linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sobre Umschlag 89 Briefumschlag 41 Kuvert 15
[Weiteres]
sobre über 88.071
auf 43.007 gegen 1.258 ungefähr 13 außer 5
Sobre .

Verwendungsbeispiele

sobre über
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homero vivió hace muchos años. Escribió sobre héroes y dioses.
Homer lebte vor langer Zeit und schrieb über Helden und Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países. DE
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
PLOTEUS es un portal que ofrece información sobre posibilidades de aprendizaje en Europa.
PLOTEUS ist ein Portal, das Informationen über Schulungsmöglichkeiten in ganz Europa liefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube. DE
Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amsterdam decidió sobre el fracaso de los Gobiernos nacionales.
Amsterdam hat über das Scheitern der nationalen Regierungen entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernie, el taxista, se lanzó en paracaídas sobre Francia.
Ernie, der Taxifahrer, sprang als Fallschirmjäger über Frankreich ab.
   Korpustyp: Untertitel
SPACCER se puede instalar opcionalmente sobre o debajo del resorte.
SPACCER kann wahlweise über oder unter der Feder eingebaut werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sobres .
sobre-carta . .
sobre pantalla .
sobre franqueado .
sobre todo vor allem 9.461 vor allem 9.452 insbesondere 6.097 besonders 1.259 hauptsächlich 437 vornehmlich 106 namentlich 84 in erster Linie 73
sobre autoadhesivo .
sobre pastoreo Überweidung 1 . .
sobre pasturaje . . .
sobre colector .
sobre timbrado .
sobre potencia .
informar sobre berichten über 772
sobre poroso .
destacarse sobre . .
sobre-excitación .
sobre ruedas auf Rädern 105

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobre

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él tiene control sobre ti, sobre mí, sobre todos.
Er hat dich unter Kontrolle, mich, jeden.
   Korpustyp: Untertitel
sobre investigación sobre seguridad: los próximos pasos
Sicherheitsforschung: Die nächsten Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
Yo preguntaba sobre programación y sobre fechas.
Ich habe nach der Organisation und den jeweiligen Fristen gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sobre mí, no sobre Jesse.
Weder meine, noch Jesses.
   Korpustyp: Untertitel
Mentiras sobre mentiras y sobre más mentiras.
Eine Lüge nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentiras sobre mentiras sobre más mentira…
Eine Lüge nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sobre esto sobre triste el alto.
Aber darauf ?ber traurig der F??e.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Investigación sobre Hillsborough
Betrifft: Untersuchung der Hillsborough-Katastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo cómo llamarte.
Hauptsächlich, wie ich Euch nennen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi sobr…
Das ist mein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre aspectos económicos.
Berichten Sie finanzielle Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Improviso sobre la marcha.
Überlege ich mir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale sobre su esposa.
Frag nach seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento sobre Billy.
Es tut mir leid wegen Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Debo advertirte sobre algo.
Ich muss dich warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero preguntarte sobre Constantine.
Ich wollte dich wegen Constantine fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre la Srta.
Noch mal wegen dieser Yamasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas equivocado sobre mí.
Sie haben mich völlig falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
No pregunta sobre mí.
Und nie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
No es sobre eso.
Es geht nicht darum.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos sobre ésta situación.
Lassen Sie uns vernünftig reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos sobre eso ahora.
Reden wir mal kurz daruber.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pregunta sobr…
Ich habe eine Frage z…
   Korpustyp: Untertitel
Sobre ir a Florida.
Ob ich nach Florida ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo aquella canción.
Und das Lied, das sie gesungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber sobre esto.
Ich will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja sobre las pistas.
Verfolgen Sie besser die Hinweise!
   Korpustyp: Untertitel
Otras informaciones sobre TAXOTERE:
Warum wurde TAXOTERE zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras informaciones sobre CELSENTRI:
Warum wurde CELSENTRI zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras informaciones sobre Trudexa:
Warum wurde Trudexa zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras informaciones sobre Effentora:
Warum wurde Effentora zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras informaciones sobre Ketek:
Warum wurde Ketek zugelassen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre la OLAF:
Es sei nur der Spielraum ausgeschöpft gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo la última.
Besonders die letzte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y sobre mi cumpleaños.
Ach, und wegen meinem Geburtsta…
   Korpustyp: Untertitel
Espero equivocarme sobre esto.
Ich hoffe, ich irre mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay noticias sobre ellos?
Gibt es dazu Neuigkeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este punto.
Ich werde darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre qué nos preguntan?
Welche Fragen stellen sie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida volveré sobre ellas.
Ich werde gleich darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida volveré sobre ello.
Ich komme gleich nochmal darauf zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto tenemos reservas.
Hier haben wir noch Reserven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este asunto.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos sobre esta cuestión.
Wir werden das wieder einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré brevemente sobre ello.
Ich werde kurz darauf eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Estadísticas sobre residuos (
15. Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego volveré sobre ello.
Ich komme darauf noch zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los derechos laborales.
Die Rechte der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina sobre ello?
Wie steht der Berichterstatter dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos sobre esa base.
Darauf basiert unsere Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, deberá:
Sie hat namentlich die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brillando sobre todos nosotros.
Und erleuchtet uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón sobre Nicole.
Du hattest recht was Nicole betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón sobre eso.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
Está sobre la playa.
Gleich unten am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Cuénteme sobre la guerra.
Was ist das, Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el otro dí…
Äh, wegen neulic…
   Korpustyp: Untertitel
Estas segura sobre eso?
Bist du dir da ganz sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre los Gekirin.
Wegen der "Gekirin" Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre mi pequeña Apri…
Es ist mein kleines Mädchen, April.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos saltan sobre cañerías.
"Sie springen ûber einen Waschbottich.
   Korpustyp: Untertitel
No fue sobre Eric.
Es war nicht wegen Eric.
   Korpustyp: Untertitel
No hablemos sobre ella.
Reden wir nicht drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Te conté sobre él.
Ich hatte ihn schon erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Colapsar sobre sí mism…
Kollabieren wie ein schwarzes Loch?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía razón sobre Willie.
Willie hat mich nicht enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo armas.
Aber noch dringender Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntarle sobre mi bufanda.
Und dass Sie vielleicht meinen Schal tragen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre la montaña.
Es ist gleich hinter dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca preguntas sobre ellos.
Du fragst nie nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el tiempo sangriento.
Wegen der blutigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deja pensar sobre este.
Lasse mich daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo una madre.
Eine Mutter schon gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón sobre Miguel.
Du hattest Recht wegen Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estan sobre eso.
Das überwachen sie ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntó sobre ti.
Er hat nach dir gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo sabes sobre eso?
Wie kannst du davon wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Volved sobre sus pasos.
Verfolgen Sie seine Schritte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos hablado sobre esto.
Wir haben das doch besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale sobre Jed Fissel.
Frag Sie nach Jed Fissel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo informamos sobre victorias.
Wir melden nur Siege.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo los toboganes.
Die Rutschen haben denen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre su padre.
"Was ist eigentlich ein Vater?"
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo del cuarto.
Und besonders im vierten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre su madre.
Irgendwas wegen ihrer Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos a preguntarte sobre--
Wir wollten dich frage…
   Korpustyp: Untertitel
Estás sobre la acera.
Du sitzt schon wieder am Bordstein.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé sobre el terreno.
Oh, ich habe im Feldeinsatz angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no sobre mí.
Aber nicht, was mich angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Les hemos escrito sobr…
Wir haben Sie angeschrieben wege…
   Korpustyp: Untertitel
Como sabes sobre él?
Woher kennst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón sobre eso.
Da hat er recht.
   Korpustyp: Untertitel
Júrelo sobre el Corán.
Legen Sie die Hand drauf und schwören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Podremos escupir sobre Londres.
Rüberspucken kannst du nach England!
   Korpustyp: Untertitel
Indagaré sobre el alcalde.
Ich überprüfe den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre el santouri.
Es ist wegen der Santouri.
   Korpustyp: Untertitel
Informaré sobre su ofrecimiento.
Ich werde Ihr Angebot weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sabe más sobr…
Sie weiß mehr übe…
   Korpustyp: Untertitel
Es todo sobre apariencias.
Wir müssen den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Está casi sobre nosotros.
Sie hat uns fast.
   Korpustyp: Untertitel