Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
sobre todov.a.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición común la restringe, sobretodo, por lo ambiguo de la redacción.
Der gemeinsame Standpunkt schränkt v.a. durch seine schwammige Formulierung diese Unabhängigkeit ein.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los errores del pasado, así como una orientación exclusiva hacia las reformas económicas, revestirán una importancia decisiva la participación de la sociedad civil, sobretodo de los grupos de población desfavorecidos, y el establecimiento de mecanismos democráticos de control en ambas partes de las regiones asociadas.
Um die Fehler der Vergangenheit und eine ausschließliche Orientierung auf ökonomische Reformen zu vermeiden, werden die Einbeziehung der Zivilgesellschaft, v.a. der benachteiligten Bevölkerungsgruppen, sowie der Aufbau demokratischer Kontrollmechanismen auf beiden Seiten der Partnerregionen von grundlegender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos estudios sobre residuos señalan que, sobretodo en el caso de las frutas y las verduras, se excede el valor límite previsto por la Directiva 2006/215/CE sobre alimentación infantil hasta en 200 veces.
Rezente Rückstandsuntersuchungen zeigen v.a. bei Obst und Gemüse eine bis zu 200-fache Überschreitung des Grenzwerts der Richtlinie 2006/215 über Kleinkindernahrung.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, el proyecto suizo VERT ha demostrado que el equipamiento de las máquinas utilizadas en las obras de construcción con filtros de partículas puede reducir sobretodo el polvo ultrafino de partículas diesel de carácter venenoso (tanto en motores diesel antiguos como nuevos) en un factor de 100 a 1 000.
So hat etwa das Schweizer VERT-Projekt bewiesen, dass die Ausrüstung von Baumaschinen mit Partikelfiltern v.a. den giftigen ultrafeinen Dieselpartikelstaub (sowohl von alten als auch von neuen Dieselmotoren) um Faktor 100 bis 1000 reduzieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que sepan que es el mejor de todos…...y, sobretodo, un compañero ejemplar.
Ich möchte noch sagen, dass Daniel der Beste von uns war und v.a. ein vorbildlicher Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sobretodo para nosotros.
Ja, v.a. für uns.
Korpustyp: Untertitel
A la proletarización sentida como amenazante y a la pauperización de amplios estratos de la población mediante la industrialización vertiginosa de fines del siglo XIX reaccionan sobretodo la pequeña burguesía y la clase media con aspiraciones reformadoras.
DE
Auf die bedrohlich empfundene Proletarisierung und Verarmung breiter Bevölkerungsschichten durch die rasante Industrialisierung Ende des 19. Jahrhunderts reagieren v.a. Kleinbürgertum und Mittelschichten mit Reformbestrebungen.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Entre los reformadores se encuentran muchos médicos de barrios obreros que se enfrentan en su trabajo sobretodo con embarazos involuntarios y numerosa prole en mujeres trabajadoras.
DE
Unter den Reformern befinden sich viele Ärzte aus Arbeiterwohnvierteln, die in ihren Praxen v.a. mit ungewollten Schwangerschaften und Kinderreichtum von Arbeiterfrauen konfrontiert sind.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras que la GIZ Bolivia también realiza así llamados PPPs Integrados y PPPs del Sur con empresas bolivianas, la Cámara Alemana coordina sobretodo la colaboración con empresas europeas*.
DE
Während die GIZ Bolivien auch sogenannte Integrierte PPPs mit bolivianischen Unternehmen durchführt, koordiniert die AHK Bolivien v.a. die Zusammenarbeit mit europäischen Unternehmen*.
DE
Hoy en día se han establecido aquí un gran número de empresas alemanas, sobretodo en el sector minería y construcción, en los cuales los proveedores alemanes y su tecnología de punta han encontrado un dinámico mercado de ventas.
DE
Heute sind bereits eine Vielzahl deutscher Unternehmen fest in Arequipa angesiedelt - v.a. im Bereich Bergbau und in der Bauindustrie wo deutsche Zulieferer mit ihrer hochwertigen Technologie einen dynamischen Absatzmarkt finden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobre todoinsbesondere in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, se está desarrollando un amplio debate público, no siempre objetivo, pero que evidentemente también provoca preocupación entre la población.
Insbesondere in der Öffentlichkeit gibt es eine breite Diskussion, die nicht immer sachlich ist, die aber natürlich auch Bedenken in der Bevölkerung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que sugiere sobretodo la expresión del apoyo a los "proyectos de investigación en régimen de cooperación con el sector privado" .
Dies kommt insbesonderein der Formulierung zum Ausdruck, dass man Forschungsprojekte "in Partnerschaft mit dem Privatsektor " fördern wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número creciente de empresas se están deslocalizando, aprovechándose de los bajos costes laborales en diversos países, sobretodo China e India, a menudo en detrimento de países que respetan los derechos de los trabajadores.
Immer mehr Unternehmen verlegen ihren Standort, um von den tieferen Lohnkosten in verschiedenen Ländern zu profitieren, insbesonderein China und Indien, oft zum Nachteil derjenigen Länder, die die Arbeitnehmerrechte achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, debido a las más que legítimas resistencias ante estas ambigüedades, la impresión en muchos países, sobretodo los recién llegados, de que se quisieran consolidar o defender las barreras proteccionistas y los obstáculos a la libre circulación de los servicios.
Zum anderen kam infolge des völlig legitimen Widerstands gegen diese Unklarheiten in vielen Ländern, und insbesonderein den neuen Mitgliedstaaten, das Gefühl auf, man wolle die protektionistischen Hindernisse und die Hemmnisse für den freien Dienstleistungsverkehr festigen und verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que sí quiero decir -y permítanme que les diga que en esto tengo un poco de experiencia- es que la gente joven, y sobretodo los niños, no suelen olvidar -o muy difícilmente olvidan- lo que han aprendido jugando mientras practican un deporte.
Wohl aber möchte ich sagen - und erlauben Sie mir zu erwähnen, dass ich darin ein wenig Erfahrung habe -, dass junge Menschen und insbesondere Kinder in der Regel nie oder nur schwerlich vergessen, was sie beim Sporttreiben spielerisch gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contexto cultural es distinto del de las insurgencias del siglo XX, sobretodo el uso de una ideología radical derivada de la religión.
Sein kultureller Kontext unterscheidet sich von Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts, insbesonderein der Verwendung radikaler, aus der Religion abgeleiteter Ideologien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoce el Consejo tales acusaciones y tiene la intención de instar la realización de una investigación sobre ellas, sobretodo tras la incorporación de China al recientemente establecido Consejo de los Derechos Humanos?
Hat der Rat Kenntnis von diesen Anschuldigungen, und wird er, insbesonderein Anbetracht der Mitgliedschaft Chinas im neu geschaffenen Menschenrechtsrat, auf eine Untersuchung dieser Anschuldigungen dringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión tales acusaciones y tiene la intención de instar la realización de una investigación sobre ellas, sobretodo tras la incorporación de China al recientemente establecido Consejo de los Derechos Humanos?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Anschuldigungen, und wird sie, insbesonderein Anbetracht der Mitgliedschaft Chinas im neu geschaffenen Menschenrechtsrat, auf eine Untersuchung dieser Anschuldigungen dringen?
Korpustyp: EU DCEP
Cinco días después de las inundaciones que afectaron a cinco regiones italianas, sobretodo Véneto, Friul-Venecia Julia, Liguria, Calabria y las provincias de Lucca y Massa Carrara en Toscana, la situación de crisis provocada por las inundaciones exige una acción inmediata a escala europea.
Fünf Tage nach den heftigen Niederschlägen in fünf italienischen Regionen, insbesonderein Venetien, Friaul-Julisch Venetien, Ligurien, Kalabrien und in den beiden toskanischen Provinzen Lucca und Massa-Carrara, erfordert die durch die Überschwemmungen hervorgerufene Krisenlage unverzügliche Maßnahmen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Pero dada la situación crítica que atraviesan las existencias de atún rojo, el stock de reproductores de atún rojo no puede asumir otra campaña de pesca como las anteriores, sobretodo habida cuenta de que la sobrepesca durante el periodo de reproducción es una de las causas más evidentes de la situación crítica que atraviesa esta especie.
Aufgrund des kritischen Zustands der Bestände des Roten Thuns kann der Fortpflanzungsbestand jedoch keine weitere Fischereikampagne wie die vorangegangenen überstehen, insbesondere auch in Anbetracht der Tatsache, dass die Überfischung während des Fortpflanzungszeitraums eine der offenkundigsten Ursachen für diese kritische Situation ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobre todoinsbesondere die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que sopesarse las distintas opciones de reforma y, en este sentido, es fundamental conseguir la participación de la sociedad civil, sobretodo de organizaciones de usuarios y consumidores, cooperativas y sindicatos, en la toma de decisiones y en el seguimiento de las medidas adoptadas.
Die verschiedenen Optionen für eine Reform sind abzuwägen, wobei auch die Zivilgesellschaft, insbesonderedie Verbraucherverbände, Genossenschaften und Berufsverbände unbedingt an den Entscheidungen und an der Überwachung der Maßnahmen beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que los colegas, sobretodo del Grupo Socialista, comprendan este mensaje.
Ich hoffe, dass die Damen und Herren Abgeordneten, insbesonderedie Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament, diese Botschaft verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Resolución posee varios aspectos positivos, sobretodo cuando insiste en los objetivos de la política de cohesión, que pretende reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las regiones europeas movilizando el potencial de crecimiento con el fin de alcanzar la cohesión económica, social y territorial.
Die Entschließung enthält verschiedene positive Aspekte, insbesonderedie Punkte, in denen sie auf die Ziele der Kohäsionspolitik besteht, deren Ziel die Verminderung der Ungleichheiten zwischen den Entwicklungsniveaus der europäischen Regionen sowie die Ausschöpfung von Wachstumspotenzial zur Erreichung eines wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa transparencia en cuestiones de seguridad y salud pública, sobretodo medidas de radiación; también significa un mercado correctamente regulado, lo que constituye la única forma de garantizar un servicio y unas condiciones de precios justos.
Dazu gehört auch die Transparenz in den Fragen der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit, insbesonderedie Messung der Strahlungen; dazu gehört weiterhin ein ordnungsgemäß regulierter Markt, der allein in der Lage ist, gerechte Leistungs- und Preisbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha vuelto a producirse una disputa por la designación para un cargo, que también ha enfrentado sobretodo a alemanes y franceses.
Nun hat man sich wieder einmal um eine Personalstelle gestritten, auch insbesonderedie Deutschen und die Franzosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pasa a los artículos, en el artículo 2 todavía se menciona el objetivo de reducción de los niveles de ruido, sobretodo cuando sean duraderos.
Dann kommt man zu den Artikeln; in Artikel 2 findet man noch das Ziel, dass die Lärmbelastung, insbesonderedie Dauerbelastung, reduziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos esfuerzos se han traducido, en los últimos años, en una reducción muy significativa en lo que era un reguero de muertes en las carreteras portuguesas, sobretodo en cuanto a accidentes en carretera.
Dadurch konnte die erschreckend hohe Zahl der Verkehrstoten auf portugiesischen Straßen, und insbesonderedie Zahl der tödlichen Verkehrsunfälle, in den vergangenen Jahren deutlich verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que prestar especial atención al desarrollo del capital humano, sobretodo de las mujeres y los jóvenes, que tienen un papel fundamental en el desarrollo rural.
Besondere Beachtung sollte der Entwicklung des Humankapitals gewidmet werden, insbesonderedie der Frauen und Jugendlichen, die bei der ländlichen Entwicklung eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera señalar que el análisis jurídico de la compatibilidad de la ley húngara sobre los medios de comunicación con la legislación europea llevado a cabo por la Comisión ha demostrado, lamentablemente, la debilidad del Derecho europeo, sobretodo de la Directiva de servicios de comunicación audiovisual.
Gleichzeitig möchte ich gern darauf hinweisen, dass die rechtliche Analyse der Übereinstimmung des ungarischen Mediengesetzes mit europäischer Gesetzgebung, die von der Kommission durchgeführt wurde, leider die Schwäche europäischer Gesetzgebung aufgezeigt hat, insbesonderedie der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para concluir, señor Presidente, me permitiré también insistir para que, aparte de las medidas propuestas, haya también medidas legislativas y sobretodo presupuestos consecuentes para acompañar esas voluntades políticas.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich unterstreichen, daß über die vorgeschlagenen Maßnahmen hinaus auch gesetzgeberische Schritte und insbesonderedie entsprechenden Haushaltsmittel notwendig sind, um die angestrebte Politik mit flankierenden Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todonicht zuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, la liberación de los visados creará nuevas oportunidades para el comercio, la industria y la transferencia de conocimientos.
Nicht zuletzt wird eine Liberalisierung der Visumbestimmungen neue Chancen für den Handel, die Industrie und den Transfer von Know-how schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, semejante agresión es una vergüenza que hay que denunciar a escala europea, sobretodo porque pisotea los valores de libertad que unen a este Parlamento y que son incompatibles con las personas que intentan intimidar a todo el que piensa de forma distinta.
Eine derart aggressives Verhalten ist ohne Frage eine Schande und muss auf europäischer Ebene verurteilt werden, nichtzuletzt, weil dadurch jene Freiheitswerte mit Füßen getreten werden, die uns in diesem Parlament vereinigen und die mit all jenen unvereinbar sind, die Andersdenkende einzuschüchtern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo porque algunos diputados a los Parlamentos de los Estados miembros se enfadarían si nos vieran mover sus presupuestos porque así lo hemos decidido.
Nicht zuletzt, weil einige Kollegen, die Parlamentsabgeordnete in den Mitgliedstaaten sind, wohl nicht so sehr begeistert wären, wenn wir uns einfach in ihren Haushalt einmischen, weil uns danach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de ese acuerdo, Google se encuentra en una situación de monopolio, sobretodo a causa de los enormes recursos publicitarios que se utilizarán para el nuevo sistema.
Darüber hinaus hat Google lediglich seine allgemeine Bereitschaft zur Erzielung ähnlicher Abkommen mit anderen Ländern zum Ausdruck gebracht - Google hat aufgrund dieses Abkommens eine Monopolstellung inne und dies nichtzuletzt aufgrund der enormen Werbemittel, die es sich für das neue System zunutze machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ONG me ha destacado la importancia del pleno acceso a los medicamentos antirretrovirales, sobretodo porque muchas más personas acceden a hacerse las pruebas si existe un tratamiento eficaz disponible para quienes dan positivo.
Deren Vertreter haben mich auf die Bedeutung des ungehinderten Zugangs zu antiretroviralen Arzneimitteln hingewiesen, nichtzuletzt weil viel mehr Menschen zu freiwilligen Tests kommen, wenn für positiv Getestete eine wirksame Behandlung angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Sólo quería decir que es un placer poder asistir al debate y tomar parte en el mismo, sobretodo porque ha sido presentado tan hábilmente por mi amigo el Sr. MacCormick.
(EN) Ich möchte nur sagen, dass es eine Freude ist, der Aussprache zuzuhören und an ihr teilzunehmen, nichtzuletzt weil sie von meinem Freund MacCormick so klug eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa, como recientemente destacamos el Presidente Barroso y yo en Tampere, que es de suma importancia que todos los Estados miembros continúen trabajando juntos en un espíritu de solidaridad, sobretodo para ayudar a los Estados miembros meridionales más afectados en estos momentos por la inmigración ilegal procedente de África.
Das heißt, es ist äußerst wichtig, wie Präsident Barroso und ich kürzlich in Tampere betont haben, dass alle Mitgliedstaaten weiterhin solidarisch zusammenarbeiten, nichtzuletzt, um den südlichen Mitgliedstaaten zu helfen, die am stärksten von der illegalen Einwanderung aus Afrika betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy lamentable, sobretodo porque una política de asilo común implicaría, con toda probabilidad, una política más dura y restrictiva en la que las personas que necesiten protección son las que más saldrían perdiendo.
Das ist sehr bedauerlich, nichtzuletzt weil eine gemeinsame Asylpolitik aller Voraussicht nach immer härtere und restriktivere Maßnahmen für wirklich schutzbedürftige Menschen zur Folge haben wird, die als großer Verlierer aus dieser Politik hervorgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos también cómo la introducción de la moneda única no vino seguida de la gobernanza económica que habría sido necesaria, sobretodo para asegurar un eficaz logro de los objetivos de ese gran proyecto que es la Estrategia de Lisboa.
Wir erinnern uns ebenfalls daran, dass die Einführung der gemeinsamen Währung nicht durch die Economic Governance begleitet wurde, die notwendig gewesen wäre, nichtzuletzt, um zu gewährleisten, dass die in dem großen Vorhaben, der Lissabon-Strategie, formulierten Ziele auch wirklich erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de la UE y sus Estados miembros deberían hacer cuanto esté en su mano al respecto, sobretodo porque el gasto en armamento de Rusia se ha incrementado en un 700 %.
Die Behörden der EU und ihrer Mitgliedstaaten sollten zudem alle Möglichkeiten ausschöpfen, um dieses Ziel zu erreichen, nichtzuletzt, weil die Ausgaben der Russen für Waffen in jüngster Zeit um 70 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe hacerse un uso adecuado de todas las oportunidades para garantizar que no se desvía la atención de la cuestión tanto a escala comunitaria como, sobretodo, internacional.
Alle Möglichkeiten müssen so gut es geht ausgeschöpft werden, um sicherzustellen, dass die Aufmerksamkeit für dieses Thema auf europäischer Ebene, und - was noch wichtiger ist - auf internationaler Ebene, nicht nachlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que si no invertimos en investigación y, sobretodo, si no implicamos a la comunidad empresarial en este proceso de investigación, no conseguiremos hacer crecer nuestras economías.
Fakt ist, dass wir, wenn wir nicht in die Forschung investieren und wenn wir, was noch wichtiger ist, die Geschäftswelt nicht in diesen Forschungsprozess einbinden, unsere Volkswirtschaften nicht auf eine höhere Stufe heben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado mejorar el nivel actual de asistencia, mejorar la eficiencia y, sobretodo, acordar salvaguardias adicionales.
Es ist uns gelungen, einen positiven Beitrag zum derzeitigen Niveau der Zusammenarbeit zu leisten, die Effizienz zu steigern und uns, was am wichtigsten ist, auf zusätzliche Schutzvorschriften zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reforzar la totalidad de los instrumentos existentes en la Unión Europea por el bien de nuestro medio ambiente y, sobretodo, de la seguridad y el bienestar de nuestros ciudadanos.
Wir müssen alle in der Europäischen Union existierenden Instrumente zum Wohl unserer Umwelt und, was noch wichtiger ist, für die Sicherheit und das Wohlergehen unserer Bürgerinnen und Bürger stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También viene a demostrar que la codecisión no representa en modo alguno un obstáculo para el progreso rápido, sino que, al contrario, sirve para acelerarlo y promover la eficacia y, sobretodo, se desarrolla dentro de un contexto marcadamente democrático.
Außerdem wird damit gezeigt, dass die Mitentscheidung eine schnelle Abwicklung keineswegs behindert, sondern im Gegenteil dazu dient, den Ablauf zu beschleunigen und die Effizienz zu fördern und, was am wichtigsten ist, dass die Mitentscheidung in einem demokratisch gestärkten Umfeld vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún cambio concreto, y sobretodo, serán vinculantes los compromisos voluntarios de los Estados Unidos?
Sind daran irgendwelche wesentlichen Änderungen vorgenommen worden bzw., was noch wichtiger ist, werden die freiwilligen Verpflichtungen der Vereinigten Staaten bindend sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos debemos asumir nuestra responsabilidad, colaborar en los pagos si es necesario y, sobretodo, fijar normas que aseguren que las empresas europeas no van a repetir ese tipo de errores.
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung übernehmen, uns wenn nötig an den Kosten beteiligen und, was noch wichtiger ist, mittels Rechtsvorschriften dafür sorgen, dass europäische Unternehmen kein ähnliches Fehlverhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en el proceso, deberíamos crear seguridad jurídica -y quiero decir "seguridad" para los proveedores de servicios públicos esenciales y, sobretodo, tranquilizar a los muchos ciudadanos que dependen en gran medida de los servicios sociales prestados a escala local.
Ich glaube aber, dass wir in diesem Prozess für Rechtssicherheit - und ich meine damit "Sicherheit" - für die Anbieter von wichtigen öffentlichen Dienstleistungen sorgen sollten und dass wir, was noch wichtiger ist, den vielen Bürgern, die stark auf kommunale Sozialleistungen angewiesen sind, Sicherheiten bieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estamos hablando, no tanto del coste de estos procedimientos sino, sobretodo, en el fondo, del coste de no tener un sistema común de asilo.
Wir reden nicht über die Kosten dieser Verfahren, sondern über die Kosten, die entstehen, wenn es kein gemeinsames Asylsystem gibt, was noch wichtiger und wesentlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Asamblea de las Naciones Unidas en septiembre brindará una excelente oportunidad para vincular de forma explícita los objetivos de desarrollo con la migración y, sobretodo, para que la respuesta a este problema global sea un objetivo cuantificable con un calendario concreto.
Die UNO-Versammlung im September wird deshalb meines Erachtens eine gute Gelegenheit bieten, die Entwicklungsziele mit der Migration zu verknüpfen und, was noch wichtiger ist, ein messbares Ziel im Rahmen eines konkreten Zeitplans zu setzen, um dieses globale Problem zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoinsbesondere auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha reunión se debatirán los aspectos tecnológicos del cambio climático, sobretodo de cara al intercambio de nuevas tecnologías e innovaciones y, posteriormente, de cara a la cumbre del G8, el trabajo preparatorio todavía más específico sobre el cambio climático y la energía.
Hier wollen wir gemeinsam technische Details des Klimawandels diskutieren, insbesondereauch mit Blick auf den Austausch von neuen Technologien und Innovationen. und damit den G8-Gipfel noch einmal ganz speziell auf das Thema Klimaschutz und Energie vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que lo que todos queremos con esta Directiva es que la cogeneración se tome más en serio en el futuro y que aumenten las inversiones en esta tecnología, sobretodo en Europa Oriental.
Ich denke, das ist doch das, was wir alle mit dieser Richtlinie erreichen wollen, dass in Zukunft die Kraft-Wärme-Kopplung ernster genommen wird und dass Investitionen insbesondereauch in Osteuropa in diese Technologie gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pensionistas están a favor de reforzar el Derecho penal no solo nacional, sino sobretodo europeo, ya que, lamentablemente, la delincuencia ya no es exclusiva de nuestros Estados, sino también de personas de otras nacionalidades.
Die Rentner begrüßen den Ausbau nicht nur des einzelstaatlichen, sondern insbesondereauch des europäischen Strafrechts, weil die Kriminalität leider nicht nur unsere Staaten, sondern auch Personen anderer Staatszugehörigkeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero dar las gracias al ponente por la premura y la rapidez con que ha elaborado esta propuesta, pero sobretodo por la solidez de la propuesta para acelerar la retirada paulatina de los petroleros de casco único en aguas europeas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte dem Berichterstatter und der Kommission für die so zügige und rasche Vorlage dieses Vorschlags sowie insbesondereauch für den soliden Vorschlag betreffend eine beschleunigte Ausmusterung von Einhüllentankern aus den europäischen Gewässern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente nosotros intentamos que la situación de los mataderos reúna las condiciones para que los animales sufran el menor estrés posible para mejorar sobretodo la calidad de la carne pero durante el transporte no queremos ver nada.
Wir versuchen gerade, in den Schlachthäusern die Lage so einzurichten, daß Tiere möglichst wenig Streß haben beim Schlachten, insbesondereauch, um die Qualität des Fleisches zu verbessern, und beim Transport achten wir auf gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago un llamamiento con tintes de urgencia, sobre todo a la Comisión y al Consejo, para que tengan más cuenta cómo vota el Parlamento sobre estos temas, sobretodo en lo referente al procedimiento de conciliación el lunes próximo.
Deshalb appelliere ich dringend insbesondere an die Kommission und den Rat, das Votum des Europäischen Parlaments in diesen Fragen, insbesondereauch bei der Vermittlung am kommenden Montag, stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero volver a decir que el euro es para mi una gran esperanza en términos económicos y de empleo, y sobretodo un fantástico motor de la ciudadanía europea.
Zum Schluß möchte ich noch einmal sagen, daß ich mit dem Euro große Hoffnungen für die Wirtschaft und für den Arbeitsmarkt verbinde, und daß ich ihn insbesondereauch als ausgezeichnetes Zugpferd für das europäische Bewußtsein der Bürger sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no debería desviar nuestra atención de la práctica de gasto de nuestras propias instituciones, sobretodo la Comisión y el Consejo.
Allerdings darf das nicht den Blick auf die Ausgabenpraxis der eigenen Institutionen, insbesondereauch von Kommission und Rat, verstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los Estados miembros garanticen el reconocimiento de una modalidad de prestación de servicios portuarios que contribuya al verdadero desarrollo del transporte marítimo de corta distancia, que, por su propia naturaleza, exige eficacia y rapidez en las operaciones no solo aduaneras, sino sobretodo de carga y descarga.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Methode für die Erbringung von Hafendiensten garantieren, die wirklich zur Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs beiträgt, der aufgrund seines Charakters Effektivität und Schnelligkeit erfordert, und das nicht nur bei der Zollabfertigung, sondern insbesondereauch beim Laden und Löschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que queremos que se haga mejor uso de las distintas infraestructuras. Sin embargo, eso afecta lógicamente a muchos ámbitos, sobretodo al sector del transporte, y los intereses en los Estados miembros difieren muy ampliamente a este respecto.
Wir stimmen alle darin überein, dass wir eine bessere Nutzung der diversen Infrastrukturen brauchen, aber das hat natürlich Auswirkungen auf viele Bereiche, insbesondereauch auf das Transportgewerbe - da gibt es durchaus unterschiedliche Interessenlagen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoinsbesondere dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento se trata de una propuesta y yo no estoy en condiciones de poder decirles esta tarde si el proyecto pasará de esta fase, sobretodo no si el Parlamento hace suyas algunas propuestas que se han planteado aquí esta mañana y esta tarde.
Wir sind im Stadium eines Vorschlags, und ich bin heute Nachmittag nicht der Lage, Ihnen zu sagen, ob dieses Projekt das Stadium des Vorschlags verlassen wird, insbesonderedann nicht, wenn das Parlament Vorschlägen folgt, die heute Vormittag und heute Nachmittag hier gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio material de la naturaleza no peligroso para el medio ambiente, los residuos de piedra, no pueden ser residuos, sobretodo si se utiliza como material de relleno en las minas y canteras, para la mejora del suelo o para la construcción de carreteras.
Das für die Umwelt ungefährliche Material der Natur, das Nebengestein, kann kein Abfall sein, insbesonderedann nicht, wenn es noch als Füllstoff für Bergwerke und Steinbrüche, für die Melioration oder den Straßenbau verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, una descripción engañosa no puede comercializarse, con independencia de que se trate de una marca comercial, aunque constituye una cuestión compleja desde el punto de vista jurídico, sobretodo cuando se trata de palabras como "suave" .
Selbstverständlich darf eine irreführende Bezeichnung - ob es sich hierbei nun um ein Warenzeichen handelt oder nicht - nicht auf den Markt kommen, aber juristisch ist dies eine schwierige Angelegenheit, vielleicht insbesonderedann, wenn es um ein Wort wie "mild " geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena citarlo en el marco de este debate, porque a esa nueva forma de constitución en sociedad recurrirán sin lugar a dudas las empresas de Europa que funcionan con carácter transnacional, sobretodo, cuando se reestructuren y se adapten a las nuevas condiciones económicas y del mercado.
Das ist in diesem Zusammenhang deshalb erwähnenswert, weil abzusehen ist, dass zahlreiche transnational operierende Unternehmen in Europa sich insbesonderedann für diese neue Unternehmensform entscheiden werden, wenn sie umstrukturieren und sich auf neue Wirtschafts- und Marktbedingungen einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar que la energía nuclear no puede ser la solución a este problema, sobretodo si queremos que Europa sea una economía energética autosuficiente.
Wir müssen bedenken, dass die Atomenergie nicht die Antwort auf dieses Problem sein kann, insbesonderedann, wenn wir wollen, dass Europa energiewirtschaftlich autark wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que aprobaremos en mayo refleja en gran parte aspectos relacionados concretamente con la protección de nuestros ciudadanos, tanto sus datos como sus recursos judiciales, incluida la protección extraterritorial, sobretodo cuando sus derechos pueden ser violados fuera del territorio de la UE.
Auch die Entschließung, die wir im Mai beschließen werden, spiegelt sehr viel von dem wieder, was nämlich speziell den Schutz unserer Bürger betrifft, sowohl deren Daten als auch deren Rechtsschutzmöglichkeiten, auch exterritorial, insbesonderedann, wenn ihre Rechte exterritorial verletzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente intolerable que esta Asamblea deba cambiar sus planes porque los Comisarios no pueden llegar hasta aquí a responder a los debates; sobretodo, como hemos oído, después de haber modificó el orden del día para adaptarlo a sus conveniencias.
Es ist ziemlich unerträglich, daß diese Hohe Haus hier Zeit vergeudet, weil Mitglieder der Kommission nicht in der Lage sind herzukommen, um in Aussprachen Rede und Antwort zu stehen, insbesonderedann nicht, wenn, wie wir bereits gehört haben, die Tagesordnung nach ihren Bedürfnissen geändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inconcebible que se delegue el poder de este modo a la irresponsable Comisión, sobretodo en lo que a la salud pública respecta.
Es ist unbegreiflich, dass die Befugnis auf diese Weise auf die unverantwortliche Kommission übertragen werden sollte, insbesonderedann, wenn es um die öffentliche Gesundheit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, en este caso también debemos seguir esa línea, sobretodo por cuanto estamos tratando con sustancias que entran en contacto o son propensas a entrar en contacto con lo que comemos.
Selbstverständlich müssen wir diese Strategie ebenfalls verfolgen, insbesonderedann, wenn es um Substanzen geht, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen oder in Kontakt kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando hablamos de determinadas catástrofes naturales, debemos recordar, sobretodo cuando ocurren fuera de la Unión Europea, que sobre el terreno existen gran cantidad de otros actores distintos a la Unión.
Außerdem dürfen wir, wenn wir über bestimmte Naturkatastrophen sprechen, insbesonderedann, wenn diese außerhalb der Europäischen Union geschehen, nicht übersehen, dass es in diesem Bereich neben der Europäischen Union eine Menge weiterer Akteure gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, tenemos presupuestos nacionales.
Wir haben überwiegend nationale Haushaltspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pudo aceptar esta excepción porque los instrumentos antiguos son sobretodo objetos de colección que, debido a su valor, son manipulados con mucho cuidado y se comercializan tan solo en pequeñas cantidades.
Dem kann die Kommission zustimmen, da antike Instrumente überwiegend Sammlerstücke sind, die wegen ihres Wertes sehr vorsichtig behandelt werden und nur in sehr begrenzten Zahlen auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sobretodo el resultado del fundamento productivista de la globalización actual y, por tanto, todavía es perfectamente legal.
Sie ist überwiegend das Ergebnis des produktionsgetriebenen Grundprinzips der modernen Globalisierung und daher immer noch völlig legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quieren que las descripciones de los preparados sean estandarizadas, ya que utilizan Internet sobretodo para buscar información en relación con los efectos de los medicamentos.
Sie wollen auch, dass die Beschreibungen der Präparate standardisiert werden, da sie überwiegend das Internet benutzen, um Informationen zu den Wirkungen von Arzneimitteln zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papel como instituciones incluye sobretodo cuestiones relacionadas con la educación, la sanidad, el medio ambiente y el espíritu empresarial.
Als Institutionen befassen sie sich überwiegend mit Fragen im Bereich Bildung, Gesundheitswesen, Umwelt und Unternehmertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las adiciones de proteínas superiores al 0,5 % que ahora van a tolerarse proceden, sobretodo, de pequeños animales que se sacrificaron en el proceso de recogida o que fallecieron en los campos mucho antes y sin duda están libres de EET.
Die Eiweißbeimengungen, die jetzt bis 0,5 % toleriert werden, stammen überwiegend von Kleintieren, die beim Ernten oder lange davor auf landwirtschaftlichen Flächen zu Tode gekommen waren und sicher TSE-frei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los dirigentes reunidos en la cumbre quieren sobretodo crear un catálogo de excusas que les ayuden a eludir la disciplina y que puedan utilizar para todas las políticas posibles.
Es erweckt den Anschein, als seien die Führer auf dem Gipfel überwiegend darauf aus, einen Katalog der Ausflüchte zusammenzustellen, mit dem sie der Disziplin entgehen und den sie für jedwede Politik nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos hemos preocupado sobretodo de crear una gran zona de libre comercio sin construir una sólida y duradera estructura de formas de cooperación regional más amplias y articuladas.
Man hat sich überwiegend damit befaßt, eine große Freihandelszone zu schaffen, ohne jedoch für ein stabiles und nachhaltiges Gerüst von umfassenden und konkreten Formen regionaler Vereinigungen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del estudio fue que las partículas emitidas por estos motores son sobretodo hidrocarburos.
Das Ergebnis der Studie war, dass die von solchen Motoren ausgestoßenen Partikel überwiegend Kohlenwasserstoffe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello se debe, en parte, a que nuestros ejércitos están basados sobretodo en los principios de la guerra fría de defensa estática, y no en los principios modernos de reacción rápida.
Dies ist zum Teil natürlich auch darauf zurückzuführen, daß unser Militär überwiegend auf die statische Verteidigung ausgerichtet sind, die im Kalten Krieg im Mittelpunkt stand, und mit diesen Mitteln kein schnelles Eingreifen nach modernen Grundsätzen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todovorwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, no obstante, que estos recursos se utilicen de la forma más eficiente posible, y sobretodo para asegurar la paz.
Es ist jedoch notwendig, dass diese Ressourcen so effizient wie möglich genutzt werden, und zwar vorwiegend für die Sicherung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que romper con esta idea de que la asociación es sobretodo libre mercado.
Zweitens müssen wir mit der Vorstellung brechen, die Partnerschaft sei vorwiegend ein freier Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la enmienda 1, al sustituir la palabra «sólo» con «sobretodo» admite los regímenes compensatorios voluntarios, contractuales y, en consecuencia, una integración que armoniza de forma bastante adecuada la legislación.
Dadurch, daß im Änderungsantrag 1 das Wort "nur" durch "vorwiegend" ersetzt wurde, wird in der Tat ein größerer Raum für freiwillige oder vertraglich vereinbarte ergänzende Rentensysteme und damit für eine bessere Integration und eine angemessene Harmonisierung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estos jóvenes, sobretodo en las zonas de montaña, precisan ayudas.
Diese neue Generation lebt vorwiegend in den Bergregionen und benötigt somit unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita aquí, sobretodo, es dar a las pequeñas y medianas empresas de este sector acceso a la financiación.
Hier geht es darum, vorwiegend kleinen und mittleren Unternehmen in diesem Sektor den Zugang zu Finanzen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumentara el atractivo de las zonas rurales, se ayudaría a frenar el éxodo sobretodo de los jóvenes y de las personas con una buena formación.
Die Steigerung der Attraktivität ländlicher Gebiete soll dazu beitragen, die Abwanderung vorwiegend junger und gut ausgebildeter Personen zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta sobretodo a los países ACP a través de los acuerdos de asociación europeos.
Dies betrifft vorwiegend die Partnerschaftsabkommen der Gemeinschaft mit den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Finalmente he votado a favor de la resolución, sobretodo, porque se aprobaron nuestras enmiendas 3 (sobre la oposición a las normas de estandarización para las frutas y hortalizas) y 5 (relativa al etiquetado obligatorio sobre el lugar de origen).
schriftlich. - Ich habe schlussendlich für den Entschließungsantrag gestimmt, vorwiegend deswegen, weil unsere Änderungsanträge 3 (bezüglich der Ablehnung von Standardisierungsregeln für Obst und Gemüse) und 5 (bezüglich der verpflichtenden Ursprungsangabe auf Etiketten) angenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, en los países desarrollados el problema afecta sobretodo a las drogas relacionadas con el estilo de vida, y sin duda todos sabemos lo que es tener que borrar miles de correos electrónicos no deseados con publicidad de medicamentos a muy bajo precio.
In entwickelten Ländern – auch das wurde bereits gesagt – werden vorwiegend so genannte Lifestyle-Drogen gefälscht, und alle von uns können ja darüber berichten, dass wir unter unseren E-Mails sicher schon Tausende von Spams gelöscht haben, wo Medikamente günstig bis günstigst angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Turquía siga violando los derechos humanos y Ankara pretenda solucionar el problema kurdo, sobretodo, con medios militares, no habrá ni la más remota perspectiva de hacer realidad la adhesión.
Solange die Türkei die Menschenrechte mißachtet und Ankara das Kurdenproblem vorwiegend mit militärischen Mitteln zu lösen versucht, besteht nicht im entferntesten die Aussicht auf einen tatsächlichen Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todozumal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto es algo que no podemos ignorar, sobretodo ahora que la UE trabaja con tanta intensidad en su ampliación.
Das darf man keinesfalls ignorieren, zumal jetzt, da die EU intensiv an ihrer Erweiterung arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción del apoyo podría incitar a los productores a pasar a la producción de carne de bovino, producción de alto nivel que, como ustedes saben, se basa ampliamente en los pastos, con todas las consecuencias presupuestarias indeseables que eso supondría, sobretodo en este momento.
Bei einer Senkung der Förderung könnten sich die Erzeuger veranlaßt sehen, auf die Rindfleischerzeugung umzusteigen, eine Qualitätserzeugung, die ja, wie Sie wissen, weitestgehend auf Weidewirtschaft beruht, mit all den unerwünschten Haushaltsauswirkungen, zumal im Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede y debe contribuir a la protección de la salud y la seguridad de sus ciudadanos, sobretodo desde que la última ampliación ha aumentado el desequilibrio entre Estados miembros en el ámbito de la salud.
Die Europäische Union kann und muss zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit ihrer Bürger beitragen, zumal die Unterschiede in der Gesundheitsfürsorge zwischen den Mitgliedstaaten seit der letzten Erweiterung zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria debe continuar, sobretodo ahora que las consecuencias del terremoto son tan evidentes. Pero tenemos que aislar al régimen.
Die humanitäre Hilfe muß, zumal jetzt die Folgen des Erdbebens klar und eindeutig sind, zwar fortgesetzt, das Regime jedoch muß isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo agradezco al colega Wiebenga que haya dado un paso en la dirección adecuada con su informe, sobretodo si conseguimos la aceptación de la enmienda del colega Nassauer y que las demás sean rechazadas.
Ich bin dankbar, daß der Kollege Wiebenga in seinem Bericht einen Schritt in die richtige Richtung tut, zumal wenn es gelingt, die Änderungsanträge des Kollegen Nassauer annehmen zu lassen und die anderen zu verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos han tenido que enfrentarse a una difícil papeleta, sobretodo si se piensa en la distancia que cada país ha recorrido en su andadura hasta la adhesión.
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué se exige a Israel que esté de acuerdo con un Estado palestino y no se pide también a los palestinos algo de comprensión porque en Israel existe en estos momentos una situación especial que quizás se debe tener en cuenta, sobretodo tras los atentados terroristas que se repiten continuamente?
Warum wird von Israel verlangt, mit einem eigenen Palästinenserstaat einverstanden zu sein, anstatt auch einmal von den Palästinensern etwas Verständnis dafür zu verlangen, daß Israel im Moment in einer besonderen Situation ist und man vielleicht auf seine Befindlichkeit Rücksicht nehmen muß, zumal nach den immer wiederkehrenden Terroranschlägen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenación territorial es un asunto en el que todos los países deben y pueden asumir su responsabilidad, sobretodo cuando se trata de la protección de sus propios habitantes.
Raumordnung ist ein Bereich, in dem jedes einzelne Land seiner Verantwortung gerecht werden kann und muss, zumal dort, wo es um den Schutz der eigenen Einwohner geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Comisión no tiene prejuicio alguno contra las iniciativas de los Estados miembros, sobretodo cuando se ajustan a las prioridades fijadas por el Consejo Europeo de Tampere.
Im Übrigen hegt die Kommission keinerlei Vorbehalte gegen Initiativen von Mitgliedstaaten, zumal wenn sie den auf dem Europäischen Rat von Tampere festgelegten Schwerpunkten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el enfoque estratégico, pero también queremos garantizar una financiación adecuada para Natura 2000, y mucho nos tememos que si tienen que competir proyectos de interés medioambiental con otros considerados de mayor interés socioeconómico, los primeros resulten perjudicados, sobretodo cuando —como usted muy bien decía— el presupuesto es limitado.
Wir stimmen dem strategischen Konzept zu, aber wir wollen auch eine angemessene Finanzierung für Natura 2000 sichern, und wir befürchten, dass Umweltprojekte, wenn sie mit anderen Vorhaben von größerem sozioökonomischen Interesse konkurrieren müssen, schlecht abschneiden könnten, zumal wenn – wie Sie selbst sagten – die verfügbaren Mittel begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todospeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las sinergias entre políticas comunitarias, sobretodo la política de cohesión y la política de desarrollo rural;
der Synergien zwischen Gemeinschaftspolitiken, speziell der Kohäsionspolitik und der Politik zur ländlichen Entwicklung,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al segundo tema, creo que, como muchos entre Sus Señorías y el ponente mismo lo han mencionado, los objetivos prioritarios deben ser las PYME, sobretodo en el sector de la distribución y del turismo, pero también, Sr. Arroni, el gran público y en particular los grupos más vulnerables.
Hinsichtlich des zweiten Punktes, der Frage der Hauptzielgruppen, bin ich wie einige von Ihnen und wie Ihr Berichterstatter ebenfalls der Auffassung, daß vorrangig die KMU, speziell in den Sektoren Handel und Tourismus, aber auch, Herr Arroni, die breite Öffentlichkeit und insbesondere die empfindlichsten Bevölkerungsgruppen angesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha asociación puede reforzarse sobretodo en las esferas de la educación y la cultura.
Diese Partnerschaft kann speziell auf den Gebieten der Bildung und der Kultur ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo habría preferido que hubiese un seguro obligatorio, porque ello sería importante sobretodo para las pequeñas y medianas empresas.
Ich hätte eine Pflichtversicherung vorgezogen, weil dies speziell für die kleinen und mittleren Unternehmen von Bedeutung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que tener la oportunidad de adoptar medidas de mayor alcance, sobretodo a la vista de las diferencias geográficas y del hecho de que el aire acondicionado es superfluo en los países septentrionales.
Den Mitgliedstaaten muss es – speziell mit Blick auf die geografischen Unterschiede und die Tatsache, dass Klimaanlagen in nördlichen Ländern überflüssig sind – möglich sein, weiter reichende Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito recordar la importancia de la política de cohesión -en particular en lo que se refiere a los asuntos internos de la Unión Europea- que contribuye en gran medida a elevar el nivel de vida, sobretodo en los doce nuevos Estados miembros.
Ich brauche Sie nicht an die Wichtigkeit der Kohäsionspolitik erinnern - vor allem was die inneren Angelegenheiten der Europäischen Union betrifft -, die vielfach dazu beiträgt, den Lebensstandard, speziell in den 12 jüngsten Mitgliedstaaten, zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo la solución del problema de Chipre será una de las piedras de toque para la adhesión de Turquía porque allí es donde más se siente el papel del ejército.
Speziell die Lösung der Zypern-Frage wird ein Maßstab für den Beitritt der Türkei sein, weil dort die Rolle der Armee am stärksten zutage tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Señorías, va siendo hora de que el Consejo avance con mayor agilidad, sobretodo en el ámbito fiscal.
Schließlich ist es auch höchste Zeit, dass der Rat schneller handelt, speziell im Steuerbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis está teniendo un gran impacto en los ciudadanos, sobretodo en las más vulnerables de Europa; y está sucediendo hoy, ahora.
Diese Krise hat erhebliche Auswirkungen auf die Menschen, und zwar speziell auf die Schwächsten in ganz Europa - jetzt und heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuanta los impactos del cambio climático en la agricultura, en particular la disminución de la productividad debido a la escasez de agua, sobretodo en países que se enfrentan ya con estas dificultades, debemos garantizar el desarrollo de políticas agrícolas coherentes con la protección del clima y la lucha contra el hambre.
Angesichts der Auswirkungen des Klimawandels auf die Landwirtschaft, besonders der verminderten Produktivität aufgrund von Wasserknappheit speziell in Ländern, die schon längst mit diesen Problemen zu kämpfen haben, müssen wir sicherstellen, dass wir eine kohärente Agrarpolitik entwickeln, die im Einklang mit dem Schutz des Klimas und der Bekämpfung von Hunger steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo en este ámbito, debemos establecer una interdependencia que incluya, por supuesto, las regiones que ha mencionado usted, señor Barroso, y de las que no debemos olvidarnos, como Ucrania y otros países de la región del Mar Negro, en especial Turquía.
Wir sollten gerade hier eine Interdependenz, eine gegenseitige Abhängigkeit festschreiben, natürlich inklusive jener Regionen, Herr Kommissionspräsident, die Sie erwähnt haben, und die wir nicht vergessen sollten, z. B. die Ukraine oder andere Länder im Bereich des Schwarzen Meeres und insbesondere auch die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso un enfoque integral. Para controlar el problema de la población es clave, la educación, sobretodo de las mujeres.
Man braucht einen integrierten Ansatz, und die Bildung - gerade die Bildung für Frauen - ist ein Schlüssel, um auch die Bevölkerungsproblematik in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rodríguez Zapatero, quisiera decirle que, por lo que atañe, sobretodo, al pacto social, cuenta con todo nuestro apoyo.
Herr Premierminister Zapatero, Herr Ratspräsident, gerade mit dem Sozialpakt haben Sie unsere volle Unterstützung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo volver a hacer hincapié en la importancia de la investigación y el desarrollo y de la educación, sobre todo, en el sector agrícola.
Gerade auf diesem Gebiet möchte ich noch einmal die Bedeutung von Forschung und Entwicklung sowie der Bildung betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero señalar que, sobretodo en una sesión de gran interés de la Comisión de Control Presupuestario -que al fin no elaboró un criterio sobre este tema y es una lástima-, el debate se centró en el fortalecimiento de la seguridad jurídica de los importadores.
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen, daß sich gerade in einer sehr interessanten Anhörung des Ausschusses für Haushaltskontrolle, der am Ende leider keine Stellungnahme zur vorliegenden Frage abgab, die Debatte ausschließlich darum drehte, daß die rechtliche Sicherheit der Importeure gestärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos seguir siendo ingenuos, sobre todo en los tiempos que corren.
Gerade in diesem Moment ist Naivität nicht mehr angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, las estadísticas pueden ser excitantes, sobretodo en un momento en el que la Unión Europea tiene un gran problema de credibilidad en el que están implicados los ciudadanos europeos.
Denn Statistiken können sexy sein. Sexy gerade in einer Zeit, in der die Europäische Union ein großes Glaubwürdigkeitsproblem bei den Bürgern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro tienen que recibir más atención estos desequilibrios y estas desiguales condiciones espaciales de partida, sobretodo en el marco de la política de transportes.
Solche Ungleichgewichte und räumlich unterschiedliche Ausgangsbedingungen sollten zukünftig gerade im Rahmen der Verkehrspolitik stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acoger favorablemente una reforma fundamental y exhaustiva de la política pesquera común (PPC), sobretodo a fin de gestionar de modo sostenible los recursos pesqueros.
- Eine grundlegende und umfassende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) ist gerade im Sinne einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tuvieron éxito las iniciativas para un mayor desarrollo del Consejo de Asuntos Económicos y Sociales, sobretodo ante los grandes retos a los que nos enfrentamos en política de desarrollo.
Es ist auch nicht gelungen, den Wirtschafts- und Sozialrat – gerade vor den großen Herausforderungen, die wir in der Entwicklungspolitik haben – weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciclorutas de vino en la República Checa son, sobretodo, una red única de rutas ciclísticas regionales.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Entre los destacados arquitectos checos pertenecientes a la corriente cubista pertenece sobretodo Josef Gočár, autor de la Casa de la Virgen Negra en Praga y del pabellón en el balneario de Lázně Bohdaneč.
Zu den wichtigsten im Stil des Kubismus arbeitenden tschechischen Architekten gehört vor allem Josef Gočár , Baumeister z.B. des Hauses Zur schwarzen Mutter Gottes in Prag und des Kurpavillons im Kurort Lázně Bohdaneč (Bochdanetsch);
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Se hizo famoso sobretodo por las vivas prosas satíricas sobre el ciudadano Matěj Brouček (La Verdadera excursión del señor Brouček a la Luna, La Nueva memorable excursión del señor Brouček, esta vez al siglo XV y Matěj Brouček en la exposición).
Berühmt wurde er vor allem dank einer lebendigen satirischen Prosa über den Bürger Matěj Brouček („Herrn Broučeks Ausflug zum Mond”, „Ein weiterer epochaler Ausflug von Herrn Brouček, diesmal in das XV. Jahrhundert” und „Matěj Brouček auf einer Ausstellung”).
Un factor determinante fue, además de la buena colaboración en el proyecto anterior, sobretodo la competencia de Doka en proyectos de autotrepado técnicamente exigentes.
Für den Zuschlag war neben der guten Zusammenarbeit bei vorangegangenen Bauvorhaben vor allem die Kompetenz des Unternehmens in technisch anspruchsvollen Selbstkletterprojekten ausschlaggebend.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Un factor determinante fue, además de la buena colaboración en el proyecto anterior, sobretodo la competencia de Doka en proyectos de autotrepado técnicamente exigentes.
Ausschlag-gebend dafür war neben der guten Zusammenarbeit bei vorangegangenen Bauvorhaben vor allem die Kompetenz von Doka bei technisch anspruchsvollen Selbstkletterprojekten.
Acojo favorablemente las innovaciones del Tratado de Lisboa, sobretodo la existencia de una Presidencia permanente del Consejo Europeo, porque proporciona continuidad y coherencia a largo plazo.
Ich begrüße die Innovationen im Vertrag von Lissabon, nicht zuletzt das Vorhandensein einer permanenten Präsidentschaft des Europäischen Rates, da dies langfristig für Kontinuität und Stetigkeit sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han seguido estas cuestiones muy de cerca, sobretodo a través de las actividades de la comisión temporal.
Sie verfolgen seit geraumer Zeit diese Entwicklungen sehr aufmerksam, nicht zuletzt über die Aktivitäten des Nichtständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del estatuto de Jerusalén. El problema en torno al contacto internacional palestino a través de Gaza y el aeropuerto internacional de la Franja Occidental y sobretodo la cuestión de los recursos hidráulicos.
Dazu gehören der Status Jerusalems, der palästinensische internationale Kontakt über den Gazastreifen, ein internationaler Flughafen im Westjordanland und nicht zuletzt die Wasservorräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es necesaria una mejor formación en la mayoría de los países miembros y sobretodo en los países candidatos que pronto necesitarán una plantilla considerable de personas bien preparadas.
Es besteht kein Zweifel daran, dass in den meisten Mitgliedstaaten ein Bedarf an einer besseren Ausbildung besteht - nicht zuletzt in den beitrittswilligen Ländern, die ja sehr bald einen erheblichen Bedarf an gut ausgebildeten Leuten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho varios colegas socialistas, tenemos que progresar de verdad en la búsqueda de una solución pacífica a largo plazo de los problemas conflictivos, sobretodo entre israelíes y palestinos.
Wie mehrere sozialdemokratische Kollegen bereits sagten, müssen wir bei der Suche nach einer friedlichen und langfristigen Lösung der Probleme des Konflikts, nicht zuletzt zwischen den Israelis und Palästinensern, echte Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo africano se halla en pleno auge, sobretodo debido a la aparición en escena de nuevas instituciones, como la NEPAD (Nueva Alianza para el Desarrollo de África) y el Mecanismo Africano de Evaluación entre Pares (MAEP).
Die afrikanische Entwicklung ist in vollem Gange, nicht zuletzt durch die Entstehung neuer Organe wie der NEPAD (neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas) und dem African Peer Review Mechanism.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa asociación a todos los niveles para hacer frente a las mayores necesidades de los ciudadanos y a las desigualdades en materia sanitaria con la mayor eficacia posible, sobretodo en el actual proceso de ampliación de la Unión, cuando es inminente un nuevo texto de la Comisión muy necesario.
Das bedeutet Partnerschaft auf allen Ebenen, um sich den größten öffentlichen Bedürfnissen und den größten Ungleichheiten auf dem Gebiet des Gesundheitswesens auf wirksamste Weise widmen zu können, nicht zuletzt im gegenwärtigen Prozeß der Erweiterung der Union, in dessen Rahmen ein weiterer dringend benötigter Kommissionstext ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la competencia entre los puertos exige el mantenimiento de un marco especial y de ciertas normas, sobretodo por el bien de los trabajadores y de nuestro medio ambiente.
Ich bin davon überzeugt, dass beim Wettbewerb der Häfen ein gezielter Rahmen und gewisse Regeln fortgesetzt werden müssen, nicht zuletzt zum Wohl der Arbeitnehmer und unserer Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de "united in diversity" (unidos en la diversidad) parece enmudecer, sobretodo para los Estados miembros no alineados, si se ponen en práctica algunas partes del contenido de los informes.
Die Redewendung "united in diversity " scheint zu verstummen, nicht zuletzt für die bündnisfreien Mitgliedstaaten, selbst wenn nur Teile der Berichte verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobretodo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todovornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Tramontana sopla sobre todo en invierno, alrededor de sesenta días al año.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Esta libertad y seguridad se encuentran amenazadas, no principalmente por parte de los gobiernos, sino sobre todo por aquellos que son nuestros conciudadanos.
Freiheit und Sicherheit sind jedoch ständig bedroht, nicht in erster Linie durch die Regierungen, sondern vornehmlich durch diejenigen, die unsere Mitbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día Universes in Universe coopera con instituciones y partners en todo el mundo y desarrolla como una agencia de producción, promoción y asesoría, actividades y gestiones para entidades contratantes sobre todo del sector cultural.
Heutzutage kooperiert Universes in Universe mit Institutionen und anderen Partnern in aller Welt und ist im Sinne einer Agentur für Auftraggeber vornehmlich aus dem Kulturbereich tätig.
El cinturón tan apretado de Berlín significa sobre todo que Europa no puede cumplir con sus responsabilidades.
Das in Berlin angelegte Korsett bedeutet namentlich, daß Europa seiner Verantwortung nicht gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenciones similares serán también elaboradas posteriormente en el marco de una gestión transfronteriza de los espacios, sobre todo con países como Guinea y Burkina Faso. blank
EUR
La Comisión quisiera transmitir sus condolencias, sobre todo, a los familiares de las víctimas.
Das Beileid der Kommission gilt namentlich den Familien der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo por lo que se refiere a los médicos en formación (véase la directiva 2000/34/EG) y a otros trabajadores en los servicios sanitarios, no se aplica la limitación de la semana laboral hasta máximo 48 horas (como determinada en la directiva de 1993).
Namentlich auf Ärzte in Ausbildung (s. Richtlinie 2000/34/EG) und weitere Arbeitnehmer im Gesundheitswesen wird die Beschränkung der Arbeitswoche auf höchstens 48 Stunden (so wie in der Richtlinie von 1993 vorgesehen) nicht angewandt.
Esto lo han manifestado reiteradamente los líderes chinos, sobre todo desde la política iniciada por Deng Xiaoping.
Das wurde wiederholt von führenden chinesischen Persönlichkeiten zum Ausdruck gebracht, namentlich seit der von Deng Xiaoping betriebenen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la condena de Erwin Sperisen sirva de ejemplo, sobre todo a las autoridades españolas, a las que les corresponde ahora juzgar a su superior directo, el ex ministro Carlos Vielman, por los mismos hechos.
Wir hoffen, dass die Verurteilung Erwin Sperisens als Beispiel dient – namentlich den spanischen Behörden, die nun über seinen direkten Vorgesetzen, den früheren Minister Carlos Vielman, wegen derselben Tatbestände ein Urteil fällen müssen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este es sobre todo el caso de los países menos avanzados, de las economías frágiles o poco diversificadas.
Dies gilt namentlich für bestimmte der am wenigsten entwickelten Länder mit schwacher Wirtschaftsleistung und geringer Diversifizierung der Produktion oder der Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos estudios indican sobre todo que el ácido R-lipoico:
Hier einen gesunden Weg zwischen Sicherheit, gesetzlichen Vorgaben und Kontrolle zu finden, stellt insbesondere für die IT eine große Herausforderung dar.
Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES