Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los nuevos detectores de presencia thePrema estarán disponibles a partir de octubre de 2013 en blanco, gris, y con sobreprecio también en otros colores especiales.
ES
En el asunto Essent, los Países Bajos introdujeron por ley un sobreprecio para las tarifas eléctricas.
Die Niederlande hatten per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la repercusión del sobreprecio del combustible, Eurotunnel afirma que SeaFrance solo factura a sus clientes una parte de ese sobreprecio, es decir, 8,11 EUR por travesía, frente a los 11,62 EUR de P & O y a los 14,73 EUR de DFDS.
In Bezug auf den Treibstoffaufschlag behauptet Eurotunnel, SeaFrance berechne seinen Kunden nur einen Teil dieses Aufschlags, nämlich 8,11 EUR pro Überfahrt gegenüber 11,62 EUR bei P&O und 14,73 EUR bei DFDS.
Esta diferencia puede deberse a dos razones diferentes: 1) al valor intrínseco de los bienes y derechos de la entidad, o 2) a un sobreprecio debido a unas mayores expectativas de obtener en el futuro ingresos superiores a lo esperado.
Diese Differenz lässt sich auf zwei unterschiedliche Gründe zurückführen: 1) auf den substanziellen Mehrwert der Vermögenswerte und der Rechte des Unternehmens oder 2) auf einen Preisaufschlag, der gezahlt wird, weil in der Zukunft höhere Erträge als aktuell ersichtlich erwartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobreprecioAufschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la repercusión del sobreprecio del combustible, Eurotunnel afirma que SeaFrance solo factura a sus clientes una parte de ese sobreprecio, es decir, 8,11 EUR por travesía, frente a los 11,62 EUR de P & O y a los 14,73 EUR de DFDS.
In Bezug auf den Treibstoffaufschlag behauptet Eurotunnel, SeaFrance berechne seinen Kunden nur einen Teil dieses Aufschlags, nämlich 8,11 EUR pro Überfahrt gegenüber 11,62 EUR bei P&O und 14,73 EUR bei DFDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobreprecioberechne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la repercusión del sobreprecio del combustible, Eurotunnel afirma que SeaFrance solo factura a sus clientes una parte de ese sobreprecio, es decir, 8,11 EUR por travesía, frente a los 11,62 EUR de P & O y a los 14,73 EUR de DFDS.
In Bezug auf den Treibstoffaufschlag behauptet Eurotunnel, SeaFrance berechne seinen Kunden nur einen Teil dieses Aufschlags, nämlich 8,11 EUR pro Überfahrt gegenüber 11,62 EUR bei P&O und 14,73 EUR bei DFDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobreprecioProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu padre vende teléfonos al 300…de sobreprecio.
Dein Vater verkauft Autotelefone mit 300% Profit.
Korpustyp: Untertitel
sobreprecioDoppelzählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los datos muestran que dicho biodiésel tiene un pequeño sobreprecio respecto al biodiésel elaborado con aceites vírgenes, cuyo precio está vinculado al diésel mineral.
Aus den Informationen geht vielmehr hervor, dass der Doppelzählung unterliegender Biodiesel etwas teurer ist als aus nativen Ölen hergestellter Biodiesel, dessen Preis an den Mineralöldieselpreis gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobreprecioPreispremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principio de estimulación de la demanda, se saltan durante las etapas del canal de ventas para establecer de esta manera la marca de un tirón de la demanda (a sobreprecio, fidelización de clientes y Auslistungsvermeidung);
Prinzip der Nachfragestimulierung, bei der Stufen des Absatzkanals übersprungen werden, um dadurch für die Marke einen Nachfragesog aufzubauen (zwecks Preispremium, Kundenbindung bzw. Auslistungsvermeidung);
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En nuestra calidad de ciudadanas y ciudadanos pagamos a diario por este monopolio un sobreprecio en los sellos de correos en toda la Unión Europea.
Wir zahlen für dieses Monopol als Bürgerinnen und Bürger Tag für Tag überteuerte Briefmarken in der gesamten Europäischen Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sobreprecio de tarifas utilizado para financiar las tarifas en cuestión se ha impuesto por ley, como en el asunto Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der beanstandeten Tarife dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se concluyó que, en las llamadas en itinerancia, el sobreprecio que aplican las redes de telefonía móvil de la UE puede ser de hasta el 20 % debido a la tarificación aplicada: las llamadas en itinerancia se facturan por minuto.
Es wurde ferner festgestellt, dass im Falle von Roaminggesprächen die europäischen Mobilfunknetzbetreiber aufgrund unterschiedlicher Gesprächstarife bis zu 20 % zu viel berechnen - Roaminggespräche werden nach Minuten abgerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha luchado duramente para reformar la política agraria. En repetidas ocasiones han presentado propuestas destinadas a contrarrestar las irregularidades, el fraude y los sobreprecios y una vez tras otra, han sido rechazadas por el Parlamento y el Consejo.
Die Agrarpolitik ist ein gutes Beispiel, die Kommission hat sich sehr für die Reform der Agrarpolitik eingesetzt, sie hat immer Vorschläge gemacht, wie man Unregelmäßigkeiten, Betrügereien und überhöhte Preise bekämpfen kann, und sie ist immer wieder von Parlament und Rat überstimmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sobreprecio fue abonado por los consumidores de electricidad a los operadores de la red, que a su vez trasladaron los ingresos a la empresa designada, la SEP, que no tenía ningún margen discrecional en la gestión de los fondos y operaba bajo el estrecho control de las autoridades.
Dieser Tarifaufschlag wurde von den Stromverbrauchern an die Netzbetreiber gezahlt, die die Einnahmen an ein bezeichnetes Unternehmen, SEP, weiterleiteten. SEP hatte bei der Verwaltung der Mittel keinerlei Ermessensspielraum und wurde von den Behörden streng kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt añade que la aprobación de un sobreprecio podría no estar autorizada porque Mesta AS ya ha sido compensada por las medidas de reestructuración y los precios de contrato no se basaron en licitaciones públicas ni incluyeron un mecanismo de ajuste.
Schjødt weist weiter darauf hin, dass eine Billigung zu hoher Preise möglicherweise nicht zulässig gewesen sei, da die Mesta AS bereits Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten hatte und sich die vertraglichen Preise weder auf öffentliche Ausschreibungen stützten noch ein System für Anpassungen enthielten.