linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sobrecarga Überlastung 97
Überlast 20 Überladung 19 Überbelastung 17 Überladen 9 . . . . . . . .
[Weiteres]
sobrecarga . . .

Verwendungsbeispiele

sobrecarga Überlastung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dolor de talón causado por sobrecarga es bastante común, especialmente en los atletas.
Fersenschmerz infolge von Überlastung ist gerade bei Sportlern recht häufig.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fc < 0,97 Fb; por tanto, debe realizarse un ensayo de sobrecarga adicional.
Fc < 0,97 Fb, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sobrecarga en Icarus fue como resultado directo del bombardeo enemigo.
Die Überlastung bei Icarus war eine direkte Folge der feindlichen Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer se trata de una sobrecarga temporal.
Scheinbar handelt es sich um eine temporäre Überlastung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fd < 0,97 Fc; por tanto, debe realizarse un ensayo de sobrecarga adicional.
Fd < 0,97 Fc, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentí una posible sobrecarga en uno de los módulos de control del FTL.
Ich spürte, eine mögliche Überlastung in einem der FTL Laufwerk -- Modulen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo puede reaccionar a sobrecargas con este tipo de señales de advertencia sin estar previamente enfermo. DE
Menschen reagieren mit schmerzhaften Warnsignalen auf relative Überlastung, ohne bereits krank zu sein . DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fb < 0,97 F'; por tanto, debe realizarse un ensayo de sobrecarga adicional.
Fb < 0,97 F′, daher ist eine weitere Überlastung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella quería realinear el conducto de plasma lateral. Le dije que eso podría producir una sobrecarga.
Ihre Neuausrichtung der Plasmaleitung hätte zu einer Überlastung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Genieo ya está disponible para Mac con un enfoque único para manejar la sobrecarga de información
Genieo ist jetzt für das Mac mit einer einzigartigen Annäherung für handhabende Informationen überlastung vorhanden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sobrecarga transitoria . . .
sobrecarga excepcional . . .
sobrecarga normal . .
sobrecarga psíquica .
sobrecarga ambiental .
sobrecarga térmica .
sobrecarga prolongada .
sobrecarga eléctrica elektrische Überlastung 1 .
capacidad de sobrecarga .
regulador de sobrecarga horaria . .
regulador de sobrecarga automática . .
hipertrofia por sobrecarga crónica . .
sobrecarga del amortiguador .
corriente directa de sobrecarga .
resistencia a sobrecarga .
diodo limitador de sobrecarga .
efecto de sobrecarga .
protector de sobrecarga Überspannungsschutz 1 .
Sobrecarga Turbo Compresor .
protección de sobrecarga térmica .
masa en sobrecarga ocasional .
nivel de sobrecarga .
carga en sobrecarga .
sobrecarga del compresor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobrecarga

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tuviste otra sobrecarga de datos.
Du hattest einen weiteren Datenausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
La vasopresina sobrecarga sus sistemas.
Das Vasopressin überschwemmt ihre Systeme!
   Korpustyp: Untertitel
con válvula de sobrecarga integrada
VBR-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Internet rapido posible contra sobrecarga.
High Speed Internet möglich gegen Aufpreis.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Carga de trabajo: sobrecarga, falta de trabajo.
Arbeitsbelastung: Überforderung und Unterforderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
límite de corriente directa en sobrecarga transitoria
Scheitelwert des maximalen Stoßstromes in Durchlassrichtung
   Korpustyp: EU IATE
límite de tensión inversa en sobrecarga transitoria
Spitzenwert der maximal zulässigen Sperrspannung
   Korpustyp: EU IATE
Ha habido una sobrecarga de voltaje.
Es gab einen starken Stromanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos aceptar una sobrecarga de información?
Sollten wir ein Übermaß an Informationen akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sufrido una sobrecarga de plasma.
Wir hatten eine Plasmaüberlastung.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa energía provocará una sobrecarga.
Das überlädt den Phasenkompensator.
   Korpustyp: Untertitel
Sin anomalías, sin sobrecargas ni fallos.
Keine Anomalien, Energieüberlastungen oder Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
con válvula de sobrecarga integrada y retorno
VBR-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
con válvula de sobrecarga integrada y retorno
NV-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
con válvula de sobrecarga integrada y retorno
UHE-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Salida resistente a cortocircuitos y sobrecargas.
Ausgang kurzschluss- und überlastfest.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Relés térmicos de sobrecarga para contactores J7 ES
Motorschutzrelais für Schütze der Serie J7 ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que pagar las sobrecargas portuarias?
Muss ich die Hafengebühren bezahlen?
Sachgebiete: nautik musik media    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que pagar la sobrecarga de combustibles?
Muss ich den Treibstoffzuschlag bezahlen?
Sachgebiete: nautik musik media    Korpustyp: Webseite
LEDs para corriente, sobrecarga (clip) y protección DE
LEDs für Power, Übersteuerung (CLIP) und Protect DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Agravamiento de la salud por sobrecarga de trabajo
Betrifft: Lange Arbeitszeiten belasten die Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Un mensaje. Su espiral sobrecarga su sistema de comunicaciones.
Sie sagen, ihre Warpfeldspule legte die Kommunikation lahm.
   Korpustyp: Untertitel
El conducto de sobrecarga de emergencia se ha fundido.
Die Notumleitungskontrolle des Integrators ist durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso conduce a una sobrecarga desproporcionada de la capacidad administrativa.
Dies führt zu einer unverhältnismäßigen Überbeanspruchung der administrativen Kapazität.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede ser necesario el tratamiento de la sobrecarga circulatoria.
Eine Behandlung der Kreislaufüberladung ist gegebenenfalls erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos intentado limitar la sobrecarga acústica sobre los ciudadanos.
Wir haben versucht, die Lärmbelastung für die Bürger einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciones de sobrecarga previstas no lleven a una situación peligrosa.
sichergestellt ist, dass vorhersehbare Überlastungszustände keine gefährlichen Situationen verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque sobreviviéramos a la sobrecarga no podríamos volver a despegar.
Auch wenn wir es überleben, wir könnten nicht mehr abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Una sobrecarga debe de haber activado la alarma.
Eine Stromspitze muss den Alarm ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido una especie de sobrecarga de energía.
Muss eine Art Energieüberladung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedal de distorsión que sobrecarga la señal,
mit einem Verzerrer, der das Signal überlädt
   Korpustyp: Untertitel
sobrecarga el sonido y lo hace bastante crudo.
und den Ton übersteuert, so dass er ziemlich dreckig klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Es com…...cuando uno la toma, es como una sobrecarga.
Wenn man drauf ist, ist es der reine Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que logras de una sobrecarga de TV?
Was kriegt ihr von zuviel Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecarga del núcleo factorial dentro de 20 minutos.
Warpkernüberlastung in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecarga del núcleo factorial dentro de siete minutos.
Warpkernüberlastung in sieben Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecarga del núcleo factorial dentro de tres minutos.
Warpkernüberlastung in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecarga del núcleo factorial dentro de dos minutos.
Warpkernüberlastung in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecarga del núcleo factorial dentro de un minuto.
Warpkernüberlastung in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecarga del núcleo factorial dentro de cuatro minutos, 55 segundos.
Warpkernüberlastung in vier Minuten, 55 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el archivo de registro no muestra sobrecarga de energía.
Die Log-Datei zeigt keine Überspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el registro no muestra ninguna sobrecarga de energía.
Die Log-Datei zeigt keine Überspannung.
   Korpustyp: Untertitel
las interrupciones o sobrecargas en el suministro eléctrico;
Die Bereitstellung der oben beschriebenen Informationen ist freiwillig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Categoría de sobrecarga III, Alimentación de tensión aislada segura (PELV)
Überspannungskategorie III, sicher getrennte Spannungsversorgungen (PELV)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
SMG serie VBR con válvula de sobrecarga incorporada y retorno
Baureihe VBR mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
SMG serie NV con válvula de sobrecarga incorporada y retorno
Baureihe NV mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
SMG Serie VB con válvula de sobrecarga incorporada
Baureihe VB mit eingebauten Überströmventil
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Varios circuitos de protección contra cortocircuito, sobrecalentamiento y sobrecarga DE
Diverse Schutzschaltungen gegen Kurzschluss, Überhitzung und DC DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Protección contra sobrecarga del compresor con pulsador de prueba
Überlastungsschutz für Kältekompressor mit Prüftaste
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto costarán las sobrecargas de mapas que se adquieran online?
Was kosten zusätzliche Kartenladevorgänge, die online erworben wurden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Control de carga por microchip con protección contra la sobrecarga.
Mikrochip gesteuerte Ladekontrolle mit Überladungsschutz.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Control de carga por microchip y protección contra la sobrecarga.
Mikrochip gesteuerte Ladekontrolle mit Überladungsschutz.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de sobrecarga aumentada a 200% durante 3 segundos
Hohe Überlastfähigkeit von 200% für 3 Sekunden
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto evita la sobrecarga de ejecutar una maquina virtual
Dadurch vermeidet man den Overhead des Laufens einer vollen virtuellen Maschine.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es el conducto de sobrecarga que se conecta casi al instante.
Das ist die Notüberladungsumleitung, die unmittelbar in Kraft tritt.
   Korpustyp: Untertitel
"Lo más importante es evitar la sobrecarga de las líneas", añadió.
Dies erfordere die Analyse einer großer Menge von Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El vertedero de Kouroupitos en La Canea (Creta) y sobrecarga del medio ambiente
Betrifft: Der Kouroupitos in Chania und die Umweltbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
2 La sobrecarga circulatoria se puede controlar disminuyendo la velocidad de administración.
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los signos de sobrecarga circulatoria deben controlarse cuidadosamente o medir la presión venosa central (PVC).
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder der zentrale Venendruck (ZVD) gemessen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si recibe más Flebogammadif del que debiera, su cuerpo puede sufrir una sobrecarga de líquidos.
Wenn Sie mehr Flebogammadif erhalten haben, als Sie sollten, nimmt Ihr Körper unter Umständen zu viel Flüssigkeit auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Elevadas sobrecargas al aprovisionamiento de combustible desde la supresión de las conferencias marítimas
Betrifft: Hohe Bunkerzuschläge nach der Aufhebung der Freistellung der Frachtlinien-Konferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Helsinki dispone ya de un programa de acción para reducir la sobrecarga fertilizante.
HELCOM verfügt über ein Aktionsprogramm zur Verringerung der Nährstoffbelastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tomar en serio el problema de la sobrecarga acústica es importante el reglamento.
Die Verordnung ist wichtig, damit dem Problem der Lärmbelästigung die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causas y efectos de la entrada en pérdida y la sobrecarga del compresor.
Ursachen und Auswirkungen von Strömungsabriss im Verdichter und Verdichterpumpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de este ensayo es comprobar el funcionamiento de la protección de sobrecarga.
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Überladungsschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Debió tener el protector de sobrecargas, porque esta sobrecargando el enchufe".
"Oh, Sie hätten den Überspannungsschutz kaufen sollen, weil Sie die Steckdose überlasten."
   Korpustyp: Untertitel
El servidor principal de la Destiny acaba de tener una gran sobrecarga de energía.
Der Hauptrechner der Destiny bekam eine Energiespitze.
   Korpustyp: Untertitel
Sea cual fuere esa sobrecarga, no tenía nada que ver con esta nave.
Was dieser Stromstoß auch war, er hatte nichts mit dem Schiff zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
par de frenado de ensayo en ausencia de protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.1).
Prüfbremsmoment, wenn kein Überlastungsschutz vorhanden ist (nach Absatz 6.2.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos relativos a los requisitos de frenado en relación con los protectores contra sobrecarga
Zeichen in Bremsvorschriften, die sich auf den Überlastungsschutz beziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
par de freno con el que se activa el protector contra sobrecargas (declarado por el fabricante).
Bremsmoment, bei dem der Überlastungsschutz anspricht (nach den Angaben des Herstellers);
   Korpustyp: EU DGT-TM
par mínimo de frenado de ensayo en presencia de protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.2).
kleinstes Prüfbremsmoment, wenn ein Überlastungsschutz vorhanden ist (nach Absatz 6.2.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza de freno de ensayo mínima en presencia de protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.2).
kleinste Prüfkraft, wenn ein Überlastungsschutz vorhanden ist (nach Absatz 6.2.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
presión de freno de ensayo mínima en presencia de protector contra sobrecargas (conforme al punto 6.2.2.2).
kleinster Prüfdruck, wenn ein Überlastungsschutz vorhanden ist (nach Absatz 6.2.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos manifiestamente dañados por sobrecarga o falta de inflado no deberán ser recauchutados.
Reifen mit sichtbaren Schäden, die durch Überbeanspruchung oder zu niedrigen Luftdruck entstanden sind, dürfen nicht runderneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No se sobrecarga a los PECO como resultado de unas exigencias burocráticas muy complicadas?
Wurden die MOEL nicht durch komplizierteste bürokratische Anforderungen überfordert?
   Korpustyp: EU DCEP
"El rayo que le cayó encima al DeLorean causó una sobrecarga eléctrica
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "
   Korpustyp: Untertitel
MOVIGEAR® le permite realizar un dimensionado según sus necesidades con una alta capacidad de sobrecarga. DE
MOVIGEAR® ermöglicht Ihnen eine bedarfsgerechte Dimensionierung mit hoher Überlastfähigkeit bis zu 350%. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
MOVIGEAR® le permite realizar un dimensionado según sus necesidades con una alta capacidad de sobrecarga. DE
MOVIGEAR® ermöglicht Ihnen eine bedarfsgerechte Dimensionierung mit hoher Überlastfähigkeit. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
He visto fotos tuyas donde te veías alto. Es una sobrecarga de hierro.
Ich habe schon Bilder gesehen, auf denen Sie groß wirken.
   Korpustyp: Untertitel
La base de datos del HMA ha sufrido una sobrecarga en cascada.
In der MHN-Datenbank haben wir eine Art Kaskadenüberladung.
   Korpustyp: Untertitel
La sobrecarga sensorial en la articulación temporoparietal puede inducir experiencias extra corpóreas.
Außerkörperliche Erfahrung können ausgelöst werden durch Reizüberflutung der temporoparietalen Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a comprobar si hay alguna sobrecarga en las redes eléctricas.
Untersuch das Stromnetz und schau nach Anomalien wie schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
Provoca una sobrecarga de fluidos, afecta a los pulmones, causa edemas pulmonares.
Verursacht eine Flüssigkeitsüberlastung, greift die Lunge an, verursacht das Lungenödem.
   Korpustyp: Untertitel
tres o cuatro años bajo condiciones normales de funcionamiento Protección contra sobrecargas / rayos de 6 Kv ES
3 oder mehr Jahre unter normalen Betriebsbedingungen 6 kV Überspannungs-/Blitzschutz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dirigen el movimiento y evitan los daños indirectos causados por malas posturas y sobrecargas.
Sie lenken die Bewegung und beugen Folgeschäden durch Fehlhaltungen und -belastungen vor.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Disciplina orientada a la prevención de sobrecargas, contracturas y lesiones en general. ES
Disziplin zur Vorbeugung von Überbelastungen, Verkrampfungen und Verletzungen. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a su diseño aerodinámico, generalmente sólo se requiere poca sobrecarga. DE
Durch das aerodynamische Design von AluGrid ist grundsätzlich nur eine geringe Ballastierung nötig. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Detección y control de movimientos mecánicos en limitadores de par de sobrecarga EAS
Erfassen und überwachen von mechanischen Bewegungen an EAS Überlastkupplungen
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Los motores Lenze son equipos dinámicos, compactos, escalables y con capacidad de trabajo a sobrecargas.
Lenze-Motoren sind dynamisch, kompakt, skalierbar sowie überlastfähig.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En Lenze creamos motores dinámicos, compactos, escalables y además capaces de soportar sobrecargas.
Unsere Motoren sind dynamisch, kompakt, skalierbar sowie überlastfähig.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Con los elementos de diafragma se consigue una capacidad de sobrecarga muy alta.
Mit Plattenfeder-Messgliedern läßt sich eine sehr hohe Überlastbarkeit erreichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Debe observarse la presión estática permisible y la capacidad de sobrecarga en los lados y .
Der zulässige statische Druck und die angegebene ⊕ und ⊖-seitige Überlastbarkeit sind zu beachten.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En caso de sobrecarga, la tensión de salida se controla con una corriente constante.
Treten Kurzschlüsse oder Überbelastungen auf, dann wird die Ausgangsspannung von Emparro über einen konstanten Strom geregelt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
En caso de sobrecarga, la tensión de salida se controla con una corriente constante.
Im Überlastfall wird die Ausgangsspannung über einen konstanten Strom geregelt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para una gran capacidad de sobrecarga y una larga vida útil.
Für hohe Überlastfähigkeit und lange Lebensdauer.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
El material de internet debe estar elaborado didácticamente para evitar una sobrecarga lingüística. DE
Das Internetmaterial musste didaktisch aufgearbeitet werden, um sprachliche Überforderungen zu vermeiden. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Destruye los nocivos subproductos dirigiendo las sobrecargas eléctricas entre tipos de bloques coincidentes.
Zerstöre die gefährlichen Nebenprodukte, indem du elektrische Spannungen zwischen zusammenpassende Blöcke leitest.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las sobrecargas generadas por corrientes impulsionales importantes se compensan por graves particularmente profundos y potentes. DE
Extreme Belastungsspitzen durch hohe Impulsströme bei besonders kräftigen, tiefen Bässen werden ausgeglichen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se calcula que existe 10 veces más seguridad contra la rotura de sobrecarga dinámica. DE
Rechnerisch besteht eine 10-fache Sicherheit gegen dynamischen Überlastbruch. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite