Pitney Bowes le ofrece este sistema para aumentar la eficacia de su correspondencia, mediante la impresión en alta calidad de textos e imágenes a todo color en los sobres.
ES
Das Print+ Messenger Inkjet Vollfarbdrucksystem von Pitney Bowes erhöht die Effektivität Ihrer Poststücke durch qualitativ hochwertige, variable, vollfarbige Texte und Bilder auf dem Kuvert.
ES
Como parte integral de la solución White Paper FactoryTM, Print+ Messenger elimina la necesidad de usar otra cosa que no sean sobres blancos para las comunicaciones de los clientes.
ES
Als fester Bestandteil der White-Paper-Factory™-Lösung schließen Sie mit dem Print+ Messenger die Lücke zu einer Kundenkommunikation auf unbedruckten weißen Kuverts.
ES
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
El impacto económico actual de la devolución de derechos es muy reducido, a saber, sobre un octavo del valor de las concesiones de derechos de Corea.
Die gegenwärtigen wirtschaftlichen Auswirkungen der Zollrückerstattung sind sehr gering, ungefähr ein Achtel des Wertes der koreanischen Zollkonzessionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es no solamente sobre Gita y Kaveriamma.
Es ist nicht nur ungefähr Gita und Kaveriamma.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pulso sobre la parte superior izquierda y arrastro hasta la esquina inferior derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe se extiende mucho sobre el papel que debería desempeñar la Unión Europea en todo tipo de conflictos en la región, pero no se pronuncia sobre la relación con los Estados Unidos.
In dem Bericht wird ausführlich darauf eingegangen, welche Aufgabe die Europäische Union bei diversen Konflikten in der Region wahrnehmen sollte. Die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten bleiben indes außer Betracht.
Sachgebiete: film geografie transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
sobreBezug auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente la Declaración de Bamako relativa a una posición africana común sobre la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y ligeras, aprobada en Bamako el 1° de diciembre de 2000,
eingedenk der am 1. Dezember 2000 verabschiedeten Erklärung von Bamako über eine gemeinsame afrikanische Position in Bezugauf die unerlaubte Verbreitung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen und den unerlaubten Handel damit,
Korpustyp: UN
a) Que se reanuden los contactos a todos los niveles sobre el cumplimiento de los compromisos recíprocos, incluso en el ámbito de la seguridad, asumidos previamente por ambas partes;
a) Wiederaufnahme der Kontakte auf allen Ebenen in Bezugauf die Erfüllung der zuvor von beiden Seiten eingegangenen gegenseitigen Verpflichtungen, einschließlich auf dem Gebiet der Sicherheit;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de evitar que se vea comprometida en modo alguno la responsabilidad fiduciaria del Secretario General, con arreglo a los estatutos de la Caja, de adoptar decisiones sobre la inversión de los activos de la Caja;
2. betont, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass die dem Generalsekretär nach der Satzung des Fonds zufallende treuhänderische Verantwortung, Entscheidungen in Bezugauf die Kapitalanlagen des Fonds zu treffen, unter keinen Umständen beeinträchtigt wird;
Korpustyp: UN
En dicho proyecto se hacen diversas recomendaciones sobre la remodelación básica, las mejoras esenciales, el aumento de la seguridad, los nuevos planes relativos a los sistemas y equipos de reserva de los edificios, y una renovación sostenible y ecológica, a fin de equipar a las instalaciones de las Naciones Unidas para el siglo XXI.
Der Gestaltungsplan enthält eine Reihe von Empfehlungen in Bezugauf die Kernsanierung, wesentliche Verbesserungen, zusätzliche Sicherheitseinrichtungen, zusätzliche Eventualfallpläne für Gebäudesysteme und -ausstattung sowie die umweltverträgliche Renovierung, die allesamt darauf abzielen, den Amtssitzkomplex der Vereinten Nationen für das 21. Jahrhundert zu rüsten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le transmita sus observaciones y, si lo considera necesario, sus recomendaciones sobre la carta de fecha 21 de octubre de 2005 dirigida al Presidente del Consejo por los ministros representantes de Burundi, la República Democrática del Congo, Rwanda y Uganda en la Comisión tripartita más uno;
14. ersucht den Generalsekretär um die Übermittlung seiner Bemerkungen und, sofern er es für notwendig erachtet, seiner Empfehlungen in Bezugauf das Schreiben der Minister, die Burundi, die Demokratische Republik Kongo, Ruanda und Uganda in der Gemeinsamen Drei-plus-Eins-Kommission vertreten, vom 21. Oktober 2005 an den Präsidenten des Rates;
Korpustyp: UN
Reafirma también que el esbozo del proyecto de presupuesto debe prever con mayor exactitud las necesidades de recursos para el bienio siguiente, promover una mayor participación de los Estados Miembros en el proceso presupuestario y, de esa manera, facilitar el acuerdo más amplio posible sobre el presupuesto por programas;
3. erklärt außerdem erneut, dass der Rahmenentwurf eine größere Vorhersehbarkeit des Mittelbedarfs für den darauf folgenden Zweijahreszeitraum gestatten, eine stärkere Mitwirkung der Mitgliedstaaten am Haushaltsprozess fördern und somit eine möglichst weitgehende Einigung in Bezugauf den Programmhaushaltsplan erleichtern soll;
Korpustyp: UN
Esperando con interés las propuestas que formule el Secretario General tras celebrar consultas estrechas con las nuevas autoridades congoleñas sobre el futuro mandato de la MONUC, incluido un examen de la dotación militar de la Misión,
mit Interesse den Vorschlägen entgegensehend, die der Generalsekretär nach enger Absprache mit den neuen kongolesischen Behörden in Bezugauf das künftige Mandat der MONUC, einschließlich einer Überprüfung der Militärstärke der Mission, vorlegen wird,
Korpustyp: UN
Reafirma su decidido apoyo al Representante Especial del Secretario General y al concepto de una misión plenamente integrada y respalda la plena autoridad del Representante Especial del Secretario General, de conformidad con sus resoluciones pertinentes, sobre todas las actividades de las Naciones Unidas en el Afganistán;
5. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und das Konzept einer vollständig integrierten Mission und unterstützt die volle Weisungsbefugnis des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs im Einklang mit den einschlägigen Ratsresolutionen in Bezugauf sämtliche Tätigkeiten der Vereinten Nationen in Afghanistan;
Korpustyp: UN
Reafirma también que en el esbozo del presupuesto deben indicarse con un grado mayor de previsibilidad los recursos necesarios para el bienio siguiente y debe promoverse una mayor participación de los Estados Miembros en el proceso presupuestario, a fin de facilitar el acuerdo más amplio posible sobre el presupuesto por programas;
3. erklärt außerdem erneut, dass der Rahmen-Haushaltsplan eine größere Vorhersehbarkeit des Mittelbedarfs für den darauf folgenden Zweijahreszeitraum gestatten, eine stärkere Mitwirkung der Mitgliedstaaten am Haushaltsprozess fördern und somit eine möglichst weitgehende Einigung in Bezugauf den Programmhaushaltsplan erleichtern soll;
Korpustyp: UN
Toma conocimiento de la decisión de ocho países de ofrecerse como voluntarios para asumir la iniciativa en la preparación de estudios y planes de acción nacionales sobre el empleo de los jóvenes;
10. nimmt Kenntnis von dem von acht Ländern gefassten Beschluss, bei der Ausarbeitung einzelstaatlicher Lageberichte und Aktionspläne in Bezugauf die Jugendbeschäftigung freiwillig die Führungsrolle zu übernehmen;
Korpustyp: UN
sobregegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este análisis retrospectivo, se demostró la superioridad de Glivec sobre IFN+Ara-C en la supervivencia global (p < 0,001); a los 42 meses, habían muerto 47 pacientes (8,5%) con Glivec y 63 pacientes (19,4%) con IFN+Ara-C.
In dieser retrospektiven Analyse wurde die Überlegenheit von Glivec gegenüber IFN + Ara-C in Bezug auf das Gesamtüberleben gezeigt (p < 0,001); innerhalb von 42 Monaten sind 47 (8,5%) Glivec-Patienten und 63 (19,4%) IFN + Ara-C-Patienten gestorben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer ensayo clínico controlado para investigar el sellado de tejidos en cirugía pulmonar no ha podido documentar la superioridad sobre el tratamiento estándar medida por fuga aérea debido a la inclusión de un amplio grupo de pacientes (53%) sin fuga aérea.
In der ersten Studie konnte die Überlegenheit von TachoSil gegenüber der Standardbehandlung auf Grund des Einschlusses einer großen Patientenzahl (53%) ohne Luftfistel nicht dargestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo ANCHOR, el efecto del tratamiento con ranibizumab sobre la TFD con verteporfina básicamente se mantuvo para las tres puntuaciones del VFQ-25 tras 24 meses.
In der ANCHOR Studie wurde der Behandlungseffekt von Ranibizumab gegenüber PDT mit Verteporfin hauptsächlich für die drei VFQ-25 Score-Werte nach 24 Monaten erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los aumentos en la DMO de la columna lumbar sobre el valor basal fueron similares en los grupos de tratamiento de Preotact y de tratamiento combinado (6,3 y 6,1% respectivamente), pero fueron algo inferiores en el grupo de alendronato (4,6%).
Die Zunahme der BMD der Lendenwirbelsäule gegenüber dem Ausgangswert erwies sich in der Preotact- und in der Kombinationstherapie-Gruppe als vergleichbar (6,3 versus 6,1%), war jedoch in der Alendronat- Gruppe etwas schwächer ausgeprägt (4,6%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En octubre de 2005, el Consejo estableció medidas antidumping definitivas sobre las importaciones de ácido tricloroisocianúrico y sus preparados («ATCC»), originario de la República Popular China («RPC»), mediante el Reglamento (CE) no 1631/2005 [2] («el Reglamento original»).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1631/2005 [2] (im Folgenden „ursprüngliche Verordnung“) führte der Rat im Oktober 2005 endgültige Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Trichlorisocyanursäure und Zubereitungen daraus (im Folgenden „TCCA“) mit Ursprung in der Volksrepublik China (im Folgenden „VR China“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud contiene suficientes indicios razonables de que las medidas antidumping existentes sobre las importaciones del producto afectado originario de la República Popular China están siendo eludidas mediante importaciones del producto investigado y podrían seguir siendo eludidas con otras ligeras modificaciones de peso o de diámetro.
Der Antrag enthält hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Einfuhren der zu untersuchenden Ware umgangen werden und dass sie auch durch weitere geringfügige Änderungen in Bezug auf Gewichtsanteil oder Durchmesser umgangen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ascensor» aparato de elevación que sirva niveles específicos, con un habitáculo que se desplace siguiendo guías rígidas e inclinadas a un ángulo superior a quince grados sobre la horizontal o dispositivo de elevación que se desplace siguiendo un recorrido fijo, aunque no siga guías rígidas;
„Aufzug“ ein Hebezeug, das zwischen festgelegten Ebenen mittels eines Lastträgers verkehrt, der sich an starren, gegenüber der Horizontalen um mehr als 15° geneigten Führungen entlang fortbewegt, oder Hebeeinrichtungen, die sich nicht zwingend an starren Führungen entlang, jedoch in einer räumlich vollständig festgelegten Bahn bewegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no había derechos de publicidad que otorgaran a easyJet ventaja alguna sobre otras compañías aéreas, ya que – como las demás compañías aéreas – dispone de derechos de publicidad solo en la zona de facturación.
Darüber hinaus habe es keine Werberechte gegeben, die easyJet gegenüber anderen Fluggesellschaften einen Vorteil verschafft hätten, da easyJet — genau wie alle anderen Fluggesellschaften — nur Brandingrechte für den eigenen Check-in-Bereich erhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda subvención estatal concedida a una empresa así puede otorgarle una ventaja sobre otros competidores que no reciben esas subvenciones.
Jede staatliche Förderung, die einem solchen Unternehmen gewährt wird, kann ihm einen Vorteil gegenüber den anderen Wettbewerbern verschaffen, die keinen Zuschuss erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Tribunal ha establecido que se alcanza este objetivo una vez el beneficiario ha devuelto las cantidades concedidas mediante la ayuda ilegal, renunciando así a la ventaja de la que había disfrutado sobre sus competidores en el mercado, y se haya restablecido la situación anterior al pago de la ayuda [45].
In diesem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass dieses Ziel erreicht ist, sobald der Empfänger die im Rahmen der rechtswidrigen Beihilfe erhaltenen Beträge zurückbezahlt hat, da er so den Vorteil verliert, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß, und die Lage von vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrezum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.3.1.2. Documentación de hardware Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las garantías estadounidenses sobre protección de denunciantes están muy lejos de cumplir con estos estándares cuando se trata de personas que difunden abusos relativos a seguridad nacional.
Die Regelungen der USA zum Schutz sogenannter „Whistleblower“ bleiben weit hinter diesen Standards zum Schutz von Personen zurück, die Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit dem Schutz der nationalen Sicherheit aufdecken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el primer chip CRTC (con muchas más características) en la primera pantalla (en el monitor), y el segundo CRTC (no BES - para explicación sobre BES, vea la sección de G400 más arriba) en TV. Actualmente solo puede usar el controlador de salida fbdev de MPlayer.
DE
Der erste CRTC-Chip (mit den vielen Features) am ersten Display (meistens der Monitor), und der zweite CRTC (kein BES - Erläuterungen zum BES gibts in der G400-Sektion oben) am Fernseher. Somit kannst du momentan nur den fbdev-Ausgabetreiber von MPlayer benutzen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En septiembre, una coalición de organizaciones no gubernamentales y expertos en tecnología dieron a conocer una serie de principios sobre derechos humanos y comunicaciones destinados a orientar a los países en la modernización de las garantías de privacidad.
Im September legte ein Bündnis aus NGOs und Technologieexperten Grundsätze zum Schutz der Menschenrechte bei der Kommunikationsüberwachung vor, die Regierungen als Leitfaden für die Modernisierung des Datenschutzes dienen sollen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Mientras el gobierno de Estados Unidos ha procurado que se relajen las normas sobre protección de datos en Europa, los gobiernos europeos apuntan su ira a las empresas estadounidenses pero nada dicen acerca de si se han beneficiado con el enorme caudal informativo generado por la vigilancia estadounidense.
Während die US-Regierung versucht, den Datenschutz in Europa zu verwässern, richten die europäischen Regierungen den Zeigefinger auf US-Unternehmen und schweigen darüber, inwieweit sie von der Überwachungsmaßnahmen der USA profitiert haben. Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En apoyo del Semestre Europeo de 2014, los Ministros de Educación de la UE han adoptado conclusiones sobre educación y formación eficientes e innovadoras para invertir en cualificaciones.
ES
Als Beitrag zum Europäischen Semester 2014 haben die EU-Bildungsminister Schlussfolgerungen zum Thema "Mit einer effizienten und innovativen allgemeinen und beruflichen Bildung in Qualifikationen investieren" angenommen.
ES
Im Mittelpunkt der Beratungen zum Thema Außenbeziehungen werden die Vorbereitungen für das bevorstehende Gipfeltreffen EU-Afrika stehen, das am 2./3. April stattfinden wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Simplemente vaya a la categoría donde su sitio está listado y utilice el link "Actualizar URL" de la parte superior, para obtener información adicional sobre actualización de sitios.
Rufen Sie die Kategorie auf, in der Ihre Site eingetragen ist, und klicken Sie oben auf den "Eintrag aktualisieren"-Link für weitere Hinweise zur Aktualisierung von Sites.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ministros cambiaron impresiones sobre la Política Común de Seguridad y Defensa (PCSD) en preparación de la sesión temática sobre PCSD durante el Consejo Europeo de diciembre (19 y 20 de diciembre).
Die Minister führten einen Gedankenaustausch über die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) im Hinblick auf eine thematische Sitzung zur GSVP, die im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates am 19./20. Dezember stattfinden soll.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5. Pide a los Estados miembros que ratifiquen el Convenio de Estambul sobre prevención y lucha contra la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica, y pide a la Comisión que proponga directrices de negociación para la adhesión de la UE a dicho Convenio lo antes posible;
ES
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen von Istanbul zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt zu ratifizieren; fordert die Kommission auf, Verhandlungsleitlinien für einen unverzüglichen Beitritt der EU zu diesem Übereinkommen vorzuschlagen;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante el otoño, los Estados miembros finalizarán sus presupuestos para 2012 antes de remitirlos a sus parlamentos nacionales, que se pronunciarán sobre ellos.
ES
Im Herbst werden die Mitgliedstaaten ihre Haushaltspläne für das Jahr 2012 fertigstellen und sie dann ihren nationalen Parlamenten zur Entscheidung vorlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2002/95/CE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2002/95/EG zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 92/49/CEE del Consejo sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 92/49/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobrebei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SAB está formado por un grupo de expertos conocidos de toda Europa que asesoran al EUFIC sobre sus programas de información y comunicación, asegurando que toda la información está basada en evidencias científicas, tiene relevancia y es objetivamente correcta.
Das SAB umfasst eine Gruppe renommierter Experten aus ganz Europa, die das EUFIC bei seinen Informations- und Kommunikationsprogrammen beraten und gewährleisten, dass alle Daten wissenschaftlich belegt und relevant sowie inhaltlich korrekt sind.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hoy en día, si adoptamos una imagen simple e incluso simplista, podemos afirmar a grandes rasgos que, al menos en Europa, sobre una producción con un valor de 100, los costes se reparten según el gráfico que se muestra a continuación.
EUR
Wir wählen hier eine einfache - ja sogar sehr einfache - Darstellung und stellen fest, dass sich die Produktionskosten, zumindest in Europa und grob geschätzt, bei einer Produktion mit einem Wert von 100 nach der folgenden Grafik zusammensetzen.
EUR
Así, sólo se recopila una cantidad reducida de datos personales sobre los delegados de los Estados miembros o de terceros países, y sobre los periodistas.
So werden personenbezogene Daten lediglich in geringem Umfang bei Delegierten der Mitgliedstaaten oder der Drittstaaten sowie bei Journalisten erhoben.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Establecer principios para los Estados miembros sobre la política de admisión para ejercer una actividad profesional por cuenta propia.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Aufstellung von Grundsätzen für die Mitgliedstaaten bei der Zulassung zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit.
ES
Ich freue mich darauf, bei der Umsetzung dieser Maßnahmen mit dem Europäischen Parlament, den nationalen Parlamenten und Regierungen und auch den Bürgern zusammenzuarbeiten.“
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CEAPP es un órgano consultivo principalmente encargado de aconsejar a la Comisión sobre toda legislación referente a seguros, reaseguros y pensiones de jubilación, ya sea existente o en estado de proyecto.
ES
Der Europäische Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AVBA) ist vor allem für die Beratung der Kommission bei allen Rechtsvorschriften im Bereich der Versicherungen, der Rückversicherung und der betrieblichen Altersversorgung zuständig, unabhängig davon, ob diese Rechtsvorschriften bereits vorhanden sind oder sich noch im Entwurfsstadium befinden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobreum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ponen en favor de la gente y de la naturaleza misma cuando hay que decidir sobre grandes obras públicas o sobre los presupuestos que se dedican a las superficies verdes y al campo.
Sieverteidigen das örtliche Interesse der Menschen und der Umwelt in den Fällen, wo es sich um große Bauwerken oder grüne Flächen und Landschaft handelt.
Hace ya unos años que surgió el debate sobre los alimentos modificados genéticamente. El principal asunto que se discute es si es seguro consumir dichos alimentos o no.
Die Debatte um gentechnisch veränderte Lebensmittel wird nun schon seit einigen Jahren geführt, wobei sich die meisten Diskussionen um die Frage drehten, ob diese Lebensmittel sicher zum Verzehr sind oder nicht.
Hace unos días hablaba sobre mochilas con mi hijo, sobre mi nueva adquisición de una marca poco conocida, muy práctica y perfectamente adaptada a mis necesidades.
EUR
Vor einigen Tagen unterhielt ich mich mit meinem Sohn über Rucksäcke. Genau gesagt ging es um meine neue, praktische und perfekt auf meine Bedürfnisse zugeschnittene No-Name-Anschaffung.
EUR
Noticias ITF en línea le mantendrá informado sobre conflictos laborales y actividades de solidaridad internacional, desreglamentación, derechos sindicales y humanos y muchos otros temas.
Ob es um Arbeitskonflikte und internationale Solidarität oder Deregulierung bzw. Menschen- und Gewerkschaftsrechte geht – ITF News Online hält Sie auf dem Laufenden.
Gastar de forma más eficaz para estimular la economía será la estrategia que seguirán las negociaciones sobre el presupuesto para 2010, que ascenderá a 120.000 millones.
ES
Eine effizientere Ausgabenpolitik zur Wiederbelebung der Wirtschaft - diese Herausforderung steht im Mittelpunkt der Diskussionen um den EU-Haushalt für 2010.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Primer informe del Comité de Expertos Independientes sobre los presuntos casos de fraude, mala gestión y nepotismo en la Comisión Europea (15/03/1999)
ES
Erster Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger welcher von der Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments bestimmt wurde, um zu untersuchen, auf welche Weise die Europäische Kommission Betrug, Mißmanagement und Günstlingswirtschaft aufdeckt und damit umgeht.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento sustituye a la legislación existente sobre los aromas alimentarios y tiene en cuenta los desarrollos tecnológicos y científicos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - EUROPA – Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung – Diese Verordnung ersetzt die bestehenden Rechtsvorschriften über Lebensmittelaromen, um den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento sustituye a la legislación existente sobre los aromas alimentarios y tiene en cuenta los desarrollos tecnológicos y científicos.
ES
Diese Verordnung ersetzt die bestehenden Rechtsvorschriften über Lebensmittelaromen, um den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos un sistema que permita adoptar decisiones de manera rápida y eficiente, sin suscitar dudas sobre el impacto en las finanzas públicas y con normas que infundan seguridad en el mercado.
ES
Wir brauchen ein System, das rasche und effiziente Entscheidungen ermöglicht, das keine Zweifel hinsichtlich der Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen entstehen lässt und das auf dem Markt für Sicherheit sorgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la Decisión marco es asegurar que todos los países de la UE disponen de normas efectivas que regulan el decomiso de los productos del delito, en particular en relación con la carga de la prueba sobre el origen de los bienes que posea una persona condenada por una infracción relacionada con la delincuencia organizada.
ES
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente directiva tiene por objetivo coordinar la información sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial en las Bolsas y la información que ha de publicarse sobre dichos valores para que la protección de los inversores resulte equivalente a nivel comunitario.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel dieser Richtlinie ist es, die Informationen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen zu koordinieren, um einen innerhalb der Gemeinschaft einheitlichen Schutz der Anleger zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente directiva tiene por objetivo coordinar la información sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial en las Bolsas y la información que ha de publicarse sobre dichos valores para que la protección de los inversores resulte equivalente a nivel comunitario.
ES
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Informationen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen zu koordinieren, um einen innerhalb der Gemeinschaft einheitlichen Schutz der Anleger zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores [Véanse actos modificativos].
ES
Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen [Vgl. ändernde Rechtsakte]
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el hecho de que los cónyuges se equivoquen sobre sus respectivos datos (nombre, dirección, nacionalidad, trabajo), sobre las circunstancias en que se conocieron o sobre otros datos de carácter personal relacionados con ellos,
ES
die Ehegatten machen widersprüchliche Angaben hinsichtlich ihrer jeweiligen Personalien (Name, Adresse, Staatsangehörigkeit, Beruf), der Umstände ihres Kennenlernens oder sonstiger sie betreffender wichtiger persönlicher Informationen;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la Comisión propone un paquete de objetivos obligatorios para los Estados miembros sobre un mínimo de infraestructuras para los combustibles limpios como la electricidad, el hidrógeno y el gas natural, así como normas comunes para toda la UE sobre el equipamiento necesario.
ES
Daher schlägt die Kommission ein Paket vor, das verbindliche Zielvorgaben für die Mitgliedstaaten hinsichtlich einer Mindestinfrastruktur für saubere Kraftstoffe, wie Elektrizität, Wasserstoff und Erdgas (LNG und CNG), sowie gemeinsame EU-weite Standards für die erforderliche Ausstattung enthält.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
sobremit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer libro comienza con una revisión histórica, luego revisa las propiedades magnéticas básicas de la calamita (polos, atracción y repulsión, magnetización del hierro) y finaliza con el capítulo famoso sobre el tema del gran imán que es la Tierra).
Das erste Buch beginnt mit einem historischen Überblick, wiederholt die wesentlichen magnetischen Eigenschaften von Magneteisenstein (Pole, Anziehung und Abstoßung, Magnetisierung von Eisen) und endet in einem berühmten Kapitel mit der These, daß die Erde selbst ein großer Magnet sei.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estos equipos prestarán asistencia técnica, por ejemplo, servicios de interpretación, información sobre los países de origen y conocimientos sobre gestión de expedientes de asilo.
ES
Diese Teams sollen technische Hilfe bereitstellen, z.B. Dolmetschdienste, Kenntnisse über die Herkunftsländer und Erfahrung mit der Verwaltung von Asylvorgängen.
ES
Dieses Protokoll, das rechtlich auf der gleichen Stufe steht wie die Verträge, befasst sich mit dem Schutz der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse auf europäischer Ebene.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con ello se les ofrece la oportunidad de adquirir experiencia de primera mano sobre las actividades de las delegaciones y obtener una visión más completa de su papel en la aplicación de las políticas exteriores de la UE.
ES
Diese erhalten die Möglichkeit, aus erster Hand Erfahrungen mit der Arbeit in den Delegationen zu sammeln und einen tieferen Einblick in deren Rolle bei der Durchführung der EU-Außenpolitik zu gewinnen.
ES
Finden Sie einen EU-Sachverständigen als Referenten (Juristen, Berater, Wissenschaftler) für Ihre Veranstaltung mit dem Schwerpunkt EU in Ihrer Region.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
El Foro anual sobre agricultura, que se celebrará el 1 de abril, tratará sobre el futuro de la producción agrícola en la UE, la conservación del medioambiente y el bienestar del consumidor.
ES
Das Jahresforum für Landwirtschaft findet in diesem Jahr am 1. April statt und beschäftigt sich mit der Zukunft der landwirtschaftlichen Produktion und dem Umwelt- und Verbraucherschutz in der EU.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La REDR ha publicado dos encuestas, una sobre sus principales publicaciones – la Revista rural de la UE y el boletín Rur@l News, y otra sobre el sitio web de la REDR.
ES
Das Europäische Netzwerk für die ländliche Entwicklung hat nun zwei Umfragen eröffnet, die eine befasst mit dem EU-Magazin Ländlicher Raum und mit dem Newsletter ‚Rur@l News‘;
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión va a crear un Observatorio, compuesto por representantes de los Estados miembros, autoridades competentes y partes interesadas, encargado de intercambiar y supervisar los datos e información del conjunto de la capacidad aeroportuaria, además de prestar asesoramiento sobre el desarrollo y la aplicación de la política comunitaria en materia de transportes.
ES
Die Kommission wird eine Beobachtungsstelle einrichten, die sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten, einschlägigen Behörden und Beteiligten zusammensetzt, deren Aufgabe im Austausch und der Beobachtung von Daten und Informationen zur Flughafenkapazität insgesamt und in der Beratung bezüglich des Ausbaus und der Implementierung der Flughafenkapazität in der Gemeinschaft besteht.
ES
In den meisten EU-Ländern gelten jedoch strenge Bestimmungen bezüglich der Mitnahme gefährdeter Arten oder von aus Exemplaren solcher Arten hergestellten Erzeugnissen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones sobre la política común de transportes: «
ES
Mitteilung der Kommission vom 1. Dezember 1998 an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen bezüglich der gemeinsamen Verkehrspolitik:
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobredarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la retroalimentación de esas tareas te dice más sobre cuán bien lo estás haciendo, mientras las tareas muy difíciles o muy fáciles le informan poco sobre su capacidad o eficacia.
Weil das Feedback von solchen Aufgaben Ihnen mehr darüber sagt, wie gut Sie sind, anstatt sehr schwierige oder sehr einfache Aufgaben, die Ihnen wenig über Ihre Fähigkeit oder Effektivität sagen.
Existe mucha confusión sobre lo que ha hecho la Fed [Reserva Federal de EE.UU.]. Este análisis puede constatar muchas de las cosas que hizo la Fed y cómo sus acciones tuvieron sentido.»
US
Es besteht sehr viel Verwirrung darüber, was die US-Notenbank gemacht hat. Diese Analyse erklärt vieles, was die Notenbank gemacht hat und warum diese Maßnahmen sinnvoll waren.“
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ayudar a los consumidores a estar mejor informados sobre las características y el funcionamiento de un mercado cada vez más complejo, sobre las posibilidades de elección y los derechos de que disponen y sobre la forma de defenderlos;
ES
Beitrag zu einer besseren Information der Verbraucher über den zunehmend komplexen Markt und seine Funktionsweise, über ihre Wahlmöglichkeiten und ihre Rechte und darüber, wie sie diese Rechte verteidigen können;
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el Comité de Conciliación alcanzó un acuerdo sobre la movilización, lo antes posible, del Fondo de Solidaridad de la UE en favor de Italia por un importe de 670 millones de euros como propuso la Comisión en el proyecto de presupuesto rectificativo n.º 5 para 2012, que quedará ultimado en el acuerdo global.
ES
Im Vermittlungsausschuss wurde jedoch Einigung darüber erzielt, so rasch wie möglich 670 Millionen EUR aus dem EU-Solidaritätsfonds für Italien zu mobilisieren, wie die Kommission in ihrem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5 für 2012, der in die Gesamteinigung einfließen wird, vorgeschlagen hatte.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE e India formularon una declaración conjunta sobre el terrorismo internacional, en la que afirmaron estar resueltas a trabajar juntas en este ámbito, y establecieron ámbitos de cooperación concretos.
ES
Die EU und Indien haben darüber hinaus in einer gemeinsamen Erklärung bekräftigt, dass sie bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus zusammenzuarbeiten wollen, und bereits konkrete Kooperationsfelder benannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los líderes mantuvieron un cambio de impresiones sobre lo que deben ser las prioridades de la UE en la cumbre del G-20 de junio que se celebrará en Toronto.
ES
Die Staats- und Regierungschefs haben ferner darüber beraten, welche Prioritäten sich die EU für das Gipfeltreffen der G20 in Toronto im Juni dieses Jahres setzen sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
primero, las sociedades con cotización oficial tienen información no sólo sobre los tenedores de valores, sino también sobre los que efectivamente pueden ejercer mucha influencia;
ES
erstens werden öffentlich gehandelte Unternehmen nicht nur über die Wertpapierinhaber informiert, sondern auch darüber, wer de facto einen großen Einfluss ausüben kann;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Analizar cómo han cambiado (o se han mantenido inalteradas) las condiciones de trabajo puede arrojar luz sobre los avances que se están logrando en pos de la consecución de tales objetivos políticos.
ES
Die Untersuchung der Frage, wie sich die Arbeitsbedingungen verändert haben (oder gleich geblieben sind), kann Aufschluss darüber geben, welche Fortschritte im Hinblick auf diese politischen Ziele erzielt wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La tercera ECS revela nuevos datos sobre cómo se desarrolla el trabajo las organizaciones; en particular, cómo participan los trabajadores y sus representantes en la mejora de la organización y los procesos laborales.
ES
Die dritte ECS liefert neue Daten darüber, wie Unternehmen organisiert sind – insbesondere, wie Arbeitnehmer und deren Vertreter in die Verbesserung der Arbeitsorganisation und der Arbeitsprozesse eingebunden sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobrebetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también las disposiciones del Documento Final del décimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la relación entre desarme y desarrollo, así como la aprobación, el 11 de septiembre de 1987, del Documento Final de la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo,
sowie unter Hinweis auf die Bestimmungen des Schlussdokuments der zehnten Sondertagung der Generalversammlung betreffend den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung und auf die Verabschiedung des Schlussdokuments der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung am 11. September 1987,
Korpustyp: UN
Para celebrar debates y/o adoptar medidas, por ejemplo recomendaciones sobre el nombramiento del Secretario General, sin la asistencia del público o de la prensa.
Abhaltung von Erörterungen und/oder Fassung von Beschlüssen, beispielsweise Empfehlungen betreffend die Ernennung des Generalsekretärs, unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder der Presse.
Korpustyp: UN
Decide facilitar recursos en la cuantía indicada por el Secretario General en su exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto de resolución sobre un programa de información relativo al genocidio de Rwanda, y de su enmienda;
10. beschließt, Mittel in Höhe des vom Generalsekretär in seiner Erklärung über die Auswirkungen des Resolutionsentwurfs betreffend ein Informationsprogramm über den Völkermord in Ruanda und der Änderung des Entwurfs auf den Programmhaushalt erbetenen Betrags bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Recordando las Directrices de Acción sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal, así como el establecimiento del Grupo interinstitucional de coordinación sobre la justicia de menores y sus reuniones subsiguientes,
unter Hinweis auf die Aktionsleitlinien betreffend Kinder im Strafjustizsystem, die Einsetzung der Interinstitutionellen Koordinierungsgruppe für Jugendstrafrechtspflege und ihre anschließenden Tagungen,
Korpustyp: UN
Alienta al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer a considerar la posibilidad de formular una recomendación general sobre la situación de las trabajadoras migratorias;
17. legt dem Ausschuss für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau nahe, die Ausarbeitung einer allgemeinen Empfehlung betreffend die Situation von Wanderarbeitneh-merinnen in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de las respuestas de las partes y los Estados vecinos a la propuesta del Enviado Especial del Secretario General sobre el Plan de paz, que figuran en el informe del Secretario General de fecha 23 de mayo de 2003,
Kenntnis nehmend von den Reaktionen der Parteien und Nachbarstaaten auf den Vorschlag des Persönlichen Gesandten des Generalsekretärs betreffend den Friedensplan, die in dem Bericht des Generalsekretärs vom 23. Mai 2003 enthalten sind,
Korpustyp: UN
Consciente de los diferentes puntos de vista de los partidos políticos sobre el estatuto futuro del Territorio,
im Bewusstsein der unterschiedlichen Standpunkte der politischen Parteien betreffend den künftigen Status des Hoheitsgebiets,
Korpustyp: UN
Señala con reconocimiento la importancia de la orientación que se ofrece en la conclusión del Comité Ejecutivo sobre los niños en situación de riesgo para abordar las cuestiones de la identificación de esas personas y las medidas que deben adoptarse en materia de prevención, respuesta y soluciones;
3. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass der Exekutivausschuss in seiner Schlussfolgerung betreffend gefährdete Kinder wichtige Anleitungen bezüglich der Identifizierung dieser Personen und der zu ergreifenden Präventions-, Antwort- und Lösungsmaßnahmen gegeben hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y sobre el alcance de la actual protección jurídica, así como de sus recomendaciones;
3. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Sonderausschusses für Friedenssicherungseinsätze betreffend die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal und den Umfang des bestehenden Rechtsschutzes sowie seinen Empfehlungen;
Korpustyp: UN
Tomando nota también del informe del Secretario General sobre la opinión de los Estados Miembros de las Naciones Unidas acerca de los objetivos, el programa y la fecha de celebración del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme,
sowie Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs betreffend die Auffassungen der Mitgliedstaaten über die Ziele, die Tagesordnung und den Termin der vierten Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung,
Korpustyp: UN
sobrean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, esta pieza de hierro, después de tenerla durante mucho tiempo como ornamento sobre la torre de San Agustín en Romini, fue durante mucho tiempo doblada por la fuerza del viento y permaneció así durante diez años.
Nun war dieses Stück Eisen, da es lange Zeit ein steinernes Ornament an der Turmspitze von St. Augustine in Rimini gehalten hatte, mit der Zeit vom Winde verbogen worden, und es blieb auch so für eine Spanne von zehn Jahren.
El Consejo invitó a la Comisión a proseguir sus trabajos sobre la creación de un Programa Regional de Protección, cuyo objetivo es mejorar la protección de los refugiados en la zona y apoyar el desarrollo socioeconómico de los países de acogida.
ES
Er hat die Kommission aufgefordert, die Arbeiten an dem regionalen Schutzprogramm, das den Schutz der Flüchtlinge in dem betreffenden Gebiet verbessern und die sozioökonomische Entwicklung in den Aufnahmeländern fördern soll, voranzutreiben..
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), el brazo diplomático de la UE, participará con más de quince casetas sobre sus misiones desplegadas en todo el mundo.
ES
Die diplomatische Vertretung der EU, der Europäische Auswärtige Dienst (EAD), nimmt mit mehr als 15 Ständen teil, an denen Missionen im weltweiten Einsatz präsentiert werden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han tratado asuntos relacionados con el G-20, la gobernanza económica mundial, el cambio climático y el desarrollo sostenible como las medidas derivadas de la Conferencia de Durban sobre el Cambio Climático o los preparativos con vistas a la CP 18 de Doha.
ES
Ferner sprachen die Gipfelteilnehmer über folgende Themen: G20, Steuerung der Weltwirtschaft sowie Klimawandel und nachhaltige Entwicklung, wobei sie auch Maßnahmen im Anschluss an die Klimakonferenz von Durban und die Vorbereitung der 18. Klimakonferenz in Doha erörterten.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualquier transacción que cree o redima, en todo o en parte, derechos o deudas, o cualquier transacción que implique la transferencia de un derecho sobre un bien entre residentes en los Estados miembros participantes considerados como un territorio económico único y residentes en los Estados miembros no participantes y/o residentes en terceros países.
ES
jede Transaktion, die Forderungen oder Verbindlichkeiten vollständig oder teilweise begründet oder erfüllt, bzw. jede Transaktion, durch die ein Recht an einer Sache zwischen Gebietsansässigen der teilnehmenden, als ein einheitliches Wirtschaftsgebiet angesehenen Mitgliedstaaten und Gebietsansässigen von nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten bzw. Gebietsansässigen von Drittländern übertragen wird.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ámbito de aplicación debe englobar todos los índices, incluso los que se publican, ya que cualquier duda sobre la exactitud y fiabilidad de estos puede ocasionar más perjuicios a un mayor número de interesados que en el caso de índices que no son públicos.
ES
Erfasst werden sollten alle Indizes, auch veröffentlichte Indizes, da sich jeder Zweifel an der Genauigkeit und Zuverlässigkeit solcher Indizes nachteiliger auf einen größeren Teil der Bevölkerung auswirken dürfte als bei Indizes, die nicht veröffentlicht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualquier transacción que cree o redima, en todo o en parte, derechos o deudas, o cualquier transacción que implique la transferencia de un derecho sobre un bien, entre residentes en la zona del euro y no residentes en la zona del euro;
ES
jede Transaktion, die Forderungen oder Verbindlichkeiten vollständig oder teilweise begründet oder erfüllt, bzw. jede Transaktion, durch die ein Recht an einer Sache zwischen Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets übertragen wird;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El trabajo ya realizado y por realizar sobre el marco en materia de clima y energía para 2030 confirmará el liderazgo de la UE en las cruciales negociaciones sobre el cambio climático con miras a la reunión de París del año próximo.
ES
Die bisherigen und künftigen Arbeiten an unserem Rahmen für die Klima- und Energiepolitik bis 2030 werden die führende Rolle der EU bei den wichtigen Klimaschutzverhandlungen im Vorfeld des Gipfels in Paris im kommenden Jahr bestätigen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo vota sobre legislación que va desde la regulación de la banca hasta la protección de los consumidores, pasando por los acuerdos comerciales internacionales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobrevon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de 2013, asumió mandatos claros y ambiciosos para las negociaciones con los gobiernos nacionales sobre los nuevos regímenes y obtuvo su acuerdo en relación a los aspectos más importantes de estas reformas.
ES
Zu Beginn des Jahres 2013 verabschiedete es ehrgeizige Ziele und verhandelte diese mit den nationalen Regierungen, die sich von den Abgeordneten hinsichtlich der wichtigsten Aspekte beider Reformen überzeugen ließen.
ES
Beim Wandern über die Stege in dem weitläufigen Mangrovenschutzgebiet von Matang in der Nähe von Taiping erfährt man viel Wissenswertes über Mangroven.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abandone el anonimato e incorpore más información sobre usted (expresiones faciales, lenguaje corporal y personalidad) para conectarse con su audiencia como nunca antes.
AT
Verstecken Sie sich nicht länger, und zeigen Sie mehr von sich, wie z. B. Mimik, Körpersprache und Persönlichkeit, um Ihr Publikum stärker in den Bann zu ziehen als jemals zuvor.
AT
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo actualizó en consecuencia su posición de negociación, el denominado "planteamiento general" aprobado en diciembre de 2013, sobre los seis puntos siguientes:
ES
Entsprechend hat der Rat seine Verhandlungsposition – die im Dezember 2013 vereinbarte sogenannte "allgemeine Ausrichtung" – in den folgenden sechs Punkten aktualisiert:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contribución de los mayores a la sociedad en términos de dispensadores de cuidados a otros, sobre todo sus padres, cónyuges o nietos, suele minimizarse habida cuenta de su carácter voluntario.
ES
Der Beitrag, den ältere Menschen der Gesellschaft dadurch erbringen, dass sie sich um andere Personen – in der Regel ihre eigenen Eltern oder Ehepartner oder Enkelkinder – kümmern, wird ebenso wie ihr ehrenamtliches Engagement oft übersehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El auditor interno asesorará al Presidente sobre el control de riesgos, emitiendo dictámenes independientes sobre la calidad de los sistemas de gestión y control y formulando recomendaciones para mejorar las condi- ciones de ejecución de las operaciones y promover una buena gestión financiera.
ES
Der Interne Prüfer berät den Präsidenten in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung abgibt.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En un comunicado conjunto, los dirigentes de la UE y de Corea manifestaron el deseo de reforzar su cooperación sobre cuestiones bilaterales, mundiales y regionales, ya que consideraron que esa cooperación sería beneficiosa para ambas partes.
ES
In einer gemeinsamen Erklärung äußerten die Repräsentanten der EU und Koreas den Wunsch, dass die Zusammenarbeit in bilateralen, globalen und regionalen Fragen ausgebaut wird, da eine solche Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sei.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(46) Al objeto de garantizar que las decisiones adoptadas por las autoridades competentes tengan un efecto disuasorio sobre el público en general, las mismas deben normalmente publicarse.
ES
(46) Damit die Beschlüsse der zuständigen Behörden in der Öffentlichkeit abschreckend wirken, sollten sie im Normalfall öffentlich bekannt gemacht werden.
ES
Una delegación del Parlamento Europeo visita Grecia del miércoles 29 al jueves 30 de enero para examinar sobre el terreno los efectos de la receta de la Troika formada por la Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo Monetario Internacional.
ES
Am Mittwoch und Donnerstag (29.-30.1.) untersucht eine Delegation des Europaparlaments vor Ort, welche Folgen die Arbeit der Troika, die aus Kommission, Europäischer Zentralbank (EZB) und Internationalem Währungsfonds (IWF) besteht, in Griechenland hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo del verano cultural es sobre todo animar el centro de la ciudad en época cuando la mayoría de las instituciones culturales como (el cine, el teatro) estan cerrados y la gente busca la diversión afueras de la ciudad.
Das Ziel von diesem Kultursommer ist vor allem, das Stadtzentrum in der Zeit zu beleben, wenn die anderen Kulturstätten (z.B. Kino, Theater usw.) geschlossen sind und die Menschen den Unterhaltungsmöglichkeiten außerhalb der Stadt folgen.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Las ciudades colaboran sobre todo en el área de la cultura. Para los proyectos comunes las ciudades obtuvieron recursos financieros del Fondo de Visegrad.
Ampliación de la cooperación junto con instituciones multilaterales como la ONU o el Banco Mundial Actualmente existe una colaboración más estrecha con otros organismos federales, sobre todo con la Secretaría de Estado para la Economía SECO.
EUR
Ausbau der Zusammenarbeit mit den multilateralen Institutionen wie UNO oder Weltbank Es besteht nun eine engere Zusammenarbeit mit anderen Bundesstellen, vor allem mit dem Staatssekretariat für Wirtschaft SECO.
EUR
Si bien es cierto que sirve sobre todo como base para explorar la selva amazónica, basta con asistir a algún espectáculo al Teatro Amazonas y pasearse por el puerto flotante o el mercado municipal para percibir toda la riqueza y todos los contrastes que caracterizan a esta ciudad de hormigón.
ES
Die Stadt dient vor allem als Ausgangspunkt für Ausflüge in den Regenwald. Bei einem Theaterabend im Teatro Amazonas, einem Spaziergang am schwimmenden Hafen oder auf dem städtischen Markt erleben Sie die Vielfalt und die Kontraste dieser Betonstadt.
ES
A 5 min a pie de Grand'Anse, Petite Anse nada tiene que envidiar a su "hermana mayor", sobre todo porque podrá disfrutar de sus tesoros con toda tranquilidad.
ES
Fünf Minuten Fußweg von der Grand'Anse entfernt liegt der Strand Petite Anse, der seiner "großen Schwester" in nichts nachsteht, vor allem, weil man hier oft absolute Ruhe genießt.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
sobrefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la intención de presentar propuestas sobre las energías renovables dentro del conjunto de medidas destinadas a llevar a la práctica el marco sobre clima y energía para 2030.
ES
Wir werden im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Umsetzung des Klima- und Energierahmens für den Zeitraum bis 2030 für den Bereich der erneuerbaren Energien Vorschläge vorlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, necesitamos un nuevo pacto sobre la cooperación con las autoridades de los Estados miembros para la aplicación efectiva de los derechos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A este respecto, las orientaciones sobre la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T) y el Mecanismo «Conectar Europa» (MCE) establecen una base clara de actuación.
ES
In dieser Hinsicht schaffen die Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) und die Fazilität „Connecting Europe“ (CEF) eine klare Handlungsgrundlage.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también ha reforzado la normativa sobre inspecciones en plantas químicas peligrosas. Según la nueva ley, los ciudadanos tienen derecho a saber si hay instalaciones de este tipo en las inmediaciones de su lugar de residencia.
ES
Die Abgeordneten haben auch die Vorschriften für die Kontrolle gefährlicher Chemiestandorte verschärft und sichergestellt, dass die Öffentlichkeit ein Recht auf Information über solche Einrichtungen vor Ort erhält, vor dem Hintergrund der Rotschlammkatastrophe in Ungarn.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Pedimos a la Comisión una estrategia y que anime a los Estados miembros a ratificar la Convención del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia familiar y contra las mujeres, cosa que todavía no ha sucedido.
ES
Rechtlich gesehen ist dies das schärfste mögliche Vorgehen des Europaparlaments. Der Ausschuss für Frauenrechte und Gleichberechtigung fordert die Kommission nun auf, eine Strategie und konkrete Gesetzestexte vorzulegen, um Gewalt gegen Frauen einzudämmen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
fischer group no asume ninguna garantía sobre la ausencia de fallos de los datos y el software descargados de nuestra página web. fischer group comprueba que el software esté desprovisto de virus.
Die fischer group übernimmt keine Gewähr für die Fehlerfreiheit von Daten und Software, die von den Internetseiten heruntergeladen werden können. Die Software wird von der fischer group auf Virenbefall überprüft.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sólo cuando cada uno de los empleados es consciente de su responsabilidad sobre el resultado final se puede lograr la gran calidad fischer de manera continuada.
Denn nur wenn jeder einzelne Mitarbeiter sich seiner Verantwortung für das Gesamtergebnis bewusst ist, kann kontinuierlich hohe fischer-Qualität entstehen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Para estos enlaces rigen en ocasiones directrices propias de protección de datos que se deberían comprobar en casos concretos. uhlsport rehúsa, por tanto, cualquier responsabilidad sobre el contenido de tales sitios.
DE
Für diese Links gelten unter Umständen eigene Datenschutzrichtlinien, die im Einzelfall zu verifizieren wären. Die uhlsport GmbH ist daher nicht für den Inhalt dieser verlinkten Sites verantwortlich.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
sobrezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1986 una sonda fue a fotografiar el cometa de Halley próximo (600 km) que devolvía imágenes extraordinarias del núcleo de las que lo talla está de 16 km sobre 8 km.
Im Jahr 1986 ging eine Sonde zu fotografieren sehr Komet Halley (600 km) bringt außergewöhnliche Bilder des Kerns, deren Größe ist 16 km 8 km zu schließen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la tercera entrega de nuestra serie sobre eurodiputados nuevos, la gaditana del grupo de Izquierda Unitaria Europea María Teresa Rodríguez-Rubio, la alemana verde Terry Reintke, de la región del Ruhr, y la sueca Kristina Winberg del grupo EFDD cuentan sus primeras impresiones.
ES
Im dritten Teil unserer Serie zu den neuen Abgeordnete sprechen die Deutsche Terry Reintke (Grüne), die Spanierin Teresa Rodríguez-Rubio (GUE/NGL) und die Schwedin Kristina Winberg (EFD) über ihre ersten Eindrücke vom Europaparlament.
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Tres de cada cuatro ciudadanos europeos opinan que deberían poder borrar la información y datos personales que almacenen los sitios web sobre ellos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el Parlamento ha reclamado la creación de un grupo de alto nivel sobre el mecanismo de "recursos propios" de la Unión. El objetivo de esta propuesta es reformar el sistema de ingresos de la UE, que actualmente depende de los presupuestos nacionales e incluye excepciones y correcciones para distintos países.
ES
Drittens hatte das Parlament die Einrichtung einer hochrangigen Gruppe zu den Eigenmitteln gefordert, um die Reform des Eigenmittelsystems der EU in Angriff zu nehmen, da das geltende System mit all seinen Ausnahmen, verschiedenen Einnahmequellen, Rabatten und seiner Abhängigkeit von nationalen Haushalten zu unübersichtlich und schwer vermittelbar geworden ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Conferencia de Presidentes, formada por los líderes de los grupos parlamentarios y el Presidente del Parlamento Europeo, se reúne este martes por la mañana para debatir los resultados de las elecciones y su repercusión sobre el panorama político en Europa y en la propia Eurocámara.
ES
Die amtierenden Vorsitzenden der Fraktionen und der Präsident des Europaparlaments - auch Konferenz der Präsidenten genannt - treffen sich am Dienstag (27. Mai), um die Ergebnisse der Europawahl zu diskutieren.
ES
Esta medida tiene un impacto grave sobre los derechos humanos fundamentales, al igual que sobre el derecho a la vida privada, la protección de datos y la dignidad personal.
Diese Maßnahme hat schwerwiegende Auswirkungen auf grundlegende Menschenrechte, etwa das Recht auf Privatsphäre, auf Datenschutz und auf persönliche Würde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas preferencias comerciales liberalizarían sobre un cuarto de las importaciones de Pakistán a la UE y estarían en vigor durante dos años, con una posible prórroga de otro año más.
Diese Handelspräferenzen würden etwa ein Viertel der pakistanischen Importe in die EU liberalisieren und wären für zwei Jahre mit einer möglichen Verlängerung um ein weiteres Jahr verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade algo de glucosa después sobre una hora.
Nach etwa einer Stunden fügen Sie etwas Glukoselösung dazu.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, el consumo promedio de sal por día de los japoneses sobre 12g Por lo tanto, queremos ser los esfuerzos de reducir primero sobre 2g.
El estudio NV15495 reclutó de forma especifica pacientes con un diagnóstico histológico de cirrosis (alrededor del 80%) o transición hacia cirrosis (sobre el 20%).
In die Studie NV15495 wurden gezielt Patienten mit einer histologischen Diagnose für eine Zirrhose (etwa 80%) oder einer beginnenden Zirrhose (etwa 20%) aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Vas a enseñarme algo sobre el significado de la vida?
Wollen Sie mir etwa den Sinn des Lebens erklären?
Korpustyp: Untertitel
No tanto por lo que en ella se dice, aunque también tengo algún problema importante en este sentido, sobre todo en lo que se refiere al tema de Turquía.
Das bezieht sich nicht so sehr auf das, was gesagt wird, obwohl ich auch diesbezüglich das eine oder andere größere Problem habe, etwa beim Thema Türkei.
Hier einen gesunden Weg zwischen Sicherheit, gesetzlichen Vorgaben und Kontrolle zu finden, stellt insbesondere für die IT eine große Herausforderung dar.
Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Esta libertad y seguridad se encuentran amenazadas, no principalmente por parte de los gobiernos, sino sobre todo por aquellos que son nuestros conciudadanos.
Freiheit und Sicherheit sind jedoch ständig bedroht, nicht in erster Linie durch die Regierungen, sondern vornehmlich durch diejenigen, die unsere Mitbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día Universes in Universe coopera con instituciones y partners en todo el mundo y desarrolla como una agencia de producción, promoción y asesoría, actividades y gestiones para entidades contratantes sobre todo del sector cultural.
Heutzutage kooperiert Universes in Universe mit Institutionen und anderen Partnern in aller Welt und ist im Sinne einer Agentur für Auftraggeber vornehmlich aus dem Kulturbereich tätig.
El cinturón tan apretado de Berlín significa sobre todo que Europa no puede cumplir con sus responsabilidades.
Das in Berlin angelegte Korsett bedeutet namentlich, daß Europa seiner Verantwortung nicht gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenciones similares serán también elaboradas posteriormente en el marco de una gestión transfronteriza de los espacios, sobre todo con países como Guinea y Burkina Faso. blank
EUR
La Comisión quisiera transmitir sus condolencias, sobre todo, a los familiares de las víctimas.
Das Beileid der Kommission gilt namentlich den Familien der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo por lo que se refiere a los médicos en formación (véase la directiva 2000/34/EG) y a otros trabajadores en los servicios sanitarios, no se aplica la limitación de la semana laboral hasta máximo 48 horas (como determinada en la directiva de 1993).
Namentlich auf Ärzte in Ausbildung (s. Richtlinie 2000/34/EG) und weitere Arbeitnehmer im Gesundheitswesen wird die Beschränkung der Arbeitswoche auf höchstens 48 Stunden (so wie in der Richtlinie von 1993 vorgesehen) nicht angewandt.
Esto lo han manifestado reiteradamente los líderes chinos, sobre todo desde la política iniciada por Deng Xiaoping.
Das wurde wiederholt von führenden chinesischen Persönlichkeiten zum Ausdruck gebracht, namentlich seit der von Deng Xiaoping betriebenen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la condena de Erwin Sperisen sirva de ejemplo, sobre todo a las autoridades españolas, a las que les corresponde ahora juzgar a su superior directo, el ex ministro Carlos Vielman, por los mismos hechos.
Wir hoffen, dass die Verurteilung Erwin Sperisens als Beispiel dient – namentlich den spanischen Behörden, die nun über seinen direkten Vorgesetzen, den früheren Minister Carlos Vielman, wegen derselben Tatbestände ein Urteil fällen müssen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este es sobre todo el caso de los países menos avanzados, de las economías frágiles o poco diversificadas.
Dies gilt namentlich für bestimmte der am wenigsten entwickelten Länder mit schwacher Wirtschaftsleistung und geringer Diversifizierung der Produktion oder der Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoin erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe centrarse, sobre todo, en el resultado.
Europa muss es inerster Linie um das Ergebnis gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de todo lo que puedas traer en tus mano…pero sobre todo el veneno alienígena.
Von jedem etwas, was Sie auch in die Finger bekommen, aber inerster Linie das Alien Gift.
Korpustyp: Untertitel
Este efecto positivo procede sobre todo del comercio, de los intercambios comerciales mutuos.
Auslöser dieser positiven Entwicklung ist inerster Linie der Handel, der gegenseitige Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo por su cara.
Aber inerster Linie war es wegen ihrem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Debemos mejorarlo y esto significa sobre todo información, información y más información.
Das muss verbessert werden, wobei Verbesserung inerster Linie mehr Informationen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada una que puedas traer en tus manos, Pero sobre todo el veneno alienígena.
Von jedem etwas, was Sie auch in die Finger bekommen, aber inerster Linie das Alien Gift.
Korpustyp: Untertitel
En 2007, el número total de refugiados sigue aumentando debido sobre todo a las corrientes de refugiados procedentes del Iraq.
2007 ist die Zahl der Flüchtlinge weltweit weiter angestiegen, was inerster Linie auf die Flüchtlingsströme aus Irak zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Nos preguntan sobre todo por el papel de la Unión Europea.
Inerster Linie fragen sie nach der Rolle der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta base de datos es fundamentalmente y sobre todo una herramienta para realizar auditorías.
CATS ist somit inerster Linie ein Audit-Instrument für die Durchführung der Rechnungsprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
La libre circulación no se conseguirá con la supresión de las barreras, sino sobre todo con la eliminación de los obstáculos burocráticos.
Freizügigkeit entsteht nicht durch das Niederreißen von Schlagbäumen, sondern inerster Linie durch den Abbau von bürokratischen Hemmnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre pastoreoÜberweidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo reciente: la Unión otorga en Creta una subvención a las ovejas que conduce al sobrepastoreo y a la erosión, con consecuencias devastadoras para la biodiversidad.
Ein Beispiel aus jüngster Zeit: Die Union gewährt Beihilfen für die Schafhaltung auf Kreta, das führt zu Überweidung und Erosion mit verheerenden Folgen für die Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar sobreberichten über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Weather Channel informasobre el clima durante la ceremonia!
AT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El dispositivo de frenado de servicio y el dispositivo de frenado de estacionamiento deberán actuar sobre superficies frenadas unidas a las ruedas permanentemente mediante piezas suficientemente robustas.
Die Betriebsbremsanlage und die Feststellbremsanlage müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über ausreichend feste Teile ständig verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Inalámbrico Joe sólo era un bate programable sobreruedas.
Der Drahtlose Joe war ein programmierbarer Schläger aufRädern.
Korpustyp: Untertitel
MotoGPLa acción sobre dos ruedas predomina en nuestro resumen semanal de deportes de riesgo.
Pirelli und Ducati Scrambler arbeiten bei der grafischen Gestaltung zusammen und haben Vibrazioni® Art Design mit einem Kunstwerk auf zwei Rädern beauftragt.