrisikos ergeben, werden vom Sekretariat unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
país soberanosouveränes Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia es un país independiente y soberano.
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränesLand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova, en tanto que país manifiestamente soberano y europeo, podría un día unirse a la OTAN e incluso a la UE.
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paíssoberano y nuestro principal aliado internacional en la lucha contra el terrorismo.
Die USA sind ein souveränesLand und unser wichtigster internationaler Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mantuvimos firmes en los principios de que Lituania es un paíssoberano y que tiene todo el derecho a participar en la cooperación relacionada con Schengen, como los demás países candidatos.
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränesLand ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es interés nacional de Estados Unidos ayudar a Taiwán a convertirse en un paíssoberano con un asiento en la ONU, y los esfuerzos de algunos taiwaneses por lograrlo representan el mayor peligro de un error de cálculo que podría crear la enemistad entre Estados Unidos y China.
Ein nationales Interesse, Taiwan zu helfen, ein souveränesLand mit UNO-Sitz zu werden, haben die USA nicht. Von den Bemühungen einiger Taiwanesen in diese Richtung geht die größte Gefahr einer Fehlkalkulation aus, die Feindseligkeiten zwischen den USA und China hervorrufen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea tiene que propagar ahora nuestros valores de libertad y, unida, apoyar activamente las fuerzas que desean erigir un nuevo Iraq, un paíssoberano y democrático que ocupe su lugar en la comunidad internacional.
Die EU muss sich nun geschlossen hinter unsere Freiheitswerte stellen und aktiv diejenigen Kräfte unterstützen, die einen neuen Irak aufbauen wollen, ein souveränes und demokratisches Land, dass seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades rusas que dejen de apoyar las actividades separatistas en Abjazia, Adzaria y Osetia del Sur y que respeten el derecho de la República de Georgia, como paíssoberano, a mantener la integridad de su territorio;
fordert die russischen Behörden auf, die Unterstützung separatistischer Aktivitäten in Abchasien, Adscharia und Südossetien zu beenden und das Recht der Republik Georgien als souveränesLand zu respektieren, die Integrität seines Hoheitsgebiets zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Dinamarca, que pudo negociar una excepción, pero que ha intentado igualmente celebrar un tratado en su condición de paíssoberano con la Comunidad a fin de participar en algunos aspectos de esta cooperación, ahora está obligada a pedir permiso a la Comisión para celebrar nuevos acuerdos internacionales de este tipo con otros países.
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränesLand versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la esperanza con que Zimbabwe emprendió su propia marcha como paíssoberano y cómo había sido bendecido por el Todopoderoso con alimentos y otros recursos. Recuerdo cómo, por ejemplo, durante una hambruna de Mozambique, compramos alimentos en Zimbabwe para su distribución en ayuda de Mozambique.
Ich entsinne mich, mit welcher Hoffnung Simbabwe seinen Weg als souveränesLand beschritt und wie reich gesegnet das Land mit Nahrungsmitteln und anderen Ressourcen war so kann ich mich beispielsweise daran erinnern, wie wir während einer Hungersnot in Mosambik in Simbabwe Lebensmittel zur Verteilung in Mosambik einkauften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si Iraq es un paíssoberano, debería respetar y aplicar la resolución del Parlamento Europeo del 24 de abril de 2009 sobre Ashraf, que pide a Iraq que detenga cualquier desplazamiento forzoso de los residentes de Ashraf en Iraq.
Wenn Irak also ein souveränesLand ist, sollte es die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2009 zu Ashraf, welche Irak auffordert, alle Zwangsumsiedlungen von im Lager Ashraf lebenden Menschen innerhalb Iraks einzustellen, befolgen und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondo soberanoStaatsfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus clientes incluyen algunos de los mayores fondos de pensiones, fondossoberanos e instituciones financieras del mundo entero.
Considerando que la estrategia de inversiones de los fondossoberanos ha mostrado preferencia por inversiones a largo plazo y estables,
unter Hinweis darauf, dass bei der Investitionsstrategie der Staatsfonds eine Präferenz für langfristige und stabile Investitionen deutlich geworden ist,
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la estrategia de inversiones de los fondossoberanos ha mostrado preferencia por inversiones a largo plazo y estables,
in der Erwägung, dass bei der Investitionsstrategie der Staatsfonds eine Präferenz für langfristige und stabile Investitionen deutlich geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
La base de clientes de Transtrend abarca desde inversores profesionales, incluyendo bancos, fondos de pensiones, fondos de inversión, fondossoberanos de inversión, combinaciones y gestiones familiares a inversores privados.
Der Kundenstamm von Transtrend erstreckt sich von professionellen Anlegern, einschließlich Banken, Rentenfonds, Anlagefonds, Staatsfonds, Versicherungsgemeinschaften und Family Offices bis hin zu privaten Anlegern.
Hemos sido testigos de la aparición de los fondossoberanos, y debemos conseguir que sus actividades se realicen de forma transparente y fiable.
Wir haben die Erhöhung der Staatsfonds miterlebt, und wir müssen dafür sorgen, dass ihre Aktivitäten in transparenter und vertrauenswürdiger Weise geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondossoberanos van encaminados a diversificar las inversiones estatales con activos de mayor riesgo y mayor rendimiento.
Sinn und Zweck der Staatsfonds ist die Diversifizierung staatlicher Investitionen in risikoreichere und ertragreichere Vermögenswerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, al igual que el capital riesgo, los fondossoberanos pueden ocultar quién es el empresario.
Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondo soberanoSovereign Wealth Fund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿tiene el Consejo algún plan para controlar el desarrollo de los fondossoberanos en los mercados europeos?
Hat der Rat schließlich irgendwelche Pläne zur Überwachung der Entwicklung der SovereignWealthFunds auf den europäischen Märkten?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿tiene la Comisión algún plan para controlar el desarrollo de los fondossoberanos en los mercados europeos?
Hat die Kommission schließlich irgendwelche Pläne zur Überwachung der Entwicklung der SovereignWealthFunds auf den europäischen Märkten?
Korpustyp: EU DCEP
La realidad es que los fondossoberanos y privados están invirtiendo en la industria y en las empresas.
Die Realität sieht so aus, dass Unternehmens- und Staatsfonds (SovereignWealthFunds) in die Industrie und in die Wirtschaft investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que en estos últimos años los fondos del Estado o fondossoberanos, que gestionan importantes carteras de capitales nacionales e internacionales, han experimentado un rápido desarrollo hasta convertirse en una fuente de inversión de importancia sistémica.
Staatsfonds (SovereignWealthFunds), die umfangreiche nationale und internationale Kapitalbestände verwalten, haben in den letzten Jahren bekanntlich eine rasche Entwicklung genommen und sich zu einer Investitionsquelle von systemischer Bedeutung entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soberano
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro soberano ha sido apresado.
Unser König ist sein Gefangener.
Korpustyp: Untertitel
El Tiempo reina soberano ahora
Die Zeit herrscht als Gebieterin jetzt
Korpustyp: Untertitel
¡Quizás me erigiré como soberano!
Vielleicht den Thron aufrichten!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondos soberanos en la Unión Europea
Betrifft: Staatsfonds in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos soberanos y política comercial
Betrifft: Staatsfonds und Handelspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos soberanos en el Egeo
Betrifft: Souveränitätsrechte in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gobernanza de los fondos soberanos
Betrifft: Korrekte Verwaltung von Staatsfonds
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observatorio sobre los fondos soberanos
Betrifft: Beobachtungsstelle für Staatsfonds
Korpustyp: EU DCEP
Trae también un soberano de la familia.
Du bringst einen Monarchen in die Familie.
Korpustyp: Untertitel
Deterioro de las calificaciones del sector soberano:
Verschlechterung der Ratings des staatlichen Sektors:
Korpustyp: EU DGT-TM
Constantino fue el supremo soberano de Roma.
Konstantin war Roms oberster Heiliger.
Korpustyp: Untertitel
Que constituyan créditos frente a emisores soberanos
in Form von Forderungen gegenüber Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
el soberano de los pueblos lo Desató.
der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Banquo! Ha sido asesinado nuestro real soberano.
Banquo, ermordet ist der König, unser Herr!
Korpustyp: Untertitel
Gran soberano, el pueblo ha trabajado abnegadamente.
Allmächtiger Herr, das Volk arbeitet unermüdlich.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondo soberano de Qatar: el caso de España
Betrifft: Staatsfonds von Katar und der Fall Spaniens
Korpustyp: EU DCEP
Si tira de estas correas, encontrará 50 soberanos de oro.
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro soberano, de regreso entre sus leales súbditos.
Unser geliebter, Heim gekehrter König, empfangen von seinen treuen Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el monarca del mar Soy el soberano de…
Ich bin dêr König dêr Sêê Ich bin dêr Bêhêrrschêr dê…
Korpustyp: Untertitel
A nuestro gran soberano, el emperador Alejandro Alexándrovich.
Unserer selbstherrschaftlichen großen Majestät dem Kaiser Alexander Alexandrowitsch.
Korpustyp: Untertitel
Los fondos soberanos siempre han sido fuente de controversia.
Sovereign Funds waren von jeher umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han impuesto sanciones a estos fondos soberanos?
Wurden diesen Staatsfonds Sanktionen auferlegt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los fondos soberanos que operan en la UE?
Welche dieser Staatsfonds sind in der EU aktiv?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el potencial de crecimiento de los fondos soberanos,
unter Hinweis auf das Wachstumspotenzial der Staatsfonds,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo soberano de los Emiratos Árabes Unidos
Betrifft: Staatsfonds der Vereinigten Arabischen Emirate
Korpustyp: EU DCEP
limitan los derechos soberanos de los Estados miembros,
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos soberanos pueden invertir estratégicamente y crecer con rapidez.
Staatsfonds können strategisch investieren und wachsen rasch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público,
Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Señora Presidenta, Lituania es un Estado miembro soberano.
(NL) Frau Präsidentin, Litauen ist ein eigenständiger Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercancías destinadas al uso de soberanos y jefes de estado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el Rey Jaffe Joffer, soberano de Zamunda.
Ich bin König Jaffe Joffer von Zamunda.
Korpustyp: Untertitel
Este es el Rey Jaffe Joffer, soberano de Zamunda.
Das ist König Jaffe Joffer von Zamunda.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, soberano, si recuerda, nos inclinamos hacia el italiano.
Falls ihr Euch erinnern wollt, neigten wir zu italienisch.
Korpustyp: Untertitel
Pronto entraremos al espacio aéreo soberano de Kazakhstán.
Wir erreichen bald den Luftraum von Kasachstan.
Korpustyp: Untertitel
El pecado recaiga sobre mi cabeza, temido Soberano.
Es falle auf mich die Sünde zurück, du mein strenger Herr.
Korpustyp: Untertitel
Bienes destinados al uso de soberanos y Jefes de Estado
Zum persönlichen Gebrauch von Staatsoberhäuptern bestimmte Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu soberano no se ganará el favor de la dohlman.
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Extremadament…como corresponde a la última de tantos noble…soberanos.
Wie e…der letzten von so vielen edle…Herrschern angemessen ist.
Korpustyp: Untertitel
«Queremos romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos.
ES
Si desea ver todos los resultados de la búsqueda disponibles para bonos cuasi-soberanos en euros, haga clic en “Mostrar todos los bonos cuasi-soberanos en euros”.
ES
Si desea ver todos los resultados de la búsqueda disponibles para bonos cuasi-soberanos en dólares, haga clic en “Mostrar todos los bonos cuasi-soberanos en dólares”.
ES