Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas provisionales deberán imponerse a un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por estas importaciones, pero sin sobrepasar el margen de dumping constatado.
Die vorläufigen Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contempla exclusivamente fallos en el producto causados por defectos de material, diseño o fabricación, así como las tasas de fallos que sobrepasen los índices nominales de fallos.
ES
Die Garantie erfasst ausschließlich Produktausfälle die durch Material-, Konstruktions- oder Produktionsfehler verursacht wurden, sowie Ausfallraten, die die Nennausfallrate übersteigen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En materia de inversiones y de comercio con América Latina, en la actualidad Estados Unidos sobrepasa ampliamente a Europa.
Jetzt haben die Vereinigten Staaten Europa im Bereich der Investitionen und im Handel mit Lateinamerika weit überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la tercera vuelta sobrepasó al primer líder de la manga, Bellino. A continuación, el piloto polaco apretó los dientes hasta abrir un cómodo hueco y asegurarse la victoria en la última carrera.
Am Ende der dritten Runde überholte der Pole den bis dahin führenden Bellino, fuhr dann einen deutlichen Vorsprung heraus und sicherte sich den Sieg im letzten Finalrennen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
En efecto, la rapidez de los acontecimientos nos sobrepasó.
Die sich überstürzenden Ereignisse haben uns wirklich überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la llegada del AVE a España, la opción de viajar en tren de larga distancia ha ido ganando popularidad hasta sobrepasar al avión en número de viajeros dentro de España.
ES
Seit der Einführung des AVE in Spanien (zur Expo 1992 in Sevilla) hat die Anzahl der Fernreisen mit dem Zug enorm zugenommen und in den letzten Jahren sogar das Flugzeug im spanischen Inlandsverkehr überholt.
ES
Cuando la Comisión ha definido sus perspectivas financieras hemos intentado hacer un equilibrio entre, por una parte, no sobrepasar nuestro margen de maniobra actualmente existente - a pesar de las obligaciones adicionales- y, al mismo tiempo, no incrementar, nada más que lo estrictamente necesario, nuestro margen financiero actual.
Bei der Festlegung ihrer Finanziellen Vorausschau hat die Kommission versucht, ein Gleichgewicht zu erreichen, um einerseits trotz der zusätzlichen Verpflichtungen den aktuellen Handlungsspielraum nicht zu überschreiten und andererseits den gegenwärtigen Finanzrahmen nicht mehr als absolut erforderlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la Sra. Gradin ha tenido la amabilidad de sobrepasar en 6 minutos el tiempo que se había comprometido a estar entre nosotros.
Tatsächlich war Frau Gradin so liebenswürdig, die Zeit, die für sie bei uns vorgesehen war, um 6 Minuten zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho muchas verdades, y debo confesar que le he permitido sobrepasar su tiempo de intervención en reconocimiento por su trabajo tan regular en este hemiciclo.
Sie haben viel Wahres gesagt, und ich muß gestehen, daß ich in Anerkennung der sehr regelmäßigen Arbeit, die Sie in diesem Hause leisten, Ihnen erlaubt habe, Ihre Redezeit weit zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al hecho de que estos valores máximos deben tener validez para todos los cigarrillos elaborados en la UE, la mercancía destinada a la exportación no deberá sobrepasar estos valores máximos a más tardar a partir del 1 de enero del 2007.
Aufgrund der Tatsache, dass diese Höchstwerte für alle in der EU hergestellten Zigaretten Gültigkeit haben sollen, wird auch die für den Export bestimmte Ware spätestens ab 1. Januar 2007 diese Höchstwerte nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicha intervención también queda muy limitada puesto que los déficits presupuestarios nacionales no pueden sobrepasar el 3 % del PIB -confiamos en que se respete el Pacto de Estabilidad- y no es conveniente ni fácil aumentar las cargas fiscales.
Aber auch diese Interventionsmöglichkeit ist sehr begrenzt, da die nationalen Haushaltsdefizite 3 % des BIP nicht überschreiten dürfen - hoffen wir, obwohl der Stabilitätspakt beibehalten wird - und es nicht angebracht oder leicht ist, die Steuerlasten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los compromisos para 2005 no deberían sobrepasar en modo alguno la propuesta de la Comisión del 1,14 %.
Unserer Ansicht nach dürften sie aber die von der Kommission vorgeschlagenen 1,14 % auf keinen Fall überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema contable que permite una base más amplia del recurso PNB y, consecuentemente, unos recursos financieros mayores, sin sobrepasar el índice relativo expresamente señalado en los acuerdos de Berlín y en el acuerdo interinstitucional.
Es ist ein Rechnungssystem, das eine breitere Grundlage der Mittel aus dem BSP und folglich größere Finanzmittel gestattet, ohne die ausdrücklich in den Vereinbarungen von Berlin und in der Interinstitutionellen Vereinbarung angegebene relative Richtgröße zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debe mostrarse firme, y diría incluso que debe, en nombre del interés general, sobrepasar algunas de sus prerrogativas para conseguir una coordinación perfecta de los planes de emergencia.
Die Europäische Kommission muss Entschlossenheit beweisen, und ich würde sogar sagen, dass sie im Namen des allgemeinen Interesses einige ihrer Kompetenzen überschreiten muss, um eine perfekte Koordinierung der Notfallpläne zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la inclinación de las rampas de carga no deberá sobrepasar los 20º de conformidad con el Comité Científico Veterinario (1992).
Erstens, die Steigung von Laderampen sollte gemäß dem Wissenschaftlichen Veterinärausschuß (1992) 20º nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es esencial no sobrepasar por la fuerza el marco necesario del proyecto; de lo contrario, podría suponer una amenaza para los valores fundamentales de los Estados miembros en ámbitos específicos, como el Derecho civil y el de familia.
Daher ist es sehr wichtig, den erforderlichen Rahmen der Maßnahme nicht mit Gewalt zu überschreiten, wodurch die Grundwerte der Mitgliedstaaten in bestimmten Bereichen des Zivil- und Familienrechts gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobrepasarüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha sido necesario movilizar el instrumento de flexibilidad e incluso sobrepasar su techo anual.
Außerdem musste das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen und sogar die jährliche Obergrenze überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos aseguramos de no sobrepasar esa línea, seremos capaces de proteger los intereses de una comunidad sin restringir la libertad individual ni la libertad de creación.
Wenn wir dafür sorgen, dass diese Grenzen nicht überschritten werden, gewährleisten wir den Schutz der Interessen einer Gemeinschaft, ohne die persönlichen Freiheiten und die Schaffensfreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de sufrimiento de las personas que viven en esta parte de los Alpes tiene unos límites que no se pueden sobrepasar de modo permanente.
Die Leidensfähigkeit der in diesem Teil der Alpen lebenden Menschen hat Grenzen, die auf Dauer nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que si no llegamos rápidamente a soluciones, la capacidad de carga no sólo va a llegar a sus límites sino que se va a sobrepasar en algunos países, lo que nadie de nosotros deseamos.
Ich fürchte, wenn wir nicht rasch zu Lösungen kommen, wird die Belastbarkeit nicht nur an Grenzen stoßen, sondern die Belastbarkeit einiger Länder wird überschritten. Das wünschen wir uns alle nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se incluye la constatación realizada en la enmienda nº 5 en el sentido de que nuestras compras se pueden añadir a la ayuda alimentaria y la exigencia de la enmienda nº 9 de que el límite financiero superior establecido en Berlín no se debe sobrepasar.
Hierzu zählen die in Änderungsantrag 5 formulierte Feststellung, dass unsere Aufkäufe der Nahrungsmittelhilfe zugeführt werden können, und die Forderung des Änderungsantrags Nr. 9, dass die in Berlin festgelegte finanzielle Obergrenze nicht überschritten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro Grupo defiende decididamente las enmiendas 26 y 28, que establecen un acercamiento progresivo y realista a los objetivos propuestos, mediante una escala progresiva en el tiempo de más a menos días al año en los que se pueden sobrepasar los valores objetivo.
Deshalb setzt sich unsere Fraktion entschieden für die Änderungsanträge 26 und 28 ein, die eine schrittweise und realistische Annäherung an die vorgeschlagenen Ziele durch eine progressive Zeitskala einer abnehmenden Zahl von Tagen im Jahr beinhalten, an denen die Zielwerte überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el ámbito del apoyo a las zonas rurales Sus Señorías votarán el jueves para decidir si hay que sobrepasar el importe establecido en la programación financiera.
Bei der Förderung des ländlichen Raumes werden Sie aber am Donnerstag darüber abstimmen, ob Sie vorschlagen, dass der Betrag in der Finanzplanung überschritten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si la Sra. Wulf-Mathies quiere responder a su pregunta pero en todo caso, no se trata de sobrepasar los ámbitos de una pregunta.
Ich weiß nicht, ob Frau Wulf-Mathies auf Ihre Frage antworten möchte, aber auf jeden Fall sollte der Geltunsbereich einer Anfrage nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón hemos fijado unos valores límite que no se pueden sobrepasar.
Deshalb haben wir einen Grenzwert festgelegt, der nicht überschritten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier momento, si la Comisión considera que se va a sobrepasar el importe a que se refiere el artículo 16 y que no puede adoptar las medidas adecuadas para rectificar la situación en el ámbito de sus competencias, propondrá otras medidas para garantizar que no se sobrepase dicho importe.
Ist die Kommission zu irgendeinem Zeitpunkt der Auffassung, dass der Betrag nach Artikel 16 möglicherweise überschritten wird und sie im Rahmen ihrer Befugnisse keine ausreichenden Abhilfemaßnahmen treffen kann, so schlägt sie andere Maßnahmen vor, um die Einhaltung dieses Betrags sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es también la razón por la que debo rechazar la enmienda nº 3, ya que prevé que en el caso de sobrepasar teóricamente la cantidad máxima permitida de este año de un millón de toneladas en su equivalente de soja, se imponga, eventualmente, al año siguiente una penalización de otra reducción de tierras.
Das ist auch der Grund, warum ich den Änderungsantrag Nr. 3 ablehnen muß, da er vorsieht, bei einer theoretischen Überschreitung der zulässigen Höchstmenge von diesen 1 Mio Tonnen Sojaäquivalent im daraufliegenden Jahr unter Umständen eine weitere Strafstillegung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero la próxima vez no debe usted sobrepasar en un 100% el tiempo de palabra!
Aber 100% Überschreitung der Redezeit, das sollten Sie bitte das nächste Mal nicht tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se tolerará sobrepasar una vez este marco si se presupuesta el estatuto del diputado, pero ya en el próximo año se deberá haber devuelto parcialmente y en el año 2001 en su totalidad.
Eine einmalige Überschreitung dieses Rahmens darf nur durch die Budgetisierung des Abgeordnetenstatuts toleriert werden, muß aber schon im kommenden Jahr teilweise und im Jahr 2001 vollständig zurückgeführt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incremento de la inversión que pudiera dar lugar a sobrepasar el nivel de déficit o los niveles de gasto actualmente previstos, sin duda alguna no contarán con el apoyo de la Comisión.
Eine Steigerung der Investitionen, die zu einer Überschreitung des Defizits oder der gegenwärtig vorgesehenen Ausgabenhöhe führen könnte, wird von der Kommission keinesfalls unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de sanciones económicas por sobrepasar los LMR harían más eficaz la aplicación de este Reglamento.
Geldstrafen bei Überschreitung von MRL müssen die Effizienz ihrer Durchsetzung erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ve asegurado, en especial, por la excepción que permite sobrepasar los valores límites de azufre en caso una contaminación defendible de SO2 .
Dies ist insbesondere durch die Ausnahmeregelung gewährleistet, die bei vertretbarer SO2 -Belastung eine Überschreitung der Schwefelgrenzwerte erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual organización común del mercado del arroz contiene elementos perversos, especialmente el régimen de penalizaciones por sobrepasar las superficies máximas garantizadas.
Die gegenwärtige Gemeinsame Marktorganisation für Reis enthält widernatürliche Elemente, insbesondere die Sanktionsregelung wegen Überschreitung der garantierten Höchstflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado, desde luego, que se hubiera obligado a los Estados miembros a adoptar medidas cuando se detecte una tendencia a sobrepasar los valores límite y no cuando las aguas subterráneas hayan quedado irremisiblemente deterioradas.
Ich hätte mir natürlich gewünscht, dass die Mitgliedstaaten gezwungen wären, immer dann Maßnahmen zu ergreifen, wenn sich eine Überschreitung der Grenzwerte andeutet, und nicht erst, wenn das Grundwasser bereits unwiderruflich geschädigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe introducir la posibilidad de establecer excepciones a la exigencia de cumplimiento estricto de las normas de gestión cuando las exportaciones con restitución no vayan a sobrepasar los límites cuantitativos establecidos.
Es ist die Möglichkeit vorzusehen, dass für Erzeugnisse, bei deren erstattungsbegünstigter Ausfuhr eine Überschreitung der mengenmäßigen Beschränkungen unwahrscheinlich ist, vom Erfordernis der strikten Einhaltung der Verwaltungsvorschriften abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene introducir la posibilidad de establecer excepciones a las normas de gestión cuando las exportaciones con restitución no vayan a sobrepasar los límites cuantitativos establecidos.
Es ist die Möglichkeit vorzusehen, dass für Erzeugnisse, bei deren erstattungsbegünstigter Ausfuhr eine Überschreitung der mengenmäßigen Beschränkungen unwahrscheinlich ist, von den strengen Verwaltungsvorschriften abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reto al Consejo a sobrepasar sus propias limitaciones.
Ich fordere den Rat auf, einmal über seinen eigenen Schatten zu springen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios medioambientales y humanos del límite más estricto de azufre todavía pesarían más que los costes, pero los costes totales para el sector naviero se duplicarían hasta sobrepasar los 2 000 millones de euros.
Die Vorteile niedrigerer Schwefelgrenzwerte für die Umwelt und die menschliche Gesundheit würden natürlich die Kosten überwiegen, doch die Gesamtkosten für die Schifffahrtsindustrie würden sich auf über 2 Milliarden Euro verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios del euro, Señorías, deben sobrepasar el orden material y contribuir al fortalecimiento de la unión política.
Die Vorteile des Euro, meine Damen und Herren, müssen über das Materielle hinausgehen und zur Stärkung der politischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que el ángulo de inclinación sea de 25 grados, a pesar de que los estudios en materia de bienestar de los animales señalan que este ángulo no debería sobrepasar los 20 grados.
Die Kommission schlägt vor, daß der Neigungswinkel 25 Grad betragen solle, aber Untersuchungen zum Wohlergehen der Tiere haben gezeigt, daß er nicht über 20 Grad betragen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer trimestre del 2007 , la tasa intertrimestral de crecimiento del PIB real se situó en el 0,6% , volviendo a sobrepasar ligeramente las expectativas anteriores .
Das Wachstum des realen BIP belief sich im ersten Quartal 2007 auf 0,6 % gegenüber dem Vorquartal und lag damit erneut etwas über den Erwartungen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la parte horizontal de la línea de corte no debe sobrepasar la línea hh.
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes siguieron aumentando hasta sobrepasar ligeramente las 4200 toneladas en 2002 (5,1 % de las importaciones) y las 4400 toneladas en 2003 (5,3 % de las importaciones).
Die Mengen stiegen im Jahr 2002 weiter auf knapp über 4200 Tonnen (5,1 % der Einfuhren) und auf über 4400 Tonnen im Jahr 2003 (5,3 % der Einfuhren).
Korpustyp: EU DGT-TM
El período especificado con arreglo al apartado 3, letra d), no podrá sobrepasar el año 2020.
Der in Absatz 3 Buchstabe d genannte Zeitraum darf sich nicht über das Jahr 2020 hinaus erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de un proyecto conjunto podrá sobrepasar el año 2020.
Die Laufzeit eines gemeinsamen Projekts darf über das Jahr 2020 hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período especificado con arreglo al apartado 5, letra c), no podrá sobrepasar el año 2020.
Der in Absatz 5 Buchstabe c genannte Zeitraum darf sich nicht über das Jahr 2020 hinaus erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasardass überschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de las medidas antidumping definitivas debe ser el suficiente para eliminar el perjuicio causado a la industria comunitaria por las importaciones objeto de dumping, sin sobrepasar los márgenes de dumping constatados.
Die endgültigen Antidumpingzölle sollten auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausreicht, ohne dass die ermittelten Dumpingspannen überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción, los Estados miembros podrán decidir sobrepasar este umbral en casos concretos, particularmente cuando no puedan crearse grupos sobre la base de las actuales organizaciones dotadas de experiencia.
Abweichend hiervon können die Mitgliedstaaten auf Einzelfallbasis beschließen, dass dieser Schwellenwert überschritten wird, insbesondere wenn es nicht möglich ist, die Gruppen auf der Grundlage bereits bestehender erfahrener Organisationen einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas provisionales aplicadas a las importaciones originarias de los países afectados debe ser suficiente para eliminar el perjuicio que causan las importaciones subvencionadas a la industria de la Unión, sin sobrepasar el margen de subvención constatado.
Die vorläufigen Maßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas provisionales aplicadas a las importaciones originarias de la República Popular China debe ser suficiente para eliminar el perjuicio que causan las importaciones objeto de dumping a la industria de la Unión, sin sobrepasar el margen de dumping constatado.
Die vorläufigen Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas provisionales aplicadas a las importaciones originarias de China debe ser suficiente para eliminar el dumping, sin sobrepasar el perjuicio causado a la industria de la Unión por las importaciones objeto de dumping.
Die vorläufigen Maßnahmen in Bezug auf Einfuhren mit Ursprung in der VR China sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung des Dumpings ausreicht, ohne dass die durch die gedumpten Einfuhren verursachte Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas provisionales aplicadas a las importaciones originarias de la República Popular China deberá ser suficiente para eliminar el efecto perjudicial que causan las importaciones objeto de dumping a la industria de la Comunidad, sin sobrepasar los márgenes de dumping constatados.
Die vorläufigen Antidumpingzölle gegenüber Einfuhren mit Ursprung in der VR China sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas provisionales aplicadas a las importaciones originarias de los Emiratos Árabes Unidos e Irán debe ser suficiente para eliminar el perjuicio que causan las importaciones objeto de dumping a la industria de la Unión, sin sobrepasar los márgenes de dumping constatados.
Die vorläufigen Maßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in den Vereinigten Arabischen Emiraten und Iran sollten in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, el nivel de la medida antidumping debe ser suficiente para eliminar el perjuicio que causan las importaciones objeto de dumping a la industria de la Comunidad, sin sobrepasar el margen de dumping constatado.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung soll die Antidumpingmaßnahme in einer Höhe festgesetzt werden, die zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarnicht überschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuantía de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca precedente a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión Europea durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de ayuda financiera procedente del presupuesto comunitario no podrá sobrepasar el 80 % del coste del proyecto (art.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La duración de las medidas de salvaguardia no puede, en principio, sobrepasar los cuatro años, excepto en el caso de que se adopten medidas de prórroga según los mismos procedimientos que las medidas iniciales.
ES
Die Geltungsdauer der Schutzmaßnahmen darf in der Regel vier Jahre nichtüberschreiten, es sei denn, es erfolgt eine Verlängerung unter den gleichen Bedingungen wie bei der Einführung der ursprünglichen Maßnahme.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobrepasarÜberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo enfoque, que se encuentra recogido en la presente propuesta de la Comisión Europea, aspira a limitar el suministro de leche mediante un nuevo método para calcular el cargo por sobrepasar la cuota nacional.
Der zweite Ansatz, der im gegenwärtigen Vorschlag der Europäischen Kommission enthalten ist, zielt darauf ab, die Milchversorgung durch eine neue Methode der Berechnung der Gebühren für das Überschreiten der nationalen Quote zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de sobrecarga, por sobrepasar la carga máxima de utilización o el momento máximo de utilización debido a un exceso de carga,
Überlastung, entweder durch Überschreiten der maximalen Tragfähigkeiten oder durch Überschreiten der maximalen Lastmomente, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una advertencia para no sobrepasar esta fecha;
Warnung davor, das Arzneimittel nach Überschreiten dieses Datums zu verwenden,
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué circunstancias, si las hubiera, se permitiría a los países de la zona euro sobrepasar el déficit presupuestario del 3 %?
Welches – wenn überhaupt – sind die Umstände, unter denen Ländern der Eurozone das Überschreiten der Obergrenze von 3% für Haushaltsdefizite gestattet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El analizador de gas controla de manera permanente la concentración de los respectivos gases en aire ambiental y emite señales acústicas y ópticas al sobrepasar los límites establecidos individualmente.
Die Gaswarn-anlage kontrolliert permanent die Konzentration des jeweiligen Gases in der Raumluft und löst bei Überschreiten von individuell definierbaren Grenzwerten einen akustischen und visuellen Alarm aus.
Este permite la elevación y el descenso en paralelo en terrenos irregulares, la detección automática de la posición, el autonivelado en posición horizontal con +/- 0,1 grados de precisión, la parada de emergencia al sobrepasar la inclinación permitida de 3,5 grados (o más, si se ha proyectado así).
DE
Sie erlaubt paralleles Heben und Senken in unebenem Gelände, automatische Lageerkennung, Autonivellierung auf horizontale Lage mit +/- 0,1 Grad Genauigkeit, Sicherheitsabschaltung bei Überschreiten der zulässigen Neigung von 3,5 Grad (oder mehr, wenn projektiert).
DE
El crédito concedido, ya se trate de crédito de vendedor o de crédito financiero, no deberá sobrepasar cinco años a partir de las fechas siguientes:
Sowohl für Lieferantenkredite als auch für Finanzkredite darf die Kreditlaufzeit höchstens fünf Jahre betragen; sie beginnt jeweils mit folgendem Zeitpunkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el 75 % de los granos no deberá sobrepasar el 20 % del dm [1];
75 % der Körner müssen innerhalb eines Bereiches von höchstens 20 % dm [1] liegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el 94 % de los granos añadidos progresivamente entre 3 y 97 % no deberá sobrepasar el 30 % del dm [1] dm = al valor medio determinado por la curva de las sumas obtenidas previo análisis granulométrico en caso de paso del 50 % del producto.
94 % der Körner zwischen 3 und 97 % schrittweise summiert, müssen innerhalb eines Bereiches von höchstens 30 % dm [1] dm = Der aus der Summenkurve der Siebanalyse zu ermittelnde Wert bei 50 % Siebdurchfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 100 % de los granos no deberá sobrepasar el 50 % del dm máximo [1] dm = al valor medio determinado por la curva de las sumas obtenidas previo análisis granulométrico en caso de paso del 50 % del producto.
100 % der Körner müssen innerhalb eines Bereiches von höchstens 50 % dm [1] dm = Der aus der Summenkurve der Siebanalyse zu ermittelnde Wert bei 50 % Siebdurchfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de amortización de los instrumentos hipotecarios adquiridos por la división de bonos de vivienda no podía sobrepasar los veinticinco años (artículo 26).
Die von der Abteilung für Wohnungsanleihen erworbenen Hypothekenanleihen sollten nach Artikel 26 des Gesetzes als Darlehen mit einer Laufzeit von höchstens 25 Jahren vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los solicitantes cuya clasificación haya sido rechazada se les deberá informar en el menor plazo posible, sin sobrepasar en ningún caso un plazo de quince días, desde la fecha de la decisión sobre dicha decisión y las razones del rechazo.
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern schnellstmöglich, in jedem Falle aber innerhalb von höchstens fünfzehn Tagen nach der Entscheidung, unter Angabe von Gründen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, la Comisión podrá decidir, a más tardar ocho meses después del inicio de la investigación, ampliar el plazo a que se refiere el apartado 9, sin sobrepasar en ningún caso los 13 meses.
Ist dies der Fall, kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, die Frist in Absatz 9 auf höchstens 13 Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
sobrepasarals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, a menos que concurran circunstancias especiales, la réplica y la dúplica no deberían sobrepasar una decena de páginas.
Sofern keine besonderen Umstände vorliegen, sollten Erwiderung und Gegenerwiderung daher nicht länger sein als etwa zehn Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el nuevo nivel del derecho no deberá sobrepasar el importe de las subvenciones sujetas a medidas compensatorias.
Der erhöhte Zoll darf jedoch nicht höher sein als die anfechtbaren Subventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro exterior de un neumático no deberá sobrepasar los valores «D min» y «D max» obtenidos con las fórmulas siguientes:
Der Außendurchmesser eines Reifens darf nicht kleiner beziehungsweise größer als die mit der nachstehenden Formel ermittelten Werte Dmin und Dmax sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo único no podrá sobrepasar los períodos máximos acumulados aplicables para la aprobación del informe o certificado y el pago.»;
Diese Frist darf nicht länger sein als die maximale Frist für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die maximale Frist für die Leistung der Zahlung zusammengerechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa máxima GA del remolque no deberá sobrepasar la masa máxima G′A para la cual está autorizado el dispositivo de mando.
Das Höchstgewicht GA des Anhängers darf nicht größer sein als das höchste Gesamtgewicht G′A, für das die Auflaufeinrichtung zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa máxima GA del remolque no deberá sobrepasar la masa máxima GB que puede ser frenada por la acción conjunta de todos los frenos del remolque.
Das Höchstgewicht GA des Anhängers darf nicht größer sein als das höchste Gesamtgewicht GB, das von allen Bremsen des Anhängers gemeinsam abgebremst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: el diámetro exterior máximo de un neumático recauchutado puede sobrepasar hasta en un 1,5 % el diámetro exterior máximo de un neumático nuevo, de origen, autorizado por el Reglamento no 54 de la CEPE.
Es ist zu beachten, dass der größte Außendurchmesser eines runderneuerten Reifens bis zu 1,5 % größer sein darf als der größte Außendurchmesser, den die Regelung Nr. 54 für einen neuen Originalreifen zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarüberschreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso podrá el importe del reembolso sobrepasar el importe de los gastos efectivamente soportados por la persona asegurada.
Die Erstattung an den Versicherten überschreitet in keinem Fall den Betrag der ihm tatsächlich entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de equipaje que puede transportarse cuando el vehículo está cargado con el número máximo de viajeros y miembros del personal sin sobrepasar la masa máxima técnicamente admisible del vehículo ni la masa admisible de cualquier eje.
die Masse an Gepäck, die befördert werden darf, wenn das Fahrzeug mit der Höchstzahl von Fahrgästen und Mitgliedern des Fahrpersonals beladen ist und das Fahrzeug die technisch zulässige Gesamtmasse oder die zulässige Achslast nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir esta operación hasta que la pérdida de peso entre dos pesadas sucesivas deje de sobrepasar los 2 mg.
Dieses Verfahren ist so oft zu wiederholen, bis der Gewichtsverlust zwischen 2 aufeinanderfolgenden Wägungen 2 mg nicht mehr überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del primer párrafo, se considerará siempre manifiestamente abusiva una cláusula que permita sobrepasar el plazo previsto en el artículo 5, apartado 2, letra b), teniendo en cuenta asimismo los criterios establecidos en el artículo 5, apartado 4.
Im Sinne des ersten Unterabsatzes gilt eine Klausel, die die Frist gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b überschreitet, unter Berücksichtigung der Kriterien nach Artikel 5 Absatz 4 in jedem Fall als grob nachteilig.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso podrá el importe del reembolso sobrepasar el importe de los gastos efectivamente soportados por la persona asegurada.
Die Erstattung an den Versicherten überschreitet in keinem Fall den Betrag der ihm tatsächlich entstandenen Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
LOOK vuelve a sobrepasar las fronteras de la tecnología con la 695 Aerolight:
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
sobrepasarmehr als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho , como se postula en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado , el entorno económico actual exige sobrepasar el valor de referencia del 0,5% en materia de ajuste .
So ist es bei dem derzeitigen Wirtschaftsumfeld im Sinne des revidierten Stabilitäts - und Wachstumspakts angezeigt , die Haushaltsposi - tion um mehrals den Konsolidierungsrichtwert von 0,5 % des BIP pro Jahr zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se utilice un agente de disolución, su concentración no deberá sobrepasar 0,1 ml/l y deberá ser idéntica en todos los recipientes del ensayo.
Wird ein Lösungsvermittler verwendet, so sollte dessen Konzentration nicht mehrals 0,1 ml/l betragen und in allen Versuchsbehältnissen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda no sobrepase 1 millón EUR. La ayuda no podrá sobrepasar 1,25 millones EUR en las regiones que pueden acogerse a la excepción del artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE.
die Beihilfe beträgt nicht mehr als 1 Mio. EUR. In Fördergebieten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen darf die Beihilfe nicht mehrals 1,25 Mio. EUR betragen
Korpustyp: EU DGT-TM
La tolerancia de excentricidad radial del neumático recauchutado no deberá sobrepasar 1,5 mm (tolerancia de medición: + 0,4 mm).
Der Höhenschlag des runderneuerten Reifens darf nicht mehrals 1,5 mm (+0,4 mm Messtoleranz) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PIB real per cápita se incrementó alrededor de 5,000 dólares en EU durante este periodo, hasta sobrepasar los 36,000 dólares por año en el 2000, poniendo el crecimiento anual promedio bastante por arriba del 3 %.
Innerhalb des genannten Zeitraums stieg das reale Bruttoinlandsprodukt pro Kopf in den USA um etwa 5000 Dollar, auf mehrals 36,000 Dollar p.a. im Jahr 2000 -das jährliche Durchschnittswachstum betrug somit weit mehr als 3 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación sobre la posible elusión incluye también el alambre de molibdeno con un contenido superior o igual al 97 % pero inferior al 99,95 % en peso de molibdeno cuyo corte transversal en su mayor dimensión es superior a 4,0 mm, pero sin sobrepasar 11,0 mm, originario de la República Popular China.
Die Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung erstreckt sich darüber hinaus auch auf Molybdändraht mit einem Molybdängehalt von 97 GHT oder mehr, jedoch weniger als 99,95 GHT, und einem größten Durchmesser von mehr als 4,0 mm, jedoch nicht mehrals 11,0 mm, mit Ursprung in der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasardabei überschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de dumping constatados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por los productores de la Unión, sin sobrepasar los márgenes de dumping determinados.
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen berücksichtigt, ferner der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung der Unionshersteller erforderlich ist, ohne dabei die ermittelten Dumpingspannen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de dumping constatados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por la industria de la Unión, sin sobrepasar los márgenes de dumping determinados.
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Dumpingspannen berücksichtigt, ferner der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist, ohne dabei die ermittelten Dumpingspannen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de subvención constatados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por los productores de la Unión, sin sobrepasar los márgenes de subvención determinados.
Zur Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventions–spannen sowie der Zollsatz herangezogen, der zur Beseitigung der Schädigung der Unionshersteller erforderlich ist, ohne dabei die ermittelten Subventionsspannen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de dumping y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por la industria de la Unión, sin sobrepasar los márgenes de dumping constatados.
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die Dumpingspannen und der Zollbetrag berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist, ohne dabei die ermittelten Dumpingspannen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de subvención constatados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por la industria de la Unión, sin sobrepasar el margen de subvención determinado.
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventionsspannen berücksichtigt, ferner der Zollsatz, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist, ohne dabei die ermittelte Subventionsspanne zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de subvención constatados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por los productores de la Unión, sin sobrepasar los márgenes de subvención determinados.
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventionsspannen und der Zollsatz herangezogen, der zur Beseitigung der Schädigung der Unionshersteller erforderlich ist, ohne dabei die ermittelten Subventionsspannen zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarhinausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la totalidad de los trabajadores de la Comunidad se va a garantizar ahora una protección mínima que pueden sobrepasar los diversos Estados miembros.
Für die gesamte Arbeitnehmerschaft der Gemeinschaft wird nun ein Mindestschutz sichergestellt werden, über den die einzelnen Mitgliedstaaten hinausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en la medida en que ello sea posible hemos de sobrepasar el estadio de las declaraciones de intenciones tan frecuentemente oídas en el transcurso del último decenio para encontrar aplicaciones concretas enérgicas si deseamos alcanzar este objetivo, a fin de cuentas modesto, de un 12 %.
Wir müssen nämlich über das Stadium der Absichtserklärungen, wie wir sie in den letzten zehn Jahren so häufig gehört haben, hinausgehen und sie konkret und energisch umsetzen, wenn das - übrigens bescheidene - Ziel von 12 % erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, las limitaciones que puedan legítimamente establecerse no podrán sobrepasar las permitidas por el CEDH en la propia redacción del artículo 5:
Die Einschränkungen, die legitim an diesen Rechten vorgenommen werden können, dürfen daher nicht über die Einschränkungen hinausgehen, die im Rahmen des wie folgt lautenden Artikels 5 EMRK zulässig sind:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la compensación no puede sobrepasar lo necesario para cubrir la totalidad o parte de los costes originados por la ejecución de las obligaciones de servicio público, teniendo en cuenta los ingresos relativos a las mismas además de un margen de beneficio razonable para el citado cumplimiento.
Der Ausgleich darf nicht über das hinausgehen, was erforderlich ist, um die Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns aus der Erfüllung dieser Verpflichtungen ganz oder teilweise zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del tratamiento dependerá de la respuesta observada, pero no deberá sobrepasar los 14 días.
Die Dauer der Behandlung hängt vom beobachteten Behandlungserfolg ab, sollte jedoch nicht über 14 Tage hinausgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que Italia ha aplicado como debía la legislación sobre las cuotas lecheras en su sector agrícola y, en su caso, como explica la Comisión que el 93 % de los productores de leche italianos hayan podido sobrepasar sus cuotas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Italien die Milchquotenregelung in zureichendem Umfang in den einzelnen landwirtschaftlichen Betrieben durchgeführt hat, und wie will sie gegebenenfalls erklären, dass 93 % der italienischen Milcherzeuger über die Milchquoten haben hinausgehen können?
Korpustyp: EU DCEP
sobrepasarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo miembro o suplente que presente su renuncia la notificará al Presidente por escrito indicando la fecha en la que se hace efectiva, que no deberá sobrepasar un plazo de tres meses a partir de la notificación.
Jeder Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses vom Zurücktretenden mitzuteilen, wobei anzugeben ist, wann der Rücktritt wirksam wird; dieses Datum darf nicht mehr als drei Monate nach der Mitteilung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un indicador de hilo metálico, la parte de hilo visible de menor diámetro no podrá sobrepasar el valor de 0,10 mm.
Bei Verwendung eines Drahtindikators darf der kleinste Durchmesser des sichtbaren Drahtes nicht mehr als 0,10 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de sustancias no podrá sobrepasar 1 mg/dm2 de la película no recubierta.
Nicht mehr als insgesamt 1 mg/dm2 der unbeschichteten Folie
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo miembro o suplente que presente su renuncia la notificará al Presidente por escrito indicando la fecha en la que se hace efectiva, que no deberá sobrepasar un plazo de tres meses a partir de la notificación.
Jeder Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses vom Zurücktretenden mitzuteilen, wobei anzugeben ist, zu welchem Datum der Rücktritt wirksam wird; dieses Datum darf nicht mehr als drei Monate nach der Mitteilung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del contingente abierto para la importación de maíz de Portugal, el derecho de importación que se pague realmente no debe sobrepasar un importe de 50 euros por tonelada.
Im Falle des eröffneten Kontingents für die Einfuhr von Mais nach Portugal sollte der tatsächlich gezahlte Einfuhrzoll nicht mehr als 50 EUR/t betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarzu überschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Helga de Alvear supo ver y aprovechar el arte como medio para sobrepasar fronteras y límites, fronteras reales y también los límites de nuestros hábitos de observación.
DE
Helga de Alvear habe die Kunst als ein Mittel erkannt und genutzt, um Grenzen zuüberschreiten, tatsächliche Grenzen und auch Grenzen unserer Seh-Gewohnheiten.
DE
En el debate público, los expertos con formación académica siempre están en peligro de sobrepasar de manera inadecuada los límites de sus competencias temáticas específicas.
DE
In öffentlichen Debatten sind akademisch ausgebildete Wissenschaftler immer in der Gefahr, die Grenzen ihrer besonderen fachwissenschaftlichen Kompetenz in unangemessener Weise zuüberschreiten.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
La empresa CARDENO S.A., para asegurarse cumplir un canon de calidad exhaustivo, tiene la condición tanto en sus propias fincas como en las fincas de ganaderos asociados no sobrepasar el cupo de 1,25 cerdos por hectárea para así asegurarse unos animales de óptima calidad.
Um umfassende Qualitätsvorschriften zu erfüllen, garantiert das Unternehmen CARDENO S.A. sowohl auf seinen eigenen Anwesen, als auch auf solchen von dazugehörenden Viehzüchtern, die Quote von 1,25 Schweine pro Hektar nicht zuüberschreiten. Somit werden Tiere von absoluter Spitzenqualität garantiert.
No obstante, a petición del fabricante, el silenciador podrá enfriarse para no sobrepasar la temperatura registrada a su entrada cuando el motor funciona al régimen máximo.
Auf Verlangen des Herstellers darf jedoch der Schalldämpfer gekühlt werden, um zu vermeiden, dass die Eintrittstemperatur der Abgase in den Schalldämpfer jenen Wert überschreitet, der bei dem mit Höchstgeschwindigkeit fahrenden Fahrzeug auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los pacientes con concentraciones IGF-I normales al inicio del tratamiento se les debe administrar la hormona del crecimiento hasta una concentración de IGF-I dentro de los límites superiores normales, sin sobrepasar 2 SDS.
Patienten mit normalen IGF-I-Konzentrationen zu Beginn der Behandlung sollten Wachstumshormon in einer solchen Dosis erhalten, dass der IGF-I-Spiegel im oberen Bereich des Normbereichs liegt und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la declaración se indicó que las acciones restantes del PERE se financiarían mediante transferencias de créditos sin sobrepasar el importe total del MFP 2007-2013.
In dieser Erklärung hieß es, dass die verbleibenden Teile des Europäischen Konjunkturprogramms durch Umschichtung von Mitteln finanziert werden sollten, ohne dass die Gesamtbeträge für den MFR im Zeitraum 2007-2013 angetastet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a petición del fabricante, el sistema silenciador o sus componentes podrán enfriarse para no sobrepasar la temperatura registrada en su entrada cuando el motor funciona a máxima velocidad.
Auf Verlangen des Herstellers darf die Schalldämpferanlage oder dürfen die Bauteile der Anlage jedoch gekühlt werden, um zu vermeiden, dass die Eintrittstemperatur der Abgase am Schalldämpfer jenen Wert überschreitet, der bei dem mit Höchstgeschwindigkeit fahrenden Fahrzeug auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobrepasarliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo diputado renunciante notificará al Presidente su renuncia al mandato, así como la fecha en que surtirá efectos, que no deberá sobrepasar un plazo de tres meses a partir de la notificación.
Jedes zurücktretende Mitglied teilt dem Präsidenten seinen Rücktritt sowie den entsprechenden Stichtag mit, der innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten nach der Mitteilung liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados renunciantes notificarán al Presidente su renuncia al mandato, así como la fecha en que surtirá efecto, que no deberá sobrepasar un plazo de tres meses a partir de la notificación.
Zurücktretende Mitglieder teilen dem Präsidenten ihren Rücktritt sowie den entsprechenden Stichtag mit, der innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten nach der Mitteilung liegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de las arcas públicas a la compensación de los daños no debería sobrepasar el 80% de los daños susceptibles de restitución.
Der Beitrag zum Schadensausgleich aus öffentlichen Kassen sollte nicht über 80% der erlittenen erstattungsfähigen Schäden liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de las arcas públicas a la compensación de los daños no debería sobrepasar el 80% de los daños susceptibles de compensación.
Der Beitrag zum Schadensausgleich aus öffentlichen Kassen sollte nicht über 80% der erlittenen erstattungsfähigen Schäden liegen.
Korpustyp: EU DCEP
sobrepasarAlltagsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crecientes demandas económicas y sociales, unidas a la omnipresencia continuada de las TIC y a la necesidad de sobrepasar los límites de la tecnología, así como de impulsar productos y servicios innovadores y de alta calidad basados en las TIC, imponen un creciente programa de investigación.
Die ständig steigenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit der laufenden Integration der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter auszudehnen sowie innovative, hochwertige IKT-gestützte Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln, ein wachsendes Forschungsprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las crecientes demandas económicas y sociales, unidas a la omnipresencia continuada de las TIC y a la necesidad de sobrepasar los límites de la tecnología,
Die ausufernden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit dem laufenden Eingang der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter zu verlegen
Korpustyp: EU DCEP
Las crecientes demandas económicas y sociales, unidas a la omnipresencia continuada de las TIC y a la necesidad de sobrepasar los límites de la tecnología, imponen un abultado programa de investigación.
Die ausufernden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit dem laufenden Eingang der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter zu verlegen, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Las crecientes demandas económicas y sociales, unidas a la omnipresencia continuada de las TIC y a la necesidad de sobrepasar los límites de la tecnología, así como de desarrollar productos y servicios innovadores y de alta calidad basados en las TIC, imponen un abultado programa de investigación.
Die ausufernden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit dem laufenden Eingang der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter zu verlegen sowie innovative, hochwertige IKT-gestützte Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln, ein stets umfangreicheres Forschungsprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sobrepasar la duración nominal
.
Modal title
...
sobrepasar la pista
.
Modal title
...
sobrepasar un crédito
.
Modal title
...
sobrepasar una cuenta
.
.
Modal title
...
sobrepasar el margen de apreciación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sobrepasar
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría sobrepasar una vieja memoria dolorosa.
Ich überlege, ob ich eine böse Erinnerung vergessen kann.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible sobrepasar la velocidad 10.
Nichts im Universum kann Warp 10 fliegen.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento de nombramiento no debería sobrepasar los nueve meses.
Das Verfahren für die Ernennung sollte innerhalb von neun Monaten abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nos faltaban 43 m. Para sobrepasar el cercado.
Noch 43 Meter, und wir sind aus dem Gefängnis drau3en.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora ha sido posible sobrepasar las fronteras.
Solche Grenzüberschreitungen gab es bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar sobrepasar el bloqueo. Marcar a cualquier sitio.
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
Korpustyp: Untertitel
Debes sobrepasar estos delirios que disfrazan tu realidad.
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, welche Ihre Realität verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
Para sobrepasar a la humanidad necesitamos una armada del mal.
Um die Menschheit zu überrennen brauchen wir eine verdammte Armee.
Korpustyp: Untertitel
- (SV) Opinamos que bajo ningún respecto se debe sobrepasar el techo de los presupuestos.
Unserer Ansicht nach darf der Haushaltsrahmen unter keinen Umständen gesprengt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, un país rezagado en este momento puede sobrepasar a los otros más adelante.
Denkbar ist auch, daß ein Land, das heute weit zurückliegt, die anderen überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un inmenso problema que amenaza con sobrepasar las fuerzas del Gobierno indonesio.
Es handelt sich um ein riesiges Problem, das die indonesische Regierung zu überfordern droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente retira la palabra al orador por sobrepasar el tiempo de intervención)
(Der Präsident unterbricht den Redner.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje exigido no debe sobrepasar el nivel mínimo necesario para promover objetivos culturales.
Allerdings sollte dies nur geschehen, soweit es zur Förderung der angestrebten kulturellen Ziele unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres dosis, es el límite que no se puede sobrepasar. - ¿Por qué?
Das ist die maximale Dosis. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Y quiero ayudarla a sobrepasar esto, pero no me permite hablarlo.
Ich möchte ihr helfen, aber sie lässt mich nicht mit ihr darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
El acceso por el sotano me permite sobrepasar el detector de metales en la entrada.
Der Keller-Zugang, hat mir geholfen, die Metall-Detektoren an den Eingängen zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
No cambiar la ortografía ni la forma del nombre para sobrepasar las reglas anteriores
Danny MacAskill meldet sich mit seinem neuen Projekt zurück. Imaginate ist der nächste Versuch, die Grenzen seines Sportes erneut zu versetzen und den Status quo in Frage zu stellen.
Los fondos asignados al reembolso de los gastos de viaje y dietas, conforme a las reglas de la Comisión aplicables, no deben sobrepasar el
Die Mittel zur Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten dieser Experten entsprechend den geltenden Regelungen der Kommission sollten
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de amortización de los préstamos puede oscilar entre 2 y 12 años y no podrán sobrepasar los 12,5 millones de euros por préstamo.
Die Darlehen können eine Laufzeit von 2 bis 12 Jahren und einen Wert von 12,5 Mio. EUR pro Darlehen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo debería sobrepasar, en su opinión, el marco de la política de buena vecindad que mantiene la UE con este país.
Die Säkularisierung und die Demokratie müssten weiterhin verteidigt werden, ansonsten werde es Probleme für den Beitritt geben.
Korpustyp: EU DCEP
La duración máxima de la estancia en esta zona será de siete días consecutivos y en ningún caso podrá sobrepasar los tres meses por semestre;
Die maximale Aufenthaltsdauer in diesem Gebiet beträgt sieben aufeinander folgende Tage und ist in jedem Fall auf drei Monate binnen eines Halbjahres begrenzt;
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, afortunadamente no existe ninguna norma en este Parlamento ni en ningún otro que obligue a pagar compensaciones por sobrepasar el tiempo de intervención.
(EN) Herr Präsident! Glücklicherweise gibt es in diesem Parlament keine Regelung, der zufolge eine Entschädigung zu zahlen ist, wenn die Zeit nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente a causa del bloqueo de algunos miembros individuales no fue posible motivar al Consejo a sobrepasar la frontera, aparentemente mágica, de los 15 millardos de euros.
Leider war der Rat infolge der Blockade einzelner Mitglieder nicht zu bewegen, die scheinbar magische Grenze von 15 Mrd. Euro zu überspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el coste económico como el humano podría sobrepasar el coste intrínseco de la guerra, que se estima en unos 100 000 millones de dólares.
Nicht nur die menschlichen Opfer, sondern auch die wirtschaftlichen Kosten laufen Gefahr, die eigentlichen, bereits auf hundert Milliarden Dollar geschätzten Kosten für den Krieg zu sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no estoy a favor de la enmienda nº 3. Doy las gracias por haber podido sobrepasar mi tiempo de uso de la palabra.
Somit bin ich nicht für diesen Änderungsantrag Nr. 3. Ich bedanke mich, daß ich meine Redezeit etwas überziehen durfte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propone igualmente que se «diluyan» los residuos radiactivos con otro tipo de residuos para no sobrepasar los valores límite considerados peligrosos.
In der Richtlinie wird auch vorgeschlagen, daß radioaktiver Abfall mit anderem Abfall "verdünnt" werden soll, um unter die Gefahrengrenzwerte zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de esto, no hay mucho que decir. Normalmente uno tiende a querer sobrepasar el tiempo de palabra, pero en este caso puedo acortar el mío.
Ansonsten gibt es nicht sehr viel zu sagen, und auch wenn man gerne dazu tendiert, seine Redezeit zu überziehen, kann ich sie in diesem Fall kürzer halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes administrativos de esta acción, los costes en concepto de desplazamientos y personal, no deben sobrepasar una cantidad que sea razonable.
Die Verwaltungskosten dieser Maßnahme, für Reisen und Personal, dürfen nicht unangemessen hoch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los costes administrativos, incluyendo los de personal, para las acciones dentro del sector turístico no deben sobrepasar una cantidad razonable.
Deshalb dürfen die Verwaltungskosten, einschließlich Personalkosten, für Maßnahmen im Bereich Fremdenverkehr nicht unangemessen hoch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la producción de dolomía sinterizada por el procedimiento de «doble paso», las emisiones de SO x pueden sobrepasar el límite superior del rango.
Der Wert hängt vom SOx-Ausgangsniveau im Abgas und von der Minderungsmaßnahme/-technik ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , quizá sea necesario adoptar medidas correctivas de control del gasto para no sobrepasar los topes de gasto nominal que establece el presupuesto .
Es dürfte allerdings eine Korrektur der Ausgaben vonnöten sein , um unterhalb der für den Haushalt vorgesehenen nominalen Ausgabengrenzen zu bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Les quiero pedir que colaboren para poder finalizar a las 11.30 horas, porque en ese momento vamos a proceder a las votaciones, y no podemos sobrepasar el tiempo.
Ich möchte Sie herzlich darum bitten, daß Sie mithelfen, daß wir bis 11.30 Uhr fertig sind, weil wir dann mit den Abstimmungen beginnen, und wir können nicht überziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que las ayudas no sean decrecientes, tendrán una duración restringida a cinco años y su intensidad no deberá sobrepasar el 50 % de los costes subvencionables.
Nicht degressive Beihilfen dürfen ebenfalls für bis zu fünf Jahren gewährt werden, aber ihre Intensität beschränkt sich auf 50 % der förderbaren Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, pues, la demanda no debería sobrepasar un máximo comprendido entre 10 y 30 páginas, según las particularidades del litigio.
Die maximale Länge einer Klageschrift sollte sich somit je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits grundsätzlich in einem Rahmen von 10 bis 30 Seiten halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de dichas zonas no deben sobrepasar los 4600E. coli por 100 g de carne y líquido intervalvar.
Lebende Muscheln aus diesen Gebieten dürfen maximal 4600E. coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el 10 % de las muestras restante, los moluscos bivalvos vivos no deben sobrepasar el límite de 46000E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
In den übrigen 10 % der Proben dürfen lebende Muscheln maximal 46000E.coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los frutos calibrados según el peso, la diferencia de peso entre los frutos de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
ist der Unterschied im Gewicht für nach dem Gewicht sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Que tan rapido X acelera desde una rampa con un angulo de 10 grado…...para sobrepasar 25 metros de fuerza gravitacional?
Wie hoch muss also jetzt der Körper x auf einer Rampe von 10 Grad beschleunigt werden, um 25 Meter Gravitationskraft zu überwinden?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan rápido X acelera desde una rampa con un ángulo de 10 grado…...para sobrepasar 25 metros de fuerza gravitacional?
Wie hoch muss also jetzt der Körper x auf einer Rampe von 10 Grad beschleunigt werden, um 25 Meter Gravitationskraft zu überwinden?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la duración de la validez de los certificados no podrá sobrepasar el 31 de diciembre del año en que hayan sido expedidos.
Die Geltungsdauer der Lizenzen läuft jedoch spätestens am 31. Dezember des Erteilungsjahres ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como cuando uno promete que hará dieta justo antes de ir a una gran fiesta, este reto no es fácil de sobrepasar.
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis diaria de filgrastim se debe mantener hasta sobrepasar el nadir teórico de neutrófilos y hasta que el recuento de neutrófilos retorne a su rango normal.
Die tägliche Therapie mit Filgrastim sollte so lange erfolgen, bis die Anzahl der neutrophilen Granulozyten nach dem tiefsten Absinken der Werte (Nadir) wieder den normalen Bereich erreicht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.) Depositar la tira de ITLC en la cubeta para cromatografía y dejar que el disolvente se desplace hasta sobrepasar la marca de 5,4 cm.
3.) Geben Sie den ITLC-Streifen in die Entwicklungskammer und lassen Sie die Fließmittelfront die 5,4 cm-Markierung passieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe sobrepasar las recomendaciones del fabricante del vehículo ni los niveles máximos legales de carga por eje o de velocidad.
ES
Bitte überschreiten Sie nie die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers bzw. die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzen für Achslast und Geschwindigkeit.
ES
Dem Spieler wird nun eine Fehlermeldung angezeigt, wenn er versucht, einen Gegenstand zu kaufen, nachdem die Begrenzung von 50 Gegenständen unter "Abgeschlossen" erreicht wurde.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Físicamente, Gee es impresionante: potencia y fuerza combinadas con la habilidad de sobrepasar sus límites hasta los linderos de su capacidad y habilidad.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
“Siempre estamos en busca de nuevas maneras de sobrepasar los límites de la tecnología de la lana y de hacer aplicaciones más excitantes,” nos dice Anderson.
„Wir suchen immer nach neuen Wegen, um die Grenzen der Wolltechnologien zu verschieben und reizvollere Anwendungsmöglichkeiten zu finden”, so Anderson.
Ayudando a sobrepasar las barreras del idioma desde la calidad de las traducciones, interpretaciones o formación lingüística requerida en cada idioma o combinaciones de idiomas.
Durch qualitativ hochwertige Übersetzungen, Dolmetschleistungen oder Sprachkurse in allen Sprachen bzw. Sprachkombinationen helfen wir dabei, Sprachbarrieren zu überwinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En principio, la subvención otorgada no debe sobrepasar el 50 % del presupuesto de producción, con objeto de estimular iniciativas comerciales normales inherentes a una economía de mercado y evitar que los Estados miembros compitan entre sí para atraer proyectos.
Die Höhe der Beihilfe sollte grundsätzlich auf 50 % des Produktionsbudgets beschränkt sein, damit für normale marktwirtschaftliche Geschäftsinitiativen weiterhin Anreize bestehen und ein Förderwettlauf zwischen den Mitgliedstaaten vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de estas zonas no deben sobrepasar en un ensayo de "número más probable" con cinco tubos y tres diluciones 60 000 coliformes fecales por 100 g de carne.
Bei lebenden Muscheln aus diesen Gebieten dürfen in einem 5-tube-3-dilution-MPN-Test in 90 % der Proben maximal 60 000 Fäkalcoliforme je 100 g Muschelfleisch nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a los riesgos que conlleva sobrepasar estos objetivos se percibió la necesidad de fijar Puntos de Referencia Límites (PRL), es decir, umbrales que impidan llegar a situaciones de sobrepesca.
Der Übergang von Referenzwerten, die auf optimalen mathematischen Annahmen beruhen, zu anderen Referenzwerten, bei denen es um den Erhalt oder Schutz der Bestände geht und die die Grenze zwischen einer rationellen Nutzung und einer nicht nachhaltigen Nutzung markieren, erfordert Entscheidungen darüber, welches Risiko akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho dictamen indicaba que muchas de las poblaciones de peces de aguas profundas están siendo sobreexplotadas y se encuentran en una situación que de hecho sobrepasa o puede llegar a sobrepasar los límites de seguridad biológicos.
Diesem Bericht zufolge werden viele Tiefseearten zu stark befischt und befinden sich nachweislich oder möglicherweise in einem Zustand jenseits der sicheren biologischen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores de emisión no deben sobrepasar, sin embargo, los requisitos mínimos a nivel de la UE para los valores límite de emisiones y las normas sobre el control y el cumplimiento.
Die festgelegten Emissionsgrenzwerte sollten sich jedoch im Rahmen der EU-weit geltenden Mindestanforderungen für Emissionsgrenzwerte und der Überwachungs- und Einhaltungsvorschriften bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
El importe asignado a los gastos de funcionamiento del CCR no podrá exceder del 85% de su presupuesto de funcionamiento para el primer año y no podrá sobrepasar los 100.000 euros .
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat eine Beteiligung in Höhe von 85 % seines Verwaltungshaushalts bzw. ein Höchstbetrag von 100 000 € gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
El importe asignado a los gastos de funcionamiento del CCR para el primer año no podrá sobrepasar los 500 000 euros, incluida una reserva de 100 000 euros para investigación científica encargada por un CCR.
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat ein Höchstbetrag von 500 000 € gewährt , einschließlich einer Reserve von 100 000 € für von dem Beirat in Auftrag gegebene Forschungsarbeiten .
Korpustyp: EU DCEP
Comparto por consiguiente la opinión del ponente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, señor Wibe, que señala que el coste de la carga suplementaria en los Estados miembros podría fácilmente sobrepasar las ventajas en términos de eficacia creciente.
Ich teile die Auffassung des Verfassers der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, Herrn Wibe, der darauf hinweist: "Die Kosten durch die erhöhte administrative Belastung in den Mitgliedstaaten könnten leicht die Vorteile größerer Effektivität überwiegen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos años, hemos ahorrado duramente para llegar por debajo del 1,27% que se puso como límite, y con la ampliación a diez miembros conseguimos no sobrepasar los límites del 1,27%, pero empleamos todos nuestros recursos.
In den letzten Jahren haben wir harte Sparmaßnahmen ergriffen, um unter die uns gesetzte Ausgabengrenze von 1,27 % des BIP zu kommen, und nach der Erweiterung um zehn Mitgliedstaaten wird es uns auch gelingen, den Finanzrahmen von 1,27 % einzuhalten, wobei wir allerdings alle unsere Mittel verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos límites, sin embargo, no deben sobrepasar los límites del conocimiento y de la sensatez, ya que causarían serios perjuicios de carácter económico no tanto a la industria, sino al empleo.
Derartige Grenzwerte dürfen jedoch nicht den Rahmen der Erkenntnisse und der Vernunft sprengen, was zu gravierenden wirtschaftlichen Schäden - nicht so sehr für die Industrie, sondern vielmehr für die Beschäftigung - führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar de nuevo el muro de Berlín financiero y de expedición de visados que, desafortunadamente, se ha levantado entre la Unión Europea y sus vecinos del Este, y que es más difícil de sobrepasar en Belarús.
Zum Abschluss möchte ich gern noch einmal die finanzielle, Visa-bezogene Berliner Mauer erwähnen, die leider zwischen der Europäischen Union und ihren östlichen Nachbarn entstanden ist und die in Belarus am schwersten zu überwinden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene retirar, a partir del inicio del período de programación, el límite impuesto a la ayuda a la inversión concedida a las explotaciones lecheras para no sobrepasar las cuotas de producción atribuidas a cada explotación.
Daher sollte die Begrenzung der Investitionsbeihilfe für Milcherzeugerbetriebe, durch die die Produktion der einzelnen Betriebe innerhalb der dem betreffenden Betrieb zugewiesenen Produktionsquote gehalten werden soll, mit Beginn des Programmplanungszeitraums aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación deberá producirse, a más tardar, en los 60 días siguientes a la última entrega contemplada en el artículo 10, apartado 2, sin sobrepasar no obstante la fecha del 31 de julio.
Die Übernahme muss spätestens innerhalb von sechzig Tagen nach der letzten Lieferung gemäß Artikel 10 Absatz 2 erfolgen, in keinem Fall aber nach dem 31. Juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación deberá producirse, a más tardar, en los 60 días siguientes a la última entrega contemplada en el artículo 10, apartado 2, sin sobrepasar no obstante la fecha del 30 de septiembre.
Die Übernahme muss spätestens innerhalb von sechzig Tagen nach der letzten Lieferung gemäß Artikel 10 Absatz 2 erfolgen, in keinem Fall aber nach dem 30. September.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Necesaria" (NGT 1-9) aplicado a la "tecnología", se refiere únicamente a la parte específica de la "tecnología" que es particularmente responsable de alcanzar o sobrepasar los niveles de prestaciones, características o funciones sometidos a control.
"Mikroprozessor" (3) (microprocessor microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, eine Reihe allgemeiner Befehle von einem externen Speicher auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la homogeneidad de calibre, la diferencia de diámetro entre los frutos mayor y menor de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe im Packstück zu gewährleisten, ist der Unterschied im Durchmesser für Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de estas zonas no deben sobrepasar, en un ensayo de «número más probable» con cinco tubos y tres diluciones, los 4600 E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
Bei lebenden Muscheln aus diesen Gebieten dürfen in einem 5-tube-3-dilution-MPN-Test maximal 4600 E.coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit nachweisbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos vivos procedentes de dichas zonas no deben sobrepasar, en el 90 % de las muestras, el límite de 4600E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
Lebende Muscheln aus diesen Gebieten dürfen, in 90 % der Proben, maximal 4600E.coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los frutos calibrados según el diámetro, la diferencia de diámetro entre los frutos mayor y menor de un mismo envase no podrá sobrepasar los límites siguientes:
ist der Unterschied im Durchmesser für nach dem Durchmesser sortierte Früchte eines Packstücks auf folgende Werte begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona nunca puede sobrepasar el equivalente a una unidad de trabajo anual, incluso cuando su tiempo de trabajo efectivo sea superior a la norma de la región y del tipo de explotación de que se trate.
Für eine Einzelperson kann maximal 1 JAE eingesetzt werden, selbst wenn ihre effektive Arbeitszeit die für die betreffende Region und den Betriebstyp üblichen Normen übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen del motor se incrementará gradualmente desde el ralentí hasta el régimen previsto, sin sobrepasar un margen de tolerancia del ± 3 % de este último, y se mantendrá entonces constante.
Die Motordrehzahl ist allmählich von der Leerlaufdrehzahl bis zum Sollwert zu steigern und mit einer Toleranz von ± 3 % auf dem Sollwert zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La constitución de un espacio ferroviario europeo sin fronteras sólo tendrá éxito si el conjunto de los actores del mundo ferroviario consigue sobrepasar el marco de un enfoque que sigue estando marcado, hasta la fecha, por lógicas nacionales.
Die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums ohne Grenzen ist nur möglich, wenn alle Akteure des Bahnwesens es schaffen, eine Geisteshaltung zu überwinden, die bis heute zu sehr durch einzelstaatliche Überlegungen geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, la Comisión podrá decidir, a más tardar ocho meses después del inicio de la investigación, ampliar el plazo sin sobrepasar en ningún caso los quince meses .
Ist dies der Fall, kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf bis zu 15 Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
La próxima ola de expansión de la OTAN promete brincar hasta la frontera de Rusia y sin duda sobrepasar las antiguas fronteras soviéticas al incluir a los estados del Báltico.
Die nächste Runde der NATO-Erweiterung wird das Gebiet des Bündnisses bis zur russischen Grenze ausweiten und durch die Aufnahme der baltischen Staaten, die alten sowjetischen Grenzen überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo tengo que protege…...a las agencias de contra-inteligencia de nuestro gobiern…...y tú estás dando un gran servicio a nuestra nación ayudándome con est…...pero no debemos sobrepasar ciertos límite…no podemos.
Ic…ich muss die Gegenspionageabteilungen der Regierung schützen, und Sie erbringen unserer Nation einen großartigen Dienst, indem Sie mir dabei helfen, aber wir können keine Grenzen überschreite…geht einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Una persona nunca puede sobrepasar el equivalente a una unidad de trabajo anual, incluso cuando su tiempo de trabajo efectivo sea superior a la norma aplicada en la región y tipo de explotación de que se trate.
Für eine Einzelperson kann maximal 1 JAE eingesetzt werden, selbst wenn ihre effektive Arbeitszeit die für die betreffende Region und den Betriebstyp üblichen Normen übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía hay importantes retos que sobrepasar, por supuesto, incluyendo las diferencias en la legislación bursátil, las reglas de cotización y de intercambio, los requerimentos de revelación de información, y los sistemas de compensación, liquidación y pago.
Natürlich bleiben ernste Herausforderungen weiterhin bestehen, darunter Unterschiede in der Wertpapiergesetzgebung, bei den Zulassungs- und Handelsregeln, bei den Anforderungen an die Auskunftspflicht so wie bei Abschlüssen, Zahlungsausgleich und der Zahlungsweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El importe asignado a los gastos de funcionamiento de cada CCR no podrá exceder del 90 % de su presupuesto de funcionamiento y no podrá sobrepasar los 200000 EUR para el primer año.
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat eine Beteiligung in Höhe von bis zu 90 % seines Verwaltungshaushalts bzw. ein Höchstbetrag von 200000 EUR gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tom Wheeler ha vuelto sobre la bici y más fuerte que nunca como lo demuestra el vídeo de Aspect Media que os presentamos. Tom impone respeto con su determinación a la hora de sobrepasar pruebas difíciles.
Tom Wheeler ist zurück auf den Trails, und dieses tolle Video von Aspect Media zeigt nicht nur seinen Kampf, sondern auch, welche Leistungen mit genügend Leidenschaft möglich sind.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al sobrepasar una velocidad aproximada de 120 km/h disminuye automáticamente el nivel del vehículo para reducir la resistencia aerodinámica; si disminuye la velocidad, el vehículo recupera también automáticamente la altura normal (nivel de marcha).
Oberhalb von ca. 120 km/h wird das Fahrzeugniveau zur Reduzierung des Luftwiderstands automatisch abgesenkt, Reduziert man die Geschwindigkeit, wird automatisch wieder auf Normalniveau (Fahrniveau) angehoben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sensores exploran continuamente el piso y mejoran el confort de rodadura al sobrepasar irregularidades pequeñas. Si el vehículo experimenta sacudidas mayores, se adapta la acción de los amortiguadores y se estabiliza el vehículo.
Durch ständiges Abtasten des Untergrunds verbessert sich bei kleinen Stößen der Abrollkomfort und bei größeren Stößen die Dämpfungswirkung und die Stabilisierung des Fahrzeugs.
Desde la llegada del AVE a España, la opción de viajar en tren de larga distancia ha ido ganando popularidad hasta sobrepasar al avión en número de viajeros dentro de España.
ES
Seit der Einführung des AVE in Spanien (zur Expo 1992 in Sevilla) hat die Anzahl der Fernreisen mit dem Zug enorm zugenommen und in den letzten Jahren sogar das Flugzeug im spanischen Inlandsverkehr überholt.
ES
Un estrecho corredor de formación dunar separa la playa de los campos cultivados, y sólo al sobrepasar el punto en que ésta es más amplia, en la desembocadura del barranco de Binigaus, va recuperando altura el acantilado.
Ein schmaler Korridor aus Dünen trennt den Strand von den Feldern im Hintergrund. An der Mündung der Schlucht Binigaus, wo der Strand am breitesten ist, beginnen die Klippen.
La campaña de esta ICE es la primera de haber sobrepasar todas las trabas administrativas y va a continuar para que varios países donde faltan pocos miles de firmas lleguen a los números requeridos, dichos países son:
ES
Damit hat die erste EBI die gesetzlichen Hürden genommen, aber die Kampagne wird weiter gehen. Denn in folgenden Ländern fehlen nur noch einige tausend Unterschriften bis zum Erreichen des Quorums:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El circuito serpentea sobre caminos alrededor del parque y contiene una buena dosis de ángulos de velocidad alta, media y baja, incluyendo un par de chicanas y varias áreas para sobrepasar en las zonas de frenado.
Auf Straßen um den Park herum windet sich die Strecke mit ihrer gelungenen Kombination aus Kurven hoher, mäßiger und niedriger Geschwindigkeit, einigen Schikanen und mehreren Bremszonen mit Überholgelegenheit.