linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sobreprecio Aufpreis 5
Aufschlag 2 Zuschlag 1 Preisaufschlag 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sobreprecio Aufschlags 1 berechne 1 Profit 1 Doppelzählung 1 Preispremium 1 Aufpreis buchen 1

Verwendungsbeispiele

sobreprecio Aufpreis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta emplazamiento adicional lo puede solicitar por un reducido sobreprecio.
Diese zusätzliche Platzierung können Sie gegen einen geringen Aufpreis buchen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El precio de los anuncios se compone del precio base y eventuales sobreprecios para operaciones adicionales.
Die Kosten für eine Anzeige setzen sich aus dem Basispreis und eventuellen Aufpreisen für zusätzliche Optionen zusammen.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los nuevos detectores de presencia thePrema estarán disponibles a partir de octubre de 2013 en blanco, gris, y con sobreprecio también en otros colores especiales. ES
Die neuen thePrema Präsenzmelder sind ab Oktober 2013 in den Farben weiß, grau und gegen Aufpreis auch in Sonderfarbe erhältlich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sobreprecio por talla 3XL o mayor ES
Aufpreis für Größe 3XL oder größer ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dax, Biarritz, Burdeos y San Sebastián (pagando un sobreprecio y solo los sábados entre las 11 y las 16 horas)
Dax, Biarritz, Bordeaux und San Sebastian (gegen Aufpreis und nur samstags von 11 bis 16 Uhr)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobreprecio"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos equipos opcionales se ofrecen sin sobreprecio.
Einige Sonderausstattungen sind preisneutral.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Todos los colores del tipo Rainbow están sujetos a sobreprecio.
Für Farben aus dem Bereich Rainbow wird ein Mehrpreis verrechnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los colores del tipo Trend están sujetos a sobreprecio.
Für die im Bereich Trend abgebildeten Farben wird ein Mehrpreis verrechnet.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Evita problemas de idioma, encontrar el hotel, engaños y sobreprecios.
Vermeiden Sie Sprachprobleme, finden Sie das Hotel, Betrug und Zuschläge.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un tejido para las más altas exigencias en calidad NHL. Sobreprecio: ES
Ein Stoff für gehobene Ansprüche in NHL-Qualität. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El precio de los anuncios se compone del precio base y eventuales sobreprecios para operaciones adicionales.
Die Kosten für eine Anzeige setzen sich aus dem Basispreis und eventuellen Aufpreisen für zusätzliche Optionen zusammen.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
No pague un sobreprecio innecesario por disfrutar de unas lujosas habitaciones y una fantástica ubicación. EUR
Zahlen Sie niemals zu viel für Luxus und eine erstklassige Lage. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A largo plazo debemos modificar la política agraria comunitaria de modo que podamos acabar con los sobreprecios y los excedentes.
Auf längere Sicht muß die Agrarpolitik der EU geändert werden, damit künstlich hohe Preise und Überschußlager vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo apunta a que muchísimos consumidores estarían dispuestos a pagar un sobreprecio y elegir huevos producidos de forma alternativa.
Alles deutet darauf hin, daß sehr viele Verbraucher bereit sind, mehr Geld für alternativ produzierte Eier auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dax, Biarritz, Burdeos y San Sebastián (pagando un sobreprecio y solo los sábados entre las 11 y las 16 horas)
Dax, Biarritz, San Sebastian und Bordeaux (immer samstags 11-16 Uhr
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En nuestra calidad de ciudadanas y ciudadanos pagamos a diario por este monopolio un sobreprecio en los sellos de correos en toda la Unión Europea.
Wir zahlen für dieses Monopol als Bürgerinnen und Bürger Tag für Tag überteuerte Briefmarken in der gesamten Europäischen Union!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sobreprecio de tarifas utilizado para financiar las tarifas en cuestión se ha impuesto por ley, como en el asunto Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der beanstandeten Tarife dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se concluyó que, en las llamadas en itinerancia, el sobreprecio que aplican las redes de telefonía móvil de la UE puede ser de hasta el 20 % debido a la tarificación aplicada: las llamadas en itinerancia se facturan por minuto.
Es wurde ferner festgestellt, dass im Falle von Roaminggesprächen die europäischen Mobilfunknetzbetreiber aufgrund unterschiedlicher Gesprächstarife bis zu 20 % zu viel berechnen - Roaminggespräche werden nach Minuten abgerechnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha luchado duramente para reformar la política agraria. En repetidas ocasiones han presentado propuestas destinadas a contrarrestar las irregularidades, el fraude y los sobreprecios y una vez tras otra, han sido rechazadas por el Parlamento y el Consejo.
Die Agrarpolitik ist ein gutes Beispiel, die Kommission hat sich sehr für die Reform der Agrarpolitik eingesetzt, sie hat immer Vorschläge gemacht, wie man Unregelmäßigkeiten, Betrügereien und überhöhte Preise bekämpfen kann, und sie ist immer wieder von Parlament und Rat überstimmt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sobreprecio fue abonado por los consumidores de electricidad a los operadores de la red, que a su vez trasladaron los ingresos a la empresa designada, la SEP, que no tenía ningún margen discrecional en la gestión de los fondos y operaba bajo el estrecho control de las autoridades.
Dieser Tarifaufschlag wurde von den Stromverbrauchern an die Netzbetreiber gezahlt, die die Einnahmen an ein bezeichnetes Unternehmen, SEP, weiterleiteten. SEP hatte bei der Verwaltung der Mittel keinerlei Ermessensspielraum und wurde von den Behörden streng kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt añade que la aprobación de un sobreprecio podría no estar autorizada porque Mesta AS ya ha sido compensada por las medidas de reestructuración y los precios de contrato no se basaron en licitaciones públicas ni incluyeron un mecanismo de ajuste.
Schjødt weist weiter darauf hin, dass eine Billigung zu hoher Preise möglicherweise nicht zulässig gewesen sei, da die Mesta AS bereits Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten hatte und sich die vertraglichen Preise weder auf öffentliche Ausschreibungen stützten noch ein System für Anpassungen enthielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM