linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sobre todo vor allem 9.461
[ADJ/ADV]
sobre todo vor allem 9.452 .

Verwendungsbeispiele

sobre todo vor allem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Turmalin kommt in vielen Farben - vor allem aber in pink und grün.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italia rechaza esta calificación sobre todo para las ayudas individuales concedidas después del 20 de noviembre de 2002.
Italien weist diese Bezeichnung vor allem im Hinblick auf die nach dem 20. November 2002 gewährten Einzelbeihilfen zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isabelle se sentía confundida por esas palabras, y sobre todo por ver su sueño hacerse realidad.
Isabelle war irritiert von diesen Worten, aber vor allem von ihrem Traum, der Wirklichkeit wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Edelmann Poland es interesante sobre todo para clientes internacionales que actuan en la región creciente del este de Europa. DE
Edelmann Poland ist vor allem für international tätige Kunden von Interesse, die sich in der osteuropäischen Wachstumsregion engagieren. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa constituye sobre todo una cuestión de confianza.
Europa ist vor allem eine Frage des Vertrauens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jara, que estranguló a su suegra, escribe todo el tiempo, sobre todo pide comida y tabaco.
Jára, der seine Schwiegermutter erdrosselt hat, schreibt die ganze Zeit, vor allem um Essen und Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania exporta a Bolivia sobre todo maquinaria, partes de automóviles así como productos electrónicos farmaceúticos. DE
Deutschland exportiert vor allem Maschinen, Automobile einschließlich Ersatzteile, sowie Elektronik und Chemikalien nach Bolivien. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he solicitado intervenir sobre todo para hacer una evaluación de orden político e institucional.
Herr Präsident, ich habe vor allem für eine politische und institutionelle Bewertung um das Wort gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sur es un lugar desafortunado estos día…...y Savannah sobre todo.
Der Süden ist derzeit in einer so misslichen Lag…und vor allem Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Israel confiesa que comió muy sabroso en Alemania, sobre todo los enrollados de carne caseros y las salchichas de Turingia. DE
Israel berichtet, ihm habe es in Deutschland sehr gut geschmeckt, vor allem die hausgemachten Rouladen und die Thüringer Bratwurst. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmisión sobre todos los ejes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobre todo

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo sobre equipaje Todo sobre equipaje
Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Todos hablan sobre Ramón.
Viele reden hier aber auch von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Está brillando sobre todos.
Sie scheint auf uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo aquella canción.
Und das Lied, das sie gesungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre tí.
- Ich weiß alles über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, personal/social
Im Wesentlichen zu privaten Zwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brillando sobre todos nosotros.
Und erleuchtet uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo el país.
Über das ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
algo sobre todos nosotros.
etwas über uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sobre Anna Frank.
Und alle handeln von Anne Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero todo sobre Matheson.
Ich will alles zu Matheson.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre Sudán.
Ich weiß alles über den Sudan.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo armas.
Aber noch dringender Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo una madre.
Eine Mutter schon gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos todo sobre tí.
Wir wissen alles über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo los toboganes.
Die Rutschen haben denen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre ti.
Ich weiß alles über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo sobre apariencias.
Wir müssen den Schein wahren.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre ustedes.
Ich weiß alles über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre Boston.
Ich weiß alles über Boston.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre eso.
Ich weiß das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Todo recae sobre mí.
Es fiel alles auf mich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
El mintió sobre todo.
Er hat alles nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo por detrás.
Von hinten sieht man's.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre la bicicleta.
Eine Welt auf der Bühne.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo sobre los Benjamins.
Es geht alles um die Benjamins.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntame todo sobre ti.
Erzähl mir alles von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Iba todo sobre ruedas.
Bei ihr lief einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre ti.
Ich kenne die Wahrheit über Sie, John.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo para decoración.
- Die ist eher zur Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos todo sobre ella.
Wir wissen alles über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe todo sobre m…
Sie weiß alles über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es sobre trabajo.
Es geht nur noch um die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntanoslo todo sobre ella.
Erzähl uns alles über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo sobre él.
Es geht nur um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo todo sobre ti.
Ich merke mir alles an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Saben todo sobre nosotros.
Sie wissen jetzt alles über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es sobre Cuddy.
Es geht hier nur um Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre la astrología
Damit endet die Gemeinsamkeit mit der abendländischen Astrologie.
Sachgebiete: religion astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
easyboats - Todo sobre Mallorca ES
easyboats - Alles über Mallorca ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todo sobre el cabello \
Alles über gesundes Haar \
Sachgebiete: pharmazie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Todo sobre nosotros
Presseauschnitte über Mallorca TV Teleweb+
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Home / Todo sobre logistica ES
Home / Alles zur Logistik ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
TELEGRAMA todo sobre instantáneas! IT
TELEGRAMM alles um Schnappschüsse! IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Todo sobre Advanced Renamer.
Alles zu Advanced Renamer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo sobre el vino:
Aber jetzt zum Wein:
Sachgebiete: musik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo sobre Hospes Hotels.
Alles über Hospes Hotels.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Tengo que aprenderlo todo sobre todo.
Ich will alles lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que sabe todo sobre todo mundo.
Sie glaubt, sie weiß über jeden Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
De repente sabía todo, sobre todo.
"Plötzlich wusste ich alles über alles."
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre Star Wars, todo el tiempo.
6. Zeit für eine Wiederholung.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Todo sobre Star Wars, todo el tiempo.
Alles von Star Wars, rund um die Uhr.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y sobre todo, todos nacemos animistas. DE
Wir werden alle als Animisten geboren. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Necesito reflexionar sobre éllo. Pensar sobre todo.
Ich will nur darüber nachdenken, ich meine, über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre ti y sobre mí.
Alles über dich und mich
   Korpustyp: Untertitel
Se todo sobre el oro.
Ich weiß alles über den Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre vuestra operación.
Ich weiß alles über euer Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saberlo todo sobre ti.
Ich will alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobre todo a las humanas.
- menschliche noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Declan ha mentido sobre todo.
Declan hat Treadwell angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
todo sobre tu empresa.
Ich weiß alles über eure Firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobre todos estos súper fenómenos.
Alles über diese gottverdammten Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes todo sobre mí.
Du weißt nicht alles über mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre todo es sobre ti.
Es geht immer nur um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo todo sobre mi padre.
Ich erinnere mich an alles über meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Póngalo todo sobre el escritorio.
Geben Sie alles raus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabe todo sobre zapatos.
Er weiss wirklich alles über Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha recaído sobre mí.
Alles blieb an mir hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé todo sobre ti.
Ich weiß alles über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo saben todo sobre nosotros.
Die wissen alles über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabemos todo sobre Tan.
Oh nein. Wir wissen alles über Tan.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha caído sobre mí.
Es fiel alles auf mich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos todo sobre él.
Wir wissen alles über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo saben todo sobre mí.
Sie wissen alles über mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lea todo sobre el caso!
Lesen Sie alles daruber!
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice todo sobre nosotros.
Sie sagt alles über uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, sobre todo tengo preguntas.
Herr Präsident, ich habe eigentlich nur Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saberlo todo sobre ti.
Ich möchte alles über dich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobre todo si voy aliñada.
- Ich bih gut mit etwas Dressihg.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo contra otras prisiones.
Gewöhnlich gegen Typen aus anderen Gefängnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé todo sobre Kesselring.
Ich weiß alles über Kesselring.
   Korpustyp: Untertitel
- El sabe todo sobre esto.
Er weiß alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo. Nos mudábamos mucho.
Ursprünglich, aber wir sind oft umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, un hijo descarado.
- schon gar nicht mein kühner Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está construído sobre eso.
Alles ist darauf aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, cuéntame todo sobre Harvard.
Alles klar, jetzt erzähl mir alles über Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé todo sobre ellos.
Ich weiß alles über sie.
   Korpustyp: Untertitel
He leído todo sobre ustedes.
Ich habe alles über euch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo trata sobre ti hoy.
Es geht heute nur um Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé todo sobre usted.
Ich weiß alles über Sie, Si…
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos todo sobre usted, Roper.
Wir wissen alles über Sie, Roper.
   Korpustyp: Untertitel
Debe saberlo todo sobre Glazunov.
Sie müssen alles über Glazunov wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé todo sobre ustedes.
Ich habe so viel über dich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lea todo sobre el caso!
Lesen Sie alles darüber!
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco todo sobre usted.
Ich weiß alles über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo sobre la identidad.
Es dreht sich alles um Identität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes sobre todo esto?
Woher weißt du von all dem?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé todo sobre eso.
Ich weiß alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Todo trata sobre la intimidación.
Es geht nur um Einschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero saberlo todo sobre él!
Ich will alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel