linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sobra Rest 47
.

Verwendungsbeispiele

sobra Rest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si quieres tener el GoodSearch Toolbar retirarse ahora, sin sobras, entonces debe implementar un programa potente anti-spyware.
Wenn Sie die GoodSearch Toolbar jetzt, ohne alle Reste entfernt haben möchten, implementieren Sie eine leistungsfähige Anti-Spyware-Programm.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los beneficios de este objeto residen, además de en su reutilización, en el diseño elaborado para permitir una cómoda entrega a domicilio; es también un óptimo envase para mantener calientes las sobras.
Neben der Wiederverwertbarkeit bietet dieses Produkt den Vorteil, dass sein geschicktes Design eine bequeme Lieferung bis zur Haustür ermöglicht; der Behälter ist auch bestens dafür geeignet, Reste warmzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mamá, ¿puedo llevarle las sobras a Ollie?
- Mom, darf ich die Reste Olli geben?
   Korpustyp: Untertitel
Evite recalentar la comida más de una vez y mezclar las sobras con alimentos frescos.
In keinem Fall sollte man das Essen mehr als einmal aufwärmen oder Reste mit frischen Produkten vermischen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Por último, me gustaría tan solo preguntar si la Unión Europea, los europeos y la Comisión se sienten cómodos con un sistema o con un modelo en el que los países del norte abordan las pandemias mediante un modelo preventivo y a los países del sur se les dan paliativos o sencillamente las sobras.
Abschließend möchte ich einfach fragen, ob die Europäische Union, ob wir Europäer, und ob die Kommission sich wohl fühlen mit einem System oder mit einem Modell, bei dem die nördlichen Länder Pandemien mit Hilfe eines Präventionsmodells begegnen und die südlichen Länder Palliativa oder einfach Reste erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma, pan, alguna sobra y un cuchillo.
Hier ist Brot, ein paar Reste und ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendamos que las sobras se consuman en un plazo de dos días.
Am besten verzehrt man Reste innerhalb von zwei Tagen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Legiones de invitados acabando con las sobra…...seguidos por una extenuante diversión y algarabía en la piscina.
Heerscharen, die sich auf die Reste stürzen. Und danach emsiges Treiben und Herumtollen im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
La exploración detecta posibles sobras y usted será capaz de borrar automáticamente.
Der Scan erkennt alle möglichen Reste, und Sie werden in der Lage, sie automatisch zu löschen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deme unas sobras para que Jake lleve a la casa.
Gib Jakie die Reste für daheim mit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobra

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo sabemos de sobra.
Das ist uns wohlbekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantan las sobras.
Ich stehe auf Essensreste.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sitio de sobra.
Der Platz reicht voll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabes de sobras.
Das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabes de sobra.
Sie wissen, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay sitio de sobra.
Hier draussen ist eine Menge Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo tiempo de sobra.
Ich hab jede Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me sobra fuerza para esto.
Dafür reicht meine Kraft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sobra decirlo, señor Wynn.
– Das versteht sich von selbst, Herr Wynn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le sobra el dinero.
Er braucht alles selber.
   Korpustyp: Untertitel
Astérix, lo sabes de sobra.
Asterix. Das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pero me sobra coraje.
Vielleicht, aber nicht der Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso nos sobra, amigo.
- Und wir strotzen geradezu davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una manta de sobra?
Hast du eine Decke über?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo se sobra con…
Die Welt wird überlaufen mit…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tienes un corazón de sobra?
Hast du ein Spenderherz?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes balas de sobra.
"(auf Englisch)" Spart euch die Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Después, te sobra el tiempo.
Danach haust du alle Zeit der Welt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Gente mendigando por las sobras.
Die Leute betteln um Abfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una llave inglesa de sobra, ¿cariño?
Hast du einen Schraubenschlüssel, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Las sobras adiposas serán recogidas por monjas.
Diese Fettlappen werden später von Nonnen abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobra, te lo enviaré a Washington.
Was du nicht trinkst, geht nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
De sobra sabemos lo que pensáis.
Wir wissen doch alle, was Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Se lleve a casa las sobras.
Der Knauser nimmt die Krümel mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ante semejante incongruencia, sobra cualquier otro comentario.
Angesichts einer solchen Inkongruenz erübrigt sich jeder weitere Kommentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobra decir que debemos consolidar nuestro presupuestos.
Denn natürlich müssen wir die Budgets konsolidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, como polaco, lo sé de sobra.
Als Pole weiß ich das nur zu gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sobras de tempura no son buenas.
Die Resten sind nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero est…Sé que no te sobra.
Aber da…Das brauchst du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Es la hora de las sobras.
Zeit für den Schweinefraß.
   Korpustyp: Untertitel
Squeak, sabes de sobra quién soy.
Squeak, du weißt, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Comeré las sobras de los cerdos.
Und essen muss ich, was nicht mal die Schweine fressen!
   Korpustyp: Untertitel
-Con tres mujeres ya tengo de sobra.
Drei Frauen reichen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sé de sobra lo que necesita.
Ich weiß, was sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cerebro de sobra en la cabeza.
Da wächst ein zweites Gehirn in meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Están dando las sobras a los cerdos.
Sie füttern die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estoy recogiendo las sobras.
Als würde ich die Trümmer aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Con la mitad me sobra para vivir.
Die Hälfte meines Vermögens reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sois extraordinarios, os sobra inteligencia, tenéis vigo…
Ihr seid außergewöhnlich, ihr strotzt nur so vor Intelligenz und Kraf…Und?
   Korpustyp: Untertitel
Era un prodigio con las sobras, cebolla…
Er zauberte etwas aus Resten und Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te sobra un poco de trabajo?
Hast du keinen Nebenjob für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Sobra afirmar que se hará justicia.
Seien Sie versichert, die Gerechtigkeit wird siegen.
   Korpustyp: Untertitel
En el océano hay peces de sobra.
Der Ozean ist voll vom Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la máquina os sustituirá de sobra.
Die Maschine braucht euch aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Como a las sobras de la comida.
- Als wär ich der letzte Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡Ya tengo de sobras mis trescientas páginas!
Da sind ja schon meine 300 Seiten!
   Korpustyp: Untertitel
Hay cerveza de sobra en la nevera.
lm Kühlschrank ist jede Menge Bier.
   Korpustyp: Untertitel
No te sobra el tiempo, hermano.
Aber Du hast nicht den Luxus für Zeit, mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Sobra decir que llegué demasiado tarde.
Natürlich kam ich zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una ensalada de huevo de sobra.
Ich hab einmal extra Eiersalat auf Roggen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagamos, tenemos dinero de sobra.
Gerne zahlen Sie das Geld bekommen, sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Una capa de mentiras sobra otra.
Und zwar schichtenweise, eine Schicht nach der Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio es lo que nos sobra.
Und geht ja nicht unbedingt der Raum aus.
   Korpustyp: Untertitel
# Que ya tienen problemas de sobra #
# Und sollte ich weinen #
   Korpustyp: Untertitel
¡Saben que no nos sobra el dinero!
Die wissen, wir sind keine Bank!
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza sobra en la actuación, Hawks.
Natur ist beim Bühnenschauspiel nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jax, saben de sobra lo que hacer.
- Jax, die wissen, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hay comida de sobra en el refrigerador.
Der Kühlschrank ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Si sobra, te lo enviare a Washington.
Was du nicht trinkst, geht nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
El anochecer era puro en las sobras.
Dämmerung war in Überreste rein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ya todo sobra, el rattan es obsoleto. ES
Von allem zuviel ist das Rattan veraltet. ES
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Otto Bulk lo sabe de sobra.
Otto Bulk weiß ein Lied davon zu singen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Y por favor llevense sus sobras de comida.
Und bitte nehmt eure Pausenbrote mit.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir a buscar las sobras del pavo.
Hoffentlich reicht der Truthahn für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme en el coche, hay sitio de sobra.
"Du kannst im Auto schlafen."
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo extrañé como un cerdo extraña las sobras!
Sie fehlen mir wie einem Schwein der Trog.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cifras de Eurostat sobras las pensiones en la UE
Betrifft: Eurostat-Zahlen zu den Renten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es de sobra conocido el ejemplo de la electricidad.
Das Beispiel der Stromversorgung ist allseits bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es cierto, ya le sobra una.
Wenn das zutrifft, ist er bereits eine Seite zu lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de Kofi Annan son de sobra conocidas.
Die Vorschläge von Kofi Annan sind bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según todos los indicadores, Eslovaquia satisface los criterios de sobra.
Die Slowakei wird den Kriterien in allen Indikatoren mit ausreichenden Reserven gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la técnica, de sobra conocida, del chivo expiatorio.
Hier wird nach dem altbekannten Prinzip des Sündenbocks verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No, pero una nalgada de vez en cuando no sobra".
"Nein, aber ein paar Klapse auf den Po schaden nicht".
   Korpustyp: Untertitel
Porque la cara son las sobras de ayer.
Weil dieses teure Fleisch von gestern übriggeblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si te sobra esto, te lo agradezco mucho.
Wenn du das erübrigen könntest, wäre ich dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Separaremos nuestras provisiones de sobra en seis fardos iguales.
Wir verteilen unsere überschüssige Vorräte in sechs gleiche Bündel.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que le podía vender las sobras.
Ich sagte ihm, er soll sich selbst ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Debes enviarle por correo sus sobras de cabello.
Sie sollten ihr die ganzen verlorenen Haare schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Detecto la peste de las sobras de la fe
Ich bemerke den Gestank von den Resten Ihres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Me está liberando sabiendo de sobra que podría atacarme.
Sie lassen mich frei mit dem Wissen und der Voraussicht, dass er mich angreifen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La pondré en tu bolsa de regalos con tu…...sobras.
Das kommt hier in Ihren Doggy Bag, zusammen mi…Ihren Resten.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo el mundo en Auriol la conoce de sobra.
Und alle anderen in Auriol wissen über sie Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Jean me garantizó 5 millones, los hay de sobra.
Jean garantierte mir 5 Millionen. Ich nehme sie, gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes de sobra lo que pienso de Morgan.
Du weißt, was ich von Morgan halte.
   Korpustyp: Untertitel
No cortan la pizza, y te dan las sobras.
Die schneiden keine Pizz…und die geben dir deren Ersparnis zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ylos humanos tenían arte, baratija…...y excentricidad de sobra.
Die Menschen hatten Kunst, Tan…und Exzentrik im Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, quiero los planes y el material de sobra.
Aber ich will trotzdem die Pläne, die Form und das Restmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si le sobra un pañuelo o algo persona…
Aber wenn Sie ein Taschentuch oder was Persönliches hätte…
   Korpustyp: Untertitel
Contra esas personas, con el Señor Rarou alcanza y sobra.
Luo-Lang wird alleine mit ihnen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré de vuelta con tiempo de sobra, lo prometo.
Ich werde in kurzer Zeit zurück sein, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun así, quiero los planos y el material de sobra.
Aber ich will trotzdem die Pläne, die Form und das Restmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy perdiendo nad…excepto quizá equipaje de sobra.
Das einzige, was ich verlieren will, ist unnoetiger Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
Al ‘flaó’ le falta pedigrí y le sobra humildad.
Dem „Flaó“ fehlt der Stammbaum, und er ist zu bescheiden.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El maestro me arroja las sobras de su mesa.
Der Meister wirft mir ein paar Brocken von seinem Tisch zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobra con que los motores FTL lleguen hasta nosotros.
- Da der Motor FTL erreichen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano dirige una tienda de sobras militares en Norman.
Sein Bruder besitzt ein Armeeüberschussgeschäft in Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, si odiamos el restaurante, ¿por qué traemos las sobras?
Warte, wenn wir das Restaurant nicht mochten, wieso bringen wir dann Essen mit nach hause?
   Korpustyp: Untertitel
Con toda esta gente, habrá alguna sobra para mí.
Bei all den Leuten wird auch für mich was abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Saldremos con tiempo de sobra para la boda. - Bien.
Wir werden rechtzeitig für die Hochzeit fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos interesaran, de sobra rellenaríamos el periódico.
Wollten wir das, würden wir die Zeitung zweimal am Tag vollkriegen.
   Korpustyp: Untertitel