Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los beneficios de este objeto residen, además de en su reutilización, en el diseño elaborado para permitir una cómoda entrega a domicilio; es también un óptimo envase para mantener calientes las sobras.
Neben der Wiederverwertbarkeit bietet dieses Produkt den Vorteil, dass sein geschicktes Design eine bequeme Lieferung bis zur Haustür ermöglicht; der Behälter ist auch bestens dafür geeignet, Reste warmzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Mamá, ¿puedo llevarle las sobras a Ollie?
- Mom, darf ich die Reste Olli geben?
Korpustyp: Untertitel
Evite recalentar la comida más de una vez y mezclar las sobras con alimentos frescos.
Por último, me gustaría tan solo preguntar si la Unión Europea, los europeos y la Comisión se sienten cómodos con un sistema o con un modelo en el que los países del norte abordan las pandemias mediante un modelo preventivo y a los países del sur se les dan paliativos o sencillamente las sobras.
Abschließend möchte ich einfach fragen, ob die Europäische Union, ob wir Europäer, und ob die Kommission sich wohl fühlen mit einem System oder mit einem Modell, bei dem die nördlichen Länder Pandemien mit Hilfe eines Präventionsmodells begegnen und die südlichen Länder Palliativa oder einfach Reste erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma, pan, alguna sobra y un cuchillo.
Hier ist Brot, ein paar Reste und ein Messer.
Korpustyp: Untertitel
Recomendamos que las sobras se consuman en un plazo de dos días.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deme unas sobras para que Jake lleve a la casa.
Gib Jakie die Reste für daheim mit.
Korpustyp: Untertitel
sobragenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parecen motivos de sobra para abogar por una aplicación homogénea o del principio del país de residencia o del principio del país de trabajo para ambos sistemas.
Meines Erachtens sind dies Gründe genug, um für eine homogene Anwendung entweder des Wohnsitzland- oder des Beschäftigungslandprinzips für beide Systeme zu plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos trabajo de sobra para poner propuestas sobre la mesa.
Wir haben Arbeit genug, die Vorschläge liegen auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se desprende también del incumplimiento de las sanciones: la prohibición de los vuelos, las compañías aéreas Yugoslavas ganan dinero con ella; las inversiones, hay caminos secretos de sobra; la limitación de los visados, no se sabe cómo funciona.
Auch an der Nichtumsetzung von Sanktionsbeschlüssen wird dies deutlich: Flugverbot, die jugoslawischen Fluggesellschaften profitieren davon; Investitionen, Schlupflöcher gibt es genug; Visabeschränkungen, man weiß nicht, wie das funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, hay modelos de sobra para esa solución política, pero no hay un clima para llegar a las negociaciones porque hay por lo menos un partido que es dominante y que ha apostado por una solución militar y no política.
Modelle für diese politische Lösung gibt es übrigens genug. Aber es herrscht kein Klima für Verhandlungen, da mindestens eine Partei dominiert und auf eine militärische anstelle einer politischen Lösung setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sitio de sobra.
Es ist Platz genug.
Korpustyp: Untertitel
Mira a Kirk, tiene espacio de sobra.
Schau dir Kirk an. Er hat genug Platz.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay tranquilidad de sobra.
Stille gibt es hier genug.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro refugio sólo falta poner una olla al fuego: hay agua de sobra.
In unserem Unterstand fehlt nur noch der Kessel: Wasser haben wir genug.
Korpustyp: Untertitel
Los dos llegaremos con tiempo de sobra.
Wir beide kommen noch früh genug an.
Korpustyp: Untertitel
Puede conseguir hombres de sobra para ese trabajo.
Sie kriegen genug Männer für diesen Job.
Korpustyp: Untertitel
sobraübrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quiere decir, por supuesto, que ahora tenemos una entrada de sobra para la convención del 50º aniversario del Inspector Espaciotemporal
Was gewiss bedeutet, dass ich jetzt ein Ticket für das 50. Jubiläum der Inspector Spacetime Convention in London übrig habe.
Korpustyp: Untertitel
Robbie, Nena quiere enviar sus sobra…al sudeste de Asia, así que envuélvelo todo.
Baby will ihr übrig gebliebenes Essen nach Südostasien schicken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no lo sabía así que tenemos de sobra ahora.
Nun, das wusste ich nicht, also schätze ich, dass wir jetzt welche übrig haben.
Korpustyp: Untertitel
Y aún tienes tres horas de sobra.
Und du hast noch drei Stunden übrig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener una de sobra.
Er muss eine übrig haben.
Korpustyp: Untertitel
¿No tendrás por casualidad un abrigo de sobra?
Sie haben nicht zufällig eine Jacke übrig da drinnen oder?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una entrada de sobra.
Ich habe zufällig eine Karte übrig.
Korpustyp: Untertitel
Feldman dijo que tienes un cargamento de sobra.
Feldman sagte, Sie hätten eine Lieferung übrig.
Korpustyp: Untertitel
Y para los que todavía tienen un poco de energía de sobra, también hay una pista de fitness.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sobrahaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense la situación. Uno piensa que el mercado se halla en equilibrio, pero luego cae en la cuenta de que sobra un 30% de los árboles.
Stellen Sie sich nur einmal vor, Sie denken, Sie seien im Marktgleichgewicht, und dann stellen Sie fest, Sie haben einen Bestand, der um 30% zu hoch ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, nos sobra tiempo para una reunión.
Dann haben wir Zeit für eine kleine Zusammenkunft.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo es lo que nos sobra.
Zeit ist alles, was wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Te han hecho perder el tiempo y eso es algo que no nos sobra.
Ihre Zeit vergeuden. Zeit, die wir nicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no sobra mucho tiempo para leer
Wir haben keine Zeit zum Lesen.
Korpustyp: Untertitel
Nos sobra un cuarto arriba.
Wir haben ein Gästezimmer oben.
Korpustyp: Untertitel
sobrahinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me detendré sobre ellos porque son de sobra conocidos por este Parlamento y creo que son ya parte de la historia pasada.
Ich werde nicht weiter darauf eingehen, denn sie sind diesem Parlament hinreichend bekannt, und ich glaube, sie gehören bereits der Vergangenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos argumentos justifican más que de sobra que la Sra. Redondo presente estas enmiendas, y que nosotros las apoyemos.
Alle diese Argumente rechtfertigen mehr als hinreichend die Änderungsanträge von Frau Redondo, die von uns unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya las conocemos de sobra.
Sie sind hinreichend bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) La importancia del ejercicio físico para el desarrollo y la salud de los jóvenes es de sobra conocida.
(SL) Die Bedeutung von sportlicher Betätigung für die Entwicklung und Gesundheit junger Menschen ist hinreichend bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de sobra conocido que a corto plazo la política monetaria no puede controlar plenamente la evolución de los precios , dado que las medidas asociadas a dicha política tardan tiempo en repercutir sobre por otros factores , como las fluctuaciones del coste de las materias primas o la modificación de los impuestos indirectos .
Es ist hinreichend bekannt , dass sich die kurzfristige Entwicklung der Preise nicht allein mit den Mitteln der Geldpolitik steuern lässt , da geldpolitische Maßnahmen eine gewisse Zeit brauchen , um Veränderungen des Preisniveaus zu bewirken . Die kurzfristige zum Beispiel Schwankungen der Rohstoffpreise oder Änderungen der indirekten Steuern beeinflusst .
Korpustyp: Allgemein
No había razón para cambiar esta postura de sobra conocida, y compartida por todos los miembros de la Comisión, con motivo de la campaña del referéndum en Suecia para la adopción del euro.
Es gab keine Veranlassung, anlässlich der Kampagne im Vorfeld des Referendums über den Euro in Schweden einen anderen als diesen hinreichend bekannten und vom gesamten Kollegium der Kommission geteilten Standpunkt einzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
sobraübrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aún le sobra dinero, gástelo en apoyar a los que innovan.
Wenn Sie Geld übrig haben, unterstützen sie damit Innovatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, que dicho esto ya no tengo más que decir y, como ve usted, me sobra un minuto.
Ich glaube, Herr Präsident, daß ich dem Gesagten nichts weiter hinzufügen muß, und wie Sie sehen, ist noch eine Minute übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuanto sobra para la película?
- Was ist dann für den Film übrig?
Korpustyp: Untertitel
Todo el dinero que nos sobra después de cubrir los gastos básicos se guarda para poder dar servicio a más usuarios.
Hay quien dice que es para evitar que la carne quedara fría o por tomar primero los alimentos más contundentes al principio y si sobra algo, que sea el caldo.
ES
Einige sagen, es ist zu verhindern, dass das Fleisch zu bleiben kalt oder nehmen Sie zuerst die stärksten am Anfang und wenn Lebensmittel übrig, es ist die Brühe.
ES
Existen motivos de sobra para abordar el problema a nivel europeo y cabe congratularse de que se haya dado el paso de presentar esta propuesta de directiva más allá de las recomendaciones que no habían surtido efecto importante en el pasado.
Es gibt genügend Gründe, um dieses Problem auf europäischer Ebene anzugehen und man darf sich beglückwünschen, daß der Schritt zur Vorlage dieses Richtlinienvorschlags vollzogen werden konnte, der über die Empfehlungen hinausgeht, die in der Vergangenheit kaum Wirkung gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene argumentos de sobra.
Europa hat genügend Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito experiencia. Y tenemos cadáveres de sobra.
Ich brauche Übung, und wir haben genügend Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos deportivos de viaje, los contratistas del sector de la construcción y otros mucho grupos disfrutan especialmente de nuestro amplio estacionamiento gratuito con espacio de sobra para autobuses y camiones.
EUR
Reisende Sportmannschaften, Bauarbeiter und andere Reisegruppen können unser Angebot an kostenlosen, großen Parkplätzen mit genügend Platz für Busse und Lastwagen nutzen.
EUR
Hay tiempo de sobra: tenemos años por delante en relación con esta cuestión.
Wir haben noch viel Zeit, denn in dieser Hinsicht liegen noch viele Jahre vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no quiero repasar las agotadoras negociaciones de las últimas semanas y meses, ya que todos conocemos de sobra lo difícil que resultó incluso el punto de arranque.
Ich will heute nicht mehr zurückschauen auf die kräftezehrenden Verhandlungen der letzten Monate und Wochen, denn wir alle wissen noch zu gut, dass schon der Ausgangspunkt schwierig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá tiempo de sobra para expresar sus lamentos, Sr.
Sie bekommen noch Gelegenheit, Ihrem Bedauern Ausdruck zu verleihen, Mr. Ch'u.
Korpustyp: Untertitel
Beth, creo que deberíamos llevar sábanas de sobra.
Beth, Ich denke wir sollten noch ein paar Decken mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos tiempo de sobra cuando estemos casados.
Dafür ist noch viel Zeit, wenn wir verheiratet sind.
Korpustyp: Untertitel
sobraausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Zorba, las orientaciones a las que alude serán adoptadas por la Mesa en el mes de Septiembre, y hasta entonces, los Grupos tendrán tiempo de sobra para hablar de ello.
Frau Zorba, die von Ihnen genannten Orientierungen werden im September vom Präsidium verabschiedet, und bis dahin werden die Fraktionen ausreichend Zeit haben, diese zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vuelo se cierra a las 19.05 horas, por lo que el Sr. Martin pretendía que, en una hora y quince minutos, yo tenía tiempo de sobra para recoger mis pertenencias y recorrer cerca de 250 kilómetros para llegar al aeropuerto de Francfort.
Der Schalter für diesen Flug schließt um 19.05 Uhr. Herr Martin behauptete also, dass ich eine Stunde und fünfzig Minuten und damit ausreichend Zeit hätte, um meine Sachen zu packen und die ca. 250 km zum Frankfurter Flughafen zurückzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el sector tendrá tiempo de sobra para desarrollar sustancias más seguras.
Die Branche hat daher ausreichend Zeit, um andere, sicherere Substanzen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas existentes de 30 km/h han demostrado más que de sobra su eficacia y pasemos por eso entonces a las acciones.
Die vorhandenen 30 km/h-Zonen haben mehr als ausreichend ihre Effektivität bewiesen. Wir müssen darum jetzt zur Tat schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien vaya tendrá tiempo de sobra.
Wer immer auch geht, hat ausreichend Zeit.
Korpustyp: Untertitel
sobramehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de sobra sabido por todos que los trabajadores griegos y el conjunto del pueblo griego han pagado ya un alto precio por la plena adhesión de nuestro país a la UEM.
Inzwischen ist niemandem mehr verborgen geblieben, daß die griechischen Arbeitnehmer und das gesamte griechische Volk für den vollständigen Beitritt unseres Landes zur WWU bereits einen überhohen Preis bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar además que gracias al progreso técnico y a la mejora de las estructuras agrarias se compensan de sobra las pequeñas repercusiones inflacionistas.
Außerdem möchte ich anmerken, daß die geringen Inflationsauswirkungen durch den technischen Fortschritt und die Verbesserung der Agrarstrukturen mehr als wettgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, consideramos inaceptable la cuota de 203 000 hectáreas propuesta para Grecia, que es menor que la cuota anterior, que cubríamos de sobra.
Wir betrachten die für Griechenland vorgeschlagene Quote von 203 000 Hektar, die kleiner als die vorherige ist, welche wir mehr als ausgeschöpft haben, als inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son razones de sobra para que nos aseguremos de que la energía y la valentía de Talat y Christofias no caigan en saco roto.
Umso mehr Grund also, dafür zu sorgen, dass die Energie und der Mut Talats und Christofias' nicht leichtfertig verschwendet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo oficiales de sobra para mi asesino en serie.
Für meinen Serienmörder habe ich mehr Leute, als ich brauche.
Korpustyp: Untertitel
sobraüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que esta propuesta sobra y que limita el ejercicio de control de las autoridades.
Ich halte diesen Vorschlag für überflüssig und für eine Einschränkung der behördlichen Kontrollmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo necesario, y lo que sobra es la demagogia política que se ha desprendido de algunas de las intervenciones que hemos oído aquí.
Dies ist notwendig, aber überflüssig ist die politische Demagogie, die in einigen Reden, die wir hier hörten, anklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión "en consecuencia" es reiterativa y sobra en la frase.
Das Wort „daher“ ist redundant und im Satz überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la madera blanda puede resorber la cantidad de pegamento, que sobra y que no es necesario.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
sobrasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lema es de sobra conocido aquí, ya desde 1993, cuando, a iniciativa del Presidente de la Comisión Jacques Delors, en la Unión Europea se tomó la decisión de adoptar un nuevo modelo de desarrollo.
Dieser Slogan hat hier schon einen sehr langen Bart. Es war bereits 1993, als auf Anregung von Kommissionspräsident Jacques Delors in der Europäischen Union der Beschluß zu einem neuen Entwicklungsmodell gefaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que las malas condiciones laborales, la ausencia de sistemas de seguridad adecuados y una evaluación de riesgos totalmente desacertada en la planta de Bhopal, elementos todos de sobra conocidos por la dirección de la planta y por las autoridades indias, fueron las causas principales del desastre;
weist insbesondere auf die schlechten Arbeitsbedingungen, den Mangel an angemessenen Sicherheitssystemen und die völlig unangemessene Gefahrenbewertung in der Anlage inBhopal hin, Elemente, die den Betreibern der Anlage wie den indischen Behörden sehr wohl bekannt waren und die die Hauptgründe für die Katastrophe waren;
Korpustyp: EU DCEP
Mi esposo anunciará su pelea principal en breve. Y hay vino de sobra.
Mein Mann kündigt gleich den Spitzenkampf an, und es gibt sehr viel Wein.
Korpustyp: Untertitel
Si, en efecto, esta prueba en concreto es tan fundamenta…entonces la acusación tiene la responsabilida…de asegurarse de que se ajuste a las leyes y los precedente…leyes y precedentes que la acusación conoce de sobra.
Sollte dieses Indiz wirklich so entscheidend sein, dann liegt es in der Verantwortung der Anklage, sicherzugehen, dass es dem Gesetz und den Präzedenzien entspricht - dem Gesetz und den Präzedenzien, die der Anklage sehr wohl bekannt sind.
Korpustyp: Untertitel
sobraviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ya es mucho y de sobra.
Das ist viel, zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tendremos tiempo de sobra para mantener un debate más profundo cuando se presente el excelente informe del señor Van den Berg sobre el tema.
Wir werden morgen viel Zeit haben, ausführlicher darüber zu diskutieren, wenn wir den ausgezeichneten Bericht von Herrn van den Berg zu diesem Thema erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo de sobra.
Ich habe nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hay poesía de sobra en el cuadrilátero.
In diesem Ring-Ding steckt viel Poesie.
Korpustyp: Untertitel
sobrazu viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, sobra apatía e indulgencia, y las regularizaciones en masa de inmigrantes ilegales han puesto en peligro todo el planteamiento de Schengen.
Momentan herrscht zu große Laschheit, zuviel Nachsicht, und die Massenregularisierungen illegaler Einwanderer haben das gesamte Schengenkonzept in Gefahr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te falta cuerpo para ser un hombre y te sobra cerebro para ser una mujer.
Für einen Mann war der Stoff nicht ausreichend Und zum Weib hast du zuviel Hirn in deinen Schädel bekommen
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, pero cuando hay do…entonces sobra uno.
Aber wenn schon zwei da sind, wie bei uns hier, ist einer zuviel.
Korpustyp: Untertitel
sobraüberflüssig ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sustancia se considera cancerígena y ahora ya existen alternativas en el mercado, por lo que esta hormona sobra y puede prohibirse completamente.
Dieser Stoff wird als krebserregend betrachtet, und es gibt nun Alternativen auf dem Markt, sodass die Verwendung dieses Hormons überflüssigist und ganz verboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· por lo que se refiere al uso del estradiol 17 ß que, según sugieren los resultados de pruebas recientes, se ha de considerar a partir de ahora una sustancia totalmente cancerígena, existen actualmente alternativas en el mercado, por lo que esta hormona sobra y puede prohibirse completamente.
· Zur Verwendung von 17-ß-Ölstradiol, das, wie jüngste Erkenntnisse zeigen, jetzt als uneingeschränkt krebserregend zu betrachten ist, gibt es nun Alternativen auf dem Markt, so dass die Verwendung dieses Hormons überflüssigist und ganz verboten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En los apartados 1 y 2 se consagra el derecho a participar sin necesidad de pedírselo a nadie, por lo que la acotación sobra.
In den Absätzen 1 und 2 wird ein Recht auf Beteiligung festgeschrieben, ohne dass dies bei irgendjemandem zu beantragen ist, weshalb dieser Zusatz „auf Wunsch“ überflüssigist.
Korpustyp: EU DCEP
sobraselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobra decir que acogeríamos con gran satisfacción que el nuevo gobierno de Chisinau pusiera rumbo a Europa, y el plan de acción acordado con Moldova en el marco de la política de vecindad ofrece un marco concreto para ello.
Selbstverständlich würden wir eine neue Regierung in Chisinău, die Kurs auf Europa nimmt, uneingeschränkt begrüßen, und der Aktionsplan, der im Rahmen der Nachbarschaftspolitik mit der Republik Moldau vereinbart wurde, bietet hierfür den konkreten Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobra decir que allí donde encuentrequot;"Made by Lenze"quot;podrá confiar en el máximo saber hacer técnico, las ideas más innovadoras y los estándares de calidad más altos.
Selbstverständlich können Sie sich überall, wo es "Made by Lenze" heißt, auf exzellentes technisches Know-how, innovativste Ideen und höchste Qualitätsstandards verlassen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sobraReste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Legiones de invitados acabando con las sobra…...seguidos por una extenuante diversión y algarabía en la piscina.
Heerscharen, die sich auf die Reste stürzen. Und danach emsiges Treiben und Herumtollen im Pool.
Korpustyp: Untertitel
Toma, pan, alguna sobra y un cuchillo.
Hier ist Brot, ein paar Reste und ein Messer.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo comemos las sobra?
Seit wann haben wir Reste?
Korpustyp: Untertitel
sobrahabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que me sobra, tiempo.
Das ist alles, was ich habe: Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Me sobra algo de comida en la nevera.
- Ich habe nur Reste im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Y a mí me sobra.
Und ich habe sie.
Korpustyp: Untertitel
sobragenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una afirmación así es descaradamente malévola y él lo sabe de sobra.
Eine solche Feststellung ist eklatant unehrlich, und er weiß das genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de sobra si alguien está listo para bailar pop.
Ich weiß genau, wann jemand reif für Pop ist.
Korpustyp: Untertitel
Sabes de sobra si alguien está listo para bailar pop.
Du weißt genau, wann jemand reif für Pop ist.
Korpustyp: Untertitel
sobraes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las víctimas de las inundaciones tienen que obtener ayuda muy rápidamente y sin formalidades burocráticas, y sobra decir que también es el momento de prevenir para el futuro.
Sehr rasch und unbürokratisch muss nun den Hochwassergeschädigten geholfen werden. Es muss für die Zukunft selbstverständlich auch Vorsorge getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobra la retórica beligerante, sobra el estruendo.
Es gibt zu viel militante Rhetorik und zu viel Getöse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, estimo que sobra el requerimiento explícito del punto 14 del informe Belder que pide la continuación de las medidas destinadas a la integración de la minoría rusa.
Ich bin daher der Auffassung, daß es der ausdrücklichen Aufforderung in Ziffer 14 des Berichts Belder nicht bedarf, der zur Fortsetzung der Maßnahmen der Integration der russischen Minderheit aufruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobra
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen