linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soberbia Hochmut 20
Übermut 4 .
[ADJ/ADV]
soberbia . . . . .

Verwendungsbeispiele

soberbia Hochmut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente así nuestra soberbia podía ser superada:
Nur so konnte unser Hochmut überwunden werden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allí claman, pero él no responde, a causa de la soberbia de los malos.
Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es culpable de soberbia, por utilizarnos como piezas sobre un tablero.
Sie sind schuldig des Hochmut…...uns alle wie Spielfiguren auf einem Schachbrett benutzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está por el amor purificada de mentiras, soberbia, odio y maldad?
Ist sie mit Liebe von Lüge, Hochmut, Hass und Bosheit gereinigt?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero ahora os Jactáis en vuestra soberbia.
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me equivocaba de armas al intentar poner freno a su soberbia.
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor, astuto y listo, lo hizo por soberbia; el menor, que era ingenuo y tonto, movido por su buen corazón.
Der älteste, der listig und klug war, tat es aus Hochmut, der jüngste, der unschuldig und dumm war, aus gutem Herzen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ahí el primero es la soberbia, no la gula.
Da kommt Hochmut zuerst, nicht Maßlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente la soberbia de querer hacerlo solos nos derrumba y nos aleja de Dios.
Gerade der Hochmut, es selbst zu können, zieht uns nach unten und entfernt uns von Gott.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "soberbia"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fíjese en esas soberbias estructuras.
Sehen Sie sich diese Türme an.
   Korpustyp: Untertitel
Una sopa de cebolla soberbia.
Ausgezeichnet, die Suppe, ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Cesará la soberbia de tus olas.
hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Estuviste soberbia en tu última película.
- Sie waren toll in Ihrem letzten Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo necesito un hombre de gran estómago y mente soberbia.
Ich brauche jemanden mit starken Magen und einem nüchternen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Soberbia estrella del amo…...ite has ocultado para siempre!
Prächtiger Stern der Lieb…...du bist für immer untergegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Obra soberbia de este maestro de principios del siglo XVII.
Ein superbes Beispiel für einen Meister des frühen 17. Jhs.
   Korpustyp: Untertitel
Nos has estado mirando con soberbia desde que entraste.
Sie haben schon von dem Moment an auf uns herab geschaut, als wir einstiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los delitos del hombre escapan su soberbia atención.
Seine Verbrechen sind ihm nicht einmal bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Abomino la soberbia de Jacob, y aborrezco sus palacios.
und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recientemente leí un libro sobre América Latina, tenía unas fotos soberbias de sus antiguas pirámides.
Ich sollte es wissen. Ich las ein Buch über Lateinamerika. Da waren Fotos Ihrer antiken Pyramiden.
   Korpustyp: Untertitel
En último lugar, desearía felicitar a ambos autores por la soberbia preparación de su documento.
Schließlich möchte ich beiden Verfasserinnen für dieses hervorragend ausgearbeitete Dokument gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una soberbia comedia lírica en 3 actos que fue creada entre 1929 y 1932.
Eine lyrische Komödie in 3 Akten, die er zwischen 1929 und 1932 schuf.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero algunos se han inflado de soberbia, como si yo nunca hubiera de ir a vosotros.
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Destruirán la soberbia de Egipto, y toda su multitud Será deshecha.
die sollen die Herrlichkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilgt werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Convertiré la tierra en Desolación y soledad, y Cesará la soberbia de su Poderío.
und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
por su soberbia, por la Maldición y por la mentira que profieren.
denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por eso la soberbia los ciñe cual collar, y los cubre un vestido de violencia.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los ojos altivos del hombre Serán humillados, y la soberbia del ser humano Será postrada.
Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente la soberbia Producirá contienda, pero con los que admiten consejo Está la Sabiduría.
aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen. Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se ha comportado con soberbia contra el Todopoderoso.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Elegiréis la seductora Tigresa tentadora, la impresionante Miss Hiss o la soberbia Tigresa blanca?
Wählt ihr die verlockende Reizende Tigerin, die umwerfende Miss Zisch oder die wunderbar gefährliche Weiße Tigerin?
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los seres humanos somos una extraña combinación de soberbia y complejos que nos dominan y marcan.
Menschen, die sich von Stieren durch enge spanische Gassen jagen lassen, sind bekannt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soberbia mansión con piscina privada y hermosas vista sobre el río Duero.
Schönes Herrenhaus mit Pool und wunderschönem Blick auf Douro Fluss.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Comedor en la primera planta con una enorme pared acristalada y soberbias vistas. ES
Der Speisesaal im ersten Stock mit großer Glaswand bietet einen herrlichen Blick. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es una ciudad soberbia que se debe visitar al menos una vez en la vida.
Diese grandiose Stadt muss man mindestens einmal im Leben besucht haben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cena bufé ofrece show-cookings y una soberbia selección de platos de la cocina internacional.
Das Buffet zum Abendessen bietet Showkochen und eine köstliche Auswahl der internationalen Küche.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Soberbia carta de vinos con algunos excelentes Rieslings, Burdeos y Borgoñas. ES
Erlesene Weinkarte mit einigen exzellenten Riesling-, Bordeaux- und Burgunderweinen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El modo Panorama le permite realizar simplemente vistas soberbias y panorámicas. ES
Panorama-Modus ermöglicht es, einfach einen atemberaubenden Panoramablick zu erzeugen. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Pero no queremos una ampliación cualquiera, como tampoco aceptamos la actitud soberbia que la Unión Europa ha acabado adoptando voluntariamente.
Aber wir wollen nicht irgendeine Erweiterung, da wir die arrogante Haltung der Europäischen Union nicht akzeptieren, die diese inzwischen unbegründeterweise eingenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Wasp es una soberbia combinación de elegancia de diseño combinada con la más moderna tecnología en la industria.
Der Wasp ist ein feiner Mix aus elegantem Design, kombiniert mit der neuesten Technologie in der Branche.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cámaras digitales y videocámaras con un atractivo diseño, calidad de imagen soberbia y funciones inteligentes y fáciles de usar. ES
Digitalkameras und Camcorder in edlem Design und mit erstklassiger Bildqualität sowie cleveren, benutzerfreundlichen Funktionen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, cabe recordar que Rusia cuenta con una población muy capacitada y una soberbia cultura que constituirán un desafío para el individualismo y el materialismo occidentales.
Wir sollten nicht vergessen, daß es in Rußland ein hohes Bildungsniveau und eine wunderbare Kultur gibt, die für den Individualismus und Materialismus des Westens eine Herausforderung sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una agenda soberbia y puedo recordar aún con qué dificultades avanzamos en materia de protección social en la pasada legislatura.
Es ist eine ehrgeizige Agenda, und ich kann mich noch gut daran erinnern, wie mühsam wir in der letzten Legislaturperiode im Sozialschutz voran gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soberbia villa de estilo moderno situada en primera línea de mar, en la costa Oeste, y ofreciendo una increíble vista panorámica al mar, a las…
Moderne Villa, direkt am Meer gelegen mit überwältigendem Blick auf das Meer sowie auf die Inseln Bledas und s´Esparta.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Que no venga contra Mí el pie de la soberbia, ni me mueva la mano de los Impíos. Entonces Caerán los que obran iniquidad;
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht; sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y vosotros Estáis inflados de soberbia! ¿ No Habría sido preferible llorar, para que el que ha cometido semejante Acción fuera expulsado de entre vosotros?
Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La altivez del hombre Será postrada; la soberbia del ser humano Será humillada. Sólo Jehovah Será enaltecido en aquel Día, y los ídolos Desaparecerán por completo.
Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durante su campaña, Obama demostró estas habilidades en su respuesta calma a las crisis, su visión futura y su soberbia capacidad organizativa.
Während seines Wahlkampfes bewies Obama diese Fähigkeiten durch seine gelassene Reaktion auf Krisen, seinen zukunftsorientierten Weitblick und seine erstklassige Organisationsfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero reconozcamos que la democracia real sólo llegará cuando los países en desarrollo con ingresos medios estén dispuestos a respaldar su retórica soberbia con efectivo.
Wir sollten jedoch anerkennen, dass wahre Demokratie erst dann entstehen kann, wenn die Entwicklungsländer der mittleren Einkommensgruppe bereit sind, ihre hochfliegenden Reden mit hartem Cash zu unterlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los machos de soberbia cornamenta son claramente menos pesados que los alces, pero pueden llegar a pesar hasta un cuarto de tonelada. BAL
Ein männlicher Rothirsch, mit prächtigem Geweih, wiegt weniger als ein Elch, aber sein Gewicht kann immer noch bis zu einer viertel Tonne, oder 250 kg, sein. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Soberbia tierra como del fin del mundo, Bonifacio y sus altos acantilados blancos modelados por el viento y las olas componen una espectacular estampa. ES
Die Stadt bietet mit ihren hohen weißen, vom Wind und vom Meer geformten Klippen einen spektakulären Anblick. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este sensible micrófono, que se ajusta directamente en la zapata para accesorios de la cámara, capta los diálogos y cualquier sonido con una claridad soberbia. ES
Das empfindliche Mikrofon wird direkt am Zubehörschuh Ihrer Kamera angebracht und nimmt Dialoge und sonstige Geräusche in hervorragender Soundqualität auf. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La incorporación de una maquinaria de navío y su soberbia estética la convirtieron en la piscina más bella de Europa desde su inauguración (1932).
Mit dem Maschinenraum eines Schiffs und einer verblüffenden Plastik war die Anlage bei ihrer Einweihung 1932 das schönste Schwimmbad Europas.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Escogí Koy Lab porque tienen una calidad soberbia en sus productos – he intentado algunos productores de álbumes en Alemania pero ningún tiene la calidad de Koy Lab.
Ich habe mich für Koy Lab wegen der superben Qualität der Bücher entschieden – zuvor hatte Ich verschiedene Anbieter ausprobiert aber keine sind mit Koy Lab zu vergleichen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Silver Haze #9 es una variedad soberbia, femenina, que ha sido retrocruzada hasta llegar a la cepa original de su ancestro Haze a través de varias generaciones.
Silver Haze #9 ist eine exzellente rein weibliche Sorte, die über mehrere Generationen hinweg auf ihre originalen Haze-Wurzeln rückgekreuzt worden ist.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hemos tenido éxito potenciando la ya soberbia producción de tricomas, reduciendo la altura y tiempo de floración de la famosa Sativa, alta y de maduración lenta.
Wir haben es geschafft, die bereits haarsträubende Produktion von Trichomen weiter zu steigern, während wir Höhe und Blustperiode der berüchtigt grossen, und langsam reifenden Pflanze verringert haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Limita con el término de Cañete la Real y con el enclave de Ortegícar, que está a 7 kilómetros y que posee una soberbia torre defensiva medieval. ES
Das Dorf grenzt an Cañete la Real und an das 7 km entfernte Ortegicar, das einen wunderschönen mittelalterlichen Befestigungsturm besitzt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El hotel posee un prominente estilo árabe, con altos torreones y majestuosas cúpulas, completado por unos refinados muebles antiguos y soberbias comodidades modernas.
Das Hotel weist den berühmten maurischen Stil auf- mit hohen Türmen und majestätischen Kuppeln, die von einem edlen antiken Mobiliar und herrlichem modernen Komfort ergänzt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez arriba, una soberbia vista de los tejados del pueblo, del valle del Maire y de la meseta de Valensole espera a los visitantes.
An der Kapelle angekommen bietet sich ein sehr schöner Blick auf die Dächer des Dorfes, das Tal der Maire und das eindrucksvolle Plateau von Valensole.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde lo alto de esta construcción de inspiración china, se puede contemplar una soberbia panorámica de los paisajes del valle del Loira.
Oben von dieser Konstruktion chinesischer Inspiration, ist die Aussicht auf die Landschaften der Loire wunderbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Goza de soberbias vistas de la costa mediterránea y a solo 50 metros los huéspedes encontrarán un supermercado, una panadería y una farmacia.
Es bietet ausgezeichnete Aussicht auf die Küste des Mittelmeeres, nach nur rund 50 m erreichen die Gäste einen Supermarkt, eine Bäckerei und eine Apotheke.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Con este aspect ratio de 16:9 esto redunda en una densidad de pixel soberbia de 534 ppi lo que se supone causará un auténtico "efecto wow".
Das bedeutet, der Screen löst mit 2.560 x 1.440 Bildpunkten auf und erreicht damit eine hervorragende Pixeldichte von 534 PPI und ein Seitenverhältnis von 16:9.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Célebre por sus soberbias cosechas y su cocina gourmet, el valle reúne a apasionados del vino procedentes de todos los rincones del planeta.
Bekannt für seine hervorragenden Weine und seine Gourmetküche begeistert dieses Tal Weinliebhaber und Feinschmecker aus aller Welt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa afrontar la Comisión esta soberbia interferencia por parte de un país que no pertenece a la Unión Europea, sino que se encuentra solo en proceso de adhesión?
Wie wird sich die Kommission gegen die mutmaßliche Einmischung eines Land wehren, das nicht Mitglied der Europäischen Union, sondern nur Beitrittskandidat ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Sería pecar de condescendencia y soberbia suponer que Europa y Occidente pueden conservar el monopolio en materia de innovación y alta tecnología mientras que China se encarga simplemente de fabricar.
Es ist selbstgefällig und herablassend anzunehmen, Europa und der Westen könnten ein Monopol auf Innovation und High-Tech beibehalten, während China einfach die Produktion übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque todo lo que hay en el mundo -- los deseos de la carne, los deseos de los ojos y la soberbia de la vida -- no proviene del Padre sino del mundo.
Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soberbia oficina con acceso directo a una inmensa terraza con zonas de relax, camas chill-out, todo ofreciendo una esplendida vista panorámica al mar y a toda la bahía.
Komplettes Bürozimmer mit direktem Zugang zu einer riesengroßen Terrasse mit Lounge-Bereichen und Chill-out Betten, alles mit einem einzigartigem Panoramablick auf die ganze Bucht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soberbia villa de estilo moderno situada en primera línea de mar, en la costa Oeste, y ofreciendo una increíble vista panorámica al mar, a las islas Bledas y s’ Esparta.
Moderne Villa, direkt am Meer gelegen mit überwältigendem Blick auf das Meer sowie auf die Inseln Bledas und s´Esparta.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Entonces en misericordia Será establecido un trono, y sobre él se Sentará firmemente en el Tabernáculo de David el que juzga, busca el derecho y apresura la justicia. Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio;
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recién salida de los laboratorios de investigación, directamente a tu habitación de cultivo. He aquí una variedad Haze soberbia, feminizada con todas las cualidades y expectativas de una Sativa.
Frisch aus den Zuchtlabors in Ihren Pflanzraum - hier kommt eine superbe, feminisierte Sorte Haze mit allen Qualitäten, die man von einer echten Sativa erwartet.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
La soberbia panorámica de 360° abarca la muralla roja del Kremlin, la blanca fachada del centro comercial -el GUM- y los refulgentes bulbos de la catedral de San Basilio el Bienaventurado.
Die rote Kremlmauer, die weiße Fassade des Einkaufszentrums GUM und die schillernden Zwiebeltürme der Basilius-Kathedrale bilden ein berauschendes Rundum-Panorama.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante dos años, el talento de nuestro equipo de cultivo y laboratorio de investigación estuvo enfocado a un grupo de soberbias plantas jamaicanas, seleccionados años antes por sus deliciosas cualidades tropicales.
Während zweier Jahre konzentrierten unsere Zuchtspezialisten und das gesammte Forschungslabor sich auf eine Gruppe hochklassiger, Jamaicanische Pflanzen, die viele Jahre vorher auf Grund ihrer herrlichen tropischen Eigenschaften ausgewählt worden waren.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Birmingham también es conocida por ser una de las muchas ciudades inglesas con cocina excelente. Puede cenar de forma soberbia en cientos de restaurantes, desde sencillos bistrós a restaurantes con estrellas Michelin.
Birmingham ist auch bekannt als eine der vielen englischen Städte mit ausgezeichneten Restaurants – von Sterne-Restaurants bis hin zu einfachen Bistros, in den unzähligen Lokalen kommt jeder auf seine Kosten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los que hemos desempeñado un papel en el nacimiento y la maduración de ese grandioso experimento de justicia internacional instamos a las NN.UU. a que se lo piensen muy detenidamente antes de desviarse de la soberbia tradición debida a eminentes fiscales de Nuremberg, como Robert Jackson y Telford Taylor, y a los tres primeros fiscales del TPIY.
Diejenigen unter uns, die bei der Entstehung und Reifung dieses großartigen völkerrechtlichen Experiments eine Rolle gespielt haben, drängen die UNO dazu, scharf nachzudenken, bevor sie von der stolzen Tradition abweichen, die die eminenten Ankläger der Nürnberger Prozesse, Robert Jackson und Telford Taylor, und die ersten drei Ankläger des IStGHJ hinterlassen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, el informe elaborado por la señora Hedh, al que, como a todos los demás informes que estamos sometiendo a debate en el día de hoy, han contribuido de forma soberbia los ponentes alternativos, demuestra que necesitamos conceder tanta importancia a la confianza de los consumidores como a la de los empresarios.
Zweitens: Der Bericht von Frau Hedh, der wie alle Berichte, die wir hier diskutieren, auch von den Schattenberichterstattern hervorragend ergänzt wurde, zeigt, dass wir das Verbrauchervertrauen genauso wichtig gewichten müssen wie das Vertrauen der Unternehmerinnen und der Unternehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es memorable la mezcla de impresiones visuales, sonidos y aromas en opciones que van desde especialidades saltadas al estilo del sudeste asiático a naans indios y rotis malayos, todo preparado a la vista de los comensales.Una soberbia selección de sake y vinos permite complementar los múltiples ánimos y sabores culinarios.
Die Mischung aus Bildern, Geräuschen, Gerüchen von im Wok zubereiteten südostasiatischen Spezialitäten, den indischen Naans und malaysischen Rotis, vor aller Augen zubereitet, bleibt unvergesslich. Eine hochwertige Auswahl an Sake und Weinen begleiten die vielen Stimmungen und Aromen der Küche.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quién ha planeado esto contra Tiro, la que Repartía coronas, cuyos mercaderes eran Príncipes y cuyos comerciantes eran la nobleza del mundo? Jehovah de los Ejércitos lo ha planeado para abatir la soberbia de toda gloria y para echar por los suelos a todos los nobles de la tierra.
Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí que viene de parte de Jehovah alguien que es fuerte y poderoso. Derriba a tierra con fuerza, como tormenta de granizo y tempestad destructora, como tormenta de recias aguas que inundan. Con los pies Será pisoteada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín.
Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más aún, la Alianza no es una propuesta enteramente incoherente si el objeto es que Occidente se desvincule de la política de la soberbia y cree una genuina esfera de cooperación con el mundo musulmán en los ámbitos de la economía, la cultura y la ciencia.
Mehr noch, die Alliance of Civilizations ist kein völlig inkohärenter Vorschlag, falls es denn das Ziel ist, dass sich der Westen von seiner bisherigen anmaßenden Politik frei macht und im Bereich der Wirtschaft, Kultur und Wissenschaften eine echte Sphäre der Zusammenarbeit mit der muslimischen Welt schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estilo único y la suntuosa elegancia del Gran Hotel Bahía del Duque Resort, junto con sus soberbias instalaciones modernas y el perfecto y abundante sol canario, sobrepasarán todas las expectativas que haya podido albergar en cuanto a un complejo de lujo se refiere.
Der einzigartige Stil und die luxuriöse Eleganz des Gran Hotel Bahía del Duque Resorts, ergänzt von herrlichen modernen Annehmlichkeiten und dem milden, ganzjährigen Sonnenschein, werden all Ihre Erwartungen an ein Luxus-Resort übertreffen.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al parecer, algunos amigos de Calvino le reprochaban su soltería y para demostrarles que el matrimonio estaba por sobre el celibato, Calvino les pidió que le buscaran una mujer que fuera sencilla, servicial, de ningún modo soberbia o extravagante, y además paciente y que se preocupara de su salud. Imagen:
Es scheint, dass manche Freunde Calvin sein Ledigsein vorwarfen. Um ihnen zu zeigen, dass er die Ehe über das Zölibat stelle, bat er sie, ihm eine Frau zu suchen, die bescheiden, dienstwillig, in keiner Weise hochmütig oder extravagant, zudem geduldig und um seine Gesundheit besorgt sei.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
LaTeX procesa fácilmente cientos de etiquetas de capítulo y de sección, miles de notas al pie y gráficos insertados, intrincadas referencias cruzadas, complejos esquemas multinivel, índices general, alfabético o de ilustraciones, índices exhaustivos de bibliografía, y es famoso por la soberbia calidad de su salida.
LaTeX verarbeitet locker hunderte Kapitel- und Abschnittsmarken, tausende Fußnoten und eingefügte Bilder, komplexe Querverweise, komplexe mehrstufige Strukturen, formatierte Inhalts- und Abbildungsverzeichnisse und vollständige Stichwort- oder Literaturverzeichnisse. LaTeX ist berühmt für die Qualität seiner Druckausgabe.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite