Die Power-Limiter-Funktion schützt das Schaltnetzteil zuverlässig vor Beschädigungen durch Überlasten und ist im Einschaltmoment eine wichtige Hilfe.
ES
Todo dispositivo de protección empleado para prevenir daños a la fuente de energía en caso de sobrecarga o interrupción poder reinicializarse automáticamente tras producirse una sobrecarga o la desconexión automática. Después de la reinicialización de los dispositivos de protección, no deberá reanudarse el movimiento en dirección de cierre sin accionar deliberadamente el dispositivo de mando.
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entradas y salidas están protegidas contra fallos y sobrecargas.
The El Contacto sin la transmision de la rotacion asegura la seguridad adicional por un medio Sin destructivo aislamiento en caso de sobrecarga o bloqueos.
Die berührungsfreie Rotationsübertragung der Magnetkupplung bietet zusätzliche Sicherheit durch zerstörungsfreie Entkopplung bei Überlast oder Blockaden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
el número de pasajeros en relación con el tipo de buque (sobrecarga);
Wie viele Passagiere sind an Bord, und um welche Art von Schiff handelt es sich (Überladung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía principal cayó en casi toda la nave. - ¿Una sobrecarga accidental?
Die Hauptenergie ist fast auf dem ganzen Schiff ausgefallen. - Eine Überladung?
Korpustyp: Untertitel
Protección de celda electrónica que protege frente a sobrecarga, sobrecalentamiento y descarga profunda, lo que garantiza una vida útil prolongada de la batería
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la propuesta se ha adoptado un cuidadoso planteamiento encaminado a conseguir una mejora de la eficiencia sin que suponga una sobrecarga insoportable para los fabricantes de balastos.
In dem Vorschlag wurde eine sorgfältige Herangehensweise zur Erreichung einer verbesserten Effizienz gewählt, so daß dies keine untragbare Überbelastung für die Hersteller von Vorschaltgeräten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También una sobrecarga o la falta de ejercicio puede provocar dolores de espalda.
ES
Los inversores experimentados y cualificados a los que se autorice la colocación privada no deben sufrir ninguna sobrecarga burocrática derivada de reglamentaciones tan superfluas como contraproducentes.
Für korrekt informierte und qualifizierte Investoren, die sich für die Ausführung von Privatanlagen eignen, sollte es unter keinen Umständen eine bürokratische Überbelastung infolge von Vorschriften geben, die nicht nur unnötig, sondern auch kontraproduktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de dolor, sobrecarga o tensión muscular, los vendajes kinesiológicos y un masaje deportivo estarán incluidos como parte del programa de entrenamiento.
AT
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
A esa sobrecarga de aviones corresponde inevitablemente una agravación de los retrasos en el tráfico aéreo, que acarrean perjuicios a los pasajeros, a las empresas, a los negocios y al turismo.
Diese Überbelastung des Luftraums führt unvermeidlich zu einem Anstieg der Verspätungen im Luftverkehr, zum Schaden von Passagieren, Unternehmen, Handel und Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una profilaxis eficiente ofrece la férula de descanso que se elabora en el laboratorio que protege de sobrecarga dañina.
La experiencia adquirida a lo largo de los últimos años ha demostrado que, a causa de la sobrecarga administrativa, algunos Estados miembros no pueden instruir todos los programas y adoptar las decisiones correspondientes dentro de este plazo.
Wie die im Laufe der letzten Jahre gemachten Erfahrungen zeigen, sind einige Mitgliedstaaten wegen administrativer Überbelastung nicht in der Lage, alle Programme zu prüfen und die betreffenden Entscheidungen fristgerecht zu treffen.
Para prevenir una sobrecarga de la matriz, es importante reconstituir el dibotermin alfa y humedecer por completo la esponja tal como se ha descrito anteriormente.
Um ein Überladen der Matrix zu vermeiden, ist es wichtig, Dibotermin alfa wie oben beschrieben zu rekonstituieren und damit den gesamten Schwamm zu durchfeuchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El choque causó mucho daño y la sobrecarga era inevitable.
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet. Ein Überladen war unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
• No hay necesidad de recortar y volar de manera más estable • LED de luces intermitentes • Auto-protección de la carga para evitar sobrecarga • Alta capacidad de la batería y el motor fuerte poder activar el helicóptero para volar mucho más y es más potente.
• Keine Notwendigkeit zu trimmen und zu fliegen mehr stabil • LED-Blinkleuchten • Auto-Schutz für die Erhebung zu überladen vermeiden • Hochleistungsakku und starke Leistung des Motors zu ermöglichen mit dem Hubschrauber fliegen viel länger und stärker ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Medida para prevenir la sobrecarga.
Maßnahmen zur Vermeidung des Überladens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la causa es una sobrecarga en el sistema inmunológico del cuerp…
Es scheint, dass der Grund ein Überladen des Systems ist, um Parasiten im Körper zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Se inyecta por separado cada sustancia problema, en cantidades tan reducidas como sea posible (para evitar una sobrecarga de la columna) y se procede a determinar sus tiempos de retención.
Die Testsubstanzen werden getrennt in möglichst kleinen Dosen injiziert (um ein Überladen der Säule zu vermeiden), dann werden ihre Retentionszeiten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sobrecarga era inevitable.
Ein Überladen war unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
Era inevitable una sobrecarga en este momento.
Ein Überladen war unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
sobrecargaBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero precisamente en la difícil situación actual del empleo esta sobrecarga adicional no es soportable y reducirá a largo plazo el número de consumidores que hay que proteger.
Gerade in der derzeitigen schwierigen Beschäftigungssituation ist diese zusätzliche Belastung aber nicht tragbar und wird auf lange Sicht die Zahl der zu schützenden Verbraucher verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en nuestros países, tan densamente poblados, esto conducirá sin duda a una creciente sobrecarga para los ciudadanos.
Es liegt auf der Hand, daß das in unseren dichtbesiedelten Ländern zu einer zunehmenden Belastung für die Bürger führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creéis todavía seriamente que con semejante sobrecarga del mercado se seguiría vendiendo activamente en Europa?
Dann glaubt Ihr immer noch im Ernst, bei einer solchen Belastung des Marktes würde auch weiterhin in Europa munter verkauft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión está dispuesta a evitar toda sobrecarga burocrática no justificada, pero no podemos renunciar -en ese caso, serían ustedes tal vez los primeros en reprochárnoslo- a verificar la pertinencia y la calidad de los programas que se nos proponen.
Die Kommission für ihren Teil ist bereit, jede ungerechtfertigte bürokratische Belastung zu vermeiden. Dennoch können wir nicht darauf verzichten - und Sie wären wahrscheinlich die Ersten, die uns dies anlasten würden -, die uns vorgeschlagenen Projekte auf deren Zweckdienlichkeit und Qualität zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de etiquetado no constituye una sobrecarga sustancial.
Die Kosten für die Kennzeichnung stellen keine wesentliche Belastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Esto conllevará una sobrecarga del ecosistema (agua, emisiones) y un gran volumen de tráfico.
Dieses führt zu einer Belastung des Naturhaushaltes (Wasser, Emissionen) und zu einem erhöhten Verkehrsaufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica de estudio fragmentario ha dado lugar a la sobrecarga de masas de agua muy por encima de sus capacidades.
Diese isolierte Prüfmethode hat zu einer Belastung geführt, die die Leistungsfähigkeit von Gewässern übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, puesto que en materia de seguridad y de cooperación policial, nuestros intereses particulares no son divergentes en lo fundamental, esta misión no constituirá una sobrecarga para los funcionarios.
Außerdem unterscheiden sich unsere Einzelinteressen im Bereich Sicherheit und polizeiliche Zusammenarbeit nicht grundlegend voneinander, so dass diese Aufgabe keine zusätzliche Belastung für die Beamten darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
• Desgaste normal, por ejemplo, una cuchilla desafilada o una llave dinamométrica no calibrada • Uso incorrecto, por ejemplo, sobrecarga, utilización como palanca, impactos • Mantenimiento inadecuado, por ejemplo, oxidación o lubricación insuficiente • Maletines, embalajes y cajas de plástico.
• Normaler Verschleiß, zum Beispiel eine stumpfe Messerklinge oder ein nicht kalibrierter Drehmomentschlüssel • Falsche Verwendung, zum Beispiel übermäßige Belastung oder Verwendung als Hebel- oder Schlagwerkzeug • Unzureichende Pflege, zum Beispiel Rost oder ungenügende Schmierung • Behälter, Verpackungen und Kunstoffboxen.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
El frío, la sobrecarga por estrés, una dieta desequilibrada, la edad o el esfuerzo físico durante el deporte son situaciones que requieren un importante esfuerzo del sistema inmunitario.
DE
Bei kaltem Wetter, Belastung durch Stress, unausgewogener Ernährung, aufgrund des Alters oder bei sportlicher Anstrengung ist das Immunsystem besonders gefordert.
DE
Ensayo de sobrecarga adicional (figuras 7.9 a 7.11)
Zusätzliche Überlastprüfung (Abbildungen 7.9 bis 7.11)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un ensayo de sobrecarga en todos los casos en los que la fuerza disminuya en más de un 3 % durante el último 5 % de deformación alcanzada cuando la energía requerida es absorbida por la estructura (véase la figura 7.10).
Die Überlastprüfung ist immer dann durchzuführen, wenn die Belastungskraft über die letzten 5 % der erreichten Verformung um mehr als 3 % abnimmt, nachdem die erforderliche Energie von der Schutzvorrichtung absorbiert ist (siehe Abbildung 7.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, ninguna parte de la estructura de protección deberá invadir la zona libre tal y como se define en el punto 1.6 del anexo I;
Kein Teil der Schutzvorrichtung darf während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, in die Freiraumzone gemäß 1.6 Anhang I eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, todas las partes de la zona libre estarán aseguradas por el dispositivo, de conformidad con los puntos 3.3.1.2.2 y 3.3.2.2.2;
Während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß 3.3.1.2.2 und 3.3.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de sobrecarga es satisfactorio dado que Fb > 0,97F' y Fb > 0,8Fmax.
Das Ergebnis der Überlastprüfung ist zufriedenstellend, da Fb > 0,97F′ und Fb > 0,8 Fmax
Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, ninguna parte de la estructura de protección deberá invadir la zona libre tal y como se define en el punto 1.6 del anexo I;
Kein Teil der Schutzvorrichtung darf während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, in die Freiraumzone gemäß 1.6 eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, ninguna parte de la estructura de protección deberá invadir el espacio libre tal y como se define en el punto 1.6;
kein Teil der Schutzvorrichtung darf während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, in die Freiraumzone gemäß Nummer 1.6 eindringen;
Korpustyp: EU DCEP
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, todas las partes del espacio libre estarán aseguradas por el dispositivo, de conformidad con los puntos 3.2.1.2.2 y 3.2.2.2.2;
während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß Nummern 3.2.1.2.2 und 3.2.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen;
Korpustyp: EU DCEP
sobrecargaÜberlastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos creemos que debemos trabajar para asegurar que tenga lugar el cambio necesario en la demanda y en el peso que recae sobre ciertos medios de transporte, por carretera y aéreo en concreto, con el fin de evitar la congestión o los problemas ocasionados por un uso excesivo y la consecuente sobrecarga.
Unserer Meinung nach müssen wir dafür sorgen, dass bei der Nachfrage nach und bei der Belastung von bestimmten Verkehrssystemen, insbesondere Straßenfahrzeugen und Flugzeugen, die notwendige Verlagerung erfolgt, um Staus und Probleme durch eine übermäßige Nutzung und nachfolgende Überlastungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el material eléctrico no ponga en peligro a las personas, los animales domésticos y los objetos en las condiciones previstas de sobrecarga.
bei den vorgesehenen Überlastungen Menschen, Nutztiere oder Sachen in keiner Weise gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no ponga en peligro a las personas, los animales domésticos y los bienes en las condiciones de sobrecarga previsibles.
bei den vorhersehbaren Überlastungen Menschen, Haus- und Nutztiere oder Güter nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Caracteristicas exclusivas • La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
Besondere Merkmale • Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y a la vez mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden und maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y a la vez mantiene una eficiencia óptima del sistema.
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
sobrecargaüberlastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto, como dice, que en algunas zonas de la red nos encontramos con una situación de sobrecarga, con unas infraestructuras que están ya muy utilizadas y muy aprovechadas fundamentalmente en el transporte de personas, que es el que en estos momentos tiene la prioridad en la política del ferrocarril en todos los Estados miembros.
Gewiß ist, wie Sie sagten, das Schienennetz in einigen Regionen überlastet, wird die Infrastruktur bereits stark in Anspruch genommen und ausgelastet, insbesondere für den Personenverkehr, dem derzeit in allen Mitgliedstaaten im Rahmen der Eisenbahnpolitik der Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación europea se caracteriza todavía por pertenecer el espacio aéreo europeo a aquellos que tienen una mayor sobrecarga a escala mundial.
Die Situation in Europa ist immer noch dadurch gekennzeichnet, dass der europäische Luftraum zu jenen gehört, die weltweit am stärksten überlastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de instaurar un modo práctico de actuación y evitar una sobrecarga de la Red de consulta de Schengen como consecuencia de los envíos de un alto número de mensajes de error, cuando el agente de transferencia de mensajes (ATM) de un Estado miembro parezca estar temporalmente inutilizable, convendría modificar el procedimiento de reenvío.
Um zu einem pragmatischen Ansatz zu gelangen und zu vermeiden, dass das Schengener Konsultationsnetz durch die Übermittlung einer hohen Zahl von Fehlermeldungen überlastet wird, wenn das Transfer-Systemteil (Message Transfer Agent — MTA) eines Mitgliedstaats vorübergehend nicht empfangsbereit zu sein scheint, sollte das Verfahren zur nochmaligen Übermittlung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas técnicas de aplicación en la UE no deberían traducirse en una sobrecarga para el sector con requisitos reglamentarios.
Die technischen Standards in der EU sollten nicht dazu führen, dass die Branche mit ordnungspolitischen Anforderungen überlastet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, esta instancia ha tratado muy pocos casos; no hay sobrecarga de trabajo y es posible evaluar de modo uniforme el mismo tipo de casos.
Bis jetzt hat das Gremium nur wenige Fälle behandelt, es ist nicht überlastet; vielmehr besteht die Chance, dass gleich gelagerte Fälle die gleiche Bewertung erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
b) será necesario supervisar las actividades del Centro para evitar una sobrecarga de trabajo;
b) Es muss kontrolliert werden, welche Leistungen von dem Zentrum angefordert werden, wenn es nicht völlig überlastet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
sobrecargabelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos sitios, las grandes amenazas son el turismo masificado que destruye y sobrecarga la ecología y la biología.
Die größte Bedrohung für bestimmte Gegenden liegt im Massentourismus, der die Natur und die Tier- und Pflanzenwelt abnutzt und belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está claro que la sensibilidad social predominará frente a la consideración de la flexibilidad ilimitada que sobrecarga de diversas maneras a los trabajadores, ¿cree la Comisión que es importante contar con los datos de la investigación en el marco laboral, en continua reestructuración, a escala paneuropea y en los Estados miembros? —
Hält sie es angesichts der Gewissheit, dass sich das soziale Empfinden gegenüber dem Gedanken der grenzenlosen Flexibilität, die den Arbeitnehmer in vielerlei Hinsicht belastet, durchsetzen wird, für wichtig, die Ergebnisse der Studie bei der andauernden Umstrukturierung im Beschäftigungsbereich in ganz Europa und in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen? —
Korpustyp: EU DCEP
Al establecer unos requisitos excesivos en materia de información se sobrecarga de manera desproporcionada a los empresarios y se incrementa el precio de coste de los productos.
Durch zu hohe Informationsanforderungen wird der Unternehmer unverhältnismäßig hoch belastet und der Preis der Erzeugnisse erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
sobrecargaüberfrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exigencia de planes específicos en relación a un sistema de comercio de CO2 para el sector de la aviación va en contra de la actual legislación de la UE y sobrecarga la posición de negociación de la UE dentro de un acuerdo climático internacional con peticiones poco reales.
Die Forderung nach konkreten Ausgestaltungen von CO2-Handelssystemen für die Luftfahrt widerspricht bestehenden EU-Gesetzgebungen und überfrachtet die Verhandlungsposition der EU für ein internationales Klimaabkommen mit unrealistischen Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sobrecarga la unión Monetaria, y eso es lo que se hace aquí, entonces aparece la posibilidad de tropezarse.
Wenn man die Währungsunion überfrachtet, und das wird hier gemacht, dann besteht die Gefahr des Stolperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien el tema de la prueba se sobrecarga con teoría que no ofrece información tangible fuera del ámbito de la administración o bien no se conoce qué ventajas presenta la reutilización de los resultados obtenidos y el hecho de que pueden ser reimplantados de nuevo correctamente.
Entweder wird das Testthema derart mit Theorie überfrachtet, dass außer Administration nichts Greifbares übrig bleibt. Oder man weiß nicht, wie die Vorteile einer Wiederverwertbarkeit von erzielten Ergebnissen wieder richtig eingesetzt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro marco de seguridad de redes ofrece disponibilidad, seguridad, integridad, flexibilidad y capacidad de gestión máximas con el mínimo de sobrecarga y riesgo.
Unser Netzwerksicherheits-Framework bietet maximale Verfügbarkeit, Sicherheit, Integrität und Flexibilität sowie einfache Handhabung bei minimalem Verwaltungsaufwand und Risiko.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desarrollado sobre el concepto de Security Connected, nuestro marco ofrece disponibilidad, flexibilidad y facilidad de administración máximas con el mínimo de sobrecarga y riesgo.
Sie sind in das Security Connected-Framework eingebunden und bieten maximale Verfügbarkeit, Flexibilität sowie einfache Handhabung bei minimalem Verwaltungsaufwand und Risiko.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sobrecargaÜberfrachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el problema fue la esencia: la sobrecarga del orden del día tradicional sobre temas de comercio con temas que nada tenían que ver con el comercio.
Das eigentliche Problem war jedoch der Inhalt: die Überfrachtung einer ansonsten stets auf den Handel ausgerichteten Tagesordnung mit nicht handelsbezogenen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultar a otras personas la identificación de las órdenes auténticas en el mecanismo de negociación del centro de negociación, o aumentar la probabilidad de dificultarla, en particular introduciendo órdenes que den lugar a la sobrecarga o a la desestabilización del carné de órdenes, o
Dritten die Ermittlung echter Kauf- oder Verkaufsaufträge im Handelssystem des Handelsplatzes tatsächlich oder wahrscheinlich erschwert, auch durch das Einstellen von Kauf- oder Verkaufsaufträgen, die zur Überfrachtung oder Beeinträchtigung des Orderbuchs führen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrecargaÜberlastschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la terminal 2 del Shanghai Pudong International Airport se operan convertidores de tensión constante de Tridonic, los cuales disponen de un rango de tensión de entrada universal, fusible de cortocircuito con reencendido automático y protección contra sobretemperatura y sobrecarga.
ES
Im Terminal 2 des Shanghai Pudong International Airport werden Konstantspannungskonverter eingesetzt, für die ebenfalls eine 5-Jahres-Garantie gilt. Die Konverter verfügen über einen Universal-Eingangsspannungsbereich, eine Kurzschlusssicherung mit automatischem Neustart sowie einen Übertemperatur- und Überlastschutz.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Los convertidores disponen de un rango de tensión de entrada universal, fusible de cortocircuito con reencendido automático y protección contra sobretemperatura y sobrecarga.
ES
Die Konverter verfügen über einen Universal-Eingangsspannungsbereich, eine Kurzschlusssicherung mit automatischem Neustart sowie einen Übertemperatur- und Überlastschutz.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
sobrecargaEisenüberladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las dosis de 100 mg/ kg/ día y superiores a ésta, se notificaron atrofia del timo, de los tejidos linfoides y de los testículos, e hipertrofia de las glándulas suprarrenales, en los animales sin sobrecarga de hierro.
Weiterhin wurden bei Dosen von 100 mg/kg/Tag oder mehr bei Tieren ohne Eisenüberladung eine Atrophie von Thymus, lymphoidem Gewebe und Testikeln sowie eine Hypertrophie der Nebennieren festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un quelante del hierro que es un medicamento utilizado para eliminar el exceso de hierro del organismo (también denominado sobrecarga de hierro).
Es handelt sich um einen Eisenkomplex-Bildner (Chelator), der als Arzneimittel verwendet wird, um überschüssiges Eisen (auch Eisenüberladung genannt) aus dem Körper zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobrecargaübermäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho al principio, debemos evitar la sobrecarga burocrática de reglamentos, directivas y leyes vigentes en la UE en esta materia.
Wie ich eingangs sagte, müssen wir eine übermäßige Bürokratisierung der Verordnungen, Richtlinien und Gesetze vermeiden, die in diesem Bereich in der EU anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la situación en cuanto a sobrecarga de emisiones sonoras varía de un aeropuerto a otro, es necesario tener en cuenta el número de personas efectivamente perjudicadas por el ruido, así como el resultado de un análisis costes/beneficios, para evaluar las consecuencias económicas y sociales de tal medida.
Da die Lage in Bezug auf übermäßige Lärmbelästigung von Flughafen zu Flughafen anders ist, sind bei der Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Folgen einer solchen Maßnahme die Zahl der tatsächlich unter dem Lärm leidenden Personen und das Ergebnis einer Kosten-Nutzen-Analyse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
sobrecargaamtliches Mehrbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de registro de los proveedores no constituye una sobrecarga sustancial.
Die Kosten für die Eintragung der Versorger in ein amtliches Register stellen keine wesentliche Mehrbelastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
El coste de registro de los proveedores no constituye una sobrecarga sustancial.
Die Kosten für die Eintragung der Versorger in ein amtliches Register stellt keine wesentliche Mehrbelastung dar.
Si la máquina eléctrica se usa como accionamiento para una bomba, monitorizar la temperatura de los líquidos de la bomba puede ser un modo eficaz de evitar la sobrecarga del mecanismo de accionamiento.
Ist die elektrische Maschine als Antrieb einer Pumpe eingesetzt, kann auch die Überwachung der Temperaturen von Förderflüssigkeiten sinnvoll sein, um eine Überlastung des Antriebes zu verhindern.