Porque Jehovah ha bendecido a su pueblo, y ha sobrado esta gran cantidad.
denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe übriggeblieben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comerán, y Sobrará.
Man wird essen, und es wird übrigbleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En ese momento, el Comisario nos prometió que garantizaría que no sobrara nada de dinero ni que se devolviera al lugar de su procedencia.
Damals hat uns der Kommissar ein Versprechen gegeben, nämlich sicherzustellen, dass nachher keine Mittel übrigbleiben oder zurückfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sobra algo de la carne de la investidura y del pan hasta la mañana, Quemarás al fuego lo que haya sobrado.
Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos comieron y se saciaron, y de lo que Sobró recogieron doce canastas de pedazos.
Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos 6 400 millones de libras podrían arreglar los problemas mencionados y todavía sobraría dinero para construir ocho nuevos hospitales y 50 escuelas.
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre, por ejemplo, con los embriones humanos que «sobran» de la fecundación artificial?
Was geschieht zum Beispiel mit jenen menschlichen Embryonen, die bei der künstlichen Befruchtung "übrigbleiben" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que comenzaron a traer la ofrenda a la casa de Jehovah, hemos comido y nos hemos saciado, y ha sobrado mucho.
Seit der Zeit, da man angefangen hat, die Hebe zu bringen ins Haus des HERRN, haben wir gegessen und sind satt geworden, und ist noch viel übriggeblieben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, este margen puede ser reducido considerablemente si se lo compara con el presupuesto de agricultura del pasado, con unos márgenes exagerados por los que cada año sobraban unos importes considerables que tenían que ser restituidos a los Estados miembros.
Diese Marge kann jedoch gegenüber dem Agrarhaushalt der zurückliegenden Jahre, der sehr hohe Margen aufwies und bei dem jedes Jahr erhebliche Beträge übriggeblieben sind und an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurden, wesentlich verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobrarübrig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en los Gastos Internos "no sobra ni un euro".
Bei den Internen Ausgaben jedoch ist nicht ein Euro übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré dulces que sobraron del día de San Valentin.
Habe Süßigkeiten gefunden, die vom Valentinstag übrig sind.
Korpustyp: Untertitel
Con 10 millones de dólares esos centros se podrían replicar 100 veces -- y sobraría bastante.
Mit $10 Millionen könnten weitere 100 solcher Zentren geschaffen werden, und dabei wäre noch viel Kleingeld übrig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Generalmente hago una jarra fresca cada semana aún si sobra.
Ich mache normalerweise jede Woche frischen, selbst wenn noch was übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos olvidar que el peso del presupuesto europeo ha disminuido respecto al PIB, que es manifiestamente insuficiente para los objetivos de la Unión y que, paradójicamente, cada año sobran créditos por baja ejecución.
Doch dürfen wir nicht vergessen, dass das der europäische Haushalt im Verhältnis zum BIP abgenommen hat, dass er für die Ziele der Union ganz offenkundig nicht ausreicht und dass infolge der schlechten Ausführung paradoxerweise Jahr für Jahr Mittel übrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente hago un jarro fresco cada semana, incluso si sobró algo.
Ich mache normalerweise jede Woche frischen, selbst wenn noch was übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Las políticas y los gobiernos no pueden tratar la cultura como una cuestión residual: "si sobra dinero, por supuesto que daremos algo al sector de la cultura, pero no es ni una prioridad ni un tema básico".
Die Politik und die Regierungen können Kultur nicht als Nebensache abwerten, nach dem Motto: "Wenn Geld übrig ist, werden wir natürlich dem Kultursektor etwas geben, aber das ist weder eine Priorität noch eine Schlüsselfrage."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que envías a buscar comida primero toman para ellos…y sólo nos traen lo que sobra.
Wer Lebensmittel holt, denkt erst an sich selbst und bringt nur, was übrig geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿puede ser que nos esforcemos año tras año por ver el dinero que ha sobrado el año anterior para transferirlo y dispongamos en total de suficientes fondos en regiones como, por ejemplo, Serbia y los Balcanes?
Aber kann es denn sein, dass wir uns Jahr für Jahr darum bemühen, zu sehen, was im Vorjahr noch an Geldern übrig war, um sie zu übertragen, damit wir in Regionen, wie beispielsweise Serbien und dem Balkan, insgesamt noch genügend Gelder zur Verfügung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me permiten tomar las que han sobrado.
Ich darf nur das mitnehmen, was übrig geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
sobrarzu viel sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las porciones son enormes, por lo que los entrantes casi sobran.
Sachgebiete: film tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Los cuarenta mil animales utilizados anualmente en experimentos sobran.
Vierzigtausend Tiere pro Jahr sind vierzigtausend zuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobrarbleibt was übrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a sobrar. Va a sobrar.
Da bleibtwasübrig, wart's ab.
Korpustyp: Untertitel
sobrarkönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que un millón de dolares podría solucionar las tres cosas. Y debería incluso sobrar algo de dinero para contratar una nueva enfermera para el turno de noche. Que de hecho es lo que realmente necesitan nuestros pacientes.
Ich denke mit einer Million könnte man alle drei reparieren…und es könnte genug Geld übrig sein…um eine neue Schwester für die Nachtschicht einzustellen. denn das ist es, was unsere Patienten wirklich brauchen.
Korpustyp: Untertitel
sobrarbleiben übrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quema el cuerpo, va a sobrar hueso, compra ácido.
Der Körper verbrennt, die Knochen bleibenübrig. Kauf Säure!
Korpustyp: Untertitel
sobrarPelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, Robin, no quiero sobrar en tu pequeña cit…...así si las cosas se ponen calientes y pesadas entre tú y Do…
Robin, ich will dir auf deinem kleinen Date nicht auf die Pelle rücken, wenn es also - ernst mit Don wir…
Korpustyp: Untertitel
sobrarspenden möchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra tripulación pasará por la cabina durante el vuelo para recoger las monedas que te puedan sobrar.
Wir bieten auch kleinere Druckauflagen an, damit Sie verschiedene Ideen ausprobieren oder zeitspezifische Sticker erstellen können – ohne dass vieleübrigbleiben!
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
sobrarhaben später noch genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a sobrar tiempo para charlar al llegar allí.
Wir habenspäternochgenug Zeit, uns zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
sobrares Überschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso con esta devolución que hacemos, de 3 800 millones de euros, podrían sobrar créditos de pago en Fondos estructurales a finales de año.
Sogar mit dieser Rücküberweisung von 3,8 Milliarden Euro könnte es am Jahresende noch einen Überschuss an Zahlungsermächtigungen in den Strukturfonds geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobrar"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os va a sobrar tiempo.
Sie haben jetzt Zeit dazu.
Korpustyp: Untertitel
Si no, te van a sobrar dientes.
Vielleicht hast du noch zu viele Zähne im Mund.
Korpustyp: Untertitel
Se puede añadir suplementos vitamínicos y en caso de sobrar cantidades de alimentos en polvo, pueden volver a emplearse.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
La dirección de su partido en Berlín -me refiero a nivel federal, no a la de su ciudad- sostiene precisamente lo contrario, es decir, que es necesaria una ley de inmigración y que, en consecuencia, podría sobrar la pretensión individual a ser protegido.
Ihre Parteiführung in Berlin - ich meine die auf Bundesebene, nicht die in Ihrer Stadt - behauptet gerade das Gegenteil, nämlich daß ein Einwanderungsgesetz vonnöten sei und deshalb der individuelle Schutzanspruch entfallen könne.