que un viajero que no presente un título válido de transporte deba pagar, además del precio del transporte, una sobretasa;
dass ein Reisender, der keinen gültigen Beförderungsausweis vorzeigt, außer dem Beförderungspreis einen Zuschlag zu zahlen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
que un viajero que se niegue al pago inmediato del precio del transporte o de la sobretasa pueda ser excluido del transporte;
dass ein Reisender, der die sofortige Zahlung des Beförderungspreises oder des Zuschlages verweigert, von der Beförderung ausgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuándo y en qué condiciones podrá tener lugar un reembolso de la sobretasa.
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de este Acuerdo, los derechos de aduana o las exacciones de efecto equivalente incluyen cualquier impuesto o carga de cualquier tipo aplicado en relación con la importación o la exportación de una mercancía, incluyendo cualquier forma de sobretasa o carga adicional en relación con tal importación o exportación, pero no incluye:
Für die Zwecke dieses Abkommens sind Zölle und Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle Abgaben jeder Art, die im Zusammenhang mit der Einfuhr oder der Ausfuhr einer Ware erhoben werden, einschließlich Ergänzungsabgaben und Zuschläge in jeder Form im Zusammenhang mit einer solchen Einfuhr oder Ausfuhr, nicht jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que simplemente autorizamos la adición de este gravamen arancelario a la sobretasa existente, decidido en el 2006 para financiar los grandes túneles de los Alpes, se suma a un doble gravamen arancelario, lo que a mi modo de ver, es un obstáculo para conseguir un mercado único.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
Para facilitar el pago de las tasas y las sobretasas, debe permitirse el pago mediante tarjetas de pago en función de ciertas condiciones y restricciones que determine el Presidente de la Oficina.
Um die Zahlung von Gebühren und Zuschlagsgebühren zu erleichtern, sollten Kartenzahlungen gemäß den vom Präsidenten des Amtes festgelegten Bedingungen und Einschränkungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobretasaAufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fondo o fondos que se creen podrán financiarse mediante la imposición de una sobretasa a las tarifas o precios, una contribución de los actores del sector energético a que se hace referencia en el artículo 7, un impuesto sobre la energía o cualquier otro instrumento financiero.
Der/die einzurichtende/n Fonds kann/können über einen Aufschlag auf Tarife und/oder Preise, einen Beitrag der Energie-Akteure gemäß Artikel 7, eine Energiesteuer oder andere Finanzinstrumente finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes suplementarios tendrían que ser asumidos por la agencia de viajes o por el cliente, el cual debería abonar una sobretasa después de haber abonado el conjunto del viaje.
Diese Zusatzkosten müssten entweder vom Reisebüro oder vom Kunden durch einen Aufschlag entrichtet werden, nachdem das Gesamtpaket bereits bezahlt ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobretasaStrafzölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 - En primer lugar, la sobretasa americana, susceptible de elevarse hasta el 30% corresponde aproximadamente a la depreciación del euro desde su entrada en vigor, que impone un verdadero "dumping monetario" a nuestros socios comerciales.
1- Erstens entsprechen die amerikanischen Strafzölle, die sich auf bis zu 30 % belaufen können, in etwa der Abwertung des Euro seit seiner Einführung, die unseren Handelspartnern ein wahres 'Währungsdumping' aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobretasadafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, algunas compañías aéreas cobran una sobretasa a los pasajeros que requieren oxigenación adicional.
Einige Luftverkehrsunternehmen verlangen jedoch von Fluggästen, die zusätzlichen Sauerstoff benötigen, dafür entsprechende Gebühren.
Korpustyp: EU DCEP
sobretasaZuschlages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que un viajero que se niegue al pago inmediato del precio del transporte o de la sobretasa pueda ser excluido del transporte;
dass ein Reisender, der die sofortige Zahlung des Beförderungspreises oder des Zuschlages verweigert, von der Beförderung ausgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sobretasa aérea
.
.
Modal title
...
sobretasa transfronteriza
.
Modal title
...
sobretasa local
.
Modal title
...
sello de sobretasa
.
.
.
Modal title
...
correspondencia-avión sin sobretasa
.
.
Modal title
...
correspondencia-avión con sobretasa
.
.
.
Modal title
...
estampilla postal con sobretasa
.
.
.
.
Modal title
...
pago de una sobretasa
.
Modal title
...
sello de correos con sobretasa
.
.
.
.
.
Modal title
...
estampilla de correos con sobretasa
.
.
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobretasa"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
normas sobre la recaudación de la sobretasa de solidaridad mediante retenciones de impuestos;
Rechtsvorschriften für die Erhebung des Solidaritätszuschlags durch eine Quellensteuer;
Korpustyp: EU DGT-TM
• El descuento no es aplicable a las tasas portuarias en la sobretasa de combustibles.
Sachgebiete: e-commerce musik bahn
Korpustyp: Webseite
En cambio, por culpa de las cuotas y las sobretasas de corresponsabilidad, la producción, los ingresos agrícolas y los puestos de trabajo se hallan en declive.
Stattdessen sind wegen Quoten und Mitverantwortungsabgaben sowohl Produktion als auch landwirtschaftliche Einkommen und Arbeitsplätze im Rückgang begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de la patente europea con efecto unitario deberá abonar a la Organización Europea de Patentes las tasas anuales y las sobretasas por demora en su pago.
Die Jahresgebühren für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und die zusätzlichen Gebühren für die verspätete Zahlung der Jahresgebühren für diese Patente sind vom Patentinhaber an die Europäische Patentorganisation zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del impuesto sobre la renta, incluido el impuesto de sociedades más la sobretasa, aplicable durante este período fue el 36,75 %.
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, ¿no cree la Comisión que sería muy oportuno y más disuasorio revisar al alza el importe de las sobretasas que se dispone a aplicar?
Erachtet es die Kommission unter diesen Umständen nicht für angebracht und wesentlich abschreckender, die Höhe der vorgesehenen zusätzlichen Einfuhrzölle nach oben zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
Aumentar la transparencia de los costes de estas medidas redunda en interés del consumidor final, es decir, del pasajero, con lo que queda garantizada la relación con los costes de estas sobretasas.
Um die Transparenz bei den Kosten dieser Maßnahmen zu erhöhen, liegt es im Interesse des Endverbrauchers, das heißt des Fluggastes, dass der Kostenbezug dieser Aufschläge gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, quiero hacer hincapié en la necesidad de superar la bilateralidad en la negociación con Rusia y, desde luego, su inaceptable política de sobretasas, completamente contraria a la normativa internacional.
Außerdem möchte ich die Notwendigkeit hervorheben, den Bilateralismus bei den Verhandlungen mit Russland zu überwinden und natürlich das Problem der unannehmbaren Gebühren zu lösen, die im völligen Gegensatz zum internationalen Recht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar el pago de las tasas y las sobretasas, debe permitirse el pago mediante tarjetas de pago en función de ciertas condiciones y restricciones que determine el Presidente de la Oficina.
Um die Zahlung von Gebühren und Zuschlagsgebühren zu erleichtern, sollten Kartenzahlungen gemäß den vom Präsidenten des Amtes festgelegten Bedingungen und Einschränkungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, la agencia tributaria exige ahora que los importadores particulares paguen no sólo el impuesto sueco, sino también una multa por demora que asciende a 1 000 SEK por pedido y una sobretasa del 20 % si el pedido es grande.
Unabhängig davon fordert die Steuerbehörde nun, dass die privaten Importeure neben der schwedischen Alkoholstreuer auch noch eine Verzugsgebühr von 1000 SEK pro Bestellung und bei umfangreichen Bestellungen einen Steueraufschlag von 20 % entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de este Acuerdo, los derechos de aduana o las exacciones de efecto equivalente incluyen cualquier impuesto o carga de cualquier tipo aplicado en relación con la importación o la exportación de una mercancía, incluyendo cualquier forma de sobretasa o carga adicional en relación con tal importación o exportación, pero no incluye:
Für die Zwecke dieses Abkommens sind Zölle und Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle Abgaben jeder Art, die im Zusammenhang mit der Einfuhr oder der Ausfuhr einer Ware erhoben werden, einschließlich Ergänzungsabgaben und Zuschläge in jeder Form im Zusammenhang mit einer solchen Einfuhr oder Ausfuhr, nicht jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, los «derechos de aduana» incluirán cualquier impuesto o carga de cualquier tipo aplicado a la importación o la exportación de una mercancía o en relación con dicha importación o exportación, incluyendo cualquier forma de sobretasa o recargo adicional impuesto en relación con tal importación o exportación, pero no incluirán:
Für die Zwecke dieses Kapitels sind „Zölle“ Abgaben oder Belastungen jeder Art, die bei oder im Zusammenhang mit der Einfuhr einer Ware erhoben werden, einschließlich Ergänzungsabgaben und Zuschlägen in jeder Form, die bei oder im Zusammenhang mit einer solchen Einfuhr oder Ausfuhr erhoben werden, nicht jedoch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo así, el nivel de sobretasas que la Unión se dispone a imponer a partir del próximo 1 de mayo asciende sólo a 28 millones de euro…¡cuando las ayudas obtenidas por las empresas norteamericanas desde hace cuatro años en virtud de la enmienda Byrd se estiman en más de mil millones de dólares!
Während sich nun die Zusatzzölle, die die Union ab 1. Mai einzuführen im Begriff ist, lediglich auf 28 Millionen Euro belaufen, werden die nach dem Byrd-Amendment seit vier Jahren an die amerikanischen Unternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen indes auf über 1 Milliarde US-Dollar geschätzt!