Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera valor, no estaría tratando de sobornarme.
Grundlos, versuchen Sie nicht, mich zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Suceder muy a menudo que algunos sectores tratan de sobornar a los jinetes para que le pierdan la carrera, es mejor si el rival Contrada, o un cable o su rival caballo.
IT
Sehr oft passieren, dass einige Quartale versuchen Sie zu bestechen, die Jockeys, um ihm das Rennen verlieren, sind besser, wenn die rivalisierenden Contrada, oder ein Netzkabel oder seinem Rivalen Pferd.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Criaturas a quien incluso Leónidas debía sobornar y suplicar.
Wesen, die sogar Leonidas bestechen und bitten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la dama es lenta –con tacones, corsé y enaguas lo sería cualquiera- y no puede llevar encima armas grandes, pero en cambio pasa más desapercibida, puede sobornar e incluso seducir a sus víctimas para sus propósitos.
So ist die Dame mit ihren hohen Absätzen, dem Korsett und Unterrock langsam und kann keine großen Waffen tragen, sie ist auf der anderen Seite aber unauffälliger, kann ihre Opfer bestechen oder gar verführen.
restablecer la posición de Rusia como potencia política, asegurar su propio control político sobre Rusia, enriquecerse y sobornar a los gobernantes de las ex repúblicas soviéticas para ganar control sobre sus suministros de petróleo y gas.
um seine eigene politische Kontrolle über Russland zu gewährleisten; um sich selbst zu bereichern; und um die Herrscher der früheren Sowjetrepubliken zu kaufen und zu bestechen und so die Kontrolle über ihre Öl- und Gasvorkommen zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si no acepta, sobornaremos a su superior.
Und wenn das nicht geht, kauft man den Mann über ihm.
Korpustyp: Untertitel
El Agente de INTERPOL, Jack Valentine, no podía ser sobornad…...al menos no con dinero.
Den Interpol-Beamten Jack Valentine konnte man nicht kaufen, jedenfalls nicht mit Geld.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ser Jimmy, sobornó a la policía.
Es muss Jimmy gewesen sein, der die Cops gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Destinado a sobornar a los enemigos del rey.
Damit sollen König Richards Feinde gekauft werden, sich zu verschwören.
Korpustyp: Untertitel
Yo le ofrecería una tregua y le sobornaría.
Ich biete Waffenruhe a…...und kaufe ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ofreceré una tregua y lo sobornaré.
Ich biete Waffenruhe a…...und kaufe ihn.
Korpustyp: Untertitel
Sí, los tuve que sobornar.
Ja, ja. Ich musste mich frei kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Más que suficiente para sobornarlos.
Mehr als genug um sie zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
sobornarBestechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de permanecer empantanados en el Afganistán e intentar engatusar y sobornar al ejército pakistaní para que deje de apoyar a los militantes islámicos, los EE.UU. tendrían libertad para aplicar una estrategia contraterrorista más amplia y equilibrada.
Anstatt weiter in Afghanistan festzusitzen und zu versuchen, das pakistanische Militär durch Schmeichelei und Bestechung zu überreden seine Unterstützung für islamische Kämpfer zu beenden, wären die USA frei, eine umfassendere, ausgewogenere Strategie der Terrorismusbekämpfung zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para lograrlo, la Unión Europea hizo la propuesta inevitable y casi ridícula de sobornar a los países en desarrollo para que participen -a un costo de 175.000 millones de euros anualmente para 2020.
Um das zu erreichen, hat die Europäische Union den unvermeidlichen und beinahe schon lächerlichen Vorschlag unterbreitet, die Entwicklungsländer mit Bestechung zur Teilnahme zu bewegen - um einen Preis von jährlich 175 Milliarden Euro bis zum Jahr 2020.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia se ponen en contacto conmigo ciudadanos que han viajado a Bulgaria y Rumanía y han experimentado la corrupción y el fraude, por ejemplo, al verse en la necesidad de sobornar a autoridades públicas.
Der Fragesteller wird öfters von Personen kontaktiert, die Reisen nach Bulgarien und Rumänien unternommen und Korruption und Betrug erlebt haben, beispielsweise in der Form, dass jemand zur Bestechung öffentlicher Stellen genötigt war.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, la multa por sobornar un testigo es igual de severa.
Die Strafe für die Bestechung einer Zeugin ist genauso hart.
Korpustyp: Untertitel
Con respeto, Rinpoch…...si desea que los chinos no recluten aliados político…...entonces exigir que dejen de tratar de sobornar monje…...no es la mejor táctica.
Bei allem Respekt, wenn Ihr nicht wollt, daß die Chinesen Sympathisanten werben, dann ist die Bitte an sie, die Bestechung von Mönchen zu unterlassen, keine wirkungsvolle Taktik.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo comprobé, sobornar a un inspector municipal no era legal.
Als ich es das letztes Mal überprüfte, war die Bestechung eines Stadtkontrolleurs nicht legal.
Korpustyp: Untertitel
"Durante este periodo, él gastó millones de reichsmark…para mantener a sus obreros y sobornar a los oficiales del Reich".
In dieser Zeit wandte Schindler Millionen an Reichsmark für den Unterhalt seiner Arbeiter und die Bestechung von Funktionären des Dritten Reiches auf.
Korpustyp: Untertitel
El más simple fue sobornar a gente, como al guardia que fingió estar poseído frente a su celda.
Der einfachste war Bestechung. Auch die des Gefängniswärters, der besessen wirken sollte.
Korpustyp: Untertitel
Así que organizamos un sistem…cuando alguien que moría en el hospital tenía dientes de oro, el dentista local los fundía en pepitas en su pequeño horn…y las usábamos para sobornar a gente que trabajaba en el almacén del Kanada.
Also organisierten wir ein System. Wenn jemand, der Goldzähne hatte, im Krankenhaus starb, schmolz der örtliche Zahnarzt sie in seinem kleinen Ofen ei…und wir benutzten es als Bestechung für die Leute im Kanada-Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Durante este período, gastó millones de marcos en mantener a sus trabajadores y en sobornar a funcionarios del Reich.
In dieser Zeit wandte Schindler Millionen an Reichsmark für den Unterhalt seiner Arbeiter und die Bestechung von Funktionären des Dritten Reiches auf.
Korpustyp: Untertitel
sobornarsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ilegal sobornar a congresistas.
Das ist nicht kriminell, die Abgeordneten verhungern sonst.
Korpustyp: Untertitel
sobornargeschmiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que si sabemos es que estas empresa…... y Suez, en particular…... han sido acusadas en el extranjer…... por sobornar a funcionarios públicos y político…...en los países del Occidente civilizado.
Was wir sicher wissen ist, dass diese Konzern…... und insbesondere Sue…... im Ausland angeklagt ware…... Staatsbeamte und Politiker geschmiert zu habe…... in Ländern des ziviliserten Westens.
Korpustyp: Untertitel
sobornarBestechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pasar la eternida…...como Uds, encerrad…...en un escondite pensando en nuevas maneras de sobornar a niños?
Die Ewigkeit so zu verbringen wie ihr, in irgendeinem Versteck, und mir neue Bestechungen für Kinder ausdenken?
Korpustyp: Untertitel
sobornarfrei kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, los tuve que sobornar.
Ja, ja. Ich musste mich freikaufen.
Korpustyp: Untertitel
sobornarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con cuatro personas dedicadas a cada miembro del Congres…...incluso lograron sobornar a viejos enemigos.
Mit viermal mehr Lobbyiste…als Kongressmitglieder…haben sie sogar alte Feinde für sich gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
sobornarGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eres bueno dejándote sobornar por la yakuza.
Aber uns Yakuzas Geld abnehmen, das kannst du gut.
Korpustyp: Untertitel
sobornarSchmiergeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red de vagabundos, son más rápidos que la policí…...y más fáciles de sobornar.
Obdachlosennetzwerk. Die sind schneller und beim Schmiergeld entspannter.
Korpustyp: Untertitel
sobornarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca podremos sobornar a los intolerantes; sólo los alentaremos a mantener su actitud.
Wir können die Eiferer nicht von ihrem Tun abbringen, wir werden sie nur weiter ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobornarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has utilizado un collar para sobornar a una niña de 15 años para que haga lo que quieras y yo soy el chico malo?
Du hast eine Halskette benutzt, um ein fünfzehnjähriges Mädchen dazu zu bewegen, etwas zu tun, was du willst und ich bin hier der Böse?
Korpustyp: Untertitel
sobornarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuimos a la estación de Paddington con mis padres y mi hermana, con la esperanza de sobornar a alguien para tomar un avión.
Ich ging mit meinen Eltern und meiner Schwester zum Bahnhof in Paddington, in der Hoffnung, uns einen Platz in einem Flugzeug zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
sobornargekauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destinado a sobornar a los enemigos del rey.
Damit sollen König Richards Feinde gekauft werden, sich zu verschwören.
Korpustyp: Untertitel
sobornarden Befehlshaber zwei bestechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta sobornar a los aduaneros.
Man müsste denBefehlshaber und zwei Zöllner bestechen.
Korpustyp: Untertitel
sobornarSchmiergeld zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo no fue otro que su renuncia a sobornar a miembros de la policía local.
Der unmittelbare Grund für seine Festnahme war seine Weigerung, den Beamten der örtlichen Polizei Schmiergeld zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
sobornaranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, desaconsejamos a los que envíen sitios recompensar o sobornar a los editores a cambio de listados en el directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sobornarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las 50 monedas podremos sobornar a Jeff, pero antes debemos darle (más bien usar con él) la botella de vino para que se embriague y no distinga la cantidad de monedas que obtendrá de nosotros.
Mit den 50 Piepen gelingt es uns Jeff zu bestechen, allerdings müssen wir ihm vorher die Weinflasche verabreichen, damit er die Summe nicht mehr überprüfen kann (Hinweis:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sobornarBestechlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chávez ya la ha tachado de bandida, la ha acusado de dejarse sobornar y ha dicho que debería pasar 30 años en la cárcel.
Chávez hat sie bereits als Banditin bezeichnet, sie der Bestechlichkeit beschuldigt und erklärt, dass man sie zu 30 Jahren Haft verurteilen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobornar"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lntentas sobornar a un poli?
Du fragst einen Bullen nach Dope?
Korpustyp: Untertitel
Aunque tenga que sobornar al jurado.
Ich besteche die Geschworenen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que sobornar por los tornillos y por las tuerca…
Ein Bestechungsgeld für die Schraube, eines für die Mutter.
Korpustyp: Untertitel
No se puede sobornar a la infelicidad con pastillas.
Es gibt keine Tabletten gegen Unglücklichsein.
Korpustyp: Untertitel
Así que voy a sobornar senadores para legalizar los juegos de azar.
Also werden Senatoren bestochen um Wetten zu legalisieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Es el único juez desde Cato que no se ha dejado sobornar!
Er war der einzige Richter seit Cato, der keine Geschenke annahm!
Korpustyp: Untertitel
Si podéis sobornar por 50 dólares, ¿no creéis que puedo hacerle hablar por 55?
Wenn ihr einen für 50 bestecht, bring ich ihn für 55 zum Reden.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es comprar la felicida…es sólo sobornar a la infelicidad.
Nun, damit kauft man sich kein Glück, aber man kauft das Unglück weg.
Korpustyp: Untertitel
Tu te dejas sobornar, maldito mentiroso, enga;as a la gente.
Sie nehmen Bestechungsgelder, Sie sind eine verdammte Lügnerin, Sie betrügen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Y tú vas a sobornar a senadores para legalizar las apuestas.
Also werden Senatoren bestochen um Wetten zu legalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Los banqueros entonces sobornar a los dirigentes de esos países de no pagar los préstamos.
Die Banker bestachen dann die Regierungen der verschuldeten Länder, die das Darlehen nicht zurück zahlten.
Korpustyp: Untertitel
Y, pese a mi fracaso con estas fruslerías brillante…...percibo que no se dejan sobornar.
Obwohl dieses leuchtende Glimmerzeug keine Wirkung zeigte, erkenne ich, dass Sie nicht bestechlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Habrá que sobornar a agentes, a jueces, se acabará con muchas vidas.
Es müssen Offizielle bestochen werden, Richter, Leben werden beendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, se está creando un mecanismo multifacético que incluso quiere involucrar y sobornar a organizaciones y fundaciones independientes.
Also wird ein vielseitiger Propagandamechanismus geschaffen, mit dem unabhängige Organisationen und Einrichtungen vereinnahmt und aufgekauft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si entiendes esto, pero me considero un hombre honesto. Me estás pidiendo nada menos que sobornar a un testigo.
Ich bin immer ein ehrlicher Mensch gewesen, und du verlangst von mir, dass ich einen Zeugen besteche.
Korpustyp: Untertitel
- Jacquot decía lo mismo el año pasado presentándome "El día de todos los santos sobre los caminos", cuando debí sobornar a los "pollos" de la guarnición.
Jacquot hat das gleiche auch schon letztes Jahr gesagt. über die Operation 'Allerheiligen auf dem Weg'. Und ich habe die ganzen Hühner der Garnison bestochen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá elecciones en noviembre y es necesario sobornar a los electores de Virginia Occidental y de otros estados para que acepten una nueva ronda de negociaciones comerciales.
im November sind Wahlen und Wähler in West Virginia und anderen Staaten müssen milde gestimmt werden, damit sie eine neue Runde von Handelsverhandlungen akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En medio de una crisis financiera, parece increíble que los ciudadanos europeos tengan que soportar la carga financiera de sobornar a China y a la India.
Inmitten einer Finanzkrise scheint es unglaublich, dass die Bürger Europas die Last für die finanzielle Entschädigung Chinas und Indiens tragen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También existía la fuerte sospecha de que los franceses intentaban encontrar una manera de sobornar a Turquía con una relación que distaba mucho de una integración a la Unión Europea.
Es gab außerdem den starken Verdacht, dass die Franzosen versuchten, sich gegenüber der Türkei mit einer deutlich hinter einer EU-Mitgliedschaft zurückbleibenden Beziehung loszukaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La BBC hizo hincapié en que es aparentemente muy fácil sobornar a los funcionarios en África Occidental para procurarse documentos auténticos que permitan que los niños sean llevados a Europa.
Die BBC hat darüber berichtet, wie leicht offenbar westafrikanische Beamte bestochen werden können, damit echte Papiere für die Ausreise der Kinder nach Europa erworben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fatiga se dejó sentir en el ámbito de la asistencia y, conforme la Guerra Fría disminuyó, los flujos de asistencia oficial se redujeron pues ya no era necesario sobornar a los países para que se mantuvieran fuera del campo soviético.
Eine gewisse Hilfsmüdigkeit setzte ein und mit dem Ende des Kalten Krieges nahmen die Hilfsleistungen weiter ab, da nun kein Land mehr bestochen werden musste, um sich nicht auf die Seite der Sowjetunion zu schlagen.