El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahí el primero es la soberbia, no la gula.
Da kommt Hochmut zuerst, nicht Maßlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente la soberbia de querer hacerlo solos nos derrumba y nos aleja de Dios.
Si aun con estas cosas no me obedecéis, volveré a castigaros siete veces Más por vuestros pecados. Quebrantaré la soberbia de vuestro Poderío y haré que vuestro cielo sea como hierro y que vuestra tierra sea como bronce.
So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden, daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando viene la soberbia, viene también la deshonra;
Wo Stolz ist, da ist auch Schmach;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estáis llorando por compasión cuando habéis vivido vidas de maldad y soberbia.
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Descubriste mi punto flaco, la soberbia.
Du hast meine Schwäche gefunden: Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te ciega la soberbia.
Der Stolz macht dich blind.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con Keppe, esos problemas tienen como raíz la teomanía (soberbia, arrogancia, megalomanía y narcisismo).
BR
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
soberbiaHoffart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tafnes se Oscurecerá el Día cuando yo rompa Allí los yugos de Egipto, y en ella Cesará la soberbia de su Poderío.
Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así ha dicho Jehovah: ' Así haré que se pudra la soberbia de Judá y la mucha soberbia de Jerusalén.
So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El temor de Jehovah es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
soberbiastolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con su boca hablan con soberbia.
mit ihrem Munde reden sie stolz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero se comporta con mucha soberbia, y como si nada le importara.
Aber er tut so stolz und so, als ob ihn nichts interessiere.
Korpustyp: Untertitel
soberbiaHybris
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues la enfermedad de las vacas locas es resultado y expresión de una evolución y de una soberbia humana que patenta seres vivos y niega la inviolabilidad del individuo.
Denn der Rinderwahnsinn ist Ergebnis und Ausdruck einer Entwicklung und einer menschlichen Hybris, die Lebewesen patentiert und die Unantastbarkeit des Individuums negiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fatales instintos humanos de la avaricia y la soberbia sólo se pueden dominar mediante algunas normas éticas elementales.
Nur mit einigen elementaren ethischen Nor-men läßt sich die fatale menschliche Gier und Hybris zähmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soberbiaArroganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es pues, hipocresía, interés y soberbia.
Das ist sowohl Heuchelei als auch Eigennutz und Arroganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea se sustenta en la existencia de dos puertas en la misma fachada, símbolo de que, en el lugar por donde se entra, se puede encontrar el conocimiento pero, también, la soberbia y el vicio.
ES
Diese Idee wird durch die Existenz von zwei Toren ganz vorne unterstützt, Symbol der, dass in dem Ort, wo Sie eingeben, erhalten Sie das Wissen, sondern auch die Arroganz und umge finden.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
soberbiastolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era en extremo soberbia y no quería someterse a nadie, sino conservar el poder para sí sola, mandó pregonar que se casaría con el hombre que fuese capaz de ocultarse de tal manera que ella no pudiese descubrirlo.
Weil sie aber stolz war, sich niemand unterwerfen wollte und die Herrschaft allein behalten, so liess sie bekanntmachen, es sollte niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken könnte, dass es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden.
La soberbia calidad de las playas del sur de la isla hace que estén entre las mejores de Canarias, presumiendo además de unas cálidas temperaturas en el mar durante la mayor parte del año.
Die fantastischen Strände im Süden Teneriffas gehören zu den schönsten auf den Kanarischen Inseln und weisen das ganze Jahr über warme Wassertemperaturen auf.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
soberbiaStolzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ahí lloran, pero nadie recibe respuesta a causa de la soberbia de los hombres malvados.
- "Da weinen sie, "aber niemand wird antworten aufgrund des Stolzes der Schlechten."
Korpustyp: Untertitel
2 En efecto, algunos, hinchados por el maligno espíritu de soberbia, se imaginan que son segundos abades, y atribuyéndose un poder absoluto, fomentan escándalos y causan disensiones en las comunidades.
2 Vom bösen Geist des Stolzes aufgebläht, bilden sich manche ein, zweite Äbte zu sein; sie reißen die Herrschaft über andere an sich, sie schüren Ärger und Streit, sie stiften Zwietracht in ihren Gemeinschaften.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
soberbiawunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balzac describió esta pequeña joya como «un diamante tallado, engarzado en el Indre». La soberbia fachada renacentista que se refleja en las tranquilas aguas del Indre, la extraordinaria escalera de honor con ornamentos esculpidos y las bellas habitaciones amuebladas despiertan la fascinación del visitante.
Balzac beschrieb übrigens dieses kleine Schmuckstück als „ein schillernd geschliffener Diamant, eingefasst von der Indre.“ Seine wunderschöne Renaissance- Fassade die sich in den Gewässern der ruhigen Indre widerspiegelt, seine bemerkenswerte Ehrentreppe mit geformten Ornamenten und seine schönen möblierten Zimmer, verursachen Entzücken.
Abierto de 18:00 a 23:00 (lunes y martes), y de 15:00 a 23:00 (de miércoles a domingo) Il Commendatore Situado en el Puerto Deportivo Marina Rubicón, esta “trattoria” tradicional italiana ofrece una soberbia selección de especialidades de la cocina mediterránea.
Geöffnet von 18.00 bis 23.00 Uhr (Montag und Dienstag), 15.00 bis 23.00 Uhr (Mittwoch bis Sonntag) Il Commendatore Das im Yachthafen Marina Rubicón gelegene Il Commendatore ist eine traditionelle italienische "Trattoria", die eine großartige Auswahl an mediterranen Spezialitäten bietet.
La ciudad de Blois, con su soberbia herencia a orillas del río real, los célebres castillos del valle de Loira, como el de Chambord o el de Cheverny, el valle del Loir y sus edificios religiosos, que albergan espléndidas pinturas murales, o Sologne y sus paisajes salvajes.
Die Stadt Blois und ihr fabelhaftes Erbe am Rande des königlichen Flusses, die bekannten Schlösser des Loire-Tales wie Chambord oder Cheverny, das Tal des Loir und seine religiösen Bauwerke, bergend wundervolle Wandmalereien, oder noch die Sologne und ihre wilden Landschaften.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
soberbiaprächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iglesia de Notre-Dame-la-Grande, (siglos XI y XI) es el monumento principal del centro histórico. Constituye una muestra extraordinaria del arte románico, en la que destaca su soberbia fachada esculpida del siglo XII.
Hauptsehenswürdigkeit des historischen Zentrums, die Kirche Notre-Dame-la-Grande aus dem XI. und XII. Jahrhundert bildet einen bedeutsamen Beweis der romanischen Kunst mit ihrer prächtigen gemeisselten Fassade aus dem XII. Jahrhundert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
soberbiafantastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel, asimismo, le brinda unas lujosas habitaciones (como apartamentos de 1 o 2 dormitorios con kitchenette), hermosos espacios abiertos donde relajarse y una soberbia selección de instalaciones de ocio.
Das Hotel bietet luxuriöse Unterkünfte (einschließlich Apartments mit Kochnische mit 1 und 2 Schlafzimmern), wunderschöne offene Räume zum Entspannen und eine fantastische Auswahl an Freizeiteinrichtungen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Pero no queremos una ampliación cualquiera, como tampoco aceptamos la actitud soberbia que la Unión Europa ha acabado adoptando voluntariamente.
Aber wir wollen nicht irgendeine Erweiterung, da wir die arrogante Haltung der Europäischen Union nicht akzeptieren, die diese inzwischen unbegründeterweise eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Wasp es una soberbia combinación de elegancia de diseño combinada con la más moderna tecnología en la industria.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, cabe recordar que Rusia cuenta con una población muy capacitada y una soberbia cultura que constituirán un desafío para el individualismo y el materialismo occidentales.
Wir sollten nicht vergessen, daß es in Rußland ein hohes Bildungsniveau und eine wunderbare Kultur gibt, die für den Individualismus und Materialismus des Westens eine Herausforderung sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una agenda soberbia y puedo recordar aún con qué dificultades avanzamos en materia de protección social en la pasada legislatura.
Es ist eine ehrgeizige Agenda, und ich kann mich noch gut daran erinnern, wie mühsam wir in der letzten Legislaturperiode im Sozialschutz voran gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soberbia villa de estilo moderno situada en primera línea de mar, en la costa Oeste, y ofreciendo una increíble vista panorámica al mar, a las…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Que no venga contra Mí el pie de la soberbia, ni me mueva la mano de los Impíos. Entonces Caerán los que obran iniquidad;
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht; sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y vosotros Estáis inflados de soberbia! ¿ No Habría sido preferible llorar, para que el que ha cometido semejante Acción fuera expulsado de entre vosotros?
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La altivez del hombre Será postrada; la soberbia del ser humano Será humillada. Sólo Jehovah Será enaltecido en aquel Día, y los ídolos Desaparecerán por completo.
Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante su campaña, Obama demostró estas habilidades en su respuesta calma a las crisis, su visión futura y su soberbia capacidad organizativa.
Während seines Wahlkampfes bewies Obama diese Fähigkeiten durch seine gelassene Reaktion auf Krisen, seinen zukunftsorientierten Weitblick und seine erstklassige Organisationsfähigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero reconozcamos que la democracia real sólo llegará cuando los países en desarrollo con ingresos medios estén dispuestos a respaldar su retórica soberbia con efectivo.
Wir sollten jedoch anerkennen, dass wahre Demokratie erst dann entstehen kann, wenn die Entwicklungsländer der mittleren Einkommensgruppe bereit sind, ihre hochfliegenden Reden mit hartem Cash zu unterlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los machos de soberbia cornamenta son claramente menos pesados que los alces, pero pueden llegar a pesar hasta un cuarto de tonelada.
BAL
Ein männlicher Rothirsch, mit prächtigem Geweih, wiegt weniger als ein Elch, aber sein Gewicht kann immer noch bis zu einer viertel Tonne, oder 250 kg, sein.
BAL
Soberbia tierra como del fin del mundo, Bonifacio y sus altos acantilados blancos modelados por el viento y las olas componen una espectacular estampa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este sensible micrófono, que se ajusta directamente en la zapata para accesorios de la cámara, capta los diálogos y cualquier sonido con una claridad soberbia.
ES
Das empfindliche Mikrofon wird direkt am Zubehörschuh Ihrer Kamera angebracht und nimmt Dialoge und sonstige Geräusche in hervorragender Soundqualität auf.
ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Escogí Koy Lab porque tienen una calidad soberbia en sus productos – he intentado algunos productores de álbumes en Alemania pero ningún tiene la calidad de Koy Lab.
Ich habe mich für Koy Lab wegen der superben Qualität der Bücher entschieden – zuvor hatte Ich verschiedene Anbieter ausprobiert aber keine sind mit Koy Lab zu vergleichen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Silver Haze #9 es una variedad soberbia, femenina, que ha sido retrocruzada hasta llegar a la cepa original de su ancestro Haze a través de varias generaciones.
Silver Haze #9 ist eine exzellente rein weibliche Sorte, die über mehrere Generationen hinweg auf ihre originalen Haze-Wurzeln rückgekreuzt worden ist.
Hemos tenido éxito potenciando la ya soberbia producción de tricomas, reduciendo la altura y tiempo de floración de la famosa Sativa, alta y de maduración lenta.
Wir haben es geschafft, die bereits haarsträubende Produktion von Trichomen weiter zu steigern, während wir Höhe und Blustperiode der berüchtigt grossen, und langsam reifenden Pflanze verringert haben.
El hotel posee un prominente estilo árabe, con altos torreones y majestuosas cúpulas, completado por unos refinados muebles antiguos y soberbias comodidades modernas.
Das Hotel weist den berühmten maurischen Stil auf- mit hohen Türmen und majestätischen Kuppeln, die von einem edlen antiken Mobiliar und herrlichem modernen Komfort ergänzt werden.
An der Kapelle angekommen bietet sich ein sehr schöner Blick auf die Dächer des Dorfes, das Tal der Maire und das eindrucksvolle Plateau von Valensole.
Es bietet ausgezeichnete Aussicht auf die Küste des Mittelmeeres, nach nur rund 50 m erreichen die Gäste einen Supermarkt, eine Bäckerei und eine Apotheke.
Das bedeutet, der Screen löst mit 2.560 x 1.440 Bildpunkten auf und erreicht damit eine hervorragende Pixeldichte von 534 PPI und ein Seitenverhältnis von 16:9.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa afrontar la Comisión esta soberbia interferencia por parte de un país que no pertenece a la Unión Europea, sino que se encuentra solo en proceso de adhesión?
Wie wird sich die Kommission gegen die mutmaßliche Einmischung eines Land wehren, das nicht Mitglied der Europäischen Union, sondern nur Beitrittskandidat ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sería pecar de condescendencia y soberbia suponer que Europa y Occidente pueden conservar el monopolio en materia de innovación y alta tecnología mientras que China se encarga simplemente de fabricar.
Es ist selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen könnten ein Monopol auf Innovation und High-Tech beibehalten, während China einfach die Produktion übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque todo lo que hay en el mundo -- los deseos de la carne, los deseos de los ojos y la soberbia de la vida -- no proviene del Padre sino del mundo.
Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soberbia oficina con acceso directo a una inmensa terraza con zonas de relax, camas chill-out, todo ofreciendo una esplendida vista panorámica al mar y a toda la bahía.
Komplettes Bürozimmer mit direktem Zugang zu einer riesengroßen Terrasse mit Lounge-Bereichen und Chill-out Betten, alles mit einem einzigartigem Panoramablick auf die ganze Bucht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Soberbia villa de estilo moderno situada en primera línea de mar, en la costa Oeste, y ofreciendo una increíble vista panorámica al mar, a las islas Bledas y s’ Esparta.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Entonces en misericordia Será establecido un trono, y sobre él se Sentará firmemente en el Tabernáculo de David el que juzga, busca el derecho y apresura la justicia. Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio;
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recién salida de los laboratorios de investigación, directamente a tu habitación de cultivo. He aquí una variedad Haze soberbia, feminizada con todas las cualidades y expectativas de una Sativa.
Frisch aus den Zuchtlabors in Ihren Pflanzraum - hier kommt eine superbe, feminisierte Sorte Haze mit allen Qualitäten, die man von einer echten Sativa erwartet.
La soberbia panorámica de 360° abarca la muralla roja del Kremlin, la blanca fachada del centro comercial -el GUM- y los refulgentes bulbos de la catedral de San Basilio el Bienaventurado.
Die rote Kremlmauer, die weiße Fassade des Einkaufszentrums GUM und die schillernden Zwiebeltürme der Basilius-Kathedrale bilden ein berauschendes Rundum-Panorama.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante dos años, el talento de nuestro equipo de cultivo y laboratorio de investigación estuvo enfocado a un grupo de soberbias plantas jamaicanas, seleccionados años antes por sus deliciosas cualidades tropicales.
Während zweier Jahre konzentrierten unsere Zuchtspezialisten und das gesammte Forschungslabor sich auf eine Gruppe hochklassiger, Jamaicanische Pflanzen, die viele Jahre vorher auf Grund ihrer herrlichen tropischen Eigenschaften ausgewählt worden waren.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Birmingham también es conocida por ser una de las muchas ciudades inglesas con cocina excelente. Puede cenar de forma soberbia en cientos de restaurantes, desde sencillos bistrós a restaurantes con estrellas Michelin.
Birmingham ist auch bekannt als eine der vielen englischen Städte mit ausgezeichneten Restaurants – von Sterne-Restaurants bis hin zu einfachen Bistros, in den unzähligen Lokalen kommt jeder auf seine Kosten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los que hemos desempeñado un papel en el nacimiento y la maduración de ese grandioso experimento de justicia internacional instamos a las NN.UU. a que se lo piensen muy detenidamente antes de desviarse de la soberbia tradición debida a eminentes fiscales de Nuremberg, como Robert Jackson y Telford Taylor, y a los tres primeros fiscales del TPIY.
Diejenigen unter uns, die bei der Entstehung und Reifung dieses großartigen völkerrechtlichen Experiments eine Rolle gespielt haben, drängen die UNO dazu, scharf nachzudenken, bevor sie von der stolzen Tradition abweichen, die die eminenten Ankläger der Nürnberger Prozesse, Robert Jackson und Telford Taylor, und die ersten drei Ankläger des IStGHJ hinterlassen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, el informe elaborado por la señora Hedh, al que, como a todos los demás informes que estamos sometiendo a debate en el día de hoy, han contribuido de forma soberbia los ponentes alternativos, demuestra que necesitamos conceder tanta importancia a la confianza de los consumidores como a la de los empresarios.
Zweitens: Der Bericht von Frau Hedh, der wie alle Berichte, die wir hier diskutieren, auch von den Schattenberichterstattern hervorragend ergänzt wurde, zeigt, dass wir das Verbrauchervertrauen genauso wichtig gewichten müssen wie das Vertrauen der Unternehmerinnen und der Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es memorable la mezcla de impresiones visuales, sonidos y aromas en opciones que van desde especialidades saltadas al estilo del sudeste asiático a naans indios y rotis malayos, todo preparado a la vista de los comensales.Una soberbia selección de sake y vinos permite complementar los múltiples ánimos y sabores culinarios.
Die Mischung aus Bildern, Geräuschen, Gerüchen von im Wok zubereiteten südostasiatischen Spezialitäten, den indischen Naans und malaysischen Rotis, vor aller Augen zubereitet, bleibt unvergesslich. Eine hochwertige Auswahl an Sake und Weinen begleiten die vielen Stimmungen und Aromen der Küche.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Quién ha planeado esto contra Tiro, la que Repartía coronas, cuyos mercaderes eran Príncipes y cuyos comerciantes eran la nobleza del mundo? Jehovah de los Ejércitos lo ha planeado para abatir la soberbia de toda gloria y para echar por los suelos a todos los nobles de la tierra.
Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que viene de parte de Jehovah alguien que es fuerte y poderoso. Derriba a tierra con fuerza, como tormenta de granizo y tempestad destructora, como tormenta de recias aguas que inundan. Con los pies Será pisoteada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más aún, la Alianza no es una propuesta enteramente incoherente si el objeto es que Occidente se desvincule de la política de la soberbia y cree una genuina esfera de cooperación con el mundo musulmán en los ámbitos de la economía, la cultura y la ciencia.
Mehr noch, die Alliance of Civilizations ist kein völlig inkohärenter Vorschlag, falls es denn das Ziel ist, dass sich der Westen von seiner bisherigen anmaßenden Politik frei macht und im Bereich der Wirtschaft, Kultur und Wissenschaften eine echte Sphäre der Zusammenarbeit mit der muslimischen Welt schafft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estilo único y la suntuosa elegancia del Gran Hotel Bahía del Duque Resort, junto con sus soberbias instalaciones modernas y el perfecto y abundante sol canario, sobrepasarán todas las expectativas que haya podido albergar en cuanto a un complejo de lujo se refiere.
Der einzigartige Stil und die luxuriöse Eleganz des Gran Hotel Bahía del Duque Resorts, ergänzt von herrlichen modernen Annehmlichkeiten und dem milden, ganzjährigen Sonnenschein, werden all Ihre Erwartungen an ein Luxus-Resort übertreffen.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al parecer, algunos amigos de Calvino le reprochaban su soltería y para demostrarles que el matrimonio estaba por sobre el celibato, Calvino les pidió que le buscaran una mujer que fuera sencilla, servicial, de ningún modo soberbia o extravagante, y además paciente y que se preocupara de su salud. Imagen:
Es scheint, dass manche Freunde Calvin sein Ledigsein vorwarfen. Um ihnen zu zeigen, dass er die Ehe über das Zölibat stelle, bat er sie, ihm eine Frau zu suchen, die bescheiden, dienstwillig, in keiner Weise hochmütig oder extravagant, zudem geduldig und um seine Gesundheit besorgt sei.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
LaTeX procesa fácilmente cientos de etiquetas de capítulo y de sección, miles de notas al pie y gráficos insertados, intrincadas referencias cruzadas, complejos esquemas multinivel, índices general, alfabético o de ilustraciones, índices exhaustivos de bibliografía, y es famoso por la soberbia calidad de su salida.
LaTeX verarbeitet locker hunderte Kapitel- und Abschnittsmarken, tausende Fußnoten und eingefügte Bilder, komplexe Querverweise, komplexe mehrstufige Strukturen, formatierte Inhalts- und Abbildungsverzeichnisse und vollständige Stichwort- oder Literaturverzeichnisse. LaTeX ist berühmt für die Qualität seiner Druckausgabe.