Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Veis esa roca que sobresale de la faz de la montaña?
Seht Ihr den Felsen dort, der aus dem Berg herausragt?
Korpustyp: Untertitel
Ninguna parte del animal debe sobresalir de la jaula.
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
Korpustyp: Untertitel
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras.
ES
La ciudad a menudo sobresale por su diversidad cultural, magnífica comida, milenios de historia y un enorme número de estupendos atractivos turísticos.
Die Stadt steht vor allem wegen ihrer vielfältigen Kultur, dem fantastischen Essen, der jahrtausendelangen Geschichte und einer überwältigenden Anzahl an großartigen Attraktionen ganz hoch in der Gunst der Touristen.
Denn wenn einer im Vordergrund steht, dann kann man den Kampf nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
La gama Trail Wing, que incluye neumáticos de estructura tanto diagonal como radial, sobresale por su calidad, su fiabilidad y su rendimiento, sin importar cuáles sean sus necesidades.
ES
Trail Wing-Reifen vereinen Diagonal- und Radialbauweise und stehen für Qualität, Zuverlässigkeit und Performance – egal wie Ihre Anforderungen auch aussehen mögen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Su alto contenido de proteínas sobresale frente al de otras plantas; así tiene 5 veces más proteínas que la papa y 4 veces más fibra que la misma, teniendo menos grasa.
Seine hohe Eiweißgehalt steht vor der anderen Pflanzen, und hat 5-mal mehr Protein als Kartoffeln und 4 mal mehr als die Faser gleichen, die weniger Fett.
Se caracteriza por las callejuelas estrechas que lo recorren, así como la torre de la iglesia que sobresale como una aguja del mar blanco que forman las pequeñas casas.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay una vértebra que sobresale de su espalda.
Da ist ein Wirbel, der aus deinem Rücken hervorragt.
Korpustyp: Untertitel
El lugar ha sido considerado por la posición aumentada de Erice, como particularmente de modo oportuno para antenas para moviles y así éstas sobresalen detrás de los edificios medievales y molestan la atmósfera.
DE
Durch die erhöhte Position von Erice, ist der Ort als besonders geeignet für Mobilfunkantennen befunden worden und so ragen diese hinter den mittelalterlichen Gebäuden hervor und stören die Atmosphäre.
DE
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Una carcasa o una cámara fija convencional que sobresalga de una pared o techo es más vulnerable a ataques (patadas o golpes) que las carcasas con un diseño más discreto para domos fijas o domos PTZ.
Die Gehäuse oder herkömmlichen unbeweglichen Kameras, die von der Wand oder Decke hervorragen, sind anfälliger für Angriffe (z. B. durch Schläge oder Tritte) als die unauffälligeren Gehäuse für unbewegliche Dome- oder PTZ-Dome-Kameras.
Debido a una piel externa en las máquinas, clara y cerrada, en la cual no sobresale ningún accionamiento o grupo, se ha minimizado considerablemente el peligro de choques con vehículos de transporte internos.
DE
Durch eine klare, geschlossene Außenhaut an den Maschinen, bei denen keine Antriebe oder Aggregate überstehen, ist die Gefahr von Kollisionen mit innerbetrieblichen Transportfahrzeugen erheblich minimiert worden.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
No obstante lo dispuesto más arriba, el tubo de escape podrá sobresalir más de 10 mm si sus aristas están redondeadas en el extremo con un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Estas relaciones íntimas pueden hacerse vitalmente importantes más tarde, si las paredes vaginales se hacen débiles, débil y pierden su elasticidad por la natalidad repetida.) la vejiga puede sobresalir en la vagina, llamando la condición desagradable llamada por la hernia de la vejiga.
(Diese nahen Beziehungen können lebenswichtig später werden, wenn влагалищные die Wände schwach werden, schwach und verlieren ihre Elastizität wegen der nochmaligen Geburtenzahl.) die Harnblase kann in der Scheide hervorstehen, die unangenehme Bedingung herbeirufend, die vom Bruch der Harnblase genannt ist.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Después de retraer, desprender o plegar los elementos decorativos, la parte que quede no podrá sobresalir más de 10 mm y no podrá tener bordes puntiagudos, angulosos o cortantes.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, so darf der verbleibende Teil nicht mehr als 10 mm hervorstehen und keine spitzen oder scharfen Kanten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 6.5.2 no se aplicarán a las piezas montadas encima del parachoques, o insertadas en él, que sobresalgan menos de 5 mm. Los bordes de los elementos protectores que sobresalgan menos de 5 mm estarán redondeados.
Die Vorschriften nach Absatz 6.5.2 gelten nicht für Bestandteile der Stoßstange oder an der Stoßstange befestigte oder in sie eingesetzte Teile, die um weniger als 5 mm hervorstehen. Die Kanten von Einrichtungen, die um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen gebrochen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo las trampillas de evacuación, toda trampilla que se encuentre en el piso de un vehículo deberá estar instalada y fijada de modo que no pueda ser retirada ni abierta sin el uso de llaves o herramientas; ningún dispositivo de apertura o de seguridad deberá sobresalir más de 8 mm por encima del nivel del piso.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo las trampillas de evacuación, toda trampilla que se encuentre en el piso de un vehículo deberá estar instalada y fijada de modo que no pueda ser retirada o abierta sin el uso de llaves o herramientas; ningún dispositivo de apertura o de seguridad deberá sobresalir más de 8 mm por encima del nivel del piso.
Jeder Kontrolldeckel, sofern vorhanden, mit Ausnahme von Notluken, im Fahrzeugboden muss so befestigt und gesichert sein, dass er nicht ohne Werkzeuge oder Schlüssel entfernt oder geöffnet werden kann; Hebe- oder Sicherungsvorrichtungen dürfen nicht um mehr als 8 mm über die Bodenfläche hervorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobresalirhinausragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el borde inferior de un retrovisor exterior esté situado a menos de 2 m del suelo, estando el vehículo cargado con la masa de carga máxima técnicamente admisible, dicho retrovisor no deberá sobresalir más de 250 mm con relación a la anchura total del vehículo sin retrovisores.
Liegt die Unterkante eines Außenspiegels weniger als 2 m über der Fahrbahn, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist, so darf dieser Spiegel um nicht mehr als 250 mm über die ohne Spiegel gemessene größte Breite des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios tales como horquillas y tornos de tracción no deberán sobresalir del extremo delantero del parachoques.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente de hidrógeno, incluidos los materiales protectores que puedan formar parte de tales componentes, deberá sobresalir del contorno del vehículo o de la estructura de protección.
Wasserstoff führende Bauteile und Schutzmaterialien, die Bestandteile solcher Bauteile sind, dürfen nicht über den Umriss des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Liegt der Kraftstoffeinfüllstutzen seitlich am Fahrzeug, so darf der Verschluss in geschlossenem Zustand nicht über die angrenzenden Außenflächen der Karosserie oder des Aufbaus hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el borde inferior de un retrovisor exterior esté situado a menos de 2 m del suelo, estando el vehículo cargado con la masa de carga máxima técnicamente admisible, dicho retrovisor no deberá sobresalir más de 250 mm con relación a la anchura total del vehículo no equipado de retrovisor.
Liegt die Unterkante eines Außenspiegels weniger als 2 m über der Fahrbahn, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist, so darf dieser Spiegel um nicht mehr als 250 mm über die ohne Spiegel gemessene größte Breite des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DCEP
sobresalirhervorstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los camaleones se mimetizan, pero tu empresa debe sobresalir.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sobresalirglänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Kalam estuvo acertado al propugnar políticas que desarrollen las bazas competitivas de los Estados para que puedan sobresalir en los niveles nacional y mundial.
Der Appell Präsident Kalams zu einer Politik, die die Bundesstaaten wettbewerbsfähige Stärken entwickeln lässt, damit sie auf nationaler und globaler Ebene glänzen können war richtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A todas se les negaron ascensos por el hecho de que eran mujeres, no porque no tengan talento o sean patéticas ni porque carezcan de fortaleza para sobresalir en su campo.
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind. Nicht aber, weil sie untalentiert oder erbärmlich waren, oder nicht die Stärke hatten, auf ihrem gewählten Gebiet zu glänzen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sobresalirabheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al adoptar un enfoque de tipo "objeto inteligente, producto inteligente, fábrica inteligente", los fabricantes pueden sobresalir cambiando de modelo de negocios y concentrándose aún más en los servicios con valor añadido.
Durch die Implementierung des Ansatzes “intelligentes Objekt, intelligentes Produkt, intelligentes Werk” können Hersteller sich von der Masse der Anbieter abheben, indem sie ihr Geschäftsmodell anpassen und sich verstärkt auf Mehrwertdienste konzentrieren.
En la Academia de aviones de papel del comandante Warwick, tendrás la oportunidad de jugar en el papel del pequeño Johnny, un niño que anhela sobresalir en el arte de volar aviones de papel.
ES
Schlüpfe in dem Spiel „Major Warwick's Paper Plane Academy“ in die Rolle des kleinen Johnnys, einem Jungen, der im Fliegen von Papierflugzeugen herausstechen möchte. Hole Dir die Big Fish Spiele-App für exklusive Spiele zu günstigen Preisen!
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
sobresalirum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos elementos no deberán sobresalir más de 40 mm en el caso de las empuñaduras de las puertas y del maletero, y de 30 mm en todos los demás casos.
Diese Teile dürfen bei Tür- oder Kofferraumgriffen nicht um mehr als 40 mm und in allen anderen Fällen nicht um mehr als 30 mm nach außen vorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del segundo o tercer libro, sólo querían satisfacer su vanida…y sobresalir entre todos.
Nach dem zweiten oder dritten Buch diente es bloß ihrer Eitelkei…um sich von der Masse abzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
sobresalireinzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos comprometidos en desarrollar las mejores soluciones tecnológicas automotrices, en proporcionar la mejor experiencia posible para usted y ayudarlo a sobresalir en una industria altamente competitiva y desafiante.
Wir sehen es als unsere Verpflichtung an, unsere Erfahrungen dazu einzubringen um für Sie die besten technologiebasierten Lösungen zu entwickeln und anzubieten. Wir helfen Ihnen, in einem immer wettbewerbsintensiveren Umfeld zu bestehen.
Dies ist das erste Mal, dass eine Reproduktion mit diesem Eisenteil angeboten wird, und wird sicherlich als eine einzigartige Kopfbedeckung herausstechen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Los hombres que trabajan en el sitio han visto sobresalir cosas de RD…durante los últimos 18 meses.
Leute die auf der Baustelle arbeiten haben Stückchen von RDX herausgestochen in den letzten 18 Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán seis pernos M8 y nada deberá sobresalir de la barrera frente a las ruedas del carro.
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea.
DE
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como su oficial de arma…permítanme recordarles que éste es un navío de combat…y vamos a sobresalir con nuestro comando y control.
Als Ihr Waffenoffizier möchte ich Sie daran erinnern, dass dies ein Kampfschiff ist. Wir werden unsere Mission in herausragender Weise erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
En particular, las cimbras o nervios del techo no deberán sobresalir de la superficie interna del techo más de 19 mm.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos ofrecerles la posibilidad de sobresalir en la batall…...e impresionar a los diose…...y traer de regreso semejante botín como nunca han visto antes.
Wir können euch eine Chance bieten, im Kampf zu glänze…und die Götter zu beeindrucken, und Reichtümer zurückzubringen, die ihr noch nie zuvor gesehen habt.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere acelerar el crecimiento de su negocio, incrementar el OGV genera y por ende construir una organización fuerte y sostenible, esta es su oportunidad para sobresalir.
Wenn Sie das Wachstum Ihres Teams beschleunigen, Ihr Organisationsgruppenvolumen erhöhen und dadurch eine starke, nachhaltige Organisation aufbauen möchten, ist dies Ihre Möglichkeit hervorragende Leistungen zu bringen!
Romain Grosjean gab 2009 sein Debüt mit Renault und hatte eigentlich kaum eine Chance auf Größeres, als er zur Saisonmitte neben Fernando Alonso einstieg.
Es sólo medio Fashiontag en París alrededor y ya estoy molesto por toda esta ropa de payaso de las personas que quieren sobresalir y ser fotografiado.
DE
Es ist gerade mal ein halber Fashiontag in Paris rum und ich bin schon genervt von diesen ganzen Clown-Outfits der Leute, die auffallen und fotografiert werden wollen.
DE
La IPO del euro se desplomó porque apareció en un momento en que la economía de los Estados Unidos es muy fuerte. El producto europeo llegará a tener éxito, pero por el momento no tiene posibilidades de sobresalir.
Das Euro-IPO brach zusammen, weil es zu einer Zeit kam, als sich die US-Ökonomie auf einem Höhenflug befand. Das europäische Produkt wird sich schon aufrappeln und seinen Platz an der Sonne finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, Islandia parece sobresalir del grupo, ya que su tradición democrática, las elevadas condiciones de vida de sus ciudadanos y su respeto por el acervo comunitario la sitúan en primera línea del proceso de adhesión.
So, wie ich es sehe, hebt sich Island von dieser Gruppe ab, da seine demokratische Tradition, der hohe Lebensstandard seiner Bürgerinnen und Bürger und seine Achtung vor dem gemeinschaftlichen Besitzstand es an erste Stelle im Beitrittsprozess stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de designar cada año una capital de la cultura en Europa suscitó, en el momento de su creación, el entusiasmo y la voluntad de sobresalir, la conciencia de que la cultura es una valiosa baza.
Das Vorhaben, jedes Jahr eine Kulturhauptstadt Europas zu bestimmen, hat, als es noch neu war, Begeisterung geweckt, den Willen hervorgebracht, sich von anderen zu unterscheiden, das Bewusstsein zu fördern, dass Kultur ein wertvolles Gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retrovisor no deberá sobresalir, con respecto al contorno del tractor o del conjunto tractor-remolque, más de lo necesario para adecuarse al campo de visión prescrito en el punto 2.5.
Der Überstand des Rückspiegels über den Umriss der Zugmaschine allein oder des Zuges bestehend aus Zugmaschine und Anhänger darf nicht wesentlich größer sein als zur Einhaltung des Sichtfeldes gemäß Nummer 2.5 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auxiliares y colorantes textiles aceptables pueden también sobresalir especialmente a través del Pasaporte-Eco, que certifica que las sustancias examinadas para la fabricación de productos textiles certificados con OEKO-TEX® son los adecuados.
DE
Unbedenkliche Hilfsmittel und Farbstoffe können darüber hinaus auch speziell mit dem Eco-Passport ausgelobt werden, welcher bescheinigt, dass die überprüften Substanzen für die Herstellung von OEKO-TEX® zertifizierten Textilprodukten geeignet sind.
DE
La puerta se abre subiendo verticalmente y deslizándose en forma paralela al techo sin sobresalir ni hacia fuera ni hacia dentro, aprovechando así todo el espacio interior y exterior.
Das Tor öffnet sich durch vertikales Anheben und verläuft parallel zur Decke, ohne nach außen oder nach innen zu zeigen, wodurch der Raum innen und außen ganz zur Verfügung steht.
Mundo reptil Template - Los camaleones se mimetizan, pero tu empresa debe sobresalir. Personaliza esta intensa plantilla para llevar online a tu tienda de reptiles o empresa de mascotas exóticas.
Reptilienwelt Template - Bearbeiten Sie diese ansprechende Homepage-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Shop für Reptilien oder exotische Haustiere online.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Si usted sigue estos cinco consejos, que son mucho más propensos a sobresalir en el salón de clases, hacer amigos para toda la vida, adquirir habilidades invaluables y divertirse.
Wenn Sie diese folgen fünf Tipps, du bist viel eher in der Klasse übertreffen, machen Freunde fürs Leben, gewinnen unschätzbare Fähigkeiten und Spaß haben.
Ya se trate de su primer año o cuarto, un par de trucos claves le ayudarán a sobresalir en la escuela y crear hábitos que conduzcan al éxito a lo largo de su vida.
Ob es Ihre erste Jahr oder vierten, werden ein paar wichtige Tricks helfen Ihnen, in der Schule Excel und erstellen Sie Gewohnheiten, die zum Erfolg in Ihrem Leben führen wird.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Como había hecho con sus primeros intereses en su vida, la música y el baile, Dendi se hizo rápidamente con el manejo de los videojuegos y no tardó en sobresalir en su grupo de edad.
Dendi hat wie bei allen seinen Hobbies wie Musik und Tanzen auch das Spielen von Videospielen leicht erlernt, und stach sehr schnell weit über seine Altersklasse hinweg hervor.
Los revestimientos de Serastone están formados por una estructura base que se puede montar sobre cualquier tipo de superficie y a la que se clipan paneles de diferentes materiales con extensiones para sobresalir y crear volúmenes.
Beschichtungen Serastone sind durch eine Grundstruktur, die auf jeder Oberfläche und Platten aus verschiedenen Materialien, die mit Verlängerungen für die Kreation Volumina und Excel abgeschnitten montiert werden kann gebildet.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Con respecto a la Conferencia, debo decir que desde el principio Italia se ha sentido comprometida a conseguir el consenso sobre un documento destacado, sin ningún tipo de acuerdo débil; un documento que permitiría a la Unión funcionar, a la vez que sobresalir en la escena mundial.
Was die Regierungskonferenz anbetrifft, so hat sich Italien von Anfang an bemüht, ohne verwässerte Kompromisse eine Einigung zu einem anspruchsvollen Dokument zustande zu bringen, dank dessen die Union in Zukunft funktionsfähig bleibt und zu einem Protagonisten auf der internationalen Bühne werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible sobresalir con temas de los que habla todo el mundo, como por ejemplo más derechos para los homosexuales y las lesbianas, más recursos financieros para solicitantes de asilo o poner a disposición de cada preso un equipo de cuidadores.
EUR
Man setzt sich lieber mit Themen in Szene, von denen in der Schweiz alles spricht. Das können mehr Rechte für Schwule und Lesben sein, mehr finanzielle Mittel für Asylsuchende oder jedem Gefängnisinsassen ein eigenes Betreuerteam.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ya sea en el negocio de aparatos o productos textiles, alimentos o especialidades, entregas de carga aérea o terrestre, viajes, sector turismo, construcción o servicios de consultoría, QlikView ofrece a todos los integrantes de la cadena de valor las respuestas necesarias para sobresalir en un entorno de gran volatilidad.
Egal, ob Ihre Geschäft Haushaltsgeräte, Textilien, Lebensmittel oder Spezialerzeugnisse, Luftfracht oder Spedition, Reisen oder Hotellerie, Konstruktion oder Consulting ist- QlikView liefert jedermann in der Wertschöpfungskette die Antworten, die zum erfolgreichen Bestehen in einem unbeständigen Marktumfeld unverzichtbar sind.